Thứ Hai, 30 tháng 9, 2019

Sát Thủ Tokyo - Chương 5

Sát Thủ Tokyo

Tác giả: Barry Eisler
Người dịch: Khánh Vân
Nhà xuất bản Văn Học - 2014

5

Từ Ebisu tôi bắt tuyến Hibiya về ga Hibiya, ở đó tôi sẽ chuyển sang tuyến Mita và về nhà. Tuy nhiên, tôi không bao giờ đổi tàu một cách trực tiếp, và tôi ra khỏi nhà ga để thực hiện một LPT trước đã.

Sát Thủ Tokyo - Chương 4

Sát Thủ Tokyo

Tác giả: Barry Eisler
Người dịch: Khánh Vân
Nhà xuất bản Văn Học - 2014

4

Tôi giữ một số vật lạ thường trên chùm chìa khóa của mình, bao gồm vài que mở khóa thô sơ mà những người không thông thạo sẽ nhầm tưởng là tăm xỉa răng và một cái gương nha khoa bị cưa ngắn. Chiếc gương có thể được đưa lên mắt một cách kín đáo, đặc biệt là khi người sử dụng đang chống cằm và nghiêng người về đằng trước.

Sát Thủ Tokyo - Chương 3

Sát Thủ Tokyo

Tác giả: Barry Eisler
Người dịch: Khánh Vân
Nhà xuất bản Văn Học - 2014

3

Dặn dò Harry cảnh giác khiến tôi nghĩ về Jimmy Calhoun, bạn thân của tôi hồi học trung học, trước khi cậu ta trở thành Jake Khùng.
Jimmy và tôi cùng gia nhập quân đội khi chúng tôi mới mười bảy tuổi. Tôi nhớ nhà tuyển dụng đã nói với chúng tôi rằng chúng tôi cần có sự cho phép của cha mẹ.

Sát Thủ Tokyo - Chương 2

Sát Thủ Tokyo

Tác giả: Barry Eisler
Người dịch: Khánh Vân
Nhà xuất bản Văn Học - 2014

2

Từ Shinjuku, tôi bắt tuyến tàu điện ngầm Maranouchi đến Ogikubo, cực tây của thành phố và nằm ngoài nội đô Tokyo. Tôi muốn thực hiện LPT * cuối cùng trước khi liên lạc với khách hàng để báo cáo kết quả vụ Kawamura, và đi về phía tây là đi ngược chiều với những chuyến tàu cao điểm đang đổ về trung tâm thành phố, giúp cho việc làm của tôi dễ dàng hơn.

Sát Thủ Tokyo - Chương 1

Sát Thủ Tokyo

Tác giả: Barry Eisler
Người dịch: Khánh Vân
Nhà xuất bản Văn Học - 2014

Cuốn tiểu thuyết này dành tặng cho ba người không còn ở trên cõi đời này để đọc nó.

Cha tôi, Edgar, người cho tôi sức mạnh.
Mẹ tôi, Barbara, người cho tôi sự thấu hiểu.

Thứ Tư, 25 tháng 9, 2019

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 24

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Phần thứ bảy

Không có gì là vĩnh viễn trên thế giới độc ác này - kể cả những rắc rối của chúng ta.
- Charlie Chaplin -

Chương 24: Tồn tại thật và bóp mũi

Holger Một, Celestine, và nữ bá tước Virtanen - bà đã quyết định đổi họ mình là Mannerheim, chẳng bao lâu đã thích sống trong căn hộ xa hoa của họ tại Grand Hôtel. Do đó không cần vội vàng tìm một lâu đài phù hợp để chuyển đi.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 23

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Chương 23: Tổng tư lệnh nổi giận và người đàn bà hát thật hay

Fredrik Reinfeldt ngồi xuống cái ghế bành trong văn phòng mình với chiếc bánh sandwich và một ly cà phê to gấp ba. Ông vừa hồi phục lại nhờ tắm, thay quần áo mới, giày không lấm bùn. Ngồi trong chiếc ghế bành khác là phiên dịch tiếng Trung Quốc người Nam Phi của ông với một tách trà Thụy Điển trong tay.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 22

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014
                          
Chương 22: Dọn dẹp lần cuối và cuốn gói

Đã gần ba giờ sáng khi Thủ tướng trở lại Sjölida sau chuyến ra đường làng bằng chiếc xe máy của nữ bá tước Virtanen. Ở đó, điện thoại của ông mới đủ sóng để gọi vài cuộc ngắn, thông báo cho đám nhân viên của nhà vua, của chính mình cũng như giám đốc an ninh đang nhẹ hết cả người,

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 21

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Chương 21: Mất bình tĩnh và người anh em sinh đôi bắn người kia

Mười ba năm là một thời gian đằng đẵng nếu cứ ngồi sau bàn mà chẳng có gì đáng làm. Nhưng dẫu sao, đặc vụ B đã hoàn thành ngày cuối cùng trong sự nghiệp của mình. Ông đã sáu mươi lăm tuổi chín ngày. Chín ngày trước đó, ông bị đuổi khỏi sân chơi với bánh hạnh nhân và các bài phát biểu.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 20

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Phần thứ sáu

Cả đời tôi chưa từng thấy kẻ cuồng tín nào có óc hài hước.
- Amos Oz -

Chương 20: Nhà vua làm và không làm gì

Chiếc xe tải chở khoai còn chưa lăn bánh khi Nombeko ở bên cửa sổ, bảo Holger Một rằng anh phải dừng lại ngay lập tức nếu muốn sống sót qua ngày.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 19

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Chương 19: Bữa tiệc chiêu đãi ở cung điện và liên lạc với phía bên kia

Chủ tịch Hồ Cẩm Đào đã bắt đầu chuyến thăm chính thức ba ngày đến Thụy Điển bằng việc đón mừng bản sao của tàu Götheborg của người Đông Ấn, con tàu sau hành trình sang Trung Quốc, ngay ngày hôm đó đã quay trở lại Gothenburg, thành phố mang tên con tàu.

Thứ Ba, 24 tháng 9, 2019

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 18

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Chương 18: Tờ báo tạm thời thành công và Thủ tướng đột nhiên muốn gặp

Cho dù mọi thứ tồi tệ đến thế nào, sau một tuần Holger Hai nhận ra là mình không thể cứ nằm dài trên giường. Nombeko và Gertrud cần giúp đỡ để thu hoạch. Một và Celestine cũng phụ giúp ở chừng mực nào đó, vì vậy từ góc độ kinh tế hoàn toàn không có lý do gì để bóp cổ cả hai.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 17

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014
                    
Phần thứ năm

Nếu người bạn đang nói chuyện có vẻ không lắng nghe bạn, hãy kiên nhẫn. Biết đâu đơn giản chỉ vì người ấy đang bị một sợi bông chui vào tai.
- Winnie-the-Pooh -

Chương 17: Những mối nguy khi có một nhân bản giống hệt mình

Chuyện xảy ra ở  Nam Phi là có một người đàn ông bị buộc tội khủng bố đã được trả tự do sau hai mươi bảy năm, được trao giải Nobel Hòa bình, và được bầu làm Tổng thống của đất nước này.
Cùng lúc đó, ở Sjölida, chẳng có gì nhiều xảy ra.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 16

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Chương 16: Đặc vụ ngạc nhiên và nữ bá tước trồng khoai tây

Đặc vụ B đã phục vụ Mossad và Israel suốt gần ba thập kỷ qua. Ông sinh ra ở New York vào giữa chiến tranh, và chuyển đến Jerusalem với cha mẹ từ hồi bé, năm 1949, ngay sau khi đất nước được thành lập.

Thứ Hai, 23 tháng 9, 2019

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 15

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Chương 15: Án mạng của người đàn ông đã chết và chuyện hai người tiết kiệm

Mọi người dồn mắt vào ông thợ gốm trước tiên, rồi nhìn sang Nombeko, trừ ông thợ gốm cứ nhìn trừng trừng về phía trước.
Nombeko nhận ra rằng may mắn nhất thì cuộc sống thực sự với Hai sẽ bị hoãn lại một lần nữa và nhiều khả năng bị treo đó vĩnh viễn. Nhưng bây giờ đã đến lúc phải hành động ngay lập tức; nếu có than khóc cho những điều chưa bao giờ có thì cũng phải để sau.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 14

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Phần thứ tư

 Cuộc sống không dễ dàng, chỉ miễn là nó không trống rỗng.
- Lise Meitner -

Chương 14: Vị khách không mời và cái chết đột ngột

Vào mùa xuân năm 1994, Nam Phi trở thành quốc gia đầu tiên và cho tới lúc đó là duy nhất trên thế giới phát triển vũ khí hạt nhân cho chính mình rồi từ bỏ chúng.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 13

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Chương 13: Cuộc đoàn tụ hạnh phúc và người đàn ông trở thành đúng như tên gọi

Vẫn còn một thời gian trước khi một trong những người cư trú ở Fredsgatan 5 bị chết.
Holger Một hạnh phúc ở hãng Trực thăng Taxi. Anh trả lời điện thoại và pha cà phê xuất sắc. Ngoài ra, thỉnh thoảng anh được phép tập bay với một trong ba chiếc máy bay trực thăng, và mỗi lần anh lại tưởng tượng rằng nó đang đưa mình gần hơn một bước đến chỗ bắt cóc nhà vua.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 12

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Chương 12: Tình yêu trên quả bom nguyên tử và định giá khác nhau

Với Holger Hai và Nombeko, cuộc sống thật phức tạp. Nhưng họ không phải là những người duy nhất gặp khó khăn lúc đó. Các quốc gia và các công ty truyền hình trên toàn thế giới đang đau đầu nghĩ xem phải tỏ thái độ như thế nào với buổi hòa nhạc mừng sinh nhật để vinh danh Nelson Mandela vào sinh nhật thứ bảy mươi của ông, tháng Sáu năm 1988.

Chủ Nhật, 22 tháng 9, 2019

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 11

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Chương 11: Mọi thứ tạm thời tốt đẹp như thế nào

Các cô Tầu, vốn chịu trách nhiệm nấu nướng ở Pelindaba, chẳng bao lâu thấy chán ớn món bánh tiết, xúc xích Falu và knäckebröd nên đã mở một quầy cà phê tự phục vụ cho mình và những người khác sống ở Fredsgatan. Vì họ thực sự biết nấu ăn, Holger Hai vui vẻ trích lãi bán gối để cấp tiền cho họ hoạt động.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 10

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Chương 10: Ngài Thủ tướng không thể mua chuộc và mơ ước bắt cóc nhà vua

Chẳng lẽ cái ngày phi lý này không bao giờ chấm dứt à? Hai ngồi nhỏm dậy giữa đống gối của mình, nhìn vào hàng ba cô gái vừa mới bò ra khỏi cái thùng.
“Chuyện gì thế này?”, anh hỏi.
Nombeko đã hơi lo lắng cho các cô gái, chuyện gì sẽ xảy ra khi an ninh được thắt chặt ở Pelindaba. Cô sợ rằng họ phải chịu số phận đáng lẽ dành cho cô.

Thứ Bảy, 21 tháng 9, 2019

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 9

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Phần thứ ba

Hiện tại - là cái phần của vĩnh hằng chia tách lãnh địa thất vọng khỏi vương quốc của hy vọng.
- Ambrose Bierce -

Chương 9: Một cuộc gặp, nhầm lẫn, và tái xuất bất ngờ

Nombeko đã mô tả mình như một chiến sĩ đấu tranh cho tự do Nam Phi đang bị treo giải thưởng để bắt. Thụy Điển thích loại người này, và chắc chắn thế là đủ để cô được nhận vào nước ngay lập tức.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 8

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Chương 8: Trận chiến kết thúc hòa và một nhà buôn không được sống cuộc đời mình

Ingmar và Holger Một thống nhất rằng cách tốt nhất để tôn vinh Mẹ là tiếp tục cuộc đấu tranh của họ. Hai chắc chắn rằng cha và anh trai mình đã sai về điều đó, nhưng anh chỉ hỏi họ nghĩ ai sẽ là người kiếm tiền chi tiêu cho cả nhà, trong trường hợp đó.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 7

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Chương 7: Quả bom không tồn tại và viên kỹ sư cũng sắp thế

Nombeko trở lại bên trong hàng rào mười hai ngàn vôn và cuộc sống tiếp tục. Cô nhận ra rằng, thực ra, cái án vô thời hạn không làm cô khó chịu bằng thực tế là cô đã không nhận ra điều này ngay từ đầu.
Sau quả bom thứ nhất, quả bom thứ hai và ba được chế tạo cùng lúc và hoàn thành vài năm sau đó. Hai mươi tháng sau, quả bom thứ tư và thứ năm cũng sẵn sàng.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 6

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Chương 6: Holger & Holger và một trái tim tan vỡ

Ingmar luôn có một phần kế hoạch là Holger phải được thấm nhuần trong tinh thần của chủ nghĩa cộng hòa từ khi sinh ra. Trên một bức tường của phòng em bé, anh treo chân dung của Charles de Gaulle và Franklin D. Roosevelt cạnh nhau, mà không hề băn khoăn tại sao chẳng người nào có thể chịu đựng người kia.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 5

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Phần thứ hai

Càng hiểu con người, tôi càng yêu con chó.
- Madame de Stael -

Chương 5: Lá thư nặc danh, hòa bình trên trái đất, và con bọ cạp đói

Nô lệ của kỹ sư Westhuizen dấy lên hy vọng xa xôi rằng một sự thay đổi xã hội nói chung sẽ diễn ra và giải cứu cô. Nhưng cô chẳng dễ gì dự đoán được bất kỳ cơ hội nào có thể cho mình một tương lai, dù tương lai đó thế nào đi nữa.

Thứ Sáu, 20 tháng 9, 2019

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 4

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Chương 4: Một người Sa-ma-ri Nhân lành, một tên trộm xe đạp, và một bà vợ hút thuốc ngày càng nhiều

Vì tiền của Henrietta đã cạn, Ingmar phải đi nhờ xe suốt từ Nice trở lại Södertälje mà không ăn uống gì. Nhưng ở Malmö, cựu nhân viên bưu điện vừa bẩn vừa đói tình cờ gặp một người lính của Đội Cứu tế đang trên đường về nhà sau một ngày dài phụng sự Chúa. Ingmar hỏi xin bác lính một mẩu bánh mì.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 3


Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson

Người dịch: Phạm Hải Anh

Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Chương 3: Một bản án nghiêm khắc, một đất nước bị hiểu lầm, và ba cô Tàu lắm mặt

Theo luật sư của Engelbrecht van der Westhuizen, cô gái da đen đã đi bộ ngay vào trong phố, và thân chủ của ông không có lựa chọn nào ngoài việc phải đổi hướng. Do đó, tai nạn là lỗi của cô gái, không phải của ông. Kỹ sư van der Westhuizen là nạn nhân, không hơn. Thêm nữa, cô lại đi bộ trên vỉa hè dành cho người da trắng. Luật sư chỉ định của cô gái không phản đối vì quên có mặt tại tòa. Còn chính cô gái cũng không nói gì, chủ yếu là vì cô bị gãy xương hàm không nói chuyện được.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 2

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Chương 2: Ở một thế giới khác, mọi thứ lộn nhào

Một ngày sau sinh nhật mười lăm tuổi, Nombeko bị xe đâm. Nhưng cô sống sót. Mọi thứ sẽ trở nên tốt hơn. Và tệ đi. Nhưng hơn hết, chúng khác lạ.
Ingmar Qvist từ Södertälje, Thụy Điển - cách đây sáu ngàn dặm, không nằm trong số đàn ông mà cô sẽ phải chịu đựng trong những năm tới. Nhưng cũng thế cả, số phận của ông sẽ đâm sầm vào cô với tất cả sức mạnh của nó.

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - Chương 1

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử

Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014

Giới thiệu

Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử - cuốn tiểu thuyết mới đầy chuyện li kì quái dị của Jonas Jonasson, tác giả của “Ông trăm tuổi trèo qua cửa sổ và biến mất”.

Thứ Tư, 18 tháng 9, 2019

Những người sống và những người chết - Chương 19

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Mười Chín

Đến lúc trời tối, trong khi tiến công liên tục, tiểu đoàn Riáptrenkô lại chiếm thêm được ba làng nữa: hai cái đã bị đốt cháy trụi, còn cái thứ ba thì chỉ mới bị cháy mất ba phần tư. Khi họ đang tiến lại gần thì các làng này vẫn còn nguyên vẹn. Sau đó, họ thấy những ngôi nhà đầu tiên bắt đầu cháy, và một giờ sau, đã cháy mất nửa làng.

Những người sống và những người chết - Chương 18

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Mười Tám

Klimôvíts ngồi trong phòng mổ đợi người ta chuẩn bị thạch cao. Một ngày đêm trước đó, anh bị trúng đạn ở phía trên cổ tay, theo anh thì vết thương này cũng chả mùi mẽ gì, nhưng qua một đêm, cánh tay đau tấy lên, nên anh ghé vào đội điều trị của sư đoàn bộ binh láng giềng.

Những người sống và những người chết - Chương 17

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Mười Bảy

Mãi sau khi khám sức khỏe lần thứ hai, Xerpilin mới nhận được quyết định ra mặt trận, mà cũng chưa được đi ngay. Tiểu ban quân y khám vào ngày 25 tháng mười một, còn lệnh bổ nhiệm thì ông nhận được sau đó một tuần. Sáng hôm ấy, ông được gọi lên bộ Tổng tham mưu mà đến chiều là ông đã phải tiếp nhận một sư đoàn đang đánh nhau với quân Đức ở gần Maxcơva.

Thứ Ba, 17 tháng 9, 2019

Những người sống và những người chết - Chương 16

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Mười Sáu

Dinh cơ cũ của một tên địa chủ dựng trên một ngọn đồi nhỏ, thấp, nhưng dễ trông thấy, còn khu công viên cũ thì đổ xuống theo hai sườn núi: về phía sau, về hậu tuyến quân ta, và về phía trước, tới chỗ quân Đức. Làng Dubrôvixư bị quân Đức chiếm mấy hôm trước đây nằm sau dòng suối đóng băng, lượn khúc ngoằn ngoèo trong thung lũng nhỏ.

Những người sống và những người chết - Chương 15

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Mười Lăm

Đoàn tàu chở lữ đoàn xe tăng của Klimôvíts được điều từ Gorki tới Maxcơva vào đêm mồng 6 rạng ngày 7 tháng mười một đang ở nhà ga hàng hóa Cuốcxk. Vì không nhận được lệnh hành quân tiếp, cho nên Klimôvíts không hiểu rằng sau đó sẽ ra sao: họ sẽ được giữ lại Maxcơva hay được tung ra mặt trận theo cuộc hành trình của mình?

Thứ Hai, 16 tháng 9, 2019

Những người sống và những người chết - Chương 14

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Mười Bốn

Tuyết xuống đã được hai hôm. Hôm nay là một ngày nắng ráo, giá rét và quang đãng.
Malinin đi từ đại đội xuống trung đội, thoạt tiên ông cúi lom khom, chạy qua chỗ trống theo đường giao thông hào tuyết phủ trắng xóa, sau đó leo thẳng lên cái gò đất có nhà máy gạch đã đổ nát; chính trung đội đang bố trí ở chỗ gạch ngói đổ nát này.

Những người sống và những người chết - Chương 13

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Mười Ba

Khi Xintxốp đi tới gần quận ủy thì trên đường phố vắng tanh và lạnh lẽo; ở phía tu viện Nôvô-Đêvitri có một luồng khói mỏng đang bốc lên trời: có cái gì đó đang cháy dở sau trận ném bom đêm qua.
Đến góc phố Xadôvaia, Xintxốp dẫm lên một cuốn danh bạ điện thoại. Nó nằm lăn lóc ngay giữa lòng đường, đã cháy mất một nửa và mở tung ra chỗ chữ cái “TX”.

Những người sống và những người chết - Chương 12

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Mười Hai

Chỉ những người đã kiệt lực đến mức tột cùng mới ngủ say, không ai đánh thức nổi như Xintxốp.
Anh về đây và lăn ra trên tấm đệm trần ngủ thiếp đi ít lâu trước lúc vợ đến.
Nhưng tám giờ đã trôi qua,

Những người sống và những người chết - Chương 11

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Mười Một

Masa Artêmieva học trong trường thông tin liên lạc đã được ba tháng nay, kể từ giữa tháng bảy. Trường này đóng trong những ngôi nhà ở ngoại thành của một trường trong rừng trước kia, chỗ cây số thứ ba mươi trên đường đi Caluxki cũ.

Những người sống và những người chết - Chương 10

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Mười

Xintxốp không biết là mình đã nằm ngất đi trong bao lâu, trong năm phút hay một giờ, nhưng cảm giác đầu tiên mà anh thấy sau khi hồi tỉnh là sự yên tĩnh.
Anh ngẩng đầu rồi chống tay ngồi dậy, đưa lòng bàn tay quệt lớp máu đã dính kín hai mắt. Sau đó, anh đưa mắt nhìn quanh. Xung quanh chẳng có một ai.

Những người sống và những người chết - Chương 9

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Chín

Sang buổi tối thứ ba sau mọi việc xảy ra trên đường ôtô Iukhơnốp, có ba người đang đi trong rừng rậm cách nơi xảy ra tai biến chừng năm chục cây số. Nói đúng hơn thì chỉ có hai người trong bọn họ đi bằng hai chân của mình, đó là chính trị viên Xintxốp và chiến sĩ Dôlôtarép.

Chủ Nhật, 15 tháng 9, 2019

Những người sống và những người chết - Chương 8

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Tám

Đoàn xe gồm mười ba chiếc xe tải, và hai chiếc “Emka” một đi đầu và một đi ở cuối - đã chạy được hơn một giờ trên con đường rừng mà theo lời của những người thông thuộc thì nó sẽ gặp con đường ôtô đi Iukhơnốp ở đâu đằng trước.
Sau trận mưa hôm qua, trời lại hanh và lộng gió.

Những người sống và những người chết - Chương 7

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Bảy

Sau các trận tấn công tháng tám và tháng chín thành công của chúng ta ở Ennha, trên mặt trận phía tây đã hình thành một tình huống tương đối yên tiếng súng. Lữ đoàn xe tăng của trung tá Klimôvíts đang đóng trong những khu rừng phía nam Ennha, còn tiểu đoàn quân báo của nó lại chiếm lĩnh một khu vực phòng ngự dài hơn cây số ngoài tiền duyên như bộ binh.

Những người sống và những người chết - Chương 6

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Sáu

Đó là một buổi sáng trời nắng. Một trăm năm chục người còn lại của trung đoàn Xerpilin đang đi trong những khu rừng rậm bên tả ngạn sông Đniép, vội vã tránh xa càng nhanh càng tốt chỗ sang sông. Trong đám một trăm năm chục con người này có một phần ba bị thương nhẹ.

Thứ Bảy, 14 tháng 9, 2019

Những người sống và những người chết - Chương 5

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Năm

Phêđô Phêđôrôvích Xerpilin, người chỉ huy cái trung đoàn mà Xintxốp ở lại đó, là một trong những con người có những trang tiểu sử bị bẻ quẹo nhưng không hề chịu khuất phục. Trong bản ghi quá trình công tác của ông đã nhiều sự đổi thay,

Những người sống và những người chết - Chương 4

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Bốn

Khi Xintxốp tỉnh giấc thì đã thấy bầu trời trên đầu mình xanh ngắt, mặt trời rực sáng, và chỉ có tiếng đại bác ầm ì từ rất xa vẳng lại là còn nhắc nhở tới chiến tranh mà thôi. Xintxốp nằm rốn thêm mấy phút, hết nheo mắt lại mở mắt ra, rồi mới nhảy phắt dậy được. Miska ngồi trên đám cỏ bên cạnh, đang lắp phim vào máy “Lâyka”.

Những người sống và những người chết - Chương 3

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Ba

Hai tuần lễ sau khi bị thương, lúc Xintxốp đã đi dạo chơi mỗi ngày được hai lần trong vườn cây của bệnh viện thì có lệnh chuyển bệnh viện về Đôrôgôbugiơ. Trong anh em thương binh lập tức có tin đồn là quân Đức đã vượt qua sông Đniép ở gần Sklốp và vòng qua phía bắc Môghilép.

Thứ Sáu, 13 tháng 9, 2019

Những người sống và những người chết - Chương 2

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Hai

Trời vừa sáng, bốn chiếc xe tải của tòa soạn đã phóng ra khỏi cổng nhà in. Trên mỗi xe có hai phóng viên và một chục tập báo mới in xong. Phương pháp phát hành vẫn như hôm qua: chở báo tỏa đi khắp các ngả đường, gặp người của đơn vị nào thì phân phát cho đơn vị ấy, đồng thời dọc đường thu lượm tài liệu cho số báo sau.

Những người sống và những người chết - Chương 1

Những người sống và những người chết

Tác giả: Kônxtantin Ximônốp
Người dịch: Trọng Phan & Hà Ngọc
Người biên tập: Lê Anh Hiền
Nhà xuất bản Cầu vồng - Maxcơva - 1987

Chương Một

Ngày đầu tiên của cuộc chiến tranh ập đến với gia đình Xintxốp cũng bất ngờ như hàng triệu gia đình khác. Hình như ai nấy từ lâu vẫn nơm nớp chờ đợi cuộc chiến tranh, nhưng cuối cùng nó vẫn giội xuống đầu như một thùng nước lạnh. Rõ ràng với một tai họa lớn như vậy, nói chung không ai có thể chuấn bị hết được.

Người Ở Đâu Về (Wo warst du, Adam) - Chương 9


Người Ở Đâu Về
(Wo warst du, Adam)

Heinrich Theodor Böll
Nobel 1972

Người dịch: Lý Quốc Sinh.

Nhà xuất bản Nguồn Sáng, Sài Gòn - 1972

IX

Fanhan ngạc nhiên khi thấy cơ nghiệp họ Fincơ quá đồ sộ. Đứng ngoài đường phố người ta chỉ thấy mặt tiền cũ kĩ nhỏ hẹp treo bảng hiệu có hàng chữ “Quán ăn và khách sạn Fincơ, cha truyền con nối từ 1710”. Hàng ăn bên ngoài đổ nát ăn thông ngay với phòng ăn có trổ cửa sổ: bên tay trái một chiếc, bên tay phải hai chiếc. Kế bên cánh cửa sổ thứ hai, tay mặt có cánh cửa rộng lớn thường thấy trong các trang trại dân trồng nho, cánh cửa này sơn màu ve, mỏng manh đủ lọt một chiếc xe bò.

Người Ở Đâu Về (Wo warst du, Adam) - Chương 8


Người Ở Đâu Về
(Wo warst du, Adam)

Heinrich Theodor Böll
Nobel 1972

Người dịch: Lý Quốc Sinh.

Nhà xuất bản Nguồn Sáng, Sài Gòn - 1972

VIII

Thế là mụ Sudan đã chứng kiến chiến tranh được 3 năm liền.
Thoạt tiên binh lính Đức ồ ạt kéo tới; người ngựa và quân xa rầm rập; họ qua cầu vào đúng mùa Thu bụi bám, rồi nương theo các đường đèo để tiến vào lãnh thổ Ba Lan. Muốn biết thế nào là chiến tranh chỉ cần nhìn đám binh lính mình mẩy đầy bùn, số sĩ quan dáng điệu mệt mỏi trên lưng ngựa, và đoàn xe mô tô bận rộn tới tấp. Trọn một buổi chiều hành quân cảnh tượng cũng khá vui nếu không có những lúc ngừng nghỉ; quân xa dẫn đầu đoàn quân, lại thêm một đoàn mô tô hộ tống phía trước và phía sau. Cũng kể từ ngày ấy, mụ Sudan không nhìn thấy họ trở lại.

Người Ở Đâu Về (Wo warst du, Adam) - Chương 7


Người Ở Đâu Về
(Wo warst du, Adam)

Heinrich Theodor Böll
Nobel 1972

Người dịch: Lý Quốc Sinh.

Nhà xuất bản Nguồn Sáng, Sài Gòn - 1972

VII

Chiếc xe chở đồ màu xanh có một đầu máy thật tốt. Hai người đàn ông ngồi trong cabin thay phiên nhau cầm tay lái, họ không nói chuyện nhưng nếu có nói gì là chỉ nói độc nhất về cái môtơ. “Ðồ tốt chi lạ”, thỉnh thoảng họ vừa lắc đầu vừa nói, lắng tai nghe tiếng máy nổ ròn tan, trầm trầm, rất đều đặn, không có một nghịch âm nào làm xáo trộn. Ðêm nóng bức và tối om, con đường đưa họ về hướng Bắc đôi khi bị trở ngại vì những chiếc xe nhà binh, xe ba gác; nhiều lần họ đã phải hãm phanh một cách đột ngột vì không kịp nhận thấy một đoàn công voa đang đi tới làm cho họ một chút nữa thì lọt, thì đâm sầm vào cái khối những bóng đen ngòm dị hình dị dạng trên đầu có đèn rọi sáng. Ðường sá quá chật hẹp, xe chở đồ, xe thiết giáp, xe công voa không thể đi ngang nhau, nhưng xe càng tiến về hướng Bắc thì đường càng rộng chỗ và người ta có thể cho xe chạy thả ga một lúc lâu mà không bị phiền nhiễu: khối hình nón ánh sáng do đèn pha chiếu ra hắt lên cây cối, nhà cửa, đôi khi ở một chỗ ngoẹo nào đó, ánh sáng quét lên một cánh đồng làm cho cây cỏ nổi bật lên với những đường nét rõ ràng, toàn là bắp um tùm hay cà chua.