Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử
Tác giả: Jonas Jonasson
Người dịch: Phạm Hải Anh
Nhà xuất bản Trẻ - 2014
Chương 12: Tình yêu trên quả bom nguyên tử
và định giá khác nhau
Với Holger Hai và Nombeko, cuộc sống thật
phức tạp. Nhưng họ không phải là những người duy nhất gặp khó khăn lúc đó. Các
quốc gia và các công ty truyền hình trên toàn thế giới đang đau đầu nghĩ xem phải
tỏ thái độ như thế nào với buổi hòa nhạc mừng sinh nhật để vinh danh Nelson
Mandela vào sinh nhật thứ bảy mươi của ông, tháng Sáu năm 1988. Vấn đề ở chỗ
Mandela là một kẻ khủng bố, và đáng lẽ cứ như thế nếu hết siêu sao này đến siêu
sao khác không nghĩ ngược lại và loan báo rằng họ muốn tham dự buổi hòa nhạc được
tổ chức tại sân vận động Wembley ở London.
Đa số chọn giải pháp vừa công nhận sự kiện
này lại vừa không. Ví dụ, người ta nói rằng hãng Truyền hình Fox của Mỹ phát
sóng buổi hòa nhạc sau sự kiện này, đầu tiên là cắt hết các phần phát biểu và
bài hát có vẻ chính trị để tránh làm bực mình Coca-Cola, đơn vị mua phần quảng
cáo trong chương trình.
Bất chấp tất cả những điều này, hơn sáu
trăm triệu người ở sáu mươi bảy nước đã xem buổi hòa nhạc. Thực sự chỉ có một
quốc gia hoàn toàn bác bỏ mọi tin tức về những gì đang xảy ra.
Đó là Nam Phi.
* * *
Trong cuộc bầu cử quốc hội Thụy Điển vài
tháng sau đó, đảng Dân chủ Xã hội và Ingvar Carlsson vẫn duy trì được quyền lực.
Thật không may.
Không phải là Holger Hai và Nombeko nhìn nhận
kết quả này dưới bất kỳ quan điểm ý thức hệ nào, nhưng thực tế Carlsson vẫn tại
vị có nghĩa là không thể gọi điện thoại đến văn phòng chính phủ của ông một lần
nữa. Quả bom vẫn nằm yên.
Ngoài ra, điều đáng chú ý nhất về cuộc bầu
cử gần đây là Đảng Môi trường, một phong trào chính trị mới, giành được ghế
trong quốc hội. Ít ai chú ý đến thực tế là một phiếu bầu cho cái Đảng “Giật hết
đống thối tha này xuống” không tồn tại này đã bị tuyên bố vô hiệu; nó đã được
trả lại bởi một cô gái vừa tròn mười tám ở Gnesta.
Vào ngày 17 tháng Mười một năm 1988,
Nombeko đã là thành viên của tòa nhà bị quy hoạch chính xác được một năm. Vì lý
do đó, cô đã rất ngạc nhiên thấy một chiếc bánh ngọt trong nhà kho. Ba cô Tàu
cũng đến ngày đó, tất nhiên, nhưng họ không được mời. Chỉ có Holger và Nombeko;
Anh muốn như thế. Và cô cũng vậy.
Anh thật ngọt ngào, anh Holger ấy, cô nghĩ,
tặng anh một nụ hôn lên má.
Suốt cả quãng đời trưởng thành của mình,
Holger Hai đã mơ ước mình có thể tồn tại, và là một phần của cái gì đó trọn vẹn
lớn hơn. Anh mong ước có một cuộc sống bình thường, có vợ con và làm việc trung
thực - gì cũng được miễn là không liên quan đến gối. Hoặc Hoàng gia.
Mẹ, cha, và các con... là một cái gì đó thật
ý nghĩa. Anh chưa từng có tuổi thơ cho mình. Trong khi các bạn cùng lớp dán ảnh
Batman và Kẹo lên tường phòng ngủ của mình thì Holger có chân dung Tổng thống
Phần Lan để tôn sùng.
Nhưng biết đến bao giờ mới có thể tìm được
một người mẹ tương lai cho cho những đứa con tương lai trong một gia đình giả
tưởng? Ai sẽ bằng lòng với một người cha chỉ tồn tại với vợ con chứ không tồn tại
với cả xã hội còn lại? Và chịu sống trong một tòa nhà bị quy hoạch vì cùng lý
do đó? Và với thực tế là trò chơi gia đình phù hợp nhất cho con cái họ là bọn
trẻ đánh nhau bằng gối xung quanh một quả bom nguyên tử?
Không, tất nhiên điều đó sẽ không xảy ra.
Tất cả những gì xảy ra là thời gian cứ trôi
đi.
Nhưng rồi, một ý nghĩ nảy ra, một chút hi vọng
thầm lén rằng... Nombeko... theo cách nào đó, cũng ít tồn tại như anh. Và cô thậm
chí còn bị lôi thôi với quả bom hơn anh. Và hơn hết, cô khá... tuyệt vời.
Và rồi nụ hôn lên má.
Hai hạ quyết tâm. Cô ấy không chỉ là người
anh khao khát hơn tất cả mà còn là người duy nhất có thể. Vì vậy, nếu anh không
cho nó một cơ hội thì anh không đáng nhận được cái gì tốt hơn.
“Nombeko này”, anh nói.
“Vâng, Holger yêu quý?”
Yêu
quý? Có hy vọng rồi!
“Liệu tôi... Nếu tôi đang nghĩ đến chuyện
tiến tới gần hơn một chút...”.
“Vâng?”.
“Cái kéo có thò ra không?”.
Nombeko đáp cái kéo đang nằm trong hộp ở
nhà bếp, và cô nghĩ rằng đó là một chỗ tốt cho nó. Thực ra, cô nói, đã từ lâu
cô ước rằng Holger muốn làm đúng điều ấy - tiến tới gần hơn một chút. Cả hai đều
sắp hai mươi tám tuổi, và Nombeko thừa nhận rằng cô chưa từng với một người đàn
ông nào. Ở Soweto cô còn là một đứa trẻ, và sau đó cô bị nhốt mất mười một năm,
bao quanh bởi những người đàn ông đáng ghê tởm về mọi mặt, và bị ngăn cấm bởi sắc
tộc. Nhưng hạnh phúc sao, những gì bị cấm thì chẳng bị cấm ở đây. Và Nombeko đã
cảm thấy từ lâu rằng Holger hoàn toàn trái ngược với anh trai. Vì vậy, nếu anh
muốn... thì cô cũng muốn.
Holger gần như không thể thở được. Anh hoàn
toàn trái ngược với anh trai của anh là điều tốt đẹp nhất anh từng nghe. Anh
nói rằng anh cũng chưa hề có kinh nghiệm nào với... chuyện đó. Nó chỉ không...
tất cả những chuyện với Bố... có phải Nombeko thực sự có ý là...
“Anh có thể cứ im lặng và đến đây không?”,
Nombeko nói.
Tự nhiên, một người không tồn tại hợp nhất
với một người cũng không tồn tại. Nombeko đã rời trại tị nạn ở Upplands Väsby
chỉ sau vài ngày, và kể từ đó cô biến mất khỏi mặt đất và đã được liệt kê là “mất
tích” trong một năm; cô là một dòng trong dấu ngoặc đơn trong một đăng ký ở Thụy
Điển. Cô đã không có thời gian để có được bất kỳ loại giấy phép cư trú chính thức
nào.
Holger, về phần mình, vẫn chưa làm gì với
tình trạng không tồn tại của mình. Đó là một vấn đề quá phức tạp. Và quan tâm của
anh dành cho Nombeko khiến nó thậm chí còn phức tạp hơn. Điều gì cũng có thể xảy
ra nếu các nhà chức trách bắt đầu điều tra anh để kiểm chứng câu chuyện của
anh, kể cả họ có thể tìm thấy cả Nombeko và quả bom. Trong cả hai trường hợp,
anh đều có nguy cơ đánh mất niềm vui gia đình trước khi thậm chí có thời gian để
bắt đầu. Với tình hình này, nó có vẻ mâu thuẫn là Holger và Nombeko quyết định
trước nếu họ có con thì cứ để đẻ. Và rồi, khi chưa có, họ mong mỏi cho nó xảy
ra.
Nombeko thích có con gái, nó sẽ không phải
khiêng cứt từ lúc lên năm và không có một người mẹ sống bằng dung dịch cồn pha loãng
cho đến lúc chết. Holger không quan trọng con nào; điều quan trọng là đứa con sẽ
được phép lớn lên mà không bị tẩy não.
“Một đứa con gái có thể nghĩ bất cứ điều gì
nó muốn về nhà vua, ý anh là thế á?”, Nombeko tổng kết lại, rúc gần với Holger
của mình giữa những chiếc gối trên thùng.
“Với một người cha không tồn tại và một người
mẹ đang chạy trốn. Thật là một khởi đầu tuyệt vời để sống”, Holger nói.
Nombeko xích lại gần hơn nữa.
“Lần nữa nhé?”, Holger nói.
“Vâng, nữa đi anh”.
Nhưng trên thùng à? Dường như nó hơi bất tiện,
cho đến khi Nombeko hứa rằng bom sẽ không nổ, bất kể cô làm bao nhiêu lần.
* * *
Tay nghề nấu ăn của các cô Tàu thực sự rất
đặc biệt. Nhưng quán cà phê trong phòng khách của căn hộ tầng tư ít khi đông.
Holger Một làm việc ở Bromma. Celestine thường đi giao gối. Ông thợ gốm người Mỹ
trung thành với kho thức ăn đóng hộp của mình để tránh mối nguy hiểm không cần
thiết (chỉ ông ta hiểu mối nguy hiểm này có thể bao gồm những gì). Thỉnh thoảng
có những lúc cả Hai và Nombeko muốn đi đâu đó vào trung tâm thành phố Gnesta để
lãng mạn tí chút.
Nếu có khái niệm “đái vào trong gió” trong
tiếng Ngô Trung Quốc thì nó là tâm trạng các cô gái thỉnh thoảng cảm thấy về việc
họ đang làm. Và nó không như họ được trả tiền để làm; họ chẳng đến gần hơn tí tẹo
nào với ông bác ở Thụy Sĩ.
Bằng tất cả sự u mê của mình, các cô gái
quyết định mở một nhà hàng thật. Ý tưởng này được thúc đẩy bởi thực tế là cho đến
nay nhà hàng Trung Quốc duy nhất ở Gnesta do một ông Thụy Điển điều hành và
thuê hai nhân viên Thái Lan trong nhà bếp để tăng uy tín của mình. Để cho người
Thái nấu món Trung Quốc là trái luật, các cô gái nghĩ, và họ đăng một quảng cáo
trong tờ rơi quảng cáo địa phương để thông báo nhà hàng Bắc Kinh Nhỏ đã mở cửa ở
Fredsgatan.
“Nhìn chúng tôi đã làm gì này!”. Họ tự hào
chìa tờ quảng cáo cho Holger Hai.
Khi đã hồi tỉnh, Hai giải thích rằng điều họ
đã làm là bắt đầu kinh doanh không có giấy phép trong một tòa nhà bị quy hoạch
mà họ không được phép sinh sống, ở một đất nước họ không được phép cư trú. Và
hơn nữa, họ sắp phá vỡ ít nhất tám quy định chặt chẽ của Cục Quản lý Thực phẩm
Quốc gia.
Các cô gái nhìn anh quái lạ. Tại sao các
nhà chức trách lại có ý kiến gì về địa điểm, cách họ nấu ăn và bán nó cho ai?
“Chào mừng các cô đến Thụy Điển”, Hai nói,
anh rất biết đất nước này dù nó không biết anh.
* * *
May mắn là mẩu quảng cáo nhỏ và cũng bằng
tiếng Anh; người duy nhất xuất hiện vào buổi tối đó là giám đốc môi trường đô
thị - không để ăn mà để đóng cửa cái dường như vừa mở.
Nhưng bà đã bị Holger Hai chặn lại ở cửa và
trấn an rằng quảng cáo chỉ là một trò đùa. Tất nhiên không có ai phục vụ thức
ăn trong tòa nhà bị quy hoạch, và rõ ràng là không ai sống trong đó. Gối được
nhập kho và phân phối ở đây, chỉ thế thôi.
Nhân tiện, bà giám đốc môi trường có muốn
mua hai trăm chiếc gối không? Nghe nó có vẻ nhiều cho sở môi trường, nhưng
Holger e rằng gối chỉ bán cả lố và không thể mua lẻ ít hơn.
Không, bà công chức đô thị không muốn mua gối.
Những nhân viên tại sở môi trường ở Gnesta tự hào là luôn tỉnh táo trong giờ
làm việc, và dường như cả sau đó nữa. Tuy nhiên, bà hài lòng với giải thích về
trò đùa của Holger và trở về nhà.
Cùng với đó, mối nguy hiểm lập tức đã trôi
qua. Nhưng Holger Hai và Nombeko nhận ra rằng họ phải làm gì đó với các cô Tàu
bắt đầu trở nên thiếu kiên nhẫn về bước tiếp theo trong cuộc sống của họ.
“Mình đã thử đánh lạc hướng trước đây”, Hai
nói, nhắc đến công việc với máy bay trực thăng của Một và niềm vui của bạn gái
anh ta khi được lái bất hợp pháp một chiếc xe tải mang biển bị đánh cắp. “Mình
có thể thử lần nữa không?”
“Để em suy nghĩ đã”, Nombeko nói.
* * *
Ngày hôm sau, cô đến thăm ông thợ gốm Mỹ để
trò chuyện. Vào buổi sáng đặc biệt này cô phải nghe sự thật đã được chứng minh
của ông về cách tất cả các cuộc gọi điện thoại ở Thụy Điển đều bị ghi âm và
phân tích bởi những nhân viên ngồi kín cả một tầng của trụ sở tình báo Mỹ ở
Virginia.
“Tầng đó chắc phải lớn lắm”, Nombeko nói.
Trong khi ông thợ gốm trình bày chi tiết về
đề tài không ăn nhập vào đâu thì ý nghĩ của Nombeko chuyển sang các cô Tàu. Họ
có thể làm những gì, nếu không thể mở một nhà hàng? Họ giỏi cái gì nhỉ? Phải, hạ
độc chó là một này. Nhưng họ hơi giỏi quá về điểm này. Và Nombeko không thấy được
bất kỳ ứng dụng tài chính tức thời nào ở Gnesta và các vùng lân cận cho một tài
năng như vậy.
Và họ có thể chế tạo ngỗng từ thời nhà Hán.
Có lẽ nó sẽ được việc. Có một xưởng gốm ở phía bên kia đường. Và một thợ gốm
điên. Có thể đưa ông và các cô gái đến với nhau bằng cách nào đó?
Một ý tưởng bắt đầu nảy mầm.
“Gặp ông chiều nay lúc ba giờ nhé”, cô nói
trong khi ông thợ gốm vẫn lải nhải lập luận nghe lén điện thoại của mình.
“Cái gì cơ?”, ông thợ gốm hỏi.
“Lúc ba giờ”, Nombeko đáp.
Vào đúng giờ đã hẹn, cô lại gõ lên cửa của
người Mỹ hay căng thẳng. Cùng với cô là ba cô gái Tàu Nam Phi.
“Ai đó?”. Ông thợ gốm nói qua cánh cửa.
“Mossad đây”, Nombeko nói.
Người thợ gốm không có máu hài hước, nhưng
ông nhận ra giọng nói của cô và mở cửa.
Ông người Mỹ và các cô Tàu họa hoằn lắm mới
gặp nhau, vì lý do an toàn, ông thích đồ hộp của mình hơn là những bữa trưa và
tối ngon lành của các cô gái. Để hai bên dễ làm quen, Nombeko thuyết phục ông
thợ gốm rằng các cô gái thuộc về một nhóm thiểu số từ Cao Bằng, miền Bắc Việt
Nam, nơi mà họ chỉ biết hiền lành trồng thuốc phiện trước khi bọn Mỹ khủng khiếp
đuổi họ ra khỏi đó.
“Tôi thực sự xin lỗi”, ông thợ gốm nói, rõ
ràng tin các cô gái là người khác hẳn.
Nombeko chuyển hướng câu chuyện sang cho cô
cả, cô giải thích họ từng chế tạo gốm hai ngàn năm tuổi giỏi như thế nào. Nhưng
bây giờ họ không còn chỗ làm việc nữa, và mẹ của họ, nhà thiết kế đã trở lại ở
Nam Phi.
“Nam Phi ư?”, ông thợ gốm hỏi.
“Việt Nam”.
Cô chị cả hối hả nói tiếp. Nếu ông Gốm có
thể cho các cô gái vào xưởng gốm của ông và chịu chế tạo ra các mẫu gốm đời Hán
như kế hoạch thì các cô hứa sẽ giúp cho ông lời khuyên các mẫu này nên trông
như thế nào. Ngoài ra, họ biết tất cả về các công đoạn cuối của quá trình: xử
lý bề mặt đất sét thế nào để cuối cùng nó quả là một con ngỗng thật đời nhà
Hán. Hoặc thật một nửa.
Vâng. Ông thợ gốm đồng ý với họ cho đến điểm
này. Tuy nhiên, cuộc trò chuyện tiếp theo của họ về giá cả, lại khá trắc trở.
Ông thợ gốm nghĩ rằng 39 krona là một cái giá hợp lý, trong khi các cô gái tưởng
là 39.000 đôla.
Nombeko chẳng muốn tham gia vào đấy lắm.
Nhưng cuối cùng cô nói, “Có lẽ hai bên gặp nhau ở giữa chừng đi?”
Cuối cùng hợp tác cũng thành công. Ông người
Mỹ nhanh chóng học được những con ngỗng phải trông như thế nào, và ngoài ra ông
cũng rất giỏi làm ngựa đời Hán mà họ phải gõ rụng mỗi con ngựa một tai để làm
cho nó thật hơn.
Mỗi con ngỗng và con ngựa làm xong sẽ được
chôn xuống đất phía sau chỗ gốm, và các cô gái ném phân gà và nước tiểu lên
trên bề mặt gốm để trông nó cổ như hai ngàn năm tuổi trong ba tuần. Về giá cả,
nhóm cuối cùng đã đồng ý về hai loại giá khác nhau. Một là loại 39 krona, sẽ được
bán tại các chợ trên toàn Thụy Điển. Loại kia là 39.000 đôla, sẽ kèm theo giấy
chứng nhận hàng thật do cô cả cung cấp, cô học cách làm nó từ mẹ, còn bà học được
từ anh trai mình, sư phụ của mọi sư phụ: Cheng Tao.
Mọi người đều nghĩ đây là một thỏa thuận tốt.
Những đợt bán hàng đầu tiên của họ thật tuyệt vời. Trong tháng đầu tiên, các cô
gái cùng ông thợ gốm đã tìm được khách mua mười chín cái. Mười tám cái được bán
tại chợ Kivik, và cái thứ mười chín được bán đấu giá tại Bukowski.
Nhưng bán tại hãng lớn, lâu năm ở Stockholm
thì khá rắc rối, nếu không muốn bị bắt - mà Nombeko và các cô gái đã nếm mùi một
lần. Vì vậy họ tóm chắc lấy một ông làm vườn đã nghỉ hưu qua Hiệp hội Trung Quốc
ở Stockholm. Ông này sắp chuyển nhà đến Thâm Quyến sau ba mươi năm ở Thụy Điển,
và nhận một khoản hoa hồng mười phần trăm để đóng vai người bán ở cuộc đấu giá
của hãng. Mặc dù giấy chứng nhận của cô cả rất xịn nhưng luôn có nguy cơ sự thật
sẽ lòi ra sau một hoặc hai năm. Nếu chuyện này xảy ra, cánh tay dài của pháp luật
cũng khó mà vươn tới tận Thâm Quyến. Hơn nữa, mười một triệu người sống ở đó,
vì vậy nó là một chỗ mơ ước với bất kỳ người Trung Quốc nào muốn trốn cảnh sát
Thụy Điển.
Nombeko là người coi sóc sổ sách. Cô cũng ở
trong ban giám đốc không chính thức của cái công ty không chính thức này.
“Tóm lại, chúng ta đã đạt được 702 krona
doanh số bán hàng trên thị trường và 273 trừ đi khoản hoa hồng tại cuộc đấu giá
của chúng ta trong tháng đầu tiên”, cô nói. “Chi phí di chuyển đến chợ Kivik giảm
xuống còn 650 krona, đi và về”.
Đóng góp hết sức về tài chính của ông thợ gốm
trong tháng đầu tiên là khoản lãi ròng 52 krona. Thậm chí ông còn nhận ra rằng
một chi nhánh bán hàng có lời hơn nhánh kia. Mặt khác, họ không thể sử dụng
Bukowski quá thường xuyên. Hãng đấu giá sẽ nghi ngờ ngay nếu một con ngỗng nhà
Hán mới lại xuất hiện ngay sau khi con ngỗng kia vừa được mua, bất kể chất lượng
của giấy chứng nhận hàng thật. Mỗi năm một lần thì được. Và với điều kiện họ có
một tay cò mồi khác cũng sắp về nước.
Các cô Tàu và ông người Mỹ đã dùng tiền lãi
của tháng đầu tiên mua một chiếc xe buýt Volkswagen đã qua sử dụng nhưng còn tốt,
sau đó họ điều chỉnh giá bán trên thị trường lên 99 krona; họ không thể ép ông
thợ gốm đồng ý tăng giá cao hơn thế. Tuy nhiên, ông đưa thêm lô hàng napalm
vàng Sài Gòn của mình vào liên doanh, và tổng cộng, các cô gái và người thợ gốm
kiếm khoảng mười nghìn krona kinh doanh mỗi tháng, trong khi chờ đợi Bukowski sẵn
sàng một lần nữa. Thế là thừa tiền tiêu cho tất cả mọi người. Và cái chính là họ
sinh hoạt rất rẻ.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét