Cuộc Chiến Khuy Cúc
Tác giả: Louis Pergaud
Dịch giả: Lê Chu Cầu
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn - 2009
VII. Thủ kho gặp nạn
Không
phải quyền cao, chức trọng đều là tốt cả.
La Fontaine (Hai con la đực)
Sáng hôm sau người giữ kho tàng ngồi ở hàng
cuối lớp đếm đi đếm lại ít nhất cũng cả trăm lần từng món của kho tàng đã được
giao cho nó và chuẩn bị cập nhật sổ sách.
Nó bắt đầu ghi từ trí nhớ những món cụ thể
vào cột thu:
THỨ HAI
Nhận của Guignard:
Một
cúc quần.
Một
dây roi, dài khoảng cánh tay.
Nhận của Mắt Cá ngáo:
Một
dây nịt vớ cũ của mẹ nó, làm được thành hai cái mới.
Ba
cúc áo sơ mi.
Nhận của Bati:
Một
kim băng.
Một
dây giày cũ bằng da.
Nhận của Féli:
Hai
khúc dây cột, dài bằng cỡ người mình.
Một
cúc áo ngoài.
Hai
cúc áo sơ mi.
THỨ BA
Trong trận đánh trên rừng Saute tịch thu của
tù binh Aztec bị Lebrac, Camus và Gibus anh bắt được:
Một
đôi dây giày còn tốt.
Một nịt
vớ.
Một
đoạn dây bện.
Bảy
cúc quần.
Một
khóa quần.
Một
đôi dải đeo quần.
Một
khuy móc áo khoác.
Hai
cúc áo khoác bằng thủy tinh màu đen.
Ba
cúc áo len.
Năm
cúc áo sơ mi.
Bốn
cúc áo gi lê.
Một
xu.
Tổng giá trị kho tàng:
Ba xu
dành cho trường hợp khẩn cấp!
Sáu
mươi cúc áo sơ mi!
“Khoan đã,” nó nghĩ, “có đúng là sáu mươi
cúc áo sơ mi không đấy? Ông già không nhìn về phía mình. Có nên đếm lại không?”
Rồi nó thọc tay vào túi quần đầy những thứ
của kho tàng và vài ba món của riêng nó. Marie chưa rảnh để khâu cho chúng nó một
túi đựng có dây thắt như đã hứa với đạo quân. Với lại việc khâu túi này phải
kín đáo, hơn nữa tối hôm qua nó về muộn nên chưa thể bàn bạc với em gái được.
Chiếc khăn mùi soa của Tintin giống như một
cái nút chai chặn trên đống cúc. Không đắn đo thêm, nó kéo phăng chiếc khăn vì
muốn kiểm tra sổ sách thật chính xác. Rầm!
Những chiếc cúc của kho tàng lăn trên sàn, túa ra khắp lớp học, cùng với những
hạt dẻ hay những viên bi.
Tiếp theo là một âm thanh như bị ngạt: những
cái đầu như lớp sóng ngoái nhìn.
- Cái gì thế? - Bố Simon nghiêm giọng hỏi,
vì từ hai hôm nay ông đã để ý đến thái độ khác thường của đứa học trò này.
Rồi ông ào ngay tới để tận mắt chứng kiến
đó là thứ tội trạng gì, không mấy tin tưởng lắm vào sự thành thật của Tintin và
lũ bạn nó dù ông đã dạy chúng những bài học đạo đức và kể chúng nghe câu chuyện
về George Washington và câu chuyện về chiếc rìu nhỏ.
Vì Tintin quá kinh hoàng không nghĩ được gì
nên thằng Lebrac chỉ kịp run rẩy chụp lấy quyển sổ chi thu nhét vội dưới ngăn
bàn.
Nhưng hành động này không qua nổi đôi mắt cảnh
giác của thầy giáo.
- Mày giấu gì đấy, Lebrac? Đưa ngay đây kẻo
sẽ phải ngồi lại lớp tám ngày!
Đưa quyển sổ chi thu có nghĩa là tiết lộ điều
bí mật đã làm nên sức mạnh và quang vinh của quân Longeverne: không, Lebrac xin
vái cả nón, như anh thằng Camus vẫn nói một cách bóng bẩy. Nhưng mà tám ngày ngồi
lại lớp?...
Lũ bạn nó lo lắng theo dõi cuộc đấu tay đôi
này.
Lebrac đã chứng tỏ nó là bậc anh hào.
Nó mở ngăn bàn lần nữa, rút quyển lịch sử
nước Pháp rồi nộp cho bố Simon, cho ông thầy đáng ghét này tấm hình em gái
Tintin đã tặng nó như dấu hiệu của lòng chung thủy, một bông hoa tuy líp, cũng
có thể là hoa păng xê, trên nền trời xanh, bên dưới mang hàng chữ trìu mến: để kỷ niệm - nó đã hiến dâng tín vật đầu
tiên của tình yêu non dại mà trái tim nó hằng ấp ủ cho bàn thờ của tổ quốc
Longeverne nhỏ bé.
Dĩ nhiên Lebrac thề với lòng rằng nếu bố
Simon không xé ngay tấm hình thì nó sẽ tìm cách lấy lại từ bàn của ông ngay khi
nó làm công tác quét dọn lớp hay khi ông quay lưng đi vì một lý do nào đấy.
Hỏi có mối tâm tư nào lại không dậy lên
trong lòng nó, khi bố Simon trở lại bục giảng ngay sau đó?
Nhưng chuyện cúc rơi kia vẫn chưa được trả
lời rõ ràng.
Lebrac ngập ngừng thú nhận rằng nó đã đổi số
cúc nọ lấy tấm hình kia... Nhưng thầy giáo thấy chuyện trao đổi kiểu này rất
khác thường và đầy bí ẩn.
- Mày làm gì với nhiều cúc như thế trong
túi? - ông hỏi Tintin. - Tao dám cả quyết rằng mày đã lấy trộm của mẹ mày. Tao
sẽ phải nói qua cho mẹ mày biết mới được... Cứ chờ đấy, rồi tao sẽ xem xét. Trước
mắt, chiều nay hai đứa phải ngồi lại lớp một tiếng vì tội phá rối giờ học.
“Một tiếng ngồi lại lớp!”, những đứa khác
nghĩ thầm. “Chậc, rõ hỏng bét! Chủ tướng và thủ kho bị phạt thì đánh đấm thế
nào?”
Camus, từ cái ngày chiến bại đầy rủi ro, ngại
không muốn nhận trách nhiệm tổng chỉ huy một lần nữa là điều chúng hiểu được.
Phải làm sao, nếu hôm nay bọn Velrans vẫn cứ vác xác đến? Cà chớn hết sức!
Đúng là hôm qua chúng bị ăn đòn tơi tả khiến
khó có khả năng hôm nay chúng lại dám ló mặt, nhưng với bọn ngu ngốc này thì ai
dám nói chắc?
- Mấy cái cúc đâu cả rồi? - bố Simon hỏi.
Nhưng dù đã đeo kính, cúi nhìn dưới khắp
các ghế, ông vẫn không thấy cái cúc nào. Thì ra trong lúc ông quở mắng, những
chiến hữu thận trọng đã cẩn thận và kín đáo nhặt nhạnh hết đống cúc nhét sâu
trong túi quần. Thành ra ông thầy không thể xác định được loại và số của đống
cúc nổi tiếng này, đành chịu nghi nghi hoặc hoặc.
Nhưng khi trở lại bục giảng ông xé ngay -
nhất định là do thù oán, thầy gì mà xấu bụng! - tấm hình đẹp đẽ của Marie thành
hai mảnh, thờ ơ quăng vào sọt rác rồi tiếp tục giảng bài học dở dang. Lebrac
tím mặt lại vì tức giận và đau đớn.
La Crique biết rõ Lebrac rất quý tấm hình
này nên khéo léo làm bộ đánh rơi bút, rồi khi cúi nhặt nó lén lẹ làng thò tay
vào sọt rác lấy ra hai mảnh hình quý báu kia, giấu vào một quyển sách.
Rồi để làm vui lòng chủ tướng, nó kín đáo
dùng những miếng rìa tem dán hai mảnh ấy lại với nhau, trao cho Lebrac vào giờ
ra chơi. Thằng này quá sức ngạc nhiên, sung sướng và cảm động đến nỗi suýt khóc
và không biết phải nói gì để cám ơn La Crique, thằng bạn chân tình.
Nhưng phải ngồi lại lớp thì bực mình quá thể!
- Hy vọng thầy không mách gì với bố mẹ tao,
- Tintin nghĩ và thổ lộ với Lebrac nỗi lo của nó.
- Ôi giời! - nó thì thầm. - Ông ấy quên lâu
rồi! Nhưng từ giờ mày phải rất cẩn thận. Đừng thọc tay vào túi nữa! Nếu ông ấy
biết trong túi mày còn nhiều nữa thì...
Trong giờ ra chơi cả đám chạy tới giao lại
cho thủ kho số cúc chúng thu lượm được. Không đứa nào trách nó thiếu thận trọng.
Chúng đều hiểu rất rõ trách nhiệm hết sức nặng nề nó đang gánh vác và tất cả những
gì nó phải chịu trong tương lai với cương vị này - thì nó vừa bị phạt phải ngồi
lại lớp chưa kể về nhà có khi còn bị đòn nữa đấy thôi.
Tintin cũng tự thấy như thế nên than phiền:
- Không được, tụi bay phải tìm người thủ
kho khác thôi! Việc này quá nguy hiểm cho tao mà lại chán ngắt nữa. Chiều hôm
qua tao đã không được cùng đánh với tụi bay, còn hôm nay thì bị phạt...
- Tao cũng thế! - Lebrac ngắt lời an ủi. - Tao
cũng phải ngồi lại lớp vậy...
- Phải, nhưng chiều hôm qua mày được ném đá
và vung gậy sướng tay, có hay không?
- Xì, nhằm nhò gì. Này, tụi tao sẽ thỉnh
thoảng thay mày để mày cùng được đánh nhau.
- Phải chi tao có chỗ giấu số cúc này để
chiều nay khỏi phải tha về nhà.
- Thế nhỡ có ai thấy? Chẳng hạn bố Gugu có
thể quan sát mày từ nhà kho rồi sau đó thuổng mất hay kể lại cho bố Simon thì
sao? Lúc đó thì tụi mình trơ mắt!
- Đâu có, Tintin, mày đâu có mạo hiểm gì! -
Những chiến hữu khác đồng thanh hùa vào ủy lạo nó, trấn an nó, thuyết phục nó
chịu giữ cái vốn liếng chiến tranh này - nguồn gốc của bao điều bực dọc và tin
tưởng, của bao điều rủi ro lẫn tự hào.
Giờ học cuối thật u buồn, khoảng thời gian
cuối buổi ra chơi chúng gần như im lìm, bất động, thỉnh thoảng mới rộ lên vài
cuộc thảo luận bí mật và những tiếng bàn tán thì thào khơi dậy sự tò mò của thầy
giáo. Thế là mất toi một ngày; việc phải ngồi lại lớp đã làm tắt phụt nhiệt
tình tuổi trẻ và làm tê liệt khát khao vận động của chúng.
Sau khi Gambette và anh em Gibus ra về với
vẻ mặt chán chường, một đứa lên đồi còn hai đứa kia về Vernois, bọn có nhà ở
trong làng hỏi nhau: “Chiều nay mình làm gì?”
Camus đề nghị chơi bi, vì trò chơi đuổi bắt
không đứa nào thích, bởi theo chúng thì trò chơi giống chiến tranh này so với
trận đánh tuyệt vời ở Saute mới nhàm chán làm sao...
Thành ra chúng ra sân chơi bắn bi “carré”, mỗi ván một viên - để giết thì
giờ hơn là thật sự ham thích, trong khi những kẻ bị giam giữ phải ngồi thêm một
giờ chép phạt một đoạn trong quyển sách sử của France Blanchet bắt đầu như sau:
“Khi chào đời Mirabeau* đã bị khoèo chân
và đớ lưỡi, miệng mọc hai răng hàm báo trước một sức lực...” vân vân, nên
chép lại cũng dễ.
[Gabriel Mirabeau (1749 - 1791): chính trị gia Pháp]
Trong lúc chép bài, tâm trí chúng phiêu du
qua những khung cửa sổ để ngỏ, nghe tiếng bạn bè hò hét trong lúc chơi:
- Hết!
- Không!
- Tao nói trước mày!
- Nói xạo!
- Mày không trúng!
- Mày phải nhắm viên bi của Camus!
- Đó! Mày chết rồi! Mày có mấy viên?
- Ba!
- Không đúng, mày có ít nhất hai viên nữa!
Nhanh lên, bỏ bi ra, đồ ăn cắp bẩn thỉu!
- Để lại một viên vào ô vuông, nếu mày muốn
chơi!
- Tao cóc cần, tao sẽ tới gần đống bi và ăn
hết!
“Dù sao thì chơi bắn bi cũng thú thật!”
Tintin và Lebrac thầm nghĩ trong lúc chép lần thứ ba: “Khi chào đời Mirabeau đã bị khoèo chân và đớ lưỡi...”
- Lão Mirabeau này hẳn phải có một cái miệng
khá bẩn thỉu, - Lebrac nói. - Chừng nào mới hết giờ đây!
- Mấy anh có thấy anh của em đâu không? -
Marie hỏi khi đi qua đám chơi bi đang gân cổ cãi nhau về một cú bắn đáng ngờ.
Câu hỏi của cô bé khiến chúng hết nóng nảy.
Mọi chuyện liên quan đến đại cuộc đều quan trọng hơn hẳn sự nổi nóng nhỏ nhặt
do trò chơi gây ra.
- Em khâu cái bao xong rồi! - Marie nói tiếp.
- A, thế ư, cho xem nào!
Marie liền đưa cho những chiến binh sững sờ
vì khâm phục xem cái bao bằng vải xám mới may thật chắc, to gấp đôi túi đựng bi
bình thường; bao có hai sợi dây, thành ra miệng bao có thể thắt chặt không gì
rơi ra nổi.
- Bao tốt quá! - Camus khen, nói lên lòng
hâm mộ tột đỉnh trong lúc mắt nó ánh lên lòng biết ơn. - Với cái bao này thì khỏi
lo!
- Hai anh kia sắp ra chưa? - Cô bé hỏi sau
khi được biết về hoàn cảnh không may của anh trai và bạn trai mình.
- Mười phút hoặc gần mười lăm phút nữa, -
La Crique đáp sau khi nhìn đồng hồ trên tháp chuông. - Bạn muốn chờ không?
- Không, - Marie từ chối. - Em sợ nhỡ có ai
trông thấy em đứng đây với các anh rồi mách mẹ em rằng em là thứ con gái phất
phơ. Em về nhà đây. Nhớ bảo anh của em phải về ngay đấy!
- Được rồi, được rồi, đừng lo, tụi mình sẽ
bảo nó cho!
- Em sẽ chờ trước cửa, - cô bé nói thêm rồi
cất bước về nhà.
Bọn con trai tiếp tục chơi, nhưng chỉ chơi
chiếu lệ thôi, để chờ những kẻ bị giam giữ.
Quả thật, mười phút sau hai đứa kia - hoàn
toàn ngán ngẩm với anh chàng Mirabeau chân khoèo và vân vân... - đi ra gặp lũ bạn
đang chơi bi, bọn này chia số bi để chấm dứt trò chơi.
Vừa nghe báo tin Tintin liền chạy bay về
nhà.
- Tao chuồn đây, - nó kêu lên. - Chỗ cúc của
nợ này làm tao cứ bị cấn ở đùi, chưa kể là tao luôn sợ bị mất!
- Nếu được thì trở ra đây và mang theo cái
bao với cúc nghe, - Camus gọi theo.
Tintin hứa rồi chạy gấp về gặp em gái.
Nó về đến nhà đúng lúc ông bố từ chuồng bò
đi ra, đập roi đen đét lùa lũ vật tới máng nước.
- Mày không có chuyện gì làm sao? - Ông hỏi
khi thấy nó ngồi cạnh Marie đang lo mạng vớ.
- Con thuộc bài rồi, - nó đáp.
- Ra thế! Ra thế! Ra thế!
Sau mấy lời cảm thán mập mờ này, ông bố bỏ
mặc hai đứa con lại để chạy vội đến chỗ con Grivé đang cạ cổ thật mạnh vào hàng
rào khu vườn Grand Coulas.
- Đi ra, đồ bò già! - Ông quát rồi đập cán
roi lên hai lỗ mũi ướt át của con vật.
Ông vừa đi cách được một căn nhà thì Marie
rút ngay cái bao nổi tiếng ra và Tintin moi hết cái túi căng phồng của nó, trải
cả kho tàng lên trên tạp dề của em gái.
Rồi hai đứa xếp hết vào bao theo trật tự:
trước hết là cúc, rồi đến khuy móc và kim khâu đã được gắn ngăn nắp vào một mảnh
vải, cuối cùng là dây nhợ, băng cao su, dải tết và chỉ.
Thế mà vẫn còn chỗ, phòng khi bắt được thêm
tù binh. Thật tuyệt vời!
Tintin thắt bao lại rồi đưa lên ngang mắt
như người say ngắm ly rượu, cái bao nặng trĩu, nó nhấc nhấc xem nặng nhẹ thế
nào; niềm vui làm nó quên sạch mọi lo âu và hình phạt mà trọng trách được chúng
bạn giao phó vừa gây nên. Đến khi nghe tiếng giày gỗ của thằng La Crique gõ lốp
cốp trên đường nó mới cúi đầu dò hỏi.
Thằng La Crique đang chạy thẳng tới chỗ anh
em nó, thở không ra hơi, đôi mắt âu lo báo tin với giọng ồ ồ:
- Coi chừng chỗ cúc đấy! Bố mày đang tán
hươu tán vượn với bố Simon. Tao chỉ sợ lão thầy cà chớn kể cho bố mày biết hôm
nay bắt mày ngồi lại lớp vì chuyện gì thì biết đâu mày chẳng bị bố mày khám. Cố
mà giấu chỗ cúc ấy đi, nhé? Tao phải chuồn đây, kẻo bố mày thấy tao lại nghi rằng
tao đã cảnh báo mày.
La Crique vừa dứt lời thì đã nghe thấy tiếng
roi của bố Tintin ngay góc đường rồi. La Crique len giữa những hàng rào của các
vườn cây trái rồi biến đi như một cái bóng, trong khi đó Marie nhanh chóng đưa
ra một quyết định vừa khéo léo vừa dứt khoát - cô bé cũng thấy thích thú với
trò mạo hiểm này không kém bọn con trai. Cô bé gập tấm tạp dề lên, buộc chắc
sau lưng khiến phía trước biến thành một kiểu túi, đoạn giấu bao cúc của quân
Longeverne vào đấy rồi đặt mấy cái vớ đang mạng lên trên.
- Anh vào trong đi, - cô bé bảo anh, - làm
như đang học. Em ngồi đây mạng vớ!
Dù làm ra vẻ chỉ quan tâm đến công việc
đang làm, nhưng em gái Tintin vẫn kín đáo quan sát vẻ mặt bố. Từ đôi mắt ông liếc
qua - hẳn để xem thằng con có còn ngồi chây lười ở ngưỡng cửa không - cô bé suy
ra rằng nhất định sẽ có chuyện to.
Lũ bò đực, bò cái chen lấn, xô đẩy nhau để
mau mau vào chuồng, khi đi qua máng ăn chúng còn nhanh mõm ngoạm thức ăn của bạn
cùng chuồng trước khi ăn phần dành riêng cho mỗi con. Nhưng ông nông dân đã quật
roi đánh đét, tỏ ý đe dọa rằng ông không dung túng việc ăn cắp như thế. Sau khi
đã tròng xích sắt vào cổ từng con, ông nện đôi giày gỗ đen ngòm vì dính phân đi
ra rồi đẩy cửa thông vào bếp. Ông thấy con trai đang ngồi ở đấy học làm tính
cho ngày mai với vẻ chăm chú và chịu khó khác thường.
Nó đang học về phép tính trừ.
- Tính trừ là một phép tính dùng để... - nó
lẩm nhẩm.
- Mày đang làm gì đấy? - ông bố hỏi.
- Con học bài số học cho ngày mai.
- Hồi nãy mày nói thuộc hết bài rồi mà.
- Con quên mất bài này.
- Bài gì vậy?
- Tính trừ.
- Tính trừ!... Chà, tao cứ tưởng là mày giỏi
tính trừ rồi chứ, thằng ông mãnh!
Rồi thình lình ông quát:
- Lại đây!
Tintin vâng lời, cố tạo nét mặt ngạc nhiên
và vô tội nhất có thể.
- Đưa túi quần tao xem! - ông bố ra lệnh.
- Nhưng con có làm gì đâu ạ, con có lấy gì
đâu cơ chứ, - Tintin chống chế.
- Tao bảo mày đưa tao xem mày có những gì
trong túi, đồ khốn! Nhanh lên!
- Con không có gì hết, không có gì hết thật
mà.
Với vẻ mặt của một nạn nhân bị vu khống bỉ ổi,
Tintin hờ hững móc túi quần bên phải lôi ra một miếng giẻ bẩn thỉu dùng làm
khăn mùi soa, một con dao mẻ đã hỏng lò xo, một khúc dây bện, một hòn bi và một
cục than để vẽ ô vuông khi chơi bi trên sàn nhà với chúng bạn.
- Chỉ có thế thôi à? - ông bố hỏi.
Tintin lộn lớp vải lót đen cáu bẩn ra ngoài
cho thấy trong túi không còn gì nữa.
- Đưa tao xem túi kia!
Cũng màn thao tác ấy diễn ra lần nữa:
Tintin lần lượt lôi ra khúc kẹo cam thảo đã gặm hết nửa, một miếng vỏ bánh mì,
một lõi táo, một hột mơ, vài vỏ hạt dẻ và một viên đá tròn (để bắn ná thật tuyệt).
- Thế những cúc của mày đâu? - ông bố hỏi.
Ngay lúc ấy mẹ Tintin bước vào bếp. Nghe thấy
tiếng “cúc” bản năng tằn tiện của người đàn bà nội trợ liền trỗi dậy.
- Cúc ư? - Tintin lặp lại. - Con đâu có cái
nào!
- Không có cái nào à?
- Không, con không có! Cúc gì cơ?
- Thế những cái cúc mày có chiều nay đâu?
- Chiều nay à? - Tintin hỏi với nét mặt
hoang mang, làm như cố tập trung trí nhớ.
- Đừng làm bộ ngớ ngẩn, đồ oắt con chết tiệt,
không thì ốm đòn! - ông bố quát. - Chiều nay mày có và đã làm mất cả một vốc đầy
cúc trong lớp. Thầy giáo mày mới vừa kể cho tao đây, rằng hai túi mày đầy nhóc
cúc! Mày làm gì với chúng? Mày lấy ở đâu?
- Con đâu có cúc nào! Không phải con, mà
là... mà là Lebrac, nó muốn đổi cúc cho con để lấy một tấm hình.
- Ra thế! - bà mẹ liền xen vào. - Vì thế mà
tao không bao giờ tìm thấy một cái cúc nào trong giỏ khâu và trong ngăn máy may
của tao! Cái thằng ông mãnh con này đã lấy hết của tôi! Không bao giờ còn được
gì sất. Tôi tha hồ mua, mua mãi, chỉ công toi! Bọn này ăn trộm nhiều hơn là cha
xứ kịp ban phép lành! Còn nếu không trộm thì chúng phá tan hoang mọi thứ chúng
mang trên người, gãy giày, mất mũ, vứt khăn mùi soa bừa bãi và chẳng đời nào có
được một sợi dây giày lành lặn! Lạy Chúa Jésus, lạy Mẹ Maria, lạy thánh Joseph!
Chúa ơi, tôi biết làm gì với đám nhãi ranh này đây! Mà chúng làm gì với cúc mới
được chứ?
- Thằng lưu manh chết bầm này! - Bố Tintin
lại gầm lên. - Tao sẽ dạy cho mày biết thế nào là ngăn nắp và tằn tiện. Và bởi
vì lời nói với mày như nước đổ đầu vịt nên mày phải chịu học ăn đá đít vậy!
Và thế là lời nói đi đôi hành động, ông túm
tay thằng con, xoay nó lại, dùng đôi giày lem luốc nước phân in vào phần phía
dưới lưng nó dăm ba dấu ấn làm tin, hy vọng chữa lành nó được một thời gian khỏi
bệnh nghiện moi móc tìm cúc trong giỏ khâu của mẹ nó.
Tintin làm theo lời Lebrac đã khuyên lũ bạn
vài ngày trước: gân cổ gào khóc trước khi bố nó đụng tới nó, rồi khi đôi giày gỗ
tiếp xúc với mông nó thì nó càng gào to hơn và ghê rợn hơn, thậm chí nó kêu the
thé đến nỗi Marie xúc động và kinh hãi, nước mắt giàn giụa chạy bổ vào, còn bản
thân bà mẹ đang sững sờ thì tin rằng con trai bà thực sự phải chịu đựng thống
khổ hay gần như vậy nên đã van xin chồng đừng quá mạnh tay.
- Tôi nào đã động gì đến thằng khốn kiếp này
đâu, - ông bố đáp. - Lần tới tôi sẽ dạy cho nó rằng kêu gào thì phải có lý do! Tao
mà bắt được mày, lục lọi ngăn kéo máy may của mẹ mày lần nữa, - ông nói thêm, -
và tao mà tìm thấy cúc trong túi của mày thì mày ốm đòn!
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét