Thứ Bảy, 31 tháng 10, 2020

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần III-10

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

X. Lời cuối

Nếu chỉ còn một người duy nhất duy nhất kiên quyết tiếp tục đấu tranh, thì tôi sẽ là người ấy.
Victor Hugo (Những hình phạt)

Dưới sức ép của quả đấm có sức mạnh vạn năng và những lý lẽ không cãi được qua những cái đạp cực kỳ chính xác vào mông, hầu hết các chiến sĩ Longeverne đã buộc phải hứa,

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần III-9

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

IX. Lần trở về bi thảm

Hiển nhiên tiếng nức nở của những kẻ chịu thống khổ và nhục hình là một bản hợp xướng của lũ say mèm.
Ch. Beaudelaire (Những bông hoa đau khổ)

Bacaillé đã được cởi trói, mông rỉ máu, mặt mũi co rúm, mắt lồi kinh hãi. Chúng quăng vào mặt nó mảnh áo quần, như những gói hôi rình.

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần III-8

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

VIII. Kẻ phản bội bị trừng trị

Tôi chưa lành vết thương lòng,
Thì lời thề báo oán của tôi là hợp lẽ.
Malherbe (Về cái chết của người con trai)

- Mình nên đi thăm cái lều một chút chăng?

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần III-7

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

VII. Kho tàng bị cướp phá

Ngôi đền nằm hoang phế trên mũi đất.
J.-M. de Heredia (Những chiến tích)

Dù sao thì bọn Longeverne cũng không hề thù oán Bacaillé về vụ nó gây sự với Camus, lại càng không thù oán gì về những ý đồ gây áp lực hay mách lẻo với bố Simon của nó.

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần III-6

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

VI. Danh dự và cái quần cụt của Tintin

Vì Chúa và nương tử!
(Phương châm của các hiệp sĩ thời xưa)

Chiều hôm ấy chúng đánh nhau ở Saute.

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần III-5

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

V. Nội bộ bất hòa

Một sự lăng nhục nhường này thì người ta chỉ có thể rửa bằng máu.
Corneille (Le Cid, hồi I, màn V)

Lúc ấy là sáng thứ Sáu, trước giờ học, trong sân trường.

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần III-4

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

IV. Chuyện thời quá khứ oai hùng

Bấy giờ, vào cái thời xa xưa tuyệt vời...
Charles Callet (Truyện cổ)

Nghe chủ tướng la, đứa nào đứa nấy liền chụp lấy quả táo của mình. Trong khi Camus đi giữa những hàng ghế mời thuốc lá “cây ông lão” với dáng điệu lịch thiệp nhưng uể oải thì Gibus anh chia phần đường viên.

Thứ Sáu, 30 tháng 10, 2020

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần III-3

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

III. Bữa tiệc trong rừng

Ta uống vang trong ly cối cơ mà,
Chủ quán! Cứ rót đầy đi
Nếu có tràn thì tràn ở đây thôi, nào vang có mất đi đâu!
Ăn uống càng ngon!
Ronsard (Odes)

Đám của thằng Aztec, cái đám đại bại bị đánh thâm tím cả mình mẩy và bị cắt sạch hết cúc bây giờ như thế nào nhỉ? Thằng Lebrac cóc cần biết, toàn quân của nó cũng thế.

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần III-2

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

II. Những ngày trọng đại của Longeverne

...Người ta cũng nhớ tới sự phòng xa sáng suốt của ông, khi ông cho tích trữ lương thực và đạn dược, thiết lập trật tự và kỷ cương... người ta cũng không quên điều lệnh chiến tranh tuyệt vời ông đã ban hành...
Brantôme (Những thống soái Pháp lừng danh - M. de Guize)

“Dô ta! Dô ta!” mười anh chàng thợ mộc của Lebrac vừa hò vừa hổn hển nâng bộ khung nặng đầu tiên làm mái pháo đài để đặt cho đúng chỗ.

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần III-1

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

Phần III: Cái Lều
I. Dựng lều

Chúng ta sẽ có những cái giường thoảng mùi hương, những đi văng sâu như hầm mộ.
Ch. Beaudelaire (Cái chết của những tình nhân)

Việc Gambette với Camus vắng mặt và sự kín tiếng đầy bí ẩn của chủ tướng dĩ nhiên đã khiến các chiến sĩ Longeverne tò mò ghê gớm. Hết đứa này đến đứa kia, vì lý do nào đấy, đã đến gặp Lebrac yêu cầu giải thích - chúng thề sẽ không hé môi.

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần II-8

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

VIII. Những trù tính khác

Thưa phu nhân, tôi đã tìm thật lâu rồi và hiện vẫn còn tìm.
Racine (Britannicus, hồi II, màn III)

- Không, không, tao không chịu giữ kho tàng nữa! Chán lắm rồi! Không được cùng tụi bay đánh nhau, lại phải chép ba cái thứ vớ vẩn về lão Mirabeau, phải ngồi lại lớp, còn bị đòn tơi bời nữa!

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần II-7

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

VII. Thủ kho gặp nạn

Không phải quyền cao, chức trọng đều là tốt cả.
La Fontaine (Hai con la đực)

Sáng hôm sau người giữ kho tàng ngồi ở hàng cuối lớp đếm đi đếm lại ít nhất cũng cả trăm lần từng món của kho tàng đã được giao cho nó và chuẩn bị cập nhật sổ sách.

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần II-6

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

VI. Vấn nạn khủng khiếp

Nếu có vẻ như tôi đã vay mượn cái tựa đề của Paul Bourget và khi tôi đặt dấu chấm hỏi thay vì một câu trích dẫn nổi tiếng làm đề từ cho chương này, ngược với thói quen từ trước đến nay, thì xin bạn đọc nam nữ hãy tin rằng tôi không hề có ý đánh lừa bạn đọc

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần II-5

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

V. Cọc trói hành hình

Chúng bị trói trần truồng vào những chiếc cọc sặc sỡ.
A. Rimbaud (Con tàu say)

Thằng Aztec có tên gọi như thế vì nó nhỏ người và gầy nhom; tuy vậy nó không phải là đứa cam chịu bó tay, không chống trả. Chỉ lát nữa thôi là Lebrac và hai thằng kia sẽ được nếm mùi ngay.

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần II-4

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

IV. Thắng lợi lại trở về tay ta

Hỡi những kiều nữ kiêu hãnh bị lưu đày, bao giờ các nàng trở lại?
Séb. - Ch. Leconte (Chiếc mặt nạ sắt)

Chiều hôm ấy bọn Longeverne phấn chấn không diễn tả nổi. Không âu lo nào, không trắc trở đáng tiếc nào ngăn chặn được niềm hào hứng của chúng. Bị trúng gậy thì nhằm nhò gì!

Thứ Năm, 29 tháng 10, 2020

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần II-3

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

III. Sổ sách của Tintin

Quả thật từ ngày đến đây tôi đã tiêu pha khá nhiều: tám trăm quan một buổi sáng kia, ngày khác một nghìn quan, rồi một ngày khác nữa ba trăm écu.
Thư của Madame de Sévigné gửi Madame_de Grignan (ngày 15 tháng Sáu năm 1680)

Vừa vào tới sân trường Tintin yêu cầu ngay những đứa đem theo vở nộp cho nó một tờ giấy nháp để nó làm liền một quyển sổ cái cho quỹ, trong đó nó sẽ ghi mọi chi thu của đạo quân Longeverne.

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần II-2

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

II. Không gì đau khổ bằng thiếu tiền

Tuy nhiên hắn có tới sáu mươi ba cách để được đầy túi, nói chung cách hay nhất và phổ biến nhất là lấy trộm.
Rabelais (quyển II, Chương XVI)

Chiều hôm ấy rét cắt da cắt thịt. Thứ thời tiết quang đãng lúc trăng non. Mảnh trăng lưỡi liềm tôi thích giữ hình ảnh “cái sừng” màu bạc mỏng manh, nhợt nhạt, trong mờ dưới những tia nắng cuối ngày báo trước một trong những đêm giá lạnh

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần II-1

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

Phần II: Tiền
I. Kho tàng phục vụ chiến tranh

Tiền bạc là thần kinh của cuộc chiến tranh.
Bismark [Otto von Bismark (1815 - 1898): thủ tướng Phổ, người đã thống nhất nước Đức]

Sáng hôm sau, trên đường đến trường các chiến hữu được nghe kể dần dần câu chuyện về lão Zéphirin. Cả làng say sưa xì xào, bàn tán những đoạn khác nhau của lần lão say bí tỉ này.

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần I-8

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

VIII. Trả thù đích đáng

Donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum
[Tiếng Latin, trích từ một bài thánh ca của W.A. Mozart (1756-1791): [Con hãy ngồi bên phải của ta, cho tới khi ta bắt được kẻ thù của con, đặt làm ghế đẩu dưới chân con].
(Kinh chiều Chủ nhật)

(Psalmo... nescio quo.)
Janotus de Bragmardo
[Tác giả chú thích: “Par Dieu! Monsieur mon amy, magis magnos clericos non sunt magis magnos sapientes” (Rabelais, livre I, chap. XXXIX) - nghĩa là: “Lạy Chúa! Thưa ông bạn của tôi, những cha cố to xác nhất đâu phải là những kẻ sáng suốt nhất”]

Lão Bédouin và Camus trông thấy nhau cùng lúc. Nó nhận ngay ra lão, còn lão, may mắn thay, lại không nhận ra nó.

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần I-7

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

VII. Những trận đánh mới

Bất chợt Panurge giơ bàn tay phải lên, thọc ngón tay cái vào lỗ mũi bên phải, còn bốn ngón kia kẹp lại song song với sống mũi, nhắm nghiền mắt trái, nhướng con mắt phải dưới hàng lông mày và mí mắt đang cụp xuống.
Rabelais (quyển II, Chương XIX)

Tám giờ sáng thứ Hai Lebrac đến trường với chiếc quần vá và chiếc áo khoác mỗi tay áo một màu, trông như đi Hội hóa trang.

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần I-6

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

VI. Kế hoạch tác chiến

... trần truồng
Là vẻ đẹp ta vừa mới lôi ra từ giấc ngủ.
Racine (Britanicus, màn 2, hồi 2)

Sáng hôm sau thức dậy sau một giấc ngủ nặng nề như say rượu, Lebrac chậm chạp duỗi người trong cảm giác thắt lưng đã bầm giập còn bụng thì đói cồn cào.

Thứ Tư, 28 tháng 10, 2020

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần I-5

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

V. Hậu quả của một thảm họa

Hết đớn đau này đến đau đớn khác
Ôi! thử thách càng lúc càng cam go.
Victor Hugo - (Năm tháng kinh hoàng)

Người ta thật có lý khi bảo rằng họa vô đơn chí! Chính La Crique về sau đã nói câu châm ngôn này, tuy nó không phải là tác giả.

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần I-4

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

IV. Những thất bại đầu tiên

Chúng vây ta như vây dã thú, những tưởng có thể quăng lưới bắt được ta. Nhưng ta sẽ luồn dưới bụng chúng mà thoát thân.
Vua Henri IV (thư gửi M. De Batz, tổng trấn Euse, Armagnac, ngày 11.3.1586)

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần I-3

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

III. Một ngày trọng đại

Vae victis! [Khốn khổ cho những kẻ chiến bại]
Lời một thủ lĩnh già Gaulois nói với quân La Mã.

[Xứ Gaulois bị đế quốc La Mã đô hộ từ năm 225 đến 190 trước Tây lịch].

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần I-2

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

II. Ngoại giao căng thẳng

Sứ thần hai cường quốc đã trao đổi quan điểm về vấn đề Maroc.
Các nhật báo (hè 1911)

Cuộc Chiến Khuy Cúc - Phần I-1

Cuộc Chiến Khuy Cúc

Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009

Giới thiệu

Bọn trẻ hai làng Longeverne và Velrans tiến hành một cuộc chiến tranh khuy cúc! Một cuộc chiến, từ xửa từ xưa, dĩ nhiên là trẻ con, nhưng hề kém lớn lao nghiêm trọng.

Thứ Ba, 27 tháng 10, 2020

Gia Đình Dưới Chân Cầu - Chương 9

Gia Đình Dưới Chân Cầu

Tác giả: Natalie Savage Carlson
Dịch giả:  Trịnh Huy Ninh
NXB Thời Đại - 2009

Chương 9

Chị Calcet là người sửng sốt hơn cả khi nghe nói lão Armand tính kiếm công việc ổn định.
- Tôi không thể để ông làm thế được, - chị nói. - Như vậy bất công quá.

Gia Đình Dưới Chân Cầu - Chương 8

Gia Đình Dưới Chân Cầu

Tác giả: Natalie Savage Carlson
Dịch giả:  Trịnh Huy Ninh
NXB Thời Đại - 2009

Chương 8

Lão Armand nhận thấy mình vui thích với cảnh sum vầy trong trại gypsy. Lão thích ngồi dựa hàng rào xem Suzy dạy học cho bọn trẻ gypsy còn Paul thì chơi đùa với đám con trai.

Gia Đình Dưới Chân Cầu - Chương 7

Gia Đình Dưới Chân Cầu


Tác giả: Natalie Savage Carlson
Dịch giả:  Trịnh Huy Ninh
NXB Thời Đại - 2009

Chương 7

Cái ngày trước Giáng sinh, bọn nhóc nhà Calcet chả nói chuyện gì khác ngoài ngôi nhà có bánh xe mà chúng đang chờ Cha Giáng sinh mang đến cho. Thậm chí cả đám trẻ gypsy cũng náo nức không kém.

Gia Đình Dưới Chân Cầu - Chương 6

Gia Đình Dưới Chân Cầu

Tác giả: Natalie Savage Carlson
Dịch giả:  Trịnh Huy Ninh
NXB Thời Đại - 2009

Chương 6

Ước nguyện có một ngôi nhà trên bánh xe của bọn trẻ khiến lão Armand lo lắng. Chà, bây giờ liệu chúng còn nghĩ ra cái gì kiểu đó nữa không chứ?

Gia Đình Dưới Chân Cầu - Chương 5

Gia Đình Dưới Chân Cầu

Tác giả: Natalie Savage Carlson
Dịch giả:  Trịnh Huy Ninh
NXB Thời Đại - 2009

Chương 5

Lão Armand cau cau có có đẩy chiếc xe nôi dọc theo bờ sông. Lão đi qua một gầm cầu nữa. Cái gầm cầu này có vẻ sâu và đầy mời gọi, lại có cả những vòng sắt rất tiện cho lão máng đồ lên. Nhưng các tàu chữa cháy của Paris lại cập ngay đấy.

Gia Đình Dưới Chân Cầu - Chương 4

Gia Đình Dưới Chân Cầu

Tác giả: Natalie Savage Carlson
Dịch giả:  Trịnh Huy Ninh
NXB Thời Đại - 2009

Chương 4

- Có một gian hàng Giáng sinh đẹp lắm dưới này này, mấy đứa phải xem mới được, - lão Armand bảo bọn trẻ. Lão muốn chúng vui lên một chút vì trông đứa nào cũng ủ ê và câm lặng.

Gia Đình Dưới Chân Cầu - Chương 3

Gia Đình Dưới Chân Cầu

Tác giả: Natalie Savage Carlson
Dịch giả:  Trịnh Huy Ninh
NXB Thời Đại - 2009

Chương 3

Armand, lão lang thang Paris, dẫn lũ nhóc tóc đỏ leo mấy bậc cấp lên thành phố nhộn nhịp bên trên. Bộ óc già nua bên dưới chiếc mũ beret cũ kĩ đang bận rộn với những kế hoạch lớn lao cho bọn trẻ và cho chính lão. Xem ra bọn sáo đá cũng không đến nỗi quá tệ. Chúng cũng có ích đấy chứ.

Gia Đình Dưới Chân Cầu - Chương 2

Gia Đình Dưới Chân Cầu

Tác giả: Natalie Savage Carlson
Dịch giả:  Trịnh Huy Ninh
NXB Thời Đại - 2009

Chương 2

Lão Armand đang nhìn bọn nhóc trừng trừng thì một con chó lông lá bờm xờm, chắc vốn có màu trắng, băng qua bờ sỏi lao đến. Nó nhảy ngay vào giữa lão lang thang và bọn trẻ, cứ nhè lão mà sủa như điên. Lão vội vàng đẩy tới đẩy lui chiếc xe nôi che chắn giữa mình và con chó.

Gia Đình Dưới Chân Cầu - Chương 1

Gia Đình Dưới Chân Cầu

Tác giả: Natalie Savage Carlson
Dịch giả:  Trịnh Huy Ninh
NXB Thời Đại - 2009

Chương 1

Xưa có một lão lang thang tên là Armand, lão chẳng chịu ở đâu khác ngoài Paris. Thế nên đó chính là nơi lão sống.

Thứ Hai, 26 tháng 10, 2020

Gió Qua Rặng Liễu - Chương 12

Gió Qua Rặng Liễu

Tác giả: Kenneth Grahame
Dịch giả: Nguyên Tâm
Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn - 2006

Chương 12 - Chiến Thắng Trở Về

Lúc trời bắt đầu sẩm tối, Chuột Nước có vẻ đầy phấn khích và bí ẩn. Nó triệu tập mọi người trở về phòng khách và cắt đặt mỗi người cạnh một đống nhỏ của mình và tiến hành việc mặc trang phục cho họ để chuẩn bị cho cuộc viễn chinh sắp tới.

Chủ Nhật, 25 tháng 10, 2020

Gió Qua Rặng Liễu - Chương 11

Gió Qua Rặng Liễu

Tác giả: Kenneth Grahame
Dịch giả: Nguyên Tâm
Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn - 2006

Chương 11 - Thằng Cóc Khóc Như Mưa Như Gió

Chuột Nước thò một bàn tay nâu nhỏ gọn ra túm chặt lấy gáy thằng Cóc rồi cố sức nhấc lên và kéo thật mạnh. Thằng Cóc sũng nước nhích lên từ từ nhưng chắc chắn trên bờ miệng hang.

Gió Qua Rặng Liễu - Chương 10

Gió Qua Rặng Liễu

Tác giả: Kenneth Grahame
Dịch giả: Nguyên Tâm
Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn - 2006

Chương 10 - Thêm Những Cuộc Phiêu Lưu Của Anh Chàng Cóc

Cửa trước của cái cây rỗng ấy nhìn về hướng đông, vì vậy thằng Cóc được gọi dậy từ rất sớm, phần vì ánh sáng mặt trời rực rỡ, và phần vì những ngón chân nó bị quá lạnh đã khiến nó mơ thấy đang nằm trên giường ở nhà,

Gió Qua Rặng Liễu - Chương 9

Gió Qua Rặng Liễu

Tác giả: Kenneth Grahame
Dịch giả: Nguyên Tâm
Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn - 2006

Chương 9 - Tất Cả Cùng Đi Du Lịch

Chuột Nước thấy bồn chồn mà không biết chính xác vì sao. Theo các biểu hiện bề ngoài thì vẻ tráng lệ của mùa hè vẫn đang hồi cực thịnh, và tuy màu xanh của những cánh đồng trồng trọt đã nhường chỗ cho sắc vàng kim,

Gió Qua Rặng Liễu - Chương 8

 Gió Qua Rặng Liễu

Tác giả: Kenneth Grahame
Dịch giả: Nguyên Tâm
Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn - 2006

Chương 8 - Những Cuộc Phiêu Lưu Của Thằng Cóc

Khi thấy mình bị giam hãm trong một ngục tối nhớp nháp và hôi hám và biết rằng toàn bộ cái bóng tối chán chường của một pháo đài trung cổ đã ngăn cách nó với thế giới bên ngoài đầy nắng cùng những đường quốc lộ trải đá phẳng lì,

Gió Qua Rặng Liễu - Chương 7

 Gió Qua Rặng Liễu

Tác giả: Kenneth Grahame
Dịch giả: Nguyên Tâm
Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn - 2006

Chương 7 - Người Thổi Khèn Lúc Rạng Đông

Chú chim hồng tước ẩn mình nơi mờ tối ven bờ sông đang líu lo khúc ca xoàng xĩnh của mình. Tuy lúc đó đã quá mười giờ đêm, bầu trời vẫn còn cố níu kéo vài vạt ánh sáng của ngày qua; và cái nóng ong ong của buổi chiều oi ả đã giảm dần và tan biến khi được những ngón tay mát rượi của đêm hè ngắn ngủi vuốt ve.

Gió Qua Rặng Liễu - Chương 6

 Gió Qua Rặng Liễu

Tác giả: Kenneth Grahame
Dịch giả: Nguyên Tâm
Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn - 2006

Chương 6 - Anh Chàng Cóc

Đó là một buổi sáng rực rỡ đầu mùa hè; dòng sông đã lại tiếp tục chảy giữa đôi bờ xưa với tốc độ quen thuộc của mình, và mặt trời nóng bỏng dường như đang nhổ bật khỏi mặt đất mọi thứ màu xanh lục, rậm rạp và sắc nhọn mà kéo về phía mình,

Thứ Bảy, 24 tháng 10, 2020

Gió Qua Rặng Liễu - Chương 5

 Gió Qua Rặng Liễu
 
Tác giả: Kenneth Grahame
Dịch giả: Nguyên Tâm
Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn - 2006

Chương 5 - Tổ Ấm

Bầy cừu túm tụm với nhau chạy xô vào bờ rào, phì phò thở qua những lỗ mũi nhỏ xíu và giậm giậm đôi chân trước mảnh khảnh xuống đất, đầu chúng ngửa về phía sau và một làn hơi nước nhè nhẹ từ các bãi nhốt cừu chật chội tỏa lên không trung lạnh giá khi hai đứa hối hả bước ngang qua, vừa đi vừa vui vẻ chuyện gẫu và cười đùa.

Gió Qua Rặng Liễu - Chương 4

 Gió Qua Rặng Liễu
 
Tác giả: Kenneth Grahame
Dịch giả: Nguyên Tâm
Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn - 2006

Chương 4 - Bác Lửng

Hai đứa kiên nhẫn chờ đợi dường như rất lâu, vừa chờ đợi vừa giậm giậm trên tuyết để giữ cho bàn chân được ấm. Cuối cùng, chúng nghe tiếng những bước chân kéo lê chầm chậm tới gần phía bên trong cái cửa. Như Chuột Chũi lưu ý với Chuột Nước, dường như ai đó đang đi đôi dép rơm quá rộng và gót đã vẹt. Chuột Chũi quả là thông minh bởi vì sự thực đúng là như vậy.

Gió Qua Rặng Liễu - Chương 3

 Gió Qua Rặng Liễu
 
Tác giả: Kenneth Grahame
 Dịch giả: Nguyên Tâm
 Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn - 2006
 
Chương 3 - Rừng Hoang
 
Từ lâu Chuột Chũi đã muốn làm quen với bác Lửng. Theo các đánh giá chung, bác ấy dường như là một nhân vật quan trọng đến mức, tuy rất hiếm khi lộ diện, vẫn khiến mọi người cảm thấy ảnh hưởng vô hình của mình ở khắp nơi. Song bất cứ khi nào Chuột Chũi đề cập đến nguyện vọng của mình với Chuột Nước thì nó cũng bị khất lần.

Gió Qua Rặng Liễu - Chương 2

Gió Qua Rặng Liễu
 
Tác giả: Kenneth Grahame
Dịch giả: Nguyên Tâm
Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn - 2006

Chương 2 - Con Đường Rộng Mở
 
- Chuột Nước ơi, - bỗng Chuột Chũi nói vào một sớm hè rực rỡ, - mong cậu vui lòng cho tớ được xin một ân huệ.

Thứ Sáu, 23 tháng 10, 2020

Gió Qua Rặng Liễu - Chương 1

Gió Qua Rặng Liễu
 
Tác giả: Kenneth Grahame
Dịch giả: Nguyên Tâm
Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn - 2006

 
Một tác phẩm kinh điển cho thiếu nhi và người lớn vẫn đọc một cách vui thích... Một thế giới thần tiên được viết lách một cách tuyệt diệu” - SDM