Sát Thủ Tokyo
Tác giả: Barry Eisler
Người dịch: Khánh Vân
Nhà xuất bản Văn Học - 2014
15
Vào sáng sớm, toàn bộ khu Shibuya giống như
một gã khổng lồ ngủ vùi sau cơn say. Anh vẫn có thể cảm nhận được sự vui vẻ, những
tiếng cười vô tư lự của đêm hôm trước, anh có thể nghe tiếng nó vang vọng trong
sự tĩnh mịch lạ thường và những khoảng không gian vắng lặng của những con hẻm
ngoằn ngoèo. Những giọng hát karaoke lè nhè của những kẻ say xỉn, những lời
chào mời ngọt xớt của những tay bán vé cho các câu lạc bộ, những tiếng thì thầm
kín đáo của những cặp tình nhân bước đi tay trong tay, tất cả đều đã tan biến,
nhưng không hiểu sao, chỉ trong một vài giờ đồng hồ ngắn ngủi trong sự u tịch của
buổi sớm mai, những cái bóng của chúng vẫn còn nán lại, như những bóng ma không
chịu tin rằng màn đêm đã tan, rằng chẳng còn bữa tiệc nào để tham dự nữa.
Tôi bước đi, đồng hành với những bóng ma
đó, trên một loạt những con ngõ ít nhiều song song với đường Meiji, con đường
giao thông huyết mạch nối khu Shibuya với Aoyama. Tôi đã dậy sớm, trườn ra khỏi
giường hết sức khẽ khàng để không làm kinh động giấc ngủ của Midori. Nhưng cô ấy
cũng đã thức giấc.
Tôi đã mang cái đĩa đến Akihabara, thánh địa
Mecca về đồ điện tử của Tokyo, và cố gắng mở nó trên một cái máy vi tính trong
một cửa hàng máy tính khổng lồ nơi không ai biết ai. Không ăn thua. Nó đã được
mã hóa.
Có nghĩa là tôi cần sự trợ giúp của Harry.
Nhận thức ấy khiến tôi chẳng thoải mái chút nào: theo sự mô tả của Bulfinch về
những nội dung chứa trong đĩa - rằng nó chứa đựng bằng chứng về một hoặc nhiều
tên sát thủ chuyên gây ra những cái chết có vẻ xuất phát từ những nguyên nhân tự
nhiên - tôi biết rằng thứ chứa trong cái đĩa có thể vạch tội tôi.
Tôi gọi điện cho Harry từ một máy điện thoại
công cộng ở Nogizaka. Giọng cậu ta có vẻ ngái ngủ và tôi đoán cậu ta vẫn đang
say giấc nồng khi tôi gọi tới, nhưng tôi có thể cảm thấy cậu ta trở nên tỉnh
táo hẳn khi tôi nhắc tới công trình xây dựng đang diễn ra ở Kokaigijidomae - ám
hiệu của chúng tôi về một cuộc gặp khẩn cấp, ngay lập tức. Tôi dùng loại mật mã
quen thuộc để nói với cậu ta rằng tôi muốn gặp ở tiệm cà phê Doutor trên dốc
Imoarai ở Roppongi. Nó nằm gần căn hộ của cậu ta, vì vậy cậu ta có thể tới đó một
cách nhanh chóng.
Cậu ta đã đợi sẵn khi tôi đến hai mươi phút
sau đó, ngồi ở một cái bàn phía trong cùng, đọc một tờ báo. Tóc cậu ta bị xẹp
xuống một bên đầu và trông cậu ta có vẻ nhợt nhạt.
- Xin lỗi vì đã dựng cậu dậy, - tôi nói, ngồi
xuống đối diện với cậu ta.
Cậu ta lắc đầu.
- Mặt anh bị làm sao thế?
- Ầy, cậu nên nhìn cái gã đã chiến nhau với
tôi. Gọi đồ ăn sáng đi.
- Tôi nghĩ tôi sẽ chỉ uống cà phê thôi.
- Cậu không muốn ăn trứng hay thứ gì đó à?
- Không, cà phê là được rồi.
- Nghe như cậu đã có một đêm nặng nề, - tôi
nói, tưởng tượng xem với Harry thì một đêm nặng nề sẽ là như thế nào.
Cậu ta nhìn tôi.
- Anh đang làm tôi sợ với những lời trò
chuyện mào đầu này đấy. Tôi biết anh sẽ không dùng mật mã trừ phi có chuyện hệ
trọng.
- Nếu không thì cậu sẽ không tha thứ cho
tôi vì đã phá giấc ngủ của cậu, - tôi nói.
Chúng tôi gọi cà phê và đồ ăn sáng và tôi kể
lại tất cả những chuyện đã xảy ra kể từ lần cuối tôi gặp cậu ta, bắt đầu từ việc
tôi gặp Midori thế nào, rồi đến vụ tấn công bên ngoài căn hộ của cô ấy và sau
đó là căn hộ của tôi, cuộc gặp gỡ với Bulfinch, cái đĩa. Tôi không kể với cậu
ta về đêm trước. Tôi chỉ kể với cậu ta rằng chúng tôi đang dùng một khách sạn
tình yêu làm chốn nương náu.
Nhìn cậu ta ngồi đó, cảm nhận được sự lo lắng
của cậu ta, tôi nhận ra tôi tin tưởng cậu ta. Không chỉ vì tôi biết rằng, trên
thực tế, cậu ta không thể nào làm hại tôi (đó vốn là lí do quen thuộc để tôi
tin tưởng một người nào đó hơn một chút), mà vì cậu ta là kẻ đáng tin. Và bởi
vì tôi muốn tin tưởng cậu ta.
- Tôi đang lâm vào một tình thế gay go, -
tôi bảo cậu ta. - Tôi cần sự giúp đỡ của cậu. Nhưng... cậu sẽ cần biết một vài
căn nguyên khá sâu xa của nó trước đã. Nếu cậu thấy không thoải mái thì chỉ cần
nói thẳng ra.
Cậu ta khẽ đỏ mặt, và tôi biết việc tôi nhờ
cậu ta giúp đỡ, và việc tôi cần cậu ta, có ý nghĩa với cậu ta rất nhiều.
- Tôi cảm thấy thoải mái mà, - cậu ta nói.
Tôi kể với cậu ta về Holtzer và Benny, và mối
liên hệ của chúng với CIA.
- Giá mà anh kể với tôi sớm hơn, - cậu ta
nói khi tôi kể xong. - Tôi đã có thể giúp anh nhiều hơn.
Tôi nhún vai.
- Cậu biết càng ít, tôi càng đỡ phải lo lắng
về cậu.
Cậu ta gật đầu.
- Một quan điểm đậm chất CIA.
- Cậu cũng thế
còn gì.
- Không, không. Xin hãy nhớ rằng, tôi làm
việc ở Puzzle Palace*. Chỉ có những
người làm việc cho CIA mới biến cái thói hoang tưởng của mình thành một niềm tự
hào. Dù sao đi nữa, tại sao tôi lại muốn hại anh chứ?
*[Tên
lóng của NSA rút từ một cuốn sách về cơ quan này, có nghĩa là Cung điện của những
vấn đề hóc búa]
- Chỉ thận trọng thôi, cậu nhóc ạ, - tôi
nói. - Chẳng có ý gì đâu.
- Lần trước anh đã cứu tôi ở Roppongi, nhớ không?
Anh nghĩ tôi sẽ quên chuyện đó ư?
- Cậu sẽ kinh ngạc trước những gì người ta
có thể quên.
- Tôi thì không như vậy đâu. Dù sao đi nữa,
anh không nghĩ rằng tôi tin tưởng anh nhiều thế nào khi để anh chia sẻ thông
tin này với tôi, để anh biến tôi thành một điểm yếu tiềm năng à? Tôi biết anh cẩn
thận ra sao, và tôi biết anh có khả năng gì.
- Tôi không chắc tôi hiểu ý cậu, - tôi nói.
Cậu ta nhìn tôi một lúc lâu trước khi trả lời.
- Tôi đã giữ những bí mật của anh trong một
thời gian dài. Tôi sẽ tiếp tục giữ chúng. Được chứ?
Đừng
bao giờ đánh giá thấp Harry, tôi nghĩ, gật đầu.
- Được chứ? - Cậu ta hỏi lại.
- Được, - tôi nói, không còn cách nào khác.
- Nào, trò chuyện mào đầu thế đủ rồi. Giờ thì hãy cùng nhau giải quyết vấn đề.
Bắt đầu với Holtzer.
- Hãy kể thêm cho tôi nghe chuyện anh quen
hắn thế nào?
- Đợi tôi ăn xong đã.
- Kinh khủng đến thế kia à?
Tôi nhún vai.
- Tôi biết hắn hồi ở Việt Nam. Hồi đó hắn
làm việc cho CIA, đến công tác ở SOG, một Nhóm Hoạt động Đặc biệt được thành lập
dưới sự hợp tác chung của quân đội và CIA. Hắn gan dạ, tôi phải công nhận như vậy.
Hắn không sợ đi vào chiến trường, khác hẳn một vài thằng đếm đậu [Từ gọi xách mé một viên kế toán] khác mà tôi từng làm việc
cùng. Tôi thích điều đó ở hắn khi mới gặp hắn. Nhưng ngay từ hồi đó hắn đã tỏ
rõ là một kẻ tham vọng. Lần đầu tiên chúng tôi mâu thuẫn với nhau là sau một
chiến dịch của ARVN - Quân lực Việt Nam Cộng hòa, quân đội của miền Nam - ở
Quân khu Ba. ARVN đã nã súng cối xối xả vào một nơi bị nghi là căn cứ quân sự của
Việt Cộng ở Tây Ninh, dựa theo thông tin tình báo từ một nguồn mà Holtzer đã
khai thác. Vì vậy chúng tôi phải đếm các thi thể, như một cách để xác nhận
thông tin tình báo.
ARVN đã thực sự san bằng nơi này, và chúng
tôi khó mà nhận dạng các thi thể - các mẩu cơ thể vương vãi khắp nơi. Nhưng
không có món vũ khí nào. Tôi bảo Holtzer đây không giống như một nơi hoạt động
của Việt Cộng. Hắn nói, “Anh đang nói cái gì vậy? Đây là Tây Ninh, tất cả những
kẻ ở đây đều là Việt Công”. Tôi nói, “Thôi nào, chẳng có món vũ khí nào cả, nguồn
thông tin của anh đang làm lãng phí thời gian của anh. Đã có nhầm lẫn”. Hắn nói
“Chẳng có sự nhầm lẫn nào cả, hẳn phải có hai tá quân địch bị chết”. Nhưng hắn
đang tính mỗi một mảnh tay chân bị đứt rời là một thi thể riêng biệt.
Về đến căn cứ, hắn viết báo cáo và đề nghị
tôi chứng thực nó. Tôi bảo hắn cút. Có một hai viên sĩ quan ở gần đó, ngoài tầm
nghe nhưng vẫn nhìn thấy chúng tôi. Cuộc tranh cãi nóng lên, và cuối cùng tôi
đã đánh hắn ngất xỉu. Mấy viên sĩ quan đã chứng kiến tất cả, đó cũng chính là
những gì Holtzer muốn, mặc dù tôi không nghĩ hắn mong đợi cuộc giải phẫu mũi mà
hắn cần sau đó. Thường thì những việc kiểu như thế sẽ không gây nhiều sự chú ý,
nhưng vào thời điểm đó việc hợp tác trên chiến trường giữa Lực lượng Đặc biệt
và CIA là một vấn đề nhạy cảm, và Holtzer biết làm thế nào để tác động tới bộ
máy quan liêu. Hắn làm ra vẻ như tôi sẽ không chứng thực báo cáo của hắn bởi vì
tôi có tư thù cá nhân với hắn. Tôi tự hỏi không biết có bao nhiêu chiến dịch
S&D* tiếp theo được dựa vào tin tức tình báo từ cái gọi là nguồn thông tin
chết tiệt của hắn.
*[Viết
tắt của Search and destroy: Lùng và diệt].
Tôi nuốt một ngụm cà phê.
- Sau đó hắn đã gây ra nhiều rắc rối cho
tôi. Hắn là loại người biết phải rót mật vào những cái tai nào, còn tôi không
bao giờ giỏi trò đó. Khi tôi trở về từ chiến tranh, tôi luôn cảm thấy có một
đám mây đen vây phủ tôi, và tôi luôn biết hắn là kẻ đứng đằng sau nó, cho dù
tôi không thể bắt gặp hắn đang giật dây.
- Anh chưa bao giờ kể cho tôi nghe chuyện
gì đã xảy ra ở Mỹ sau chiến tranh, - Harry nói sau một thoáng. - Đó có phải là
lí do anh bỏ đi không?
- Một phần nào. - Sự cộc lốc trong câu trả
lời của tôi ám chỉ rằng tôi không muốn nhắc tới nó, và Harry hiểu ngay.
- Còn về Benny? - Cậu ta hỏi.
- Tất cả những gì tôi biết về hắn là hắn có
liên quan đến LDP - một gã chạy việc vặt, nhưng là những việc vặt quan trọng.
Và có vẻ như hắn còn làm gián điệp hai mang cho CIA.
Từ gián
điệp hai mang khiến tôi thấy lợm giọng. Nó vẫn là một trong những cái tên gọi
bẩn thỉu nhất mà tôi biết.
Trong sáu năm, các chiến dịch của SOG ở
Lào, Campuchia, và miền Bắc Việt Nam đều bị phá hoại bởi một tên gián điệp hai
mang. Hết lần này đến lần khác, một đội quân vừa được gài vào thành công đã bị
các đơn vị tuần tra của miền Bắc Việt Nam tóm gọn trong vòng vài phút. Một vài
chiến dịch là những cái bẫy chết người, với những trung đội SOG bị tiêu diệt
hoàn toàn. Nhưng những chiến dịch khác lại thành công, có nghĩa là sự tiếp cận
thông tin của tên gián điệp hai mang đó bị giới hạn. Nếu một điều tra viên có
thể so sánh ngày tháng và sự tiếp cận thông tin của mọi người, chúng tôi đã có
thể nhanh chóng thu hẹp danh sách những kẻ tình nghi.
Nhưng MACV - Bộ Chỉ huy Viện trợ Quân sự Mỹ
tại Việt Nam - từ chối điều tra vì sự nhạy cảm của “quan hệ hợp tác” - nghĩa
là, họ sợ xúc phạm chính phủ miền Nam Việt Nam nếu gợi ý rằng một công dân miền
Nam Việt Nam đang làm việc cho MACV có thể không đáng tin cậy. Tệ hơn, SOG được
lệnh tiếp tục chia sẻ dữ liệu với ARVN. Chúng tôi đã cố gắng lách lệnh bằng
cách cung cấp những tọa độ cài cắm giả cho các đối tác người Việt, nhưng MACV
phát hiện ra và chúng tôi đã phải trả giá đắt.
Năm 1972, một hạ sĩ ARVN phản bội đã bị
phát hiện, nhưng đặc vụ cấp thấp đơn độc này không thể là nguồn phá hoại duy nhất
trong bao năm qua. Tên gián điệp hai mang thực thụ không bao giờ bị lộ.
Tôi lấy điện thoại di động của Benny và gã kendoka ra khỏi túi áo khoác và đưa
chúng cho Harry.
- Tôi cần cậu làm hai điều. Kiểm tra các số
được gọi. Chúng chắc hẳn được lưu lại trong điện thoại. - Tôi chỉ cho cậu ta
cái nào là điện thoại của gã kendoka,
và cái nào là của Benny. - Hãy xem liệu có số điện thoại nào được cài quay số
nhanh không nữa nhé, và thử truy ra chủ nhân của chúng bằng danh bạ tra ngược.
Tôi muốn biết những gã này đang nói chuyện với ai, chúng có quan hệ thế nào với
nhau và với CIA.
- Không thành vấn đề, - cậu ta nói. - Tôi sẽ
có thông tin cho anh vào cuối ngày.
- Tốt. Giờ đến điều thứ hai. - Tôi lấy cái
đĩa ra và đặt nó lên bàn. - Thứ mà tất cả bọn chúng theo đuổi đang nằm trong
cái đĩa này. Bulfinch nói đó là bằng chứng vạch trần sự tham nhũng trong LDP và
Bộ Xây dựng và nó có thể hạ bệ chính phủ.
Cậu ta cầm nó lên và giơ nó về phía ánh
sáng.
- Tại sao lại là
một cái đĩa? - Cậu ta nói.
- Tôi đang định hỏi cậu câu đó.
- Không biết nữa. Sẽ dễ dàng hơn nếu đưa những
thông tin chứa trong này lên mạng. Có lẽ một chương trình quản lí sao chép đã
ngăn chặn việc đó. Tôi sẽ kiểm tra. - Cậu ta bỏ nó vào túi áo khoác.
- Phải chăng đó là cách để chúng biết rằng
chúng ta biết ý định của Kawamura? - Tôi hỏi.
- Ý anh là gì?
- Cách chúng phát hiện ra ông ta đã làm cái
đĩa này.
- Có thể. Có những chương trình quản lí sao
chép sẽ thông báo cho anh biết nếu một bản sao được thực hiện.
- Nó cũng đã được mã hóa. Tôi đã cố mở nó
nhưng không được. Tại sao Kawamura lại mã hóa nó?
- Tôi không nghĩ ông ta là người làm thế.
Có lẽ ông ta không có quyền truy cập thông tin. Một người khác đã mã hóa nó,
ông ta đã lấy cái đĩa từ người đó.
Điều đó có lí. Nhưng tôi vẫn không hiểu tại
sao Benny lại thuê tôi sát hại Kawamura mấy tuần trước. Chúng hẳn có cách nào
đó để biết rằng ông ta đã nói chuyện với Bulfinch. Có lẽ nhờ những thiết bị
nghe trộm điện thoại, hay một thứ gì đó tương tự như thế.
- Được rồi, - tôi nói. - Hãy nhắn tin cho
tôi khi nào cậu xong việc. Chúng ta sẽ gặp lại nhau ở đây - chỉ cần nhắn một thời
điểm thích hợp với cậu là được. Sử dụng mật mã mọi khi nhé.
Cậu ta gật đầu và đứng dậy để rời đi.
- Harry, - tôi nói. - Từ giờ đừng quá chủ
quan. Có những kẻ sẽ giết cậu để lấy lại cái đĩa nếu chúng biết cậu có nó đấy.
Cậu ta gật đầu.
- Tôi sẽ thận trọng.
- Thận trọng thôi chưa đủ. Hãy giống như một
kẻ hoang tưởng. Đừng tin bất cứ ai.
- Hầu như bất cứ ai, - cậu ta nói với một cái
mím môi hơi cáu kỉnh mà có thể đã là một nụ cười.
- Không một ai, - tôi nói, nghĩ về Jake
Khùng.
Sau khi cậu ta rời đi, tôi gọi điện cho
Midori từ một máy điện thoại công cộng. Chúng tôi đã đổi sang một khách sạn mới
vào sáng hôm đó. Cô ấy trả lời ngay hồi chuông đầu tiên.
- Anh chỉ gọi để kiểm tra tình hình của em
thôi, - tôi bảo cô ấy.
- Bạn anh có thể giúp chúng ta không? - Cô ấy
hỏi. Tôi đã dặn cô ấy thận trọng với những gì nói qua điện thoại, và cô ấy đang
lựa chọn từ ngữ một cách cẩn thận.
- Bây giờ vẫn chưa nói được điều gì. Cậu ta
sẽ cố gắng.
- Khi nào anh tới?
- Anh đang tới đây.
- Giúp em một việc nhé, hãy kiếm cho em thứ
gì đó để đọc. Một cuốn tiểu thuyết, vài tờ tạp chí. Đáng ra em nên nghĩ tới
chuyện này khi em ra ngoài mua đồ ăn lúc nãy. Trong phòng chẳng có gì để làm và
em đang phát điên lên đây.
- Anh sẽ dừng lại ở một chỗ nào đó trên đường.
Hẹn gặp em một lát nữa nhé.
Giọng cô ấy đã bớt căng thẳng hơn lúc tôi mới
nói với cô ấy rằng tôi đã tìm thấy cái đĩa. Cô ấy muốn biết tôi đã làm thế nào,
nhưng tôi chẳng nói gì. Dĩ nhiên là tôi không thể thú thực với cô ấy.
- Anh đã được thuê bởi một người muốn có nó,
- cuối cùng tôi nói. - Lúc đó anh không biết nó chứa gì. Anh cũng không biết
chúng sẽ làm bất cứ điều gì để cố gắng lấy được nó.
- Người đó là ai? - Cô ấy khăng khăng.
- Không quan trọng, - là câu trả lời của
tôi. - Tất cả những gì em cần biết là bây giờ anh đang cố gắng giải quyết chuyện
này, được chứ? Nghe này, nếu anh muốn đưa nó cho người đã trả tiền cho anh để
tìm ra nó, thì anh đã không ở đây với nó lúc này, và bàn bạc với em về nó. Anh
chỉ nói được vậy thôi.
Vì không biết gì về thế giới của tôi, cô ấy
không có lí do gì để nghi ngờ rằng cú trụy tim của Kawamura xuất phát từ một
nguyên nhân không phải tự nhiên. Nếu ông ta chết theo một cách khác - một viên
đạn, thậm chí một cú ngã từ một tòa nhà cao tầng - thì tôi biết tôi sẽ bị nghi
ngờ.
Tôi đi thẳng đến Suidobashi, bắt đầu thực
hiện một LPT kĩ lưỡng bằng cách bắt tuyến JR đến Shinjuku. Tôi đổi tàu ở Yoyogi
và quan sát xem có ai xuống tàu cùng mình không, rồi đợi trên sân ga sau khi
con tàu đã chuyển bánh. Tôi đợi cho hai còn tàu khác đi qua rồi mới tiếp tục
lên tàu, và sau một trạm dừng tôi xuống ở khu đông của ga Shinjuku, bản sao
đông đúc, cũ kĩ hơn của khu tây sạch sẽ và được chính phủ chiếm lĩnh. Tôi vẫn
đang đeo kính râm để che con mắt bị sưng, và sắc thái tối sẫm của nó khiến những
đám đông nhộn nhịp kia mang một vẻ ngoài hơi ma quái. Tôi để đám đông cuốn mình
đi xuyên qua một trong những trung tâm mua sắm giống như mê cung dưới lòng đất
cho đến khi tôi thấy mình đang ở bên ngoài cửa hàng Virgin Megastore, rồi tiếp
tục len lỏi đến cửa hàng bách hóa Isetan, cảm giác như một người đang cố gắng lội
qua một dòng sông chảy xiết. Tôi quyết định mua cho Midori một chiếc khăn ca sơ
mia màu xanh lính thủy ngoại cỡ và một chiếc kính râm với mắt kính ốp sát mà
tôi nghĩ sẽ thay đổi hình dạng khuôn mặt cô ấy. Trả tiền cho chúng ở các quầy
thanh toán khác nhau để không ai nghĩ người đàn ông đeo kính râm này đang mua đồ
ngụy trang cho người phụ nữ của anh ta.
Cuối cùng, tôi dừng lại ở cửa hàng sách
Kinokuniya, cách Isetan khoảng năm mươi mét, chìm lẫn trong đám đông quá dày đặc
đến nỗi họ khiến cho cả trung tâm mua sắm có vẻ giống như một chốn hoang vắng
khi so sánh với nó. Tôi chọn vài cuốn tạp chí và một cuốn tiểu thuyết từ khu
sách bán chạy của Nhật và bước tới quầy thanh toán để trả tiền.
Tôi đang đứng đợi trong hàng, quan sát xem
ai sẽ xuất hiện chỗ cầu thang bộ và thang cuốn, thì máy nhắn tin rung lên. Tôi
thò tay lấy nó ra, ngỡ rằng sẽ thấy một mật mã từ Harry. Thay vào đó, màn hình
hiện lên một số điện thoại có tám chữ số với mã vùng Tokyo.
Tôi trả tiền cho mấy cuốn tạp chí cùng cuốn
sách và đi cầu thang bộ quay lại tầng một, rồi đi tới một máy điện thoại công cộng
trên một con phố nhánh gần đường Shinjuku. Tôi nhét đồng xu một trăm yên vào
máy và bấm số, liếc nhìn qua vai trong khi chờ điện thoại kết nối.
Tôi nghe ai đó nhấc máy ở đầu dây bên kia.
“John Rain”, một giọng tiếng Anh. Tôi không trả lời ngay, và giọng nói đó lặp lại
tên tôi.
- Tôi nghĩ anh nhầm số rồi.
Một thoáng im lặng.
- Tên tôi là Lincoln.
- Hay đấy.
- Trưởng chi nhánh muốn gặp anh.
Khi đó tôi hiểu ra gã gọi điện thoại là người
của CIA, và trưởng chi nhánh ở đây là Holtzer. Tôi đợi xem Lincoln có nói thêm
gì không, nhưng y không nói gì nữa.
- Hẳn là anh đang đùa, - tôi nói.
- Không. Đã có một sự hiểu lầm và ông ấy muốn
giải thích. Anh có thể đề nghị thời gian và địa điểm.
- Tôi không nghĩ vậy.
- Anh cần nghe những gì ông ấy phải nói. Mọi
chuyện không như anh nghĩ đâu.
Tôi liếc về phía Kinokuniya, cân nhắc các rủi
ro và những lợi ích có thể có.
- Ông ta sẽ phải gặp tôi ngay bây giờ, -
tôi nói.
- Không thể được. Ông ấy đang họp. Sớm nhất
là tối nay ông ấy mới rảnh.
- Tôi không quan tâm cho dù ông ta có đang
phải phẫu thuật tim hở đi chăng nữa. Hãy nói với ông ta điều này, Abe. Nếu ông
ta muốn gặp tôi, tôi sẽ đợi ông ta ở Shinjuku trong hai mươi phút nữa. Nếu ông
ta đến muộn một phút thôi, tôi sẽ đi ngay.
Lại một sự im lặng kéo dài. Rồi y hỏi:
- Chỗ nào ở Shinjuku?
- Hãy bảo ông ta bước thẳng từ cửa đông của
ga JR Shinjuku tới biển hiệu của Studio Alta. Và nhắc ông ta rằng nếu ông ta mặc
thêm một thứ gì khác ngoài một cái quần, một đôi giày và một cái áo phông cộc
tay, thì ông ta sẽ không bao giờ gặp được tôi. Rõ chứ?
Tôi muốn làm cho Holtzer khó lòng giấu được
một món vũ khí dễ dàng sử dụng, nếu đó là điều hắn định làm.
- Tôi hiểu.
- Đúng hai mươi phút, - tôi nói, và gác
máy.
Có hai khả năng. Một là, Holtzer có thể có
điều gì đó chính đáng để nói, nhưng khả năng đó quá mong manh. Hai là, đây chỉ
là một nỗ lực để bắt lại tôi hòng kết thúc cái công việc mà chúng đã làm hỏng
bên ngoài căn hộ của tôi. Dù thế nào thì đây cũng là một cơ hội để tôi tìm hiểu
thêm. Không phải là tôi mong đợi Holtzer thẳng thắn với tôi, mà là tôi có thể
đoán ra sự thật giữa những lời nói dối của hắn.
Tôi phải giả định rằng chúng có máy ảnh.
Tôi sẽ bắt hắn di chuyển, nhưng nguy cơ đó sẽ vẫn tồn tại. Nhưng thế thì đã sao chứ, tôi nghĩ. Chúng biết mày sống ở đâu, vậy thì lúc này lũ khốn đó có lẽ đã có cả một
quyển album ảnh chết tiệt về mày. Mày không còn được bảo vệ dưới cái vỏ nặc
danh nữa.
Tôi quay trở lại đường Shinjuku và bước tới
trước mặt tòa nhà Studio Alta, nơi vài chiếc tắc xi đang đợi khách. Tôi lại gần
một tay tài xế còn trẻ có vẻ sẵn sàng nhắm mắt làm ngơ trước một tình huống lạ
lùng nếu được trả công hợp lí, và bảo anh ta rằng tôi muốn anh ta đón một vị
khách sẽ ra ngoài qua cửa đông trong khoảng mười lăm hoặc hai mươi phút nữa, một
gaijin mặc áo phông.
- Hãy hỏi xem ông ta có phải là trưởng đại
diện không, - tôi giải thích bằng tiếng Nhật, đưa cho anh ta một tờ mười nghìn
yên. - Nếu ông ta trả lời là phải, tôi muốn anh chở ông ta dọc theo đường
Shinjuku, rồi rẽ trái vào đường Meiji, sau đó lại rẽ trái một lần nữa vào đường
Yasukuni. Hãy đợi tôi ở phía bắc của đường Yasukuni, trước mặt ngân hàng Daiwa.
Tôi sẽ có mặt ngay sau khi anh tới.
Tôi lấy ra một tờ mười nghìn yên khác và xé
nó làm đôi. Tôi đưa một nửa cho anh ta, bảo anh ta rằng anh ta sẽ có được nửa
còn lại khi anh ta đón tôi. Anh ta gật đầu đồng ý.
- Anh có danh thiếp không? - Tôi hỏi anh
ta.
- Hai,
- anh ta trả lời, và lập tức lấy ra một tấm danh thiếp từ túi áo sơ mi.
Tôi cầm lấy tấm danh thiếp và cảm ơn anh
ta, rồi bước vòng ra phía sau tòa nhà Studio Alta và đi cầu thang bộ lên tầng
năm. Từ đó tôi có thể nhìn rõ cửa đông. Tôi kiểm tra đồng hồ: còn mười bốn phút
nữa. Tôi viết một địa chỉ ở Ikebukuro lên mặt sau tấm danh thiếp và nhét nó vào
túi áo ngực.
Holtzer đến sớm một phút. Tôi quan sát hắn
bước ra từ cửa đông, rồi bước chầm chậm về phía biển hiệu của Studio Alta. Ngay
cả ở một khoảng cách xa như thế này, tôi vẫn có thể nhận ra đôi môi dày thịt ấy,
cái mũi gồ lên ấy. Trong một thoáng giây tự mãn, tôi nhớ đã từng đấm vỡ nó. Tóc
hắn vẫn còn tốt, mặc dù bây giờ nó có màu xám thép chứ không còn là màu vàng xỉn
như tôi từng biết. Qua dáng đi và thân hình hắn, tôi có thể nhận ra hắn vẫn
đang chăm chỉ tập thể dục. Trông hắn có vẻ lạnh trong chiếc áo cộc tay. Tội thật.
Tôi thấy tài xế tắc xi tiếp cận hắn và nói
gì đó. Holtzer gật đầu, rồi đi theo anh ta đến chỗ chiếc tắc xi, vừa đi vừa liếc
hai bên trái phải. Hắn nhìn bao quát chiếc tắc xi một cách ngờ vực trước khi
chui vào xe, và rồi họ khởi hành dọc theo đường Shinjuku.
Tôi đã không cho người của Holtzer thời
gian để chuẩn bị một chiếc xe hay phương tiện giám sát lưu động nào khác trong
khu vực này, vì vậy bất cứ kẻ nào đang cố gắng bám theo hắn sẽ phải cuống cuồng
hành động, chẳng hạn như vội vã bắt một chiếc tắc xi. Tôi quan sát trong bốn
phút, nhưng không có hành động nào bất thường. Mọi chuyện thế là tạm ổn.
Tôi quay lại cầu thang, chạy ba bậc một xuống
tầng trệt. Rồi băng qua đường Yasukuni để tới Ngân hàng Daiwa, vừa kịp lúc chiếc
tắc xi dừng lại. Tôi bước vòng sang phía ghế hành khách, quan sát hai bàn tay
Holtzer khi tôi lại gần. Cánh cửa tự động mở ra, và Holtzer nghiêng người về
phía tôi.
- John..., - hắn cất giọng trấn an.
- Tay, Holtzer, - tôi nói, ngắt lời hắn. - Cho
tao xem tay mày. Giơ tay lên.
Tôi thực sự không nghĩ hắn sẽ cố gắng bắn
tôi, nhưng tôi cũng sẽ không cho hắn cơ hội đó.
- Tôi cũng nên đề nghị anh làm thế.
- Làm đi.
Hắn do dự, rồi ngả người về vị trí cũ và
giơ hai tay lên.
- Giờ thì đan các ngón tay vào nhau và đặt
tay sau gáy. Sau đó quay người lại và nhìn ra cửa sổ phía tài xế.
- Ồ, thôi nào, Rain..., - hắn nói.
- Làm đi. Nếu không tao sẽ đi.
Hắn trừng trừng nhìn tôi trong một giây và
rồi ngoan ngoãn tuân theo.
Tôi chui vào bên cạnh hắn và đưa cho tài xế
tấm danh thiếp có ghi địa chỉ ở Ikebukuro, bảo anh ta chở chúng tôi tới đó. Anh
ta đưa chúng tôi tới đâu cũng không quan trọng. Chẳng qua tôi chỉ không muốn
nói ra miệng bất cứ điều gì. Rồi tôi dùng tay trái siết chặt những ngón tay
đang đan vào nhau của Holtzer trong khi vỗ vỗ người hắn từ trên xuống dưới để
tìm vũ khí bằng bàn tay phải. Một phút sau, tôi rời hắn ra, hài lòng vì hắn
không mang theo một món vũ khí nào cả. Nhưng đó mới chỉ là một nửa nỗi lo lắng
của tôi.
- Tôi hi vọng bây giờ anh đã hài lòng, - hắn
nói. - Anh có thể nói cho tôi biết chúng ta đang đi đâu không?
Tôi đã biết trước hắn có thể hỏi câu này.
- Mày đang đeo máy nghe trộm phải không,
Holtzer?
Tôi nói, nhìn vào mắt hắn. Hắn không trả lời.
Nó ở đâu nhỉ? Tôi nghĩ. Tôi đã không
sờ thấy gì dưới áo hắn.
- Cởi thắt lưng ra, - tôi bảo hắn.
- Quỷ tha ma bắt, Rain. Anh đang đi quá xa
đấy.
- Cởi ra, Holtzer. Tao không giỡn chơi với
mày. Tao đang lưỡng lự có nên bẻ gãy cổ mày ngay ở đây để giải quyết tất cả những
vấn đề của tao hay không đấy.
- Cứ việc.
- Sayonara,
(Tạm biệt), quân khốn kiếp. - Tôi nghiêng người về phía tài xế. - Tomatte kudasai (Dừng lại ở đây đi).
- Được rồi, được rồi, anh thắng rồi, - hắn nói, giơ tay lên như thể đầu hàng. - Có một
thiết bị truyền âm trong thắt lưng. Đó chỉ là một sự phòng xa thôi. Sau tai nạn
không may của Benny.
Hắn đang bảo tôi đừng lo lắng, vì Benny chẳng
là cái thá gì chăng?
- Iya,
sumimasen (Xin lỗi), - tôi nói với tài xế. - Itte kudasai (Cứ tiếp tục đi đi ).
- Rất vui khi biết mày vẫn coi trọng người
của mày như vậy, - tôi nói với Holtzer. - Đưa tao cái thắt lưng.
- Benny không phải là người của tôi, - hắn
nói, lắc đầu trước sự chậm hiểu rõ rành rành của tôi. - Hắn đang lừa dối chúng
tôi giống như hắn đã cố lừa dối anh vậy.
Hắn cởi thắt lưng và đưa nó cho tôi. Tôi
giơ nó lên. Y như rằng, có một cái micro nhỏ xíu bên dưới móc khóa.
- Pin đâu? - Tôi hỏi.
- Khóa thắt lưng chính là pin. Nickel
hydride.
Tôi gật đầu, cảm thấy bị ấn tượng.
- Giỏi lắm. - Tôi hạ kính cửa sổ xuống và
ném cái thắt lưng ra ngoài đường.
Hắn nhào tới chộp lấy nó, nhưng chậm mất một
giây.
- Chết tiệt, Rain, anh không cần phải làm
thế. Anh chỉ cần vô hiệu hóa nó là được mà.
- Cho tao xem giày của mày.
- Không đời nào, nếu anh cũng định ném
chúng ra ngoài cửa sổ.
- Tao sẽ làm vậy nếu chúng được gài thiết bị
nghe lén. Cởi ra.
Hắn đưa chúng cho tôi. Chúng là giày Loafer
màu đen - da mềm và đế cao su. Không có chỗ để gắn micro. Lòng giày ấm và ẩm vì
mồ hôi, nghĩa là hắn đã đi chúng được một thời gian, và có những vết lõm do các
ngón chân in hằn. Rõ ràng không phải là một thứ được chế tạo trong phòng thí
nghiệm để dành cho một dịp đặc biệt. Tôi trả chúng lại cho hắn.
- Được chưa? - Hắn hỏi.
- Hãy nói những gì mày cần nói đi, - tôi bảo
hắn. - Tao không có nhiều thời gian đâu.
Hắn thở dài.
- Việc xảy ra bên ngoài căn hộ của anh là một
sự nhầm lẫn. Đáng lẽ nó không bao giờ nên xảy ra, và tôi muốn đích thân xin lỗi.
Thật kinh tởm khi hắn có thể tỏ ra thành thật
như thế.
- Tao đang nghe đây.
- Tôi đang làm một việc nguy hiểm, Rain ạ,
- hắn nói nhỏ. - Điều tôi sắp nói với anh là tuyệt mật...
- Nó nên như vậy. Nếu tất cả những gì mày
phải nói với tao là điều mà tao có thể đọc được trên báo, thì mày đang làm lãng
phí thời gian của tao đấy.
Hắn cau mày.
- Trong năm năm qua, chúng tôi đã chiêu dụ
một người để làm nội gián trong chính phủ Nhật. Một kẻ làm việc trong nội bộ,
có quyền tiếp cận mọi thông tin. Một kẻ biết được tất cả các thi thể được chôn ở
đâu - và tôi không chỉ nói theo nghĩa bóng đâu đấy.
Nếu hắn đang hi vọng một phản ứng từ tôi,
thì hắn không thấy được thứ đó, và hắn tiếp tục.
- Theo thời gian, chúng tôi thu thập được
ngày càng nhiều thông tin từ gã này, nhưng không bao giờ vượt quá những thông
tin cơ bản. Không bao giờ có bất cứ thứ gì mà chúng tôi có thể dùng làm lực tác
động. Anh hiểu tôi nói gì chứ?
Tôi gật đầu. “Lực tác động” ở đây có nghĩa
là sự đe dọa.
- Giống như một cô nữ sinh Công giáo vậy,
anh biết chứ? Cô ta liên tục từ chối, anh phải tìm một cách khác, bởi vì, hê
hê, anh biết cô ta cũng muốn điều đó. - Hắn nhe răng cười, cặp môi dày thịt
trông thật gớm ghiếc. - Chà, chúng tôi vẫn kiên trì thuyết phục hắn, mỗi lần lại
tiến thêm được một bước. Cuối cùng, sáu tháng trước, bản chất những lời từ chối
của hắn bắt đầu thay đổi. Thay vì “Không, tôi sẽ không làm điều đó đâu”, chúng
tôi bắt đầu nghe thấy những lời như, “Không, chuyện đó quá nguy hiểm, tôi sẽ gặp
nguy hiểm”. Anh biết đấy, những lời từ chối đầy tính thực tế.
Tôi biết. Những người bán hàng giỏi, những
nhà đàm phán giỏi và những nhân viên tình báo giỏi đều thích những lời từ chối
mang tính thực tế. Chúng là dấu hiệu cho một sự thay đổi từ “liệu có được
không?” thành “bằng cách nào?”, từ nguyên tắc đến giá cả.
- Mất thêm năm tháng nữa chúng tôi mới thuyết
phục được hắn. Chúng tôi sẽ trả cho hắn một khoản tiền mặt đủ lớn để hắn sẽ
không bao giờ phải lo lắng nữa, ngoài ra hắn còn được nhận thêm một khoản lương
hàng năm. Giấy tờ giả, chỗ ở tại một xứ sở nhiệt đới nơi hắn sẽ đến ẩn náu -
tương đương với chương trình bảo vệ nhân chứng của CIA vậy, nhưng sang hơn thế.
Đổi lại, hắn sẽ trao cho chúng tôi “món hàng” về Đảng Dân chủ Tự do - những vụ
hối lộ, mua chuộc, mối quan hệ với yakuza, những vụ giết người diệt khẩu. Đó
chính là những bằng chứng cụ thể: những cuộc nói chuyện điện thoại bị thu lén,
các bức ảnh, những cuộc trò chuyện được ghi âm lại, loại chứng cứ sẽ được dùng
trước tòa án.
- Mày định làm gì với tất cả những thứ đó?
- Anh nghĩ chúng tôi định làm cái quái gì với
nó? Với loại thông tin đó, chính phủ Mỹ sẽ làm chủ LDP. Chúng tôi sẽ khống chế
được từng chính trị gia Nhật Bản. Nghĩ xem chúng tôi có còn bị quấy rầy về chuyện
các căn cứ quân sự ở Okinawa hay Atsugi nữa không? Nghĩ xem chúng tôi có còn gặp
bất cứ khó khăn gì trong việc xuất khẩu gạo hoặc chất bán dẫn hoặc ô tô sang Nhật
bao nhiêu cũng được như chúng tôi muốn không? LDP chính là quyền lực ở đây, và
chúng tôi sẽ là quyền lực đằng sau quyền lực. Nhật Bản sẽ là tên nô lệ tình dục
ưa thích của Chú Sam trong quãng thời gian còn lại của thế kỉ này.
- Tao hiểu được qua giọng điệu mày rằng Chú
Sam đã thất tình, - tôi nói.
Nụ cười của hắn giống như một điệu nhếch
mép.
- Không phải là thất tình. Chỉ tạm thời trì
hoãn thôi. Chúng tôi vẫn sẽ có được thứ chúng tôi muốn.
- Mối quan hệ giữa mày với Benny là gì?
- Benny tội nghiệp. Hắn là một nguồn tin
tuyệt vời về những mặt nhơ nhớp của LDP. Hắn biết tất cả những kẻ dơ bẩn trong
đó, nhưng lại không có quyền truy cập thông tin, anh biết đấy? Tay nội gián mới
là người nắm được mọi chứng cứ.
- Nhưng mày đã cử hắn đến căn hộ của tao.
- Phải, chúng tôi đã cử hắn đến. Một mình,
để hỏi anh.
- Làm sao mày biết
chuyện gì đã xảy ra với hắn?
- Thôi nào, Rain, cổ hắn bị gãy làm đôi
ngay bên ngoài căn hộ của anh. Còn ai khác làm việc đó chứ, một trong những người
hàng xóm của anh hiện đang sống dựa vào tiền lương hưu à? Hơn nữa, chúng tôi đã
cài thiết bị nghe lén trên người hắn. Theo quy trình hoạt động chuẩn. Vì vậy
chúng tôi đã nghe thấy tất cả, kể cả việc thằng đầu đất đó đổ tội cho tôi.
- Còn gã kia?
- Chúng tôi không biết gì về gã, ngoài việc
gã bị phát hiện là đã chết cách chỗ cảnh sát Tokyo tìm thấy thi thể của Benny một
trăm mét.
- Benny nói với tao hắn là người của
Boeicho Boeikyoku. Rằng mày chịu trách nhiệm liên lạc.
- Đúng là tôi có quan hệ với Boeikyoku,
nhưng hắn hoàn toàn láo toét về việc tôi biết đồng bọn của hắn. Dù sao đi nữa,
anh có thể chắc chắn là chúng tôi đã kiểm tra, và đồng bọn của Benny không phải
là người của Tình báo Nhật. Khi Benny dẫn gã đó đến căn hộ của anh, hắn đang
làm một nhiệm vụ riêng, do ai khác trả tiền. Anh biết anh không thể tin tưởng
những tên gián điệp hai mang như thế mà, Rain. Còn nhớ những rắc rối mà chúng
ta gặp phải với đối tác ARVN của chúng ta ở Việt Nam không?
Tôi ngẩng lên nhìn vào gương chiếu hậu và
thấy tài xế đang nhìn chúng tôi, khuôn mặt tỏ vẻ nghi ngờ. Khả năng anh ta hiểu
được cuộc trò chuyện bằng tiếng Anh của chúng tôi là bằng 0, nhưng tôi có thể
nhận ra anh ta đã cảm nhận được một điều gì đó không ổn, và điều đó đang làm anh
ta lo lắng.
- Chúng nhận tiền của anh, chúng sẽ nhận tiền
từ bất kì ai khác, - hắn tiếp tục. - Anh biết không, tôi sẽ chẳng thương tiếc
gì Benny đâu. Anh nhận tiền từ cả hai phía, ai đó phát hiện ra, anh phải gánh
chịu hậu quả, thế thôi.
Hoặc
chí ít mày nên như thế.
- Đúng vậy, - tôi nói.
- Nhưng hãy để tôi kể nốt chuyện về gã nội
gián đã. Ba tuần trước, hắn đang trên đường đi giao thông tin cho chúng tôi, vốn
được tải vào một cái đĩa, hắn thực sự đang mang theo món hàng quý giá chết tiệt
đó, và - anh có thể tin nổi không? Hắn bị trụy tim trên tàu Yamanote và chết.
Chúng tôi đã cử người đến bệnh viện, nhưng cái đĩa đã biến mất.
- Sao mày có thể chắc chắn rằng hắn đang
mang theo cái đĩa khi hắn chết?
- Ồ, chúng tôi chắc chắn như vậy, Rain ạ,
chúng tôi có cách riêng của chúng tôi, anh biết điều đó mà. Tuy nhiên, tôi
không thể tiết lộ điều gì về các nguồn thông tin và các phương pháp. Nhưng chuyện
cái đĩa bị mất không phải là điều thú vị nhất. Anh có muốn nghe điều thú vị nhất
hay không?
- Tao đang nóng lòng muốn nghe đây.
- Được, - hắn nói, ghé lại gần tôi hơn và lại
nở nụ cười méo mó. - Điều thú vị nhất là đó không phải một cú trụy tim thật sự...
ai đó đã thủ tiêu hắn, một người biết cách làm cho việc đó trông giống như một
nguyên nhân tự nhiên.
- Tao không nghĩ vậy, Holtzer. Nghe thật
khó tin.
- Khó tin quá đi chứ, phải không? Đặc biệt
là vì có quá ít người làm được việc đó trên toàn thế giới, huống hồ là ở cái đất
Nhật Bản này. Quỷ tha ma bắt, người duy nhất mà tôi biết là anh.
- Mày muốn gặp tao vì chuyện này phải
không? - Tôi nói. - Để ám chỉ rằng tao có dính líu đến cái chuyện nhảm nhí này?
- Thôi nào, Rain. Loanh quanh thế đủ rồi.
Tôi thừa biết anh có dính líu đến những chuyện gì.
- Tao không hiểu mày nói gì.
- Không à? Vậy thì tôi có tin mới cho anh
đây. Phân nửa những việc anh đã làm trong hơn mười năm qua là làm cho chúng
tôi.
Cái
quái gì thế?
Hắn ghé lại gần hơn và thì thầm những cái
tên của những chính trị gia lỗi lạc, chủ ngân hàng và quan chức đã sớm lìa đời
vì những nguyên nhân tự nhiên. Đó đều là những nạn nhân của tôi.
- Mày có thể đọc được những cái tên đó trên
báo, - tôi nói, nhưng tôi biết hắn còn biết nhiều hơn thế.
Hắn nói ra những đặc điểm cụ thể của diễn
đàn chuyên đề mà tôi đã dùng với Benny, những số tài khoản ngân hàng ở Thụy Sĩ
có liên quan.
Chết
tiệt, tôi nghĩ, cảm thấy lợm giọng. Hóa ra mày chỉ là một thằng ngốc bị những kẻ
này lợi dụng. Chuyện đó không bao giờ chấm dứt. Chết tiệt.
- Tôi biết đây là một cú sốc với anh, Rain ạ,
- hắn nói, ngả người về lại vị trí cũ. - Bao năm qua anh tưởng anh đang làm việc
tự do, nhưng thực tế CIA đã trả tiền cho anh. Nhưng hãy lạc quan một chút, được
chứ? Anh đã làm rất tốt công việc của mình! Chúa ơi, anh là một nhà ảo thuật đại
tài, làm cho những kẻ đó biến mất không để lại chút dấu vết, không một dấu hiệu
nào chứng tỏ rằng những cái chết ấy là do sắp đặt. Phải chi tôi được biết cách
anh thực hiện việc đó. Tôi thật sự mong ước như vậy đấy.
Tôi nhìn hắn, đôi mắt thất thần.
- Có lẽ tao sẽ có cơ hội biểu diễn cho mày
thấy vào một lúc nào đó.
- Cứ mơ đi, anh bạn của tôi. Giờ thì nghe
này, chúng tôi đã xem báo cáo khám nghiệm tử thi. Kawamura phải đeo một thiết bị
điều chỉnh nhịp tim, cái máy đó không hiểu sao đột ngột tắt ngúm. Nhân viên điều
tra những cái chết bất thường kết luận rằng nó đã bị lỗi. Nhưng anh biết không?
Chúng tôi đã làm một nghiên cứu nhỏ và phát hiện ra rằng một cái lỗi như thế là
gần như không thể có được. Ai đó đã tắt thiết bị điều hòa nhịp tim đó, Rain ạ.
Và đó chính là sở trường của anh. Tôi muốn biết ai đã thuê anh.
- Thật là vớ vẩn, - tôi nói.
- Cái gì vớ vẩn?
- Tại sao phải nhọc công như thế chỉ để lấy
cái đĩa chứ?
Đôi mắt hắn nheo lại.
- Tôi đang hi vọng anh có thể nói với tôi điều
đó.
- Tao không thể. Tao chỉ có thể nói với mày
rằng nếu tao muốn cái đĩa đó, tao có thể nghĩ ra nhiều cách dễ dàng hơn để lấy
nó.
- Có lẽ quyền quyết định không phụ thuộc
vào anh, - hắn nói. - Có lẽ kẻ thuê anh trong vụ này đã bảo anh lấy nó. Tôi biết
anh không có thói quen hỏi nhiều câu hỏi về những nhiệm vụ được giao.
- Và tao có bao giờ có thói quen làm một
tay chạy việc vặt không? “Lấy lại” những món đồ được yêu cầu ư?
Hắn khoanh tay lại và nhìn tôi.
- Theo tôi biết thì không.
- Vậy thì có vẻ như mày đang “lột vỏ nhầm
cây” rồi đấy.
- Anh đã khử hắn, Rain. Anh là người cuối
cùng ở bên hắn. Anh phải hiểu rằng, chuyện đó có vẻ không ổn tí nào.
- Thế thì tao phải chịu tai tiếng thôi.
Hắn vân vê cằm trong khi vẫn nhìn tôi chằm
chằm.
- Anh biết rằng CIA là ít đáng ngại nhất
trong số những kẻ đang cố lấy lại cái đĩa mà.
- Những kẻ nào?
- Anh nghĩ là ai hả? Những kẻ có liên quan
đến cái đĩa chứ sao. Các chính trị gia, yakuza,
thế lực đứng đằng sau cơ cấu quyền lực của Nhật Bản.
Tôi cân nhắc trong một thoáng, rồi nói:
- Mày đã tìm ra tao bằng cách nào? Tại sao
mày biết tao đang ở Nhật?
Hắn lắc đầu.
- Xin lỗi, đó lại là chuyện liên quan đến
các nguồn thông tin và các phương pháp, tôi không thể bàn đến chúng ở đây.
Nhưng nghe này. - Hắn lại ngả người về đằng trước. - Mời anh đến chỗ chúng tôi,
và chúng ta có thể nói chuyện về bất cứ điều gì anh muốn.
Đó quả là một lời tuyên bố lạc lõng đến mức
tôi nghĩ rằng mình đã nghe nhầm.
- Mày bảo tao đến chỗ bọn mày á?
- Đúng vậy. Nếu anh nhìn lại tình hình của
anh bây giờ, anh sẽ thấy rằng anh cần sự giúp đỡ của chúng tôi.
- Tao không biết mày lại nhân đạo như thế đấy,
Holtzer ạ.
- Đừng nói nhảm nữa, Rain. Chúng tôi không
làm việc này vì nhân đạo. Chúng tôi muốn sự hợp tác của anh. Dù có cái đĩa hay
không thì việc từng theo dõi Kawamura có lẽ cũng giúp anh có được chút thông
tin để giúp chúng tôi tìm ra nó. Đổi lại, chúng tôi sẽ giúp anh. Đơn giản thế
thôi.
Nhưng tôi thừa biết mấy gã này, và tôi quá
hiểu Holtzer. Với chúng thì chẳng có gì là đơn giản cả - và chuyện gì càng có vẻ
đơn giản, thì khả năng chúng sắp giở trò hãm hại anh lại càng cao.
- Đúng là tao đang lâm vào một tình cảnh chẳng
dễ chịu gì, - tôi nói. - Chẳng việc gì phải chối bỏ điều đó. Có lẽ tao cần tin
tưởng ai đó. Nhưng sẽ không phải là mày.
- Nghe này, nếu anh vẫn còn cay cú tôi vì
chuyện từ hồi chiến tranh, thì anh quả là nực cười đấy. Chuyện đó đã qua lâu lắm
rồi. Đây là một thời kì khác, một nơi chốn khác.
- Nhưng con người thì vẫn vậy.
Hắn xua tay như
thể đang cố gắng xua tan một thứ mùi gớm ghiếc.
- Anh nghĩ gì về
tôi không quan trọng, Rain ạ. Bởi vì chuyện này không phải là về chúng ta. Tình
cảnh hiện nay mới là thứ cốt yếu, và tình cảnh hiện nay là thế này: Cảnh sát muốn
anh. LDP muốn anh. Yakuza muốn anh. Và họ sẽ tìm ra anh bởi vì vỏ bọc của anh
đã bị lộ rồi. Giờ thì hãy để chúng tôi giúp anh.
Phải làm gì bây
giờ. Khử hắn ngay tại đây? Chúng biết chỗ tôi ở, nghĩa là từ giờ tôi rất dễ gặp
nguy hiểm, và trừ khử trưởng đại diện của chúng có thể dẫn tới sự báo thù.
Chiếc xe đi sau
chúng tôi rẽ phải. Tôi liếc ra đằng sau và thấy chiếc xe đang đi theo nó, một
chiếc sedan màu đen với ba hay bốn người Nhật bên trong, giảm tốc độ thay vì lấn
tới chiếm khoảng trống vừa được tạo ra. Không phải một chiến lược hiệu quả khi
lái xe ở Tokyo.
Gần tới giao lộ
tiếp theo thì tôi bảo tài xế rẽ trái. Anh ta chỉ kịp phanh và quặt xe. Chiếc
sedan cũng rẽ theo chúng tôi.
Tôi bảo với tài xế
rằng tôi đã nhầm, và anh ta nên quay lại đường Meiji. Anh ta nhìn lại tôi, bực
tức thấy rõ, tự hỏi tôi đang giở cái trò quái quỷ gì ra thế này.
Chiếc sedan vẫn
bám theo chúng tôi ở các ngã rẽ.
Khốn kiếp.
- Mày mang người
theo à, Holtzer? Tao nghĩ tao đã bảo mày đến một mình cơ mà.
- Họ ở đây để đưa
anh tới chỗ chúng tôi. Để bảo vệ anh.
- Được, chúng có
thể đi theo chúng ta tới đại sứ quán, - tôi nói, đột nhiên lo sợ và cố gắng
nghĩ ra một cách thoát thân.
- Tôi sẽ không để
một chiếc tắc xi chở cả hai chúng ta vào đại sứ quán cùng nhau đâu. Việc tôi gặp
anh đã là vi phạm an ninh rồi. Họ sẽ đưa anh vào. Như thế an toàn hơn.
Chúng đã đi theo
hắn bằng cách nào vậy? Ngay cả khi hắn đeo một thiết bị truyền âm trong một cái
lỗ nào đó trên cơ thể, chúng cũng không thể xác định chính xác vị trí của hắn
khi chiếc xe đang di chuyển như thế này.
Rồi tôi chợt hiểu
ra. Chúng đã chơi tôi một vố thật ngoạn mục. Chúng thừa biết tôi sẽ yêu cầu một
cuộc gặp mặt ngay lập tức từ lúc “Lincoln” gọi điện. Dù không biết là ở đâu,
nhưng chúng đã cho người chuẩn bị sẵn phương tiện và sẵn sàng di chuyển ngay
khi chúng biết được điểm hẹn. Chúng có hai mươi phút để tới Shinjuku, và chúng
có thể ở đủ gần để phản ứng với những gì chúng nghe thấy qua thiết bị nghe lén
mà tôi không thấy chúng. Holtzer chắc hẳn đã nói cho chúng biết tên của hãng tắc
xi, mô tả chiếc xe, đọc biển số xe, và cập nhật về lộ trình của nó cho đến khi
tôi chui vào xe. Tới lúc đó thì chúng đã vào vị trí sẵn sàng rồi. Thế mà suốt
lúc đó tôi lại lấy làm tự hào vì tài phản ứng nhanh nhạy và kiểm soát được tình
huống của mình, và lơ là cảnh giác sau khi vứt được cái thiết bị nghe lén.
Tôi hi vọng mình
sẽ giữ được mạng sống để rút ra được kinh nghiệm từ bài học này.
- Chúng là ai? -
Tôi hỏi.
- Những người mà
chúng ta có thể tin tưởng. Làm việc cho đại sứ quán.
Đèn giao thông ở
cầu vượt sông Kanda chuyển sang màu đỏ. Chiếc tắc xi bắt đầu chạy chậm lại.
Tôi ngoảnh sang
phải, rồi sang trái, tìm một cách thoát thân.
Chiếc sedan bò lại
gần hơn, đỗ lại cách chúng tôi chừng chiều dài một chiếc xe.
Holtzer nhìn tôi,
cố gắng phán đoán xem tôi đang định làm gì. Trong một thoáng, mắt chúng tôi
giao nhau. Rồi hắn thình lình lao vào tôi.
- Vì lợi ích của
anh! - Hắn hét lên, cố gắng ôm ngang lưng tôi. Tôi thấy cửa sau của chiếc sedan
mở ra, hai gã người Nhật lực lưỡng đeo kính râm bước ra từ hai bên.
Tôi cố gắng đẩy
Holtzer ra, nhưng bàn tay hắn đã đan vào nhau sau lưng tôi. Tài xế ngoảnh lại
và bắt đầu hét lên gì đó. Tôi thực sự không nghe rõ.
Hai gã người Nhật
đã đóng cửa xe chúng và đang thận trọng lại gần chiếc tắc xi. Chết tiệt.
Tôi choàng cánh
tay phải quanh cổ Holtzer, dúi đầu hắn áp sát vào ngực tôi, và luồn bàn tay
trái vào giữa người tôi và cổ hắn, khớp ngón cái tìm kiếm động mạch cảnh của hắn.
- Aum da! Aum Shinrikyo da!* - Tôi hét lên
với tài xế. - Sarin**!
Aum là giáo phái
đã thả khí độc vào tàu điện ngầm Tokyo năm 1995, và những kí ức về vụ tấn công
bằng khí sarin đó có thể vẫn gây ra kinh hoảng.
*[Aum đấy! Giáo phái Aum Shinrikyo đấy!]
**[Loại khí cực kì độc hại đối với hệ thần kinh trung
ương, gây co giật và cuối cùng là tử vong, thường dùng trong chiến tranh hóa học]
Holtzer hét lên
gì đó trên ngực tôi. Tôi chúi người về đằng trước, dùng lồng ngực và chân như một
cái kìm bóp vỏ quả hồ đào. Tôi cảm thấy hắn lả dần đi.
- Ez? Nan da tte?* - Tài xế hỏi, đôi mắt
anh ta mở to.
*[Ý ông là gì?]
Một trong hai gã
người Nhật gõ lên cửa sổ bên phía hành khách.
- Aitsu! Aum da! Sarin da! Boku no
tomodachi... ishiki ga nai! Ike! Kuruma o dase!* - Tạo cho giọng nói một vẻ
khiếp sợ không phải là chuyện khó khăn với tôi.
*[Những gã đó! Chúng là người của giáo phái Aum...
chúng có khí sarin! Bạn tôi bị bất tỉnh! Lái xe đi! Lái xe đi!]
Anh ta có thể
nghĩ đây chỉ là chuyện nhảm nhí hoặc tôi đang bị điên, nhưng sarin không phải là thứ có thể coi thường.
Anh ta gài số và bẻ lái thật mạnh sang bên phải, quay ngược 180 độ trên đường
Meiji khiến lốp xe rít lên kin kít và cản trở luồng xe đang tiến tới. Tôi thấy
mấy gã người Nhật vội vã quay lại xe chúng.
- Isolde! Isolde! Byoin ni tanomu!*”
*[Nhanh lên! Nhanh lên! Chúng ta cần đến bệnh viện!]
Ở giao lộ giữa đường
Meiji và Waseda, tài xế phóng hết tốc lực qua cái đèn giao thông vừa chuyển
sang màu đỏ, quặt trái về hướng Trung tâm Y tế Quốc gia. Trọng lực đẩy bật
Holtzer ra khỏi người tôi. Luồng xe cộ trên đường Waseda khép lại đằng sau
chúng tôi một giây sau đó, và tôi biết chiếc sedan sẽ bị kẹt lại trong một
phút, có lẽ còn nhiều hơn thế.
Nhà ga Tozai
Waseda đang ở ngay trước mặt. Đã đến lúc tẩu thoát. Tôi bảo tài xế tấp xe vào lề
đường. Holtzer đang đổ gục vào cửa xe bên phía tài xế, bất tỉnh nhưng vẫn còn
thở. Tôi muốn lao tới siết cổ hắn lần nữa - để loại bớt một kẻ địch. Nhưng
không còn thời gian.
Tài xế phản đối,
nói rằng chúng tôi phải đưa bạn tôi tới một bệnh viện, rằng chúng tôi cần gọi cảnh
sát, nhưng tôi khăng khăng bắt anh ta dừng lại. Anh ta làm theo và tôi lấy ra nửa
còn lại của tờ mười nghìn yên mà tôi nợ anh ta, rồi ném thêm cho anh ta một tờ
nữa.
Tôi túm lấy gói đồ
tôi đã mua cho Midori, nhảy ra khỏi tắc xi, và lao như bay trên những bậc thang
dẫn xuống ga tàu điện ngầm. Nếu phải đợi tàu, tôi sẽ dùng một lối ra khác và đi
bộ, nhưng tôi đến vừa kịp lúc - chiếc tàu tuyến Tozai vừa mới vào ga. Tôi lên
tàu đi đến ga Nihonbashi, đổi sang tuyến Ginza, rồi đổi sang tuyến Yamanote ở
Shinbashi. Tôi thực hiện một LPT thật cẩn thận trên đường đi, và lúc đi qua những
cái cửa xoay ở ga Shibuya, tôi biết tôi đã tạm thời an toàn trong thời điểm
này. Nhưng chúng đã xua tôi ra ngoài ánh sáng, và thời điểm này sẽ không kéo
dài lâu.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét