Thứ Tư, 27 tháng 11, 2019

Nụ cười - thơ Trần Tịnh Yên


Qua sông bỗng gặp nụ cười
Vớt lên lại sợ thuyền tôi chòng chành
Thả trôi, thì lại không đành
Thôi thì như áo quên cành hoa sen

Hôm sau qua ngõ người quen
Trầu têm còn đó mà em đâu rồi
Tôi đem tình cũ ra phơi
Tình cờ bỗng gặp ai rơi nụ cười...

Chuyện Tình Tự Kể - Phần 6

Chuyện Tình Tự Kể

Tác giả: Lyudmila Uvarova
Dịch giả: Nguyễn Văn Trọng
NXB Long An - 1986
---------------------------

Ông chú Oleg Georgievich

Thế nào đó mà thành ra là trong những người thân thích tôi chỉ còn có mỗi mình Irina. Vợ tôi chết đúng vào cái năm Irina đi nhà trẻ, con trai tôi bị hy sinh ở vùng Orion.

Chuyện Tình Tự Kể - Phần 5

Chuyện Tình Tự Kể

Tác giả: Lyudmila Uvarova
Dịch giả: Nguyễn Văn Trọng
NXB Long An - 1986
---------------------------

Anna Ivanovna

Khi Marik nói với tôi rằng nó quyết định lấy Taya làm vợ, tôi khóc suốt cả đêm.
Tôi đã thấy trước rằng cuộc hôn nhân này sẽ chẳng hay ho gì. Tôi nhìn thấy Taya hai lần, một lần ở rạp chiếu phim - Marik lấy vé cho tôi và Taya ở hai hàng khác nhau.

Thứ Ba, 26 tháng 11, 2019

Chuyện Tình Tự Kể - Phần 4

Chuyện Tình Tự Kể

Tác giả: Lyudmila Uvarova
Dịch giả: Nguyễn Văn Trọng
NXB Long An - 1986
---------------------------

Valentin

Tôi chẳng tin vào người nào, chẳng tin vào cái gì hết. Tôi không tin vào những lời an ủi rất thường gặp ở mọi người: “Mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp thôi”, “Rồi thì mọi chuyện sẽ ổn thôi”, vân vân và vân vân.

Chuyện Tình Tự Kể - Phần 3

Chuyện Tình Tự Kể

Tác giả: Lyudmila Uvarova
Dịch giả: Nguyễn Văn Trọng
NXB Long An - 1986
---------------------------

Taya

Khi tròn mười sáu tuổi, tôi đã yêu lần đầu tiên trong đời.
Anh ấy lớn hơn tôi khá nhiều. Ít nhất cũng khoảng mười lăm tuổi.
Chúng tôi ở cách nhau cũng không xa. Nhà tôi ở đại lộ Sretensky, anh ấy ở phố Golovin Nhỏ.

Chuyện Tình Tự Kể - Phần 2

Chuyện Tình Tự Kể

Tác giả: Lyudmila Uvarova
Dịch giả: Nguyễn Văn Trọng
NXB Long An - 1986
---------------------------

Marik

Tôi rất ghét chuyện đã giã từ xong rồi mà còn quay trở lại. Tưởng chừng như có bao nhiêu tay thì cũng bắt đủ cả rồi, những lời từ giã cũng đã nói xong cả, chúc tụng mọi điều tốt đẹp và mời mọc tới thăm, gọi điện thoại và dặn dò đừng quên nhau...

Chuyện Tình Tự Kể - Phần 1

Chuyện Tình Tự Kể

Tác giả: Lyudmila Uvarova
Dịch giả: Nguyễn Văn Trọng
NXB Long An - 1986
---------------------------

Irina

Tôi không hề có ảo tưởng. Tôi biết tại sao anh ấy muốn lấy tôi làm vợ. Anh đã yêu một người phụ nữ khác, nhưng đột nhiên cô ta đã bỏ anh, rồi vì buồn, vì uất ức, vì nỗi giận hờn đắng cay của mình, và cũng có thể do muốn vươn tới một sự tự khẳng định nào đó, anh bỗng ngỏ lời hỏi tôi làm vợ.

Thứ Bảy, 23 tháng 11, 2019

Tình rơi - thơ Nguyễn Trọng Tạo


Tình rơi

Đừng mơ rừng cũ người ơi
Lối xưa đã khép màu trời trinh nguyên
Đừng mơ xẻ ván đóng thuyền
Sông xưa đã lấp mấy triền dâu xanh...

Em giờ sợ cả hình anh

Khi nào thấy - thơ Xuân Hoàng


Khi nào thấy

Khi nào thấy trên đường dài mệt mỏi
Cần nghỉ ngơi đôi phút cạnh dòng sông
Em hãy đến tìm tôi nơi bến đợi
Tán đa tôi bóng mát vốn quen dừng.

Khi nào thấy buồn phiền gặm nhấm

Thứ Sáu, 22 tháng 11, 2019

Pie Đệ Nhất - Phần VII (Ch 151 - Ch kết)

Pie Đệ Nhất

Tác giả: Aleksey Nikolaievich Tolstoy
Dịch giả: Nguyễn Xuân Thảo, Trịnh Như Lương
Nhà Xuất bản Văn Học - 2000

Chương 151

Ông vua Auguste hào hoa - hình như được tạo hóa sinh ra để hưởng những cuộc hội hè tráng lệ, để bảo vệ các môn nghệ thuật, hưởng những khoái lạc ái tình của những người đàn bà đẹp nhất châu Âu và phỉnh cái lòng kiêu căng của nước Ba Lan đang muốn có một ông vua không thua kém gì các vua ở Viên, Madrit hay ở Vecxay (1) lúc này đang ủ rũ đến cực độ.

Pie Đệ Nhất - Phần VI (Ch 136 - Ch 150)

Pie Đệ Nhất

Tác giả: Aleksey Nikolaievich Tolstoy
Dịch giả: Nguyễn Xuân Thảo, Trịnh Như Lương
Nhà Xuất bản Văn Học - 2000

Chương 136

Người ta đặt tên lại cho thành Notebo là Sluxenburg: thành phố - chìa khóa, rồi lấp lỗ hổng, lợp mái gỗ lên các tháp đã bị đốt cháy. Một đạo quân đồn trú ở đó.
Quân đội đến đóng ở các doanh trại mùa đông.
Vua Piotr trở về Moskva.

Pie Đệ Nhất - Phần V (Ch 121 - Ch 135)

Pie Đệ Nhất

Tác giả: Aleksey Nikolaievich Tolstoy
Dịch giả: Nguyễn Xuân Thảo, Trịnh Như Lương
Nhà Xuất bản Văn Học - 2000

Chương 121


Hàng ngày, nhiều đoàn xe dài từ khắp các cửa ô kéo vào Moskva: chở lính mới mộ đến cho đạo quân thường trực, một số bị trói gô như bọn trộm cướp; nhưng phần đông tình nguyện đi lính để thoát khỏi cuộc đời cùng khổ.

Thứ Tư, 20 tháng 11, 2019

Pie Đệ Nhất - Phần IV (Ch 91 - Ch 120)

Pie Đệ Nhất

Tác giả: Aleksey Nikolaievich Tolstoy
Dịch giả: Nguyễn Xuân Thảo, Trịnh Như Lương
Nhà Xuất bản Văn Học - 2000

Chương 91

Vua Piotr dùng xe trạm đi trước đoàn sứ thần; không hề ghé lại nơi nào, nhà vua đi qua Berlin, Brandeburg, Hanbestat. Nhà vua chỉ tạt ngang một lần để thăm các xí nghiệp luyện thép nổi tiếng của Inxenbua

Thứ Ba, 19 tháng 11, 2019

Pie Đệ Nhất - Phần III (Ch 61 - Ch 90)

Pie Đệ Nhất

Tác giả: Aleksey Nikolaievich Tolstoy
Dịch giả: Nguyễn Xuân Thảo, Trịnh Như Lương
Nhà Xuất bản Văn Học - 2000

Chương 61

Chiến dịch tu viện Ba Ngôi đã chấm dứt. Cũng như bảy năm trước đây, người ở tu viện đã thắng Moskva. Sau khi đã suy nghĩ, bọn đại thần, vị giáo trưởng và Natalia Kirilovna đã nhân danh Sa hoàng Piotr viết cho Sa hoàng Ivan:

Pie Đệ Nhất - Phần II (Ch 31 - Ch 60)

Pie Đệ Nhất

Tác giả: Aleksey Nikolaievich Tolstoy
Dịch giả: Nguyễn Xuân Thảo, Trịnh Như Lương
Nhà Xuất bản Văn Học - 2000

Chương 31

Suốt mùa đông người ta tập hợp đội vệ binh quý tộc. Gọi bọn lãnh chúa từ các miền nông thôn thăm thẳm đến là một việc khó khăn. Đại đô thống Vaxili Vaxilievich Golixyn phát đi những pháp lệnh nghiêm ngặt đe dọa tước quyền ưu đãi của họ và làm họ phá sản. Bọn địa chủ quý tộc chẳng vội gì rời bỏ chỗ nằm của họ trên bếp lò ấm áp:

Pie Đệ Nhất - Phần I (Ch 1 - Ch 30)

Pie Đệ Nhất

Tác giả: Aleksey Nikolaievich Tolstoy
Dịch giả: Nguyễn Xuân Thảo, Trịnh Như Lương
Nhà Xuất bản Văn Học - 2000

Tiểu sử & chú thích
Dịch theo bản tiếng Pháp của Alice Orena,

Aleksey Nicolaievich Tolstoy sinh ngày 10-1-1883 tại thành phố Nikolaievsk, tỉnh Samara miền hạ lưu sông Volga, trong một gia đình quý tộc nhỏ có truyền thống văn học. Năm 1901, ông lên Petersburg theo học trường kỹ thuật, năm 1907 xuất bản tập thơ đầu tiên, nhưng ít lâu sau chuyển sang viết văn xuôi.
Năm 1914-1916, ông làm phóng viên chiến tranh.
Từ 1918 ông sống lưu vong ở Pháp.

Chủ Nhật, 10 tháng 11, 2019

Con Đường Đau Khổ - Tập III (tiếp theo & hết)

Con Đường Đau Khổ - Tập III

Tác Giả: Aleksey Nikolayevich Tolstoy
Dịch Giả: Cao Xuân Hạo
Nhà Xuất Bản Văn Học - 1976

Tập III - Buổi Sáng Ảm Đạm

Sống chiến thắng hay chết vinh quang...
(Xvyatoxlav)     

17

Katya đang ngồi chữa bài chính tả trong mấy cuốn vở học trò đóng bằng đủ các thứ giấy dán tường, chỉ viết được một mặt. Những cuốn vở này là một thành tựu lớn trong cuộc đời khốn khổ của nàng. Để có được giấy đóng vở, nàng đã đi Kiev một mình.

Con Đường Đau Khổ - Tập III (tiếp)

Con Đường Đau Khổ - Tập III

Tác Giả: Aleksey Nikolayevich Tolstoy
Dịch Giả: Cao Xuân Hạo
Nhà Xuất Bản Văn Học - 1976

Tập III - Buổi Sáng Ảm Đạm

Sống chiến thắng hay chết vinh quang...
(Xvyatoxlav)       

13

Ivan Ilyits và Đasa đã về trung đoàn, ở một ngôi nhà nhỏ vách đất trong một khu trại. Phòng tiếp khách của Têlêghin, có mấy cái máy điện thoại, một thùng đựng tiền và một lá cờ bọc trong bao; kề bên phòng ngủ, chỉ cách một gian lót nhỏ.

Thứ Năm, 7 tháng 11, 2019

Con Đường Đau Khổ - Tập III

Con Đường Đau Khổ - Tập III

Tác Giả: Aleksey Nikolayevich Tolstoy
Dịch Giả: Cao Xuân Hạo
Nhà Xuất Bản Văn Học - 1976

Tập III - Buổi Sáng Ảm Đạm

Sống chiến thắng hay chết vinh quang...
(Xvyatoxlav)

1


Bên đống lửa có hai người ngồi - một người đàn ông và một người đàn bà. Gió lạnh của thảo nguyên luồn qua một lũng đất hẹp thổi hun hút vào lưng họ, vi vu trên những ngọn lúa mì đã rụng hết hạt từ lâu. Người đàn bà thu hai chân dưới tấm váy, luồn hai bàn tay vào ống tay áo khoác bằng dạ.

Thứ Ba, 5 tháng 11, 2019

Con Đường Đau Khổ - Tập II (tiếp)

Con Đường Đau Khổ - Tập II

Tác Giả: Aleksey Nikolayevich Tolstoy
Dịch Giả: Cao Xuân Hạo
Nhà Xuất Bản Văn Học - 1976

Tập II - Năm 1918 (tiếp)

Ba lần dìm xuống nước,
Tắm trong máu ba lần
Ba lần luộc trong kiềm,
Ta trong sạch hơn những gì trong sạch nhất.

7

Akaterina Đmitrieva ngồi trong căn phòng khách trần thấp bên chậu cây cảnh, tay nắm chặt chiếc khăn mùi-soa nhỏ đã ướt đẫm nước mắt. Nàng đang viết thư cho Đasa, em nàng.

Thứ Hai, 4 tháng 11, 2019

Con Đường Đau Khổ - Tập II

Con Đường Đau Khổ - Tập II

Tác Giả: Aleksey Nikolayevich Tolstoy
Dịch Giả: Cao Xuân Hạo
Nhà Xuất Bản Văn Học - 1976

Tập II - Năm 1918

Ba lần dìm xuống nước,
Tắm trong máu ba lần
Ba lần luộc trong kiềm,
Ta trong sạch hơn những gì trong sạch nhất.

1

Thế là hết. Gió lạnh xua tơi tả những mẩu giấy loại qua những dãy phố vắng vẻ của thành Pêterburg nay đã vắng lặng: những tờ quân lệnh, những mẩu quảng cáo nhà hát, những bản hiệu triệu “lương tâm và lòng yêu nước” của dân Nga. Những mảnh giấy rách nát đủ màu đủ cỡ ấy, với những vệt hồ đã khô cứng, bay lả tả theo những đường bụi tuyết ngoằn ngoèo đang trườn trên mặt đất, tiếng sột soạt ảm đạm như báo điềm chẳng lành.

Thứ Bảy, 2 tháng 11, 2019

Con Đường Đau Khổ - Tập I (tiếp)

Con Đường Đau Khổ - Tập I

Tác Giả: Aleksey Nikolayevich Tolstoy
Dịch Giả: Cao Xuân Hạo
Nhà Xuất Bản Văn Học - 1976

Tập I - Hai Chị Em (tiếp)

Ôi, ĐẤT NGA!
(Bài ca về binh đoàn Igor)

20

- Chúng mình bây giờ nông nỗi như thế đấy, nói ra cũng đủ chết khiếp.
- Thôi đừng trố mắt ra nhìn lửa mãi nữa đi ngủ đi.
- Nông nỗi này... Chao ôi, các bạn ạ, nước Nga đến tiêu vong mất thôi...

Thứ Sáu, 1 tháng 11, 2019

Con Đường Đau Khổ - Tập I

Con Đường Đau Khổ - Tập I

Tác Giả: Aleksey Nikolayevich Tolstoy
Dịch Giả: Cao Xuân Hạo
Nhà Xuất Bản Văn Học - 1976

Tập I - Hai Chị Em

Ôi, ĐẤT NGA!
(Bài ca về binh đoàn Igor)

1

Người khách lạ từ một ngõ vắng rợp bóng bồ đề của một tỉnh hẻo lánh nào đấy, khi lọt vào giữa thành phố Pêterburg, trong những phút tĩnh tâm chắc phải thể nghiệm những cảm giác phức tạp, trí óc thì phấn khích, mà tâm hồn thì nặng trĩu.