Sát Thủ Tokyo
Tác giả: Barry Eisler
Người dịch: Khánh Vân
Nhà xuất bản Văn Học - 2014
Phần Hai
Khi
thanh kiếm của anh chạm vào thanh kiếm của kẻ thù, anh không bao giờ được phép
nao núng, thay vào đó anh phải dốc sức tấn công với toàn bộ sự quyết tâm của cả
cơ thể...
— MIYAMOTO MUSASHI, Ngũ Luân Thư
14
Sáng hôm sau, tôi đang ngồi quay lưng vào
tường ở vị trí thuận lợi ưa thích ở Las Chicas, chờ đợi Franklin Bulfinch xuất
hiện.
Đó là một buổi sáng hanh khô và nắng ấm, và
giữa những luồng ánh sáng rực rỡ chiếu vào qua những ô cửa sổ và không khí thời
thượng mà Las Chicas thường lấy làm tự hào, tôi cảm thấy thoải mái trong cặp
kính râm Oakley hàng nhái mà tôi đã mua trên đường.
Midori đã ngồi an toàn trong gian âm nhạc của
tòa nhà Xoắn Ốc gần đây trên đường Aoyama, đủ gần để có thể gặp Bulfinch một
cách nhanh chóng nếu cần thiết nhưng cũng đủ xa để được an toàn nếu có chuyện
không hay xảy ra. Cô ấy đã gọi điện cho Bulfinch chưa đầy một giờ trước để sắp
xếp cuộc hẹn này. Có thể gã là một phóng viên chân chính và sẽ đến cuộc hẹn một
mình, nhưng tôi thấy chẳng dại gì mà cho gã thời gian để bố trí quân tiếp viện
nếu tôi nhầm.
Tôi dễ dàng nhận ra Bulfinch khi gã đến nhà
hàng, đó chính là cái gã cao gầy đeo kính không gọng mà tôi đã thấy trên tàu hỏa.
Bước chân gã sải dài và dáng điệu tự tin, thẳng đứng, và một lần nữa gã làm tôi
ngạc nhiên bởi vẻ quý phái của mình. Gã đang mặc quần jean, đi giày tennis, và
khoác chiếc áo vét blazer màu xanh dương. Gã băng qua sân hiên và bước vào
trong nhà hàng, dừng lại để nhìn sang bên phải, rồi bên trái, tìm kiếm Midori.
Đôi mắt gã lướt qua tôi mà không nhận ra.
Gã thơ thẩn đi về hướng nhà vệ sinh, có lẽ
để kiểm tra khu vực ăn uống dành riêng ở phía trong tòa nhà. Tôi biết gã sẽ
quay lại ngay, và dùng thời gian chờ đợi để quan sát đường phố thêm một lúc nữa.
Gã đã bị theo dõi ở Alfie, và có thể bây giờ gã cũng đang bị theo dõi.
Đường phố vẫn vắng tanh khi Bulfinch quay
trở ra một phút sau đó. Đôi mắt gã lại quét qua khu vực này một lần nữa. Khi
chúng hướng về phía tôi, tôi khẽ nói:
- Anh Bulfinch.
Gã nhìn tôi trong một thoáng giây trước khi
nói:
- Tôi có biết anh không?
- Tôi là một người bạn của Midori Kawamura.
Cô ấy đã đề nghị tôi đến đây thay cô ấy.
- Cô ấy đâu?
- Bây giờ cô ấy đang gặp nguy hiểm. Cô ấy cần
cẩn trọng trong từng hành động.
- Cô ấy sẽ đến đây chứ?
- Còn tùy.
- Tùy vào cái gì?
- Vào quyết định của tôi rằng điều đó có an
toàn hay không?
- Anh là ai?
- Như tôi đã nói, một người bạn, quan tâm đến
thứ mà anh đang quan tâm.
- Đó là?
Tôi nhìn gã qua cặp kính râm.
- Cái đĩa.
Gã ngập ngừng trước khi nói:
- Tôi chẳng biết cái đĩa nào cả.
Tốt.
- Anh đang đợi cha của Midori giao cho anh
một cái đĩa khi ông ấy chết trên tàu Yamanote ba tuần trước. Ông ấy không mang
nó theo, vì vậy anh đã đến tìm Midori sau buổi biểu diễn của cô ấy ở Alfie vào
thứ sáu tuần sau đó. Anh đã gặp cô ấy ở quán Starbucks trên đường Gaienhigashi,
gần tiệm cà phê Almond ở Roppongi. Ở đó anh đã kể với cô ấy về cái đĩa, bởi vì
anh hi vọng cô ấy có thể đang giữ nó. Anh sẽ không nói với cô ấy cái đĩa chứa nội
dung gì vì anh sợ làm vậy sẽ hại đến cô ấy. Mặc dù sự xuất hiện của anh ở Alfie
đã là gây họa cho cô ấy rồi, bởi vì lúc đó anh đang bị theo dõi. Tôi hi vọng tất
cả những điều tôi vừa nói đã đủ để xác minh cho sự thành thật của tôi.
Gã không tỏ vẻ gì là sẽ ngồi xuống.
- Anh có thể biết được hầu hết những điều
đó mà không cần Midori phải kể cho anh nghe, và khỏa lấp những chỗ trống bằng sự
phỏng đoán dựa theo kinh nghiệm - đặc biệt là khi anh chính là người đã theo
dõi tôi.
Tôi nhún vai.
- Và sau đó tôi giả giọng cô ấy để gọi điện
cho anh một giờ trước ư?
Gã do dự, rồi bước tới và ngồi xuống, lưng
dựng thẳng đứng và hai bàn tay đặt trên mặt bàn.
- Được rồi. Anh có thể nói với tôi những
gì?
- Tôi đang định hỏi anh câu đó.
- Nghe này, tôi là một phóng viên. Tôi viết
các bài báo. Anh có thông tin cho tôi không?
- Tôi cần biết
cái đĩa có chứa nội dung gì?
- Anh lại nói về một cái đĩa nào đó.
- Anh Bulfinch, - tôi nói, thoáng nhìn ra
ngoài đường, nó vẫn vắng tanh, - những kẻ muốn cái đĩa đó nghĩ rằng Midori đang
giữ nó, và chúng sẵn sàng giết cô ấy để đoạt được nó. Có lẽ việc anh đến gặp cô
ấy ở Alfie trong khi đang bị theo dõi đã đẩy cô ấy vào nguy hiểm. Vì vậy đừng
có quanh co nữa, được không?
Gã bỏ kính ra và thở dài.
- Giả sử có một cái đĩa như thế tồn tại,
tôi không nghĩ việc biết được nội dung của nó sẽ có lợi gì cho Midori.
- Anh là một phóng viên. Tôi cho rằng anh sẽ
muốn công bố những nội dung chứa trong cái đĩa giả định đó?
- Vâng, anh có thể nghĩ vậy.
- Và tôi cũng cho rằng có những kẻ muốn
ngăn chặn sự công bố đó?
- Đó cũng là một
giả thiết đúng đắn.
- Vậy đấy. Chính
vì sợ sự công bố đó nên những kẻ này mới nhắm vào Midori. Một khi những nội
dung chứa trong cái đĩa được công bố, Midori sẽ không còn là một mối đe dọa nữa,
đúng không?
- Những điều anh nói đều có lí.
- Vậy thì có vẻ như chúng ta đều muốn một
điều. Chúng ta muốn những nội dung chứa trong cái đĩa được công bố.
Gã đổi tư thế ngồi.
- Tôi hiểu ý anh. Nhưng tôi sẽ không thấy
thoải mái khi nói về chuyện này trừ phi tôi gặp Midori.
Tôi cân nhắc trong một thoáng.
- Anh có mang theo di động không?
- Có.
- Cho tôi xem nào.
Gã thò tay vào túi áo khoác bên trái và rút
ra một cái điện thoại nắp gập nhỏ.
- Tốt lắm, - tôi nói. - Anh hãy cất nó vào
túi trở lại.
Khi gã làm vậy, tôi lấy ra một cây bút và một
mảnh giấy nhỏ từ túi áo khoác của tôi và bắt đầu viết các chỉ dẫn. Linh cảm
mách bảo tôi rằng gã không có máy nghe lén, nhưng linh cảm không phải lúc nào
cũng đúng.
- Trừ phi tôi đề nghị anh, tôi không muốn
anh đụng đến cái điện thoại đó trong bất cứ trường hợp nào, - tờ giấy của tôi
viết. - Chúng ta sẽ rời nhà hàng cùng nhau. Khi chúng ta bước ra ngoài, hãy dừng
lại để tôi có thể lục soát vũ khí của anh. Sau đó, hãy đi về phía tôi chỉ. Sẽ
có lúc tôi cho anh biết tôi muốn anh đi thẳng, và sẽ có lúc tôi cho anh biết
chúng ta đang đi đâu. Nếu bây giờ anh có câu hỏi gì thì hãy viết chúng ra. Nếu
không, hãy đưa lại tờ giấy này cho tôi. Bắt đầu từ bây giờ, anh không được nói
một lời nào trừ phi tôi lên tiếng trước.
Tôi đưa tờ giấy cho gã. Một tay gã nhận nó,
tay kia vội đeo kính. Khi đọc xong, gã đẩy nó ngang qua bàn cho tôi và gật đầu.
Tôi gấp tờ giấy lại và cất nó vào túi áo
khoác, rồi đến cái bút. Sau đó tôi đặt một tờ giấy bạc một nghìn yên lên mặt
bàn để trả tiền cho tách cà phê mà tôi đã uống và ra hiệu cho gã rời đi.
Chúng tôi đứng dậy và bước ra ngoài. Tôi lục
soát người gã và chẳng lấy làm ngạc nhiên khi thấy gã không có vũ khí. Khi
chúng tôi đi xuôi theo con phố, tôi cẩn thận để gã đi hơi chéo ở trước mặt, coi
gã như một tấm “lá chắn sống” nếu cần. Tôi biết mọi địa điểm tốt trong khu vực
này để theo dõi hay mai phục, và đầu tôi ngoảnh đi ngoảnh lại, tìm kiếm một kẻ
có vẻ lạc lõng, kẻ có thể đã theo dõi Bulfinch tới nhà hàng và chờ đợi bên
ngoài.
Trên đường đi, tôi hô “trái” hoặc “phải” từ
đằng sau gã để định hướng, và cuối cùng chúng tôi đã đến tòa nhà Xoắn Ốc. Chúng
tôi bước qua cánh cửa kính và đi vào gian âm nhạc, nơi Midori đang đợi.
- Cô Kawamura, - gã nói, cúi đầu chào, khi
gã thấy cô ấy. - Cảm ơn vì đã gọi điện cho tôi.
- Cảm ơn anh vì đã đến gặp tôi, - Midori
đáp. - Tôi e rằng tôi đã không hoàn toàn thành thật với anh khi chúng ta gặp
nhau uống cà phê. Tôi không phải là không biết gì về những mối quan hệ của cha
tôi như tôi đã nói với anh. Nhưng tôi không biết gì về cái đĩa mà anh nhắc đến.
Ngoài những điều anh đã kể cho tôi nghe.
- Vậy thì, tôi không biết tôi có thể làm được
gì giúp cô, - gã nói.
- Hãy nói cho chúng tôi biết trong cái đĩa
chứa nội dung gì, - tôi đáp.
- Tôi không thấy điều đó giúp được gì cho
anh.
- Tôi cũng không thấy nó có thể gây hại gì
cho chúng tôi, - tôi trả lời. - Bây giờ chúng ta đều đang mù mờ. Nếu chúng ta hợp
tác với nhau, khả năng tìm được cái đĩa của chúng ta sẽ cao hơn là khi chúng ta
hoạt động riêng rẽ.
- Làm ơn, anh Bulfinch, - Midori nói. - Vài
ngày trước tôi đã suýt bị sát hại bởi những kẻ đang cố gắng tìm cái đĩa. Tôi cần
sự giúp đỡ của anh.
Bulfinch nhăn mặt và nhìn Midori rồi nhìn
tôi, đôi mắt đưa đi đưa lại vài lần.
- Thôi được rồi, - một lát sau, gã nói. - Hai
tháng trước cha cô đã liên lạc với tôi. Ông ấy nói ông ấy đã đọc chuyên mục của
tôi trên tạp chí Forbes. Ông ấy xưng danh và nói muốn giúp tôi. Như một người tố
giác điển hình.
Midori quay sang tôi.
- Đó là khoảng thời gian ông ấy được chẩn
đoán.
- Xin lỗi, tôi không hiểu? - Bulfinch hỏi.
- Ung thư phổi. Ông ấy đã phát hiện ra là
ông ấy chẳng còn sống được bao lâu nữa, - Midori nói.
Bulfinch gật đầu, tỏ vẻ đã hiểu.
- Ra vậy. Tôi không biết điều đó. Tôi rất
tiếc.
Midori khẽ gật đầu, tỏ ý đón nhận lời chia
buồn của gã.
- Làm ơn nói tiếp đi ạ.
- Trong tháng tiếp theo, tôi đã có vài cuộc
gặp bí mật với cha cô, ông ấy đã kể cho tôi nghe rất nhiều về nạn tham nhũng
trong Bộ Xây dựng và vai trò của nó như kẻ môi giới giữa Đảng Dân chủ Tự do và
yakuza. Những thông tin ấy đã cung cấp cho tôi sự hiểu biết vô giá về bản chất
và quy mô của nạn tham nhũng trong xã hội Nhật Bản. Nhưng tôi cần bằng chứng
xác thực.
- Bằng chứng xác thực gì nữa? - Tôi hỏi. - Anh
không thể chỉ đăng nó lên báo và nói rằng nó được “một nguồn thâm niên trong Bộ
Xây dựng” cung cấp sao?
- Bình thường thì tôi có thể làm vậy, -
Bulfinch đáp. - Nhưng có hai vấn đề. Thứ nhất, vị trí của Kawamura trong Bộ Xây
dựng khiến ông ta là người duy nhất được quyền biết và sử dụng thông tin mà ông
ta đang cung cấp cho tôi. Nếu đăng thông tin ấy lên báo thì coi như chúng tôi
đã tiết lộ rõ ràng người cung cấp tin cho chúng tôi là ai.
- Còn vấn đề thứ hai? - Midori hỏi.
- Sự tác động, - Bulfinch trả lời. - Chúng
tôi đã đăng nửa tá bài báo vạch trần nạn tham nhũng mà Kawamura có liên quan.
Báo chí Nhật Bản cương quyết không chịu hưởng ứng. Tại sao? Bởi vì các chính trị
gia và quan chức chính phủ thông qua và giải thích các luật có thể đem lại
thành công hoặc hủy hoại các tập đoàn nội địa. Và các tập đoàn này cung cấp hơn
một nửa doanh thu quảng cáo cho các phương tiện truyền thông. Vì vậy, chẳng hạn,
nếu một tờ báo đăng một bài xúc phạm đến một chính trị gia, ông ta sẽ gọi điện
cho các mối quen biết của ông ta ở các tập đoàn có liên quan, những người này sẽ
không đăng quảng cáo trên tờ báo đó nữa mà chuyển sang tờ báo đối thủ, và tờ
báo làm ông ta phật ý bị phá sản. Cô hiểu chứ?
Nếu cô cho phóng viên điều tra một câu chuyện
độc lập với các câu lạc bộ kisha (kí giả,
phóng viên) được chính phủ bảo trợ, cô sẽ bị ngừng hoạt động. Nếu cô làm
theo họ, tiền bạc sẽ tới tấp ùa tới, cả hợp pháp và bất hợp pháp. Không một ai
dám mạo hiểm; mọi người coi sự thật như một căn bệnh truyền nhiễm vậy. Chúa ơi,
báo chí Nhật là thứ dễ điều khiển nhất trên thế giới.
- Nhưng với bằng chứng... ? - Tôi hỏi.
- Bằng chứng cụ thể sẽ thay đổi mọi thứ.
Các tờ báo sẽ buộc phải đưa tin, nếu không họ sẽ để lộ rằng họ chỉ là những
công cụ của chính phủ. Và việc đưa những nhân vật tham nhũng đầu sỏ ra ánh sáng
sẽ làm quyền lực của chúng yếu đi và khuyến khích sự can đảm của giới báo chí.
Chúng ta có thể khởi động một vòng quay đạo đức sẽ dẫn tới sự thay đổi trong đời
sống chính trị của Nhật Bản mà đất nước này chưa từng được thấy kể từ sau cuộc
cải cách Minh Trị.
- Tôi nghĩ có thể anh đang đánh giá quá cao
nhiệt tâm của các phương tiện truyền thông đại chúng trong nước, - Midori nói.
Bulfinch lắc đầu.
- Không đâu. Tôi biết rõ một vài người
trong số họ. Họ là những phóng viên tốt, họ muốn công bố sự thật. Nhưng họ cũng
là những người thực tế.
- Bằng chứng, - tôi nói. - Nó là cái gì?
Bulfinch nhìn tôi qua mép trên của cặp kính
không gọng.
- Tôi không biết chính xác. Chỉ biết rằng
nó là bằng chứng cụ thể. Không thể chối cãi.
- Có vẻ như cái đĩa nên được đem đến
Keisatsucho, chứ không phải báo giới, - Midori nói, nhắc đến cơ quan điều tra của
Tatsu.
- Cha em sẽ không sống nổi thêm một ngày nếu
ông ấy giao thông tin đó cho họ, - tôi nói thay Bulfinch.
- Đúng vậy, - Bulfinch nói. - Cha cô không
phải là người đầu tiên cố gắng vạch trần vấn nạn tham nhũng. Cô đã từng nghe về
Honma Tadayo chưa?
À,
có, ông Honma. Một câu chuyện buồn.
Midori lắc đầu.
- Khi Ngân hàng Tín dụng Nippon bị phá sản
năm 1998, - Bulfinch tiếp tục, - ít nhất ba mươi sáu tỉ đô la, và có lẽ còn nhiều
hơn thế, trong số khoản cho vay lên đến một trăm ba mươi ba tỉ đô la của nó đã
trở thành nợ xấu. Những khoản nợ xấu này có liên quan tới thế giới ngầm, thậm
chí là những khoản chi trả bất hợp pháp cho Bắc Triều Tiên. Để giải quyết vụ bê
bối này, một hiệp hội giải cứu đã thuê Honma Tadayo, vị cựu giám đốc đáng kính
trọng của Ngân hàng Nhật Bản. Ông Honma trở thành chủ tịch của NCB (Ngân hàng Tín dụng Nippon) vào đầu
tháng chín và bắt đầu kiểm tra sổ sách của ngân hàng, cố gắng khám phá quy mô đầy
đủ các khoản nợ xấu của nó và tìm hiểu từ đâu và tại sao mà chúng lại có quy mô
như thế.
Honma làm việc này được hai tuần. Ông ta được
phát hiện đã chết trong tư thế treo cổ tại một phòng khách sạn ở Osaka, với những
bức thư tuyệt mệnh được gửi cho gia đình, công ty và những người khác tương tự.
Thi thể ông ta nhanh chóng được hỏa táng, không khám nghiệm, và cảnh sát Osaka
tuyên bố cái chết này là một vụ tự tử mà không thèm mở một cuộc điều tra.
Và Honma không phải là trường hợp cá biệt.
Cái chết của ông ta là “vụ tự tử” thứ bảy giữa những người Nhật có chức vụ cao
hoặc là đang điều tra các vụ bê bối tài chính, hoặc chuẩn bị đứng ra làm chứng
cho những vụ bê bối kể từ năm 1997, khi quy mô của các khoản nợ xấu ảnh hưởng đến
các ngân hàng như Tín dụng Nippon bắt đầu bị đưa ra ánh sáng. Còn có một thành
viên quốc hội đang định tiết lộ về các hoạt động gây quỹ phi pháp, một giám đốc
khác của Ngân hàng Nhật Bản - người giám sát những tổ chức tài chính nhỏ, một
thanh tra viên của Cơ quan Giám sát Tài chính, và trưởng bộ phận phụ trách các
tổ chức tài chính vừa và nhỏ ở Bộ Tài chính. Không một trường hợp nào trong bảy
trường hợp trên dẫn đến một cuộc điều tra giết người. Các thế lực ở đất nước
này không cho phép điều đó.
Tôi nghĩ về Tatsu và những giả thuyết âm
mưu của anh ta, đôi mắt không chớp sau cặp kính râm.
- Có những lời đồn về một đơn vị đặc biệt
trong lòng yakuza, - Bulfinch nói,
tháo cặp kính và chùi mắt kính vào áo sơ mi, - các chuyên gia về “những nguyên
nhân tự nhiên”, chúng đến phòng khách sạn của các nạn nhân vào ban đêm, ép họ
viết thư tuyệt mệnh trước họng súng, tiêm cho họ thuốc an thần, sau đó siết cổ
họ để ra vẻ là họ đã treo cổ tự tử.
- Anh đã tìm thấy bất cứ bằng chứng nào cho
những lời đồn đó chưa? - Tôi hỏi.
- Chưa. Nhưng không có lửa thì làm sao có
khói.
Gã giơ cặp kính lên quá đầu và săm soi nó,
rồi đeo nó trở lại.
- Để tôi kể tiếp cho anh nghe. Những vấn đề
trong các ngân hàng đã đủ tồi tệ rồi, nhưng Bộ Xây dựng còn khủng khiếp hơn nữa.
Xây dựng là lĩnh vực sử dụng lao động lớn nhất Nhật Bản - cứ sáu bàn ăn ở Nhật
Bản thì một bàn có cái ăn là do nó mang lại. Ngành công nghiệp này cho đến nay
vẫn là nguồn đóng góp lớn nhất cho LDP. Nếu anh muốn đào tận gốc sự tham nhũng
của đất nước này, Xây dựng chính là điểm khởi đầu. Cha cô là một người dũng cảm,
Midori ạ.
- Tôi biết, - cô ấy nói.
Liệu cô ấy có còn cho rằng cú trụy tim của
ông ấy xuất phát từ nguyên nhân tự nhiên hay không? Tòa nhà đang bắt đầu có cảm
giác ấm dần lên.
- Tôi đã kể cho cô những gì tôi biết, -
Bulfinch nói. - Giờ thì đến lượt cô.
Tôi nhìn gã qua cặp kính râm.
- Anh có thể nghĩ ra lí do nào đó khiến
Kawamura đến gặp anh sáng hôm đó nhưng không mang theo cái đĩa không?
Bulfinch ngừng lại một lúc trước khi nói:
- Không.
- Sáng hôm đó chính là thời điểm để giao
cái đĩa à?
- Vâng. Như tôi đã nói, chúng tôi đã bí mật
gặp nhau nhiều lần trước đó. Vì vậy sáng hôm đó chính là thời điểm Kawamura
giao cái đĩa cho tôi như đã hứa.
- Có thể ông ấy không lấy được cái đĩa,
không thể tải xuống bất cứ thứ gì mà ông ấy định tải ngày hôm đó, và đó là lí
do ông ấy đến tay trắng.
- Không. Hôm trước ông ấy đã nói với tôi
qua điện thoại rằng ông ấy đang giữ nó. Tất cả những gì ông ấy phải làm chỉ là
giao nó cho tôi.
Bỗng một tia chớp nhận thức lóe lên trong đầu
tôi. Tôi quay sang Midori.
- Midori, cha em sống ở đâu?
Dĩ nhiên tôi đã biết thông tin này, nhưng
không thể để cô ấy biết việc đó.
- Shibuya.
- Chome
nào?
Chome là những khu vực nhỏ hơn trong lòng các quận của Tokyo.
- Chome 3.
- Vậy là ở phía đầu phố Dogenzaka, đúng
không? Phía trên nhà ga?
Tôi quay sang Bulfinch.
- Sáng hôm đó Kawamura lên tàu ở đâu?
- Ga JR Shibuya.
- Tôi có một linh cảm mà tôi sẽ phải làm
theo. Tôi sẽ gọi cho anh nếu có kết quả.
- Chờ chút..., - gã nói.
- Tôi biết anh sẽ cảm thấy không thoải mái,
- tôi nói, - nhưng anh sẽ phải tin tưởng tôi. Tôi nghĩ tôi có thể tìm thấy cái
đĩa đó.
- Bằng cách nào?
- Như đã nói, tôi có một linh cảm. - Tôi bắt
đầu đi ra cửa.
- Chờ đã, - gã lặp lại. - Tôi sẽ đi với anh.
Tôi lắc đầu.
- Tôi làm việc một mình.
Gã nắm lấy cánh tay tôi và lại lặp lại:
- Tôi sẽ đi với anh.
Tôi nhìn bàn tay gã đang đặt trên cánh tay
tôi. Sau một thoáng giây, gã thu tay về.
- Tôi muốn anh bước ra khỏi đây, - tôi bảo
gã. - Đi về phía đại lộ Omotesando. Tôi sẽ đưa Midori đến một nơi an toàn và
làm theo linh cảm của tôi. Tôi sẽ liên lạc với anh sau.
Gã nhìn Midori, rõ ràng bối rối.
- Không sao đâu, - cô ấy nói. - Chúng tôi
cũng muốn những gì anh muốn.
- Tôi không nghĩ tôi có nhiều sự lựa chọn,
- gã nói, nhìn tôi với ánh mắt trừng trừng ra vẻ căm tức lắm. Nhưng tôi có thể
nhìn thấy những gì gã thật sự đang nghĩ.
- Anh Bulfinch, - tôi nói, hạ giọng, - đừng
cố gắng đi theo tôi. Tôi sẽ phát hiện ra nếu anh làm vậy. Và sẽ không phản ứng
như một người bạn đâu.
- Vì Chúa, hãy nói cho tôi biết anh đang
nghĩ gì. Tôi có thể giúp anh.
- Nhớ nhé, - tôi nói, chỉ ra đường, - hãy
đi về phía đại lộ Omotesando. Tôi sẽ liên lạc với anh sớm.
- Anh nên như thế, - gã nói. Rồi gã bước lại
gần hơn và nhìn vào mắt tôi qua cặp kính râm, và tôi phải ngưỡng mộ sự can đảm
của gã. - Anh nên như thế.
Gã gật đầu với Midori và bước qua cánh cửa
kính của Tòa nhà Xoắn Ốc để ra ngoài đường.
Midori nhìn tôi và hỏi:
- Linh cảm của anh là gì vậy?
- Anh sẽ nói sau, - tôi nói, quan sát
Bulfinch qua lớp kính cửa. - Chúng ta phải đi ngay, trước khi gã có cơ hội quay
lại và đi theo một người trong chúng ta. Đi thôi.
Chúng tôi ra ngoài và lập tức vẫy một chiếc
tắc xi đi về phía Shibuya. Tôi có thể thấy Bulfinch vẫn đang đi bộ về hướng ngược
lại, khi chúng tôi chui vào xe và được chở đi.
Chúng tôi xuống xe và chia tay ở ga JR
Shibuya. Midori quay về khách sạn trong khi tôi đi lên Dogenzaka - nơi Harry và
tôi đã theo dõi Kawamura sáng hôm đó, một việc có vẻ như đã xảy ra lâu lắm rồi.
Nếu linh cảm của tôi là đúng, Kawamura đã vứt cái đĩa ở đâu đó vào buổi sáng
ông ta chết.
Tôi đang nghĩ về Kawamura, về hành động của
ông ta sáng hôm đó, về những gì hẳn đã diễn ra trong đầu ông ta.
Hơn bất cứ điều gì khác, ông ta sợ. Ngày
hôm nay đã đến; ông ta đang có trong tay cái đĩa sẽ xua hết tất cả lũ chuột cống
ra ngoài ánh sáng. Nó đang nằm ngay trong túi ông ta. Nhỏ và nhẹ bẫng, dĩ
nhiên, nhưng ông ta hoàn toàn cảm nhận được sự hiện diện của nó, ông ta biết vật
này sẽ khiến ông ta bị tước nốt vài ngày còn lại trong đời nếu bị bắt gặp với
nó. Chưa đầy một giờ nữa, ông ta sẽ gặp Bulfinch và cất được cái gánh nặng chết
tiệt này, và cảm ơn Chúa vì điều đó.
Nhỡ bấy
giờ mình đang bị theo dõi thì sao? Ông ta sẽ nghĩ vậy.
Nhỡ chúng bắt gặp mình với cái đĩa?
Ông ta bắt đầu ngoảnh nhìn qua vai. Dừng lại để đốt một điếu thuốc, quay mặt lại
và quét mắt quan sát con phố.
Ai đó đằng sau ông ta có vẻ đáng ngờ. Tại
sao lại không chứ? Khi anh bị bao trùm trong nỗi sợ hãi, toàn thế giới biến đổi.
Mội cái cây bỗng có vẻ giống một chiến sĩ NVA đến từng chi tiết - từ bộ đồng phục
sẫm màu đến khẩu súng AK. Mỗi người đàn ông mặc com lê trên đường đều trông như
một sát thủ của chính phủ, kẻ sẽ thò tay vào túi anh, lấy cái đĩa ra, và mỉm cười
khi giơ súng vào trán anh.
Hãy vứt
thứ chết tiệt này ở đâu đó, và để cho Bulfinch tự mình đến lấy nó. Bất cứ đâu,
bất cứ đâu cũng được... kia rồi, cửa hàng hoa quả Higashimura, được đấy.
Tôi dừng lại bên ngoài cánh cửa nhỏ của cửa
hàng và nhìn lên tấm biển hiệu phía bên trên. Đây chính là nơi ông ta đã rẽ vào
sáng hôm đó. Nếu nó không nằm ở đây, nó có thể ở bất cứ đâu. Nhưng nếu ông ta
đã bỏ lại nó trên đường đến gặp Bulfinch, thì đó phải là nơi này.
Tôi bước vào. Chủ cửa hàng là một người đàn
ông thấp bé với đôi mắt của một kẻ thất bại và màu da của một kẻ cả đời hút thuốc
lá, ông ta ngẩng lên và chào đón tôi với một câu “irrashaimase” mệt mỏi, rồi quay lại với cuốn manga đang đọc dở. Cửa
hàng nhỏ và có hình chữ nhật, và chủ cửa hàng có thể quan sát toàn bộ nơi này.
Kawamura chỉ có thể giấu cái đĩa ở những nơi mà khách hàng được phép sờ tay
vào. Ông ta cũng phải hành động thật nhanh chóng. Trong suy nghĩ của ông ta, dù
gì cái đĩa cũng chỉ cần được giấu khoảng một tiếng đồng hồ, vì vậy ông ta không
cần phải tìm một chỗ an toàn tuyệt đối.
Có nghĩa là nó có thể đã biến mất, tôi bàng
hoàng nhận ra. Nó sẽ không còn ở đây nữa. Nhưng tôi còn biết làm gì hơn. Cứ thử
tìm một lần cũng chẳng mất mát gì.
Táo. Tôi đã nhìn thấy một quả táo lăn xuống
khỏi toa tàu khi những cánh cửa đóng lại.
Ở góc xa nhất của cửa hàng có một thùng táo
Fuji, trông chúng bóng loáng và đẹp mắt khi được bọc một nửa trong những cái lưới
xốp. Tôi hình dung ra cảnh Kawamura đang đi tới đó, vừa kiểm tra những quả táo
vừa tranh thủ tuồn cái đĩa xuống bên dưới chúng.
Tôi tiến lại gần và quan sát. Cái thùng chỉ
đủ sâu để xếp vài lớp táo lên nhau, và tôi có thể tìm ra cái đĩa dễ dàng chỉ bằng
cách di chuyển những quả táo, như thể tôi đang cố chọn được quả ngon nhất.
Chẳng có cái đĩa nào cả. Chết tiệt.
Tôi lặp lại động tác đó với những quả lê ở
ngay bên cạnh, rồi đến những quả quýt, vẫn chẳng có gì.
Khốn kiếp. Vậy mà tôi cứ chắc mẩm cảm giác
của mình là đúng.
Tôi sẽ phải mua một thứ gì đó để hoàn tất
trò vờ vĩnh này. Rõ ràng tôi là một người mua hàng sành sỏi, đang tìm kiếm một
thứ đặc biệt.
- Ông có thể chọn cho tôi một giỏ hoa quả để
làm quà biếu không? - Tôi hỏi chủ cửa hàng. - Có lẽ khoảng sáu quả khác nhau,
bao gồm một quả dưa vàng nhỏ.
- Kashikomarimashita*.
- ông ta trả lời với nụ cười uể oải.
*[Có
ngay đây ạ]
Khi ông ta bắt đầu đi quanh cửa hàng, cẩn
thận lựa chọn từng loại quả để tập hợp thành một giỏ quà, tôi tiếp tục việc tìm
kiếm. Trong khoảng thời gian năm phút khi chủ cửa hàng mải thực hiện yêu cầu của
tôi, tôi có thể kiểm tra mọi vị trí mà Kawamura sẽ tiếp cận sáng hôm đó. Nhưng
vô ích.
Chủ cửa hàng sắp xong việc. Ông ta lấy ra một
sợi ruy băng có vân gợn sóng màu xanh lá cây và quấn nó hai lần quanh cái hộp
mà ông ta đã dùng, và cuối cùng thắt nó lại theo hình nơ bướm đơn giản. Đó thực
sự là một món quà đẹp. Có lẽ Midori sẽ thích nó.
Tôi lấy ra ít tiền mặt và đưa cho ông ta. Mày đang hi vọng gì chứ? Tôi nghĩ. Kawamura sẽ không có thời gian để giấu nó thật
kĩ. Cho dù ông ta có làm được thì đến giờ phút này hẳn đã có người phát hiện ra
nó rồi.
Hẳn là đã có người phát hiện ra nó.
Ông ta đang đếm tiền lẻ để trả lại tôi với
tác phong rề rà giống như lúc ông ta sắp xếp giỏ hoa quả. Đúng là một người cẩn
thận. Ngăn nắp.
Tôi đợi ông ta làm xong, rồi nói bằng tiếng
Nhật:
- Xin lỗi. Tôi biết chuyện này khó có thể xảy
ra, nhưng một người bạn của tôi đã bị mất một cái đĩa CD ở đây khoảng hơn một
tuần trước và nhờ tôi kiểm tra xem có ai thấy nó không. Khả năng này khó xảy ra
đến mức tôi ngại không dám hỏi, nhưng...
- Un (Vâng),
- ông ta lẩm bẩm, quỳ xuống đằng sau quầy thanh toán. Một lát sau ông ta đứng dậy,
tay cầm một cái hộp đựng đĩa CD bằng nhựa dẻo. - Tôi đang nghĩ không biết có ai
đến nhận nó không. - Ông ta chùi nó bằng tạp dề với vài động tác lờ đờ và đưa
nó cho tôi.
- Cảm ơn, - tôi nói, không tỏ ra ngạc nhiên
chút nào. - Bạn tôi sẽ vui lắm.
- Mừng cho ông ấy, - ông ta nói, và đôi mắt
ông ta lại như bị phủ một lớp sương mỏng.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét