Sát Thủ Tokyo
Tác giả: Barry Eisler
Người dịch: Khánh Vân
Nhà xuất bản Văn Học - 2014
20
Tôi hẹn Bulfinch gặp tôi ở Akasaka Mitsuke,
một trong những quận giải trí của thành phố, chỉ đứng sau Ginza về số lượng các
quán bar có nữ tiếp viên phục vụ. Khu vực này bị chia cắt ngang dọc bởi vô số
ngõ hẻm, vài con ngõ hẹp đến nỗi người ta chỉ có thể đi qua nó bằng cách lách
nghiêng người, tất cả bọn chúng cung cấp vô vàn lối tiếp cận và trốn thoát.
Trời đang mưa và lạnh khi tôi kết thúc một
LPT và ra khỏi ga tàu điện ngầm Akasaka Mitsuke trước mặt cửa hàng bách hóa Belle
Vie. Bên kia đường, mang màu hồng kì dị giữa màn mưa và bầu trời xám xịt, là
hình dáng đồ sộ như một chiếc tàu chiến của khách sạn Akasaka Tokyu. Tôi dừng lại
để mở cái ô màu đen mà tôi đang mang theo, rồi rẽ phải vào đường Sotobori. Sau
một lần rẽ phải nữa vào một con ngõ bên cạnh Citibank địa phương, tôi bước lên
nền gạch đỏ lỗ chỗ của Esplanade Akasaka.
Tôi đến sớm hơn một tiếng và quyết định ăn
một bữa trưa nhanh chóng ở tiệm mì ramen
Tenkaichi trên Esplanade. Tenkaichi, “Đệ nhất thiên hạ”, là một chuỗi nhà hàng,
nhưng tiệm mì ở Esplanade lại có điểm độc đáo riêng. Chủ tiệm chấp nhận tiền nước
ngoài, và những tờ tiền giấy và đồng xu của hàng tá nước được đính lên các bức
tường gỗ màu nâu của nhà hàng. Họ còn mở một suối nhạc jazz bất tận, thi thoảng
xen kẽ vài bản nhạc pop nhẹ nhàng của Mỹ. Và những cái ghế chân cao bọc nệm,
vài cái được kê khuất trong góc, mang lại một tầm nhìn tuyệt đẹp ra con đường
trước mặt nhà hàng.
Tôi gọi món chukadon - cơm rau Trung Hoa - và vừa ăn vừa quan sát đường phố qua
cửa sổ. Hai sarariman nghỉ trưa muộn
cũng đang ăn một mình trong im lặng.
Tôi đã dặn Bulfinch rằng, vào lúc 2 giờ, gã
nên bắt đầu đi ngược chiều kim đồng hồ vòng quanh khối nhà 19-3 Akasaka Mitsuke
ở chome 3. Có đến hơn một tá ngõ hẻm
dẫn tới khối nhà đó, mỗi con ngõ lại có nhiều ngóc ngách, vì vậy gã sẽ không biết
tôi đang đợi ở đâu cho đến khi tôi tự xuất hiện trước mặt gã. Nếu gã đến sớm
thì cũng không thành vấn đề. Gã sẽ phải liên tục đi vòng quanh khối nhà trong
mưa. Gã không biết tôi sẽ ở đâu.
Tôi ăn xong lúc 1 giờ 50 phút, trả tiền và
rời đi. Giữ tán ô thật thấp trên đầu, tôi băng qua Esplanade để tới đường
Misuji, rồi rẽ vào một con ngõ đối diện nhà hàng Buon Appetito trên khối nhà
19-3 và đợi dưới mái hiên của một mái nhà lượn sóng gỉ sét. Vào giờ này và
trong thời tiết này, khu vực này thật yên tĩnh. Tôi đợi và ngắm nhìn những giọt
nước buồn bã rơi theo một nhịp chầm chậm từ mái nhà gỉ sét xuống nắp những cái
thùng rác bằng nhựa dẻo sứt càng gãy gọng bên dưới.
Khoảng mười phút sau, tôi nghe tiếng những
bước chân trên nền gạch ướt đằng sau, và một thoáng sau đó Bulfinch xuất hiện.
Gã mặc một cái áo choàng màu ô liu và khom người bên dưới một cái ô lớn màu
đen. Từ chỗ tôi đứng, gã không thể thấy tôi, và tôi đợi cho đến khi gã đi qua rồi
mới cất tiếng.
- Bulfinch. Đằng này, - tôi khẽ nói.
- Chết tiệt! - Gã nói, quay lại nhìn tôi. -
Đừng làm thế. Anh làm tôi sợ đấy.
- Anh đi một mình à?
- Đương nhiên. Anh có mang cái đĩa theo
không?
Tôi bước ra khỏi mái che và quan sát hai đầu
con ngõ. Chẳng có gì bất thường.
- Nó ở gần đây. Hãy nói cho tôi biết anh định
làm gì với nó.
- Anh biết tôi định làm gì mà. Tôi là một
phóng viên. Tôi sẽ viết một loạt bài báo với những thông tin chứa trong cái đĩa
làm bằng chứng.
- Chuyện đó sẽ mất bao lâu?
- Bao lâu ư? Quỷ thần ơi, các bài báo đã được
viết sẵn. Tất cả những gì tôi cần là bằng chứng.
Tôi cân nhắc.
- Để tôi nói cho anh hay đôi điều về cái
đĩa, - tôi nói, và giải thích về sự mã hóa.
- Không sao, - gã nói khi tôi đã giải thích
xong. - Forbes có quan hệ với
Lawrence Livermore*. Họ sẽ giúp chúng tôi. Ngay khi nó được bẻ mã, chúng tôi sẽ
công bố thông tin chứa trong nó.
*[Trung
tâm thí nghiệm quốc gia của Mỹ]
- Anh biết là ngày nào chiếc đĩa chưa được
công bố thì ngày đó tính mạng của Midori vẫn bị đe dọa chứ.
- Đó có phải là lí do anh đưa nó cho tôi
không? Những kẻ muốn nó sẽ trả tiền cho anh để lấy lại nó. Khá nhiều tiền, anh
biết đấy.
- Tôi muốn anh hiếu một điều, - tôi nói. - Nếu
anh không thể công bố nội dung chứa trong cái đĩa, sự thất bại của anh có thể
khiến Midori mất mạng. Nếu chuyện đó xảy ra, tôi sẽ tìm anh, và giết anh.
- Tôi tin anh.
Tôi nhìn gã thêm một lúc nữa, rồi thò tay
vào trong túi áo ngực và lấy cái đĩa ra. Tôi đưa nó cho gã và quay trở lại nhà
ga.
Tôi thực hiện một LPT tới Shinbashi, vừa đi
vừa nghĩ về Tatsu. Tôi biết, trước khi những nội dung của cái đĩa được công bố,
không chỉ Midori gặp nguy hiểm; mà còn cả Tatsu nữa. Và mặc dù Tatsu không phải
là một mục tiêu dễ xử lí, nhưng anh ta cũng không phải là người mình đồng da sắt.
Đã lâu lắm rồi tôi không gặp anh ta, nhưng chúng tôi đã từng giúp đỡ nhau. Chí
ít thì, tôi nợ anh ta một lời cảnh báo.
Tôi gọi điện đến Keisatsucho từ một máy điện
thoại công cộng ở ga Shinbashi.
- Anh có biết tôi là ai không? - Tôi hỏi bằng
tiếng Anh sau khi họ chuyển máy cho anh ta.
Đầu dây bên kia im lặng một lúc lâu.
- Ei,
hisashiburi desu ne*. - Rồi anh ta chuyển sang tiếng Anh, một tín hiệu tốt,
bởi vì như thế có nghĩa là anh ta không muốn những người xung quanh hiểu được. -
Cậu có biết là Keisatsucho đã phát hiện hai thi thể ở Sengoku không? Một trong
hai người đang mang theo một cây gậy trúc. Nó có dấu vân tay của cậu. Đôi lúc
tôi vẫn thường tự hỏi liệu cậu có còn ở Tokyo không?
*[Có
chứ, lâu lắm rồi nhỉ]
Chết tiệt, tôi nghĩ, hẳn là mình đã chạm
vào cây gậy trúc vào một lúc nào đó mà không nhận ra. Các dấu vân tay của tôi
được lưu lại trong hồ sơ từ hồi tôi quay lại Nhật Bản sau chiến tranh - trên
danh nghĩa, tôi là một người nước ngoài, và tất cả những người nước ngoài ở Nhật
đều bị lấy dấu vân tay.
- Chúng tôi đã cố gắng tìm cậu, - anh ta tiếp
tục, - nhưng dường như cậu đã biến mất. Vì vậy tôi nghĩ tôi hiểu tại sao hôm
nay cậu lại gọi điện cho tôi, nhưng tôi chẳng thể làm được gì cho cậu đâu. Điều
tốt nhất cậu có thể làm bây giờ là đến Keisatsucho. Nếu cậu tới đây, cậu biết
là tôi sẽ làm tất cả những gì có thể để giúp cậu. Càng chạy trốn, cậu sẽ càng
chứng tỏ là mình có tội đấy.
- Đó là lí do tôi gọi điện cho anh, Tatsu.
Tôi có một thông tin muốn chuyển cho anh.
- Để đổi lấy cái gì?
- Để anh làm một điều gì đó về nó. Nghe tôi
nói này, Tatsu. Tôi làm việc này không phải vì tôi. Nếu anh hành động dựa trên
thông tin mà tôi có được, tôi sẽ nộp mình ngay sau đó. Tôi sẽ không còn gì để sợ
cả.
- Ở đâu và khi nào? Anh ta hỏi.
- Chỉ có mình chúng ta trên đường dây này
thôi chứ? - Tôi hỏi.
- Ý cậu là đường dây này có thể bị nghe trộm
à? - Anh ta hỏi, và tôi nhận ra sự mỉa mai cố ý quen thuộc trong giọng điệu anh
ta. Anh ta đang bảo tôi hãy cứ coi như đang có người nghe lén cuộc trò chuyện của
chúng tôi.
- Được, tốt lắm, - tôi nói. - Sảnh khách sạn
Okura, thứ bảy tới, chính ngọ.
Gặp gỡ ở một địa điểm như Okura thì quả là
kì cục, và Tatsu sẽ biết rằng tôi không bao giờ thật sự có ý định hẹn gặp anh
ta ở một nơi như thế.
- A, chỗ đó được đấy, - anh ta đáp, ám chỉ
rằng anh ta đã hiếu. - Vậy tôi sẽ gặp cậu ở đó.
- Anh biết không, Tatsu, chuyện này nghe có
vẻ điên rồ, nhưng thi thoảng tôi lại nhớ khoảng thời gian chúng ta ở Việt Nam.
Tôi nhớ những chỉ thị hàng tuần vô dụng mà chúng ta thường phải tới nghe... anh
còn nhớ không?
Gã CIA chỉ huy lực lượng đặc biệt đã sắp xếp
những buổi chỉ thị vào một giờ cố định là 16:30, để sau đó gã có nhiều thời
gian săn mấy ả gái điếm quanh Sài Gòn. Tatsu đã nghĩ rằng gã đúng là một thằng
hề, và không ngần ngại chỉ ra điều đó một cách công khai.
- Có, tôi vẫn nhớ, - anh ta nói.
- Không hiểu sao bây giờ tôi lại nhớ chúng
đến thế, - tôi nói, chuẩn bị đưa ra ngày cụ thể. - Giá mà ngày mai tôi được dự
một buổi như thế nhỉ. Lạ lắm phải không? Đến độ tuổi này tôi bỗng trở nên hoài
cổ.
- Đó là chuyện bình thường thôi.
- Ừ. Lâu lắm rồi nhỉ. Tôi rất tiếc vì chúng
ta đã mất liên lạc với nhau như thế. Tokyo đã thay đổi quá nhiều so với hồi tôi
mới tới đây. Hồi đó chúng ta có vài kỉ niệm khá vui, đúng không? Tôi từng rất
thích cái quán mà chúng ta hay lui tới, chỗ mà bà chủ thường rót rượu cho khách
vào những cái cốc bằng gốm mà bà ta tự làm ấy. Anh còn nhớ không? Có lẽ nó
không còn tồn tại nữa.
Chỗ đó là ở Ebisu.
- Nó đã biến mất rồi, - anh ta nói, ám chỉ
rằng anh ta đã hiểu.
- Chà, shoganai,
ne*? Đó là một chỗ tuyệt vời. Đôi lúc tôi vẫn nghĩ về nó.
*[Cuộc
sống là thế mà, phải không?]
- Cậu thực sự nên đến gặp tôi. Nếu cậu đến,
tôi hứa sẽ làm tất cả những gì có thể để giúp cậu.
- Tôi sẽ suy nghĩ về điều đó. Cảm ơn vì lời
khuyên của anh. - Tôi gác máy, tay vẫn đặt trên ống nghe, cầu trời cho anh ta
hiểu thông điệp đã được mã hóa của tôi. Tôi không biết mình sẽ làm gì nếu anh
ta không hiểu được.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét