Gia Đình Dưới Chân Cầu
Tác giả: Natalie Savage Carlson
Dịch giả: Trịnh
Huy Ninh
NXB Thời Đại - 2009
Chương 8
Lão Armand nhận thấy mình vui thích với cảnh
sum vầy trong trại gypsy. Lão thích ngồi dựa hàng rào xem Suzy dạy học cho bọn
trẻ gypsy còn Paul thì chơi đùa với đám con trai.
Tuy vậy, Suzy có phần không bằng lòng. Nó
thường cau mày khi thấy Paul chơi với bọn con trai. Cuối cùng nó đem nỗi lo
trong lòng ra thổ lộ với lão lang thang.
- Cháu lo cho thằng em cháu quá ông ạ, - nó
tâm sự như người lớn. - Nó hành động như thể không còn là người gia đình này nữa
hay sao ấy. Nó suốt ngày cặp kè chơi với người gypsy, chả mấy khi gần gũi
Evelyne với cháu. Chúng cháu mới là gia đình của nó cơ mà.
Lão Armand cũng nhận thấy thế, tuy nhiên
lão vẫn cố trấn an Suzy.
- Paul là con trai, - lão nói, - thành ra tự
nhiên là nó không muốn suốt ngày quanh quẩn bên đám con gái thôi. Bay không muốn
mặc váy cho nó đấy chứ, hả?
Nhưng Suzy giận dữ chỉ ra sân.
- Đấy! - con bé tấm tức. - Cả đứng nó cũng
đứng giống người gypsy.
Lúc này Paul đang vật vờ đứng chân co chân
duỗi trông như con cò con.
- Người ta có nhiều kiểu nghỉ ngơi khác
nhau chứ, - lão Armand xuê xoa. - Ta đây này, ta thì nằm. Cách này là nhất bảng.
Bản thân thằng Paul lại còn đổ dầu vào lửa.
- Ước gì cháu là gypsy, - một hôm nó nói. -
Cháu thích kiểu sống của họ lắm. Ước gì cháu được đi theo họ vào mùa xuân.
Lão Armand cố lý lẽ với nó.
- Nếu Chúa muốn bay là gypsy thì Người đã tạo
ra bay là gypsy rồi, - lão nói. - Nhưng Người không muốn ai cũng lang thang khắp
nơi và sống trong lều bạt đâu. Bay không muốn lớn lên ngồi gò nồi chứ, hả? Nhất
là khi bay có con chị giỏi giang như Suzy dạy cho bay đủ thứ.
Paul cau có di ngón chân trên mặt cát. Lão
Armand mỉm cười nhận thấy mũi đôi giày sờn rách của nó đã được bịt đồng sáng
loáng. Thằng Paul nhìn theo ánh mắt lão và cũng cười.
- Bọn con trai bày cho cháu vá giày đấy, -
nó giải thích, đoạn chạy biến ra chơi với mấy thằng bạn.
- Ông thấy chưa, - Suzy nói. - Nó còn học
gò đồng rồi đấy.
Lão Armand cố nghĩ ra gì đó để nói với con
bé nhưng chỉ biết há mồm cứng họng.
Rồi một ông cảnh sát vào sân. Đó là một
viên cảnh sát nghiêm nghị mặc áo khoác dày và cả áo choàng không tay. Cái mũ của
ông ta kéo sụp xuống tận hàng lông mày rậm rì.
Thằng Paul theo đám con trai gypsy lẩn vào
mấy cái lều. Đàn ông phần lớn đã ra ngoài, còn lại ai thì cũng trốn nhanh chả
kém gì bọn trẻ con. Thậm chí lũ chó, có cả Jojo trong đó, cũng cụp đuôi chui xuống
gầm chiếc xe còn nằm lại trên sân.
Bà Mireli từ bậc thang ngôi nhà lều bước ra
đón ông cảnh sát.
- Ông xem tương lai, thưa ông? - bà hỏi bằng
giọng dịu dàng nhất. - Để tôi coi tương lai cho ông nào. Hình như ông sắp lên
lon thì phải.
Ông cảnh sát chẳng thèm nghe bà.
- Có ai là Nikki ở đây không? - ông ta cộc cằn
hỏi.
- Không có, - bà Mireli đáp liền lập tức. -
Cậu ta đi rồi.
- Đi đâu? - ông cảnh sát hỏi.
Bà Mireli nhún vai.
- Cậu ấy đi khỏi thành phố rồi.
- Bao giờ về? - ông ta gặng hỏi. - Mai hả?
- Ai mà biết? - bà Mireli lấp lửng. - Hôm
nay thì biết hôm nay, chứ mai thì đến hết năm cũng chưa biết chừng.
Ông cảnh sát quay gót nện bước bỏ đi.
Lập tức những khuôn mặt gypsy hiện ra từ mỗi
cửa lều. Lũ chó rón rén chui khỏi gầm xe. Cánh đàn bà thì xúm lại quanh bà
Mireli. Cánh đàn ông và trẻ con cũng nhanh chóng kéo đến.
- Người ta muốn bắt Nikki, - một ông đoán.
- Hẳn là vì chú ấy chặt cây Giáng sinh, -
Paul góp lời.
- Họ định bắt cậu ấy đi lính, - một bà già
than thở. - Ta biết ngay mà. Họ bắt thằng Teodoro nhà ta đi lính và nó không
còn như xưa nữa. Nó thôi đi đây đi đó mà kiếm nhà ở lại một chỗ luôn rồi.
Người gypsy ai nấy đều hoang mang. Không ai
nói với ai một câu, họ bắt tay vào thu dọn đồ đạc và dỡ lều. Petro cằn nhằn khi
họ dọn lều của anh, nhưng khi hiểu ra nguyên nhân thì anh lập tức như thể bị nước
lạnh dội vào đầu.
- Chừng nào cánh đàn ông từ các tiệm ăn
chưa về đủ thì ta chưa thể đi được, - bà Mireli nói. Bà ra đứng ở lối vào mà
ngóng ra đường.
Lũ trẻ nhà Calcet quan sát mọi việc với nỗi
lo lắng càng lúc càng lớn dần. Chúng chưa bao giờ thấy người gypsy làm việc
hăng hái và nhanh đến thế.
- Các cậu sắp đi đấy à? - Suzy gào lên hỏi.
- Hễ có cảnh sát hỏi thăm thì bao giờ bọn tớ
cũng ra đi, - Tinka đáp. - Nếu chúng tớ không đi là thể nào cũng có người bị
vào tù.
Bà Mireli chèo kéo lão Armand.
- Sao ông không đi cùng chúng tôi luôn thể?
- bà mời mọc. - Ông với cả nhà Calcet nữa? Bầu trời Provence mùa này xanh lắm
và hoa thì đến lúc nở rộ rồi.
- Cháu đi với các bác, - Paul kêu lên, mắt
sáng rỡ. - Cháu muốn thành người gypsy.
- Không, không, - Suzy vội túm lấy tay thằng
em. - Bọn mình không thể đi cùng người gypsy được. Mình phải ở lại với mẹ. Mình
là con của mẹ cơ mà.
Paul giằng tay ra.
- Em chán phải chịu lạnh và ướt lắm rồi, -
nó nói. - Nếu em là người lớn, em sẽ làm ra đủ tiền để mua nhà cho chúng ta.
Suzy lại túm lấy Paul mà giận dữ lắc thật lực.- Em cứ luôn mồm nói lớn lên làm này làm
kia, - nó bẻ lại. - Tốt hơn hết em hãy nghĩ xem mình được gì lúc này thì hơn.
- Em sẽ đi với người gypsy, - Paul nhắc lại,
cố giằng khỏi tay chị nó.
- Ôi, ông Armand, - Suzy cầu cứu, - xin ông
đừng để nó đi.
Lão Armand nhẹ nhàng đặt tay lên vai Paul.
- Cháu không thể đi với họ được đâu, cháu ạ,
- lão nói. - Cháu phải ở lại đây với gia đình của mình thôi.
- Tại sao cháu không được đi? - Paul nóng nảy
hỏi lại. - Vì sao cháu cứ phải ở lại đây?
Lão Armand khoanh tay nhìn xuống mái tóc đỏ
của thằng bé.
- Cháu không thể đi vì... vì... vì tóc cháu
đỏ, - lão nói. - Chính vì thế đấy.
- Tóc đỏ thì sao chứ? - Paul hỏi.
- Có quá đi chứ, - lão Armand đáp. - Cháu
nghĩ xem người gypsy đi được đến đâu với một đứa nhóc tóc đỏ? Người ta sẽ tưởng
là cháu bị bắt cóc. Cảnh sát sẽ đưa cháu vào một gia đình lạ, còn người gypsy sẽ
bị nhốt vào tù.
Một ý nghĩ bất chợt khiến cặp mắt xanh ve của
Suzy tối sầm lại.
- Giờ thì mình chẳng còn chỗ nào để ở nữa rồi,
- nó nói. - Ông nghĩ cái nhà mới của bọn cháu có kịp xong không, ông Armand?
Lão Armand xấu hổ gục đầu.
- Nếu mình sắp về đó, - Paul nói, - thì
cháu không muốn đi với người gypsy nữa. Cháu sẽ ở lại phụ một tay chuyển nhà.
- Hay là ông dẫn bọn cháu đến đó đi, - Suzy
năn nỉ lão lang thang. - Để bọn cháu xem nó sắp xong chưa.
Lão Armand ôm đầu.
- Chả có cái nhà mới nào cho mấy đứa đâu, -
lão thú nhận. - Mọi chuyện lộn xộn hết cả. Thì ra mấy người làm nhà không muốn
cho trẻ con và chó vào đấy. Mấy đứa cũng biết những chỗ mới cáu là thế nào rồi
đấy. Người ta muốn giữ gìn cho nó luôn trông như mới ấy mà.
- Không có nhà cho bọn cháu hả ông? - Suzy
kêu lên, giọng đầy ai oán. - Không có gì sao?
Lão Armand không thể nhìn vào mắt con bé.
Paul vùng chạy về phía người gypsy.
Khi cánh đàn ông trở về, họ rối tinh cả lên
lúc biết chuyện cảnh sát đột ngột tìm đến. Nikki rầu rĩ hơn cả.
- Lại đúng vào cái lúc xui xẻo tôi bị mất
bóp với nguyên số tiền kiếm được cả tuần mới gay chứ, - anh than thở. - Tôi biết
chắc là mất ở quán cà phê Con Ếch Cười thôi. Ông chủ quán bảo nếu tìm thấy sẽ gửi
trả.
- Hừm! - lão Armand hậm hự. - Ai điên mà trả
lại cái bóp đầy tiền? Thể nào cũng có đứa chớp mất rồi.
Petro đỡ lời.
- Mình cứ tiêu tạm tiền trong túi tôi đây
đã, - anh đề nghị. - Dọc đường mình sẽ làm việc chứ lo gì. Bây giờ tôi tỉnh như
sáo sậu rồi đây.
Ngôi nhà nhỏ có bánh xe được móc vào đuôi một
chiếc ô tô. Người gypsy cùng lũ chó leo hết lên rồi. Jojo ư ử đòi đi vì hôm
Giáng sinh được ngồi xe cu cậu cũng khoái lắm.
- Chúng tôi để lại cho các bác một cái lều
đấy, - Nikki gọi với lại.
- Bọn tôi còn gần tuần lễ nữa mới phải trả
sân, - bà Mireli nói thêm. - Tiền thuê bọn tôi cũng trả cả cho cánh thợ dỡ nhà
rồi nhé.
Hai chiếc xe sặc lên và rồ máy, rồi dò dẫm
trên mặt cát ra phía lối vào. Đám gypsy vẫy chào từ biệt. Tinka ném cho Suzy
cái hôn gió. Jojo định chạy theo xe nhưng lão Armand đã gọi nó lại. Ngôi nhà nhỏ
trên bánh xe mà Suzy cùng mẹ và em gái vẫn ở đã đi khuất ra đường.
Chẳng còn lại gì chứng tỏ đã có người gypsy
trú lại trong sân này, ngoài một cái lều dầu dãi nắng mưa cùng đám tro nơi những
đống lửa.
Nhưng rồi những kẻ còn lại cũng nhận ra
trong sân còn thiếu một thứ nữa: không thấy thằng Paul. Nó đã đi mất rồi.
- Nó đi với họ rồi, - Suzy kêu trời. - Paul
nó đi với người gypsy mất rồi.
Evelyne bắt đầu khóc.
- Em muốn anh Paul, - nó nức nở. - Em muốn
anh của em cơ.
- Ô là la, - lão Armand rên lên. - Lại còn
phải đối mặt với bà mẹ nữa cơ chứ.
Lão lặng lẽ tìm các thứ làm bữa ăn nguội
cho bọn trẻ. Người gypsy để lại một ít phô mai và bánh mì trong lều. Nhưng chả
ai thấy đói. Cả Jojo cũng thế.
Lão Armand cảm thấy mình có lỗi trong mọi
chuyện. Lão ngồi tựa lưng vào hàng rào mà nghĩ tới nghĩ lui. Ôi, ôi, ôi! Đúng
là lỗi của lão. Lão đã lôi bọn trẻ đến với đám gypsy chứ ai vào đây. Nhưng lão
chỉ cố giúp chúng thôi. Đó là cái mà lão nhận được hễ có lúc nào lão dính dáng
tới bọn nhóc. Giờ thì lão bị nhốt chung một rọ với chúng rồi. Nhưng lão mà bị
nhốt sao? Không. Lão chỉ cần buông ra rồi chuồn là xong. Lão có thể đẩy cái xe
nôi của mình qua chỗ lối ra vào kia, một đi không trở lại...
Nghĩ vậy lão đứng lên nhìn ra phía khoảng
trống ở hàng rào. Lão sững người ngạc nhiên nhận thấy một bóng dáng bé nhỏ lẻ
loi đang đi vào.
- Paul! - lão gọi. - Có phải là cháu đấy
không, Paul?
Thằng bé buồn bã gật đầu, như thể chính nó
đang ước gì không phải là mình vậy.
- Em không đi với gypsy nữa mà quay lại với
bọn chị vì đây mới là gia đình của em, - Suzy mừng rỡ reo lên.
- Em đâu có đi với người gypsy, - thằng bé
nói. - Chẳng phải chị vẫn nói em thôi đừng hứa hẹn lớn lên sẽ làm gì. Có làm gì
thì làm ngay đó sao. Thế nên em ra chợ Halles tìm việc làm.
- Tìm việc làm ở chợ Halles? - lão Armand
ngạc nhiên hỏi lại.
- Cái ông già ăn xin buồn cười mà ông quen
đó nói người ta cần người đẩy xe mà, - Paul nhắc lão.
- Nhưng em còn bé quá để làm việc đấy, -
Suzy nói. - Em phải to như ông Armand đây mới được.
Lão lang thang lúng túng giật râu quai nón.
Thằng Paul nhìn xuống mũi giày bằng đồng.
- Người ta cũng bảo thế, - nó kể tiếp. - Họ
cười em. Họ chỉ một cái xe đẩy to chất đầy thùng rồi bảo nếu em đẩy được thì họ
nhận. - Paul đưa tay quệt mắt. - Em đẩy mãi, đẩy mãi mà nó chả nhúc nhích tí
nào. Thế là người ta lại cười em.
Lão Armand nổi khùng.
- Mấy thằng bố láo! - lão rủa. - Sáng mai
ta sẽ xuống đấy treo hết chúng nó lên, mỗi thằng một móc. Ta sẽ...
Nhưng lão không nói hết câu. Lão phát hoảng
vì thấy bóng viên cảnh sát quay trở lại. Ôi, ôi, chắc lại dính dáng đến vụ thằng
Paul xuống dưới chợ đây. Có lẽ người ta đã bóng gió ám chỉ đến lũ trẻ lông bông
nên ông cảnh sát mới lên đây tóm chúng đi. Ôi, ôi, ôi, đáng lẽ chúng cứ đi với
đám gypsy thì hơn.
Nhưng ông cảnh sát có vẻ điên.
- Không phải có một đám người gypsy đã ở
sân này sao? - ông ta hỏi.
- Họ bất ngờ bỏ đi mất rồi, - lão Armand
đáp. - Họ nhận được tin báo có người bà con ở Normandy bị ốm.
- Tôi nghĩ cả anh chàng có tên là Nikki
cũng đi nốt, - ông cảnh sát nói.
- Tất nhiên, - lão Armand đáp. - Thì người
bị ốm là bà con của anh ta mà.
Ông cảnh sát trề môi mà lắc đầu.
- Tệ thật! - ông nói. - Cái bóp anh ta làm
mất đã được tìm thấy dưới gầm bàn trong quán cà phê Con Ếch Cười. Tệ thật!
Ông ta lôi từ trong túi bên dưới chiếc áo
choàng không tay ra một cái bóp bằng da mới cứng.
- Mà trong đó còn một tờ vé số lô tô may mắn
thắng hôm qua nữa chứ. Tệ thật! Thật chán thay!
Mắt lão Armand sáng lên.
- Để tôi giữ giùm cái bóp cho anh ta vậy, -
lão đề nghị.
Ông cảnh sát ngờ vực ngắm nghía lão. Cặp mắt
tinh tường của ông ta trông thấy bộ râu quai nón rối bù và bộ cánh ăn mày rách
tươm của lão Armand. Ông ta lại nhét cái bóp vào dưới lớp áo choàng.
- Tôi không thể giao cho ai khác ngoài
chính chủ của nó, - ông nói.
Rồi ông ta quay người bỏ đi, vừa đi vừa lắc
đầu lẩm bẩm, “Tệ thật! Tệ thật!”
Lão Armand thì hét rõ to.
- Tệ thật đấy! - lão gào toáng lên. - Tôi
thì bảo mất cái bóp mới đẹp thế thật là thảm kịch.
- Cả tiền trong đó nữa, - Suzy nói.
- Cả vé số trúng thưởng nữa, - Paul cũng đế
thêm.
- Phù! - Lão Armand tiếp. “Nhiều tiền thế
thì Nikki làm gì cho hết nhỉ? Nó làm hư anh ta mất thôi. Nhưng mất cái bóp vậy
thì ai mà chả tức chứ. Vừa vặn để bỏ số xu mà người ta cần.
- Vậy mình làm gì bây giờ ạ? - Suzy lo lắng
hỏi. - Hết tuần này là mình không còn chỗ nào mà ở nữa rồi.
- Mẹ thế nào cũng khóc, - Evelyne nghiêm
trang nói.
- Ước gì em đẩy được cái xe, - Paul nói. - Em
đã cố lắm rồi.
Nghe thằng bé nói, lão Armand thấy hổ thẹn
khủng khiếp. Những ánh mắt trẻ thơ hướng về phía lão đầy vẻ cầu khẩn.
Lão hắng giọng.
- Mọi việc rồi ra sẽ đâu vào đấy cả thôi, -
lão an ủi bọn trẻ. - Ta sẽ xin một công việc ổn định. Mẹ mấy đứa với ta phải
cùng làm cho đủ tiền để thuê cái phòng bên Clichy kia.
Thế rồi, hoảng sợ với những lời lẽ can đảm
của mình, lão sụp xuống đất, yếu ớt tì người vào bức vách.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét