Sát Thủ Tokyo
Tác giả: Barry Eisler
Người dịch: Khánh Vân
Nhà xuất bản Văn Học - 2014
Phần Ba
Bây
giờ... họ quyết tâm quay lại vùng đất của mình; bởi vì năm tháng có vẻ trống rỗng
khi chúng ta dành quá nhiều thời gian trên một bờ biển nước ngoài. Nhưng... nếu
chúng ta quay lại, chúng ta phát hiện ra rằng bầu không khí bản xứ đã không còn
tiếp thêm sinh lực cho chúng ta, và cuộc sống đã dời tính thực tại của nó đến
chỗ mà ở đó chúng ta tự cho rằng mình chỉ là những kẻ tạm trú.
Do vậy,
giữa hai đất nước, chúng ta chẳng có gì cả...
- Nathaniel Hawthorne, - The Marble Faun
19
- Anh là một thằng điên muốn đùa giỡn với
sinh mạng của mình, và tôi sẽ không bao giờ làm việc với anh nữa, - Harry nói với
tôi khi tôi tới căn hộ của cậu ta.
- Tôi cũng sẽ không bao giờ làm việc với
chính mình nữa, - tôi nói. - Cậu đã nhận được gì từ thiết bị truyền âm chưa?
- Rồi, tất cả những gì diễn ra trong lúc
anh ở đó và một cuộc họp ngắn vừa kết thúc. Nó được lưu lại trên ổ cứng ấy.
- Chúng có nói gì về gã mà tôi đã chạm trán
trên đường ra ngoài không?
- Ý anh là gì?
- Tôi đã có một cuộc đụng độ nho nhỏ với một
tên tay chân của Yamaoto ngay sau khi tôi gài thiết bị truyền âm. Hẳn là chúng
cho rằng việc đó xảy ra từ trước rồi, nếu không cậu sẽ nghe thấy chúng nói gì
đó.
- Ồ, việc đó à. Vâng, chúng nghĩ việc đó xảy
ra lúc anh chạy trốn khỏi phòng hỏi cung. Chúng không biết là anh đã quay lại.
Anh biết đấy, gã đó đã chết.
- Ừ, trông hắn không được ổn lắm lúc tôi rời
đi.
Cậu ta đang nhìn tôi chăm chú, nhưng tôi
không thể đoán được suy nghĩ trong đôi mắt cậu ta.
- Chuyện đó xảy ra quá nhanh. Anh có thể
làm một việc như thế, với tốc độ nhanh như thế, chỉ với hai bàn tay không sao?
Tôi nhìn cậu ta, khuôn mặt không biểu lộ cảm
xúc.
- Không, tôi cần cả hai bàn chân nữa chứ.
Midori đâu?
- Cô ấy đang đi kiếm một cái bàn phím piano
điện tử. Chúng tôi sẽ thử đàn lại mật mã của cái đĩa cho máy tính - đó là cách
duy nhất để tìm ra những khuôn mẫu của nó.
Tôi cau mày.
- Cô ấy không nên ra ngoài nếu chúng ta có
thể tránh được.
- Chúng ta không thể tránh được. Phải có
người giám sát laser và hồng ngoại và cứu nguy cho anh, mà cô ấy lại chẳng quen
dùng cái thiết bị này. Thế nên chúng tôi không có nhiều sự lựa chọn.
- Tôi hiểu ý cậu.
- Cô ấy biết mình phải cẩn thận. Cô ấy đang
ngụy trang một chút. Tôi không nghĩ sẽ có rắc rối gì xảy ra đâu.
- Được rồi. Giờ thì hãy nghe xem thiết bị
truyền âm có gì cho chúng ta nào.
- Chờ chút - đừng nói với tôi là anh đã bỏ
lại cái xe tải đấy nhé.
- Cậu nghĩ gì vậy, cậu nghĩ tôi sẽ quay lại
lấy nó sao? Tôi điên, nhưng chưa điên đến mức đó đâu.
Vẻ mặt cậu ta như một đứa trẻ vừa được
thông báo rằng con chó của mình đã chết.
- Anh có biết thiết bị đó tốn bao nhiêu tiền
không?
Tôi nén lại một nụ cười và vỗ vỗ lên vai cậu
ta.
- Cậu biết tôi có khả năng đền nó cho cậu
mà, - tôi nói, và đó là sự thật. Tôi ngồi xuống trước một màn hình máy tính và
nhấc lên một cặp tai nghe. - Mở đi, - tôi nói.
Sau vài cái nhấp chuột, tôi nghe tiếng
Yamaoto quát mắng người của hắn bằng tiếng Nhật. Hẳn là chúng đã gọi điện cho hắn
để thông báo tin xấu khi tôi bỏ trốn. “Một gã đàn ông! Một gã đàn ông không có
vũ khí! Thế mà các người để hắn trốn thoát! Một lũ ngu ngốc bất tài vô dụng!”
Tôi không biết hắn đang nói với ai hay với
bao nhiêu người bởi vì chúng đang im lặng chịu đựng tràng chửi rủa của hắn. Sau
đó là một sự im lặng kéo dài, có lẽ hắn đang tự trấn tĩnh, và rồi hắn nói: “Không
sao. Có thể hắn không biết cái đĩa ở đâu, và cho dù hắn có biết chăng nữa, ta
không tin các người có thể moi được thông tin từ hắn. Hắn rõ ràng cứng đầu cứng
cổ hơn các người nhiều”.
Sau một khoảng lặng dài đằng đẵng khác, ai
đó cất tiếng: “Bây giờ ngài muốn chúng tôi làm gì, thưa toushu*?”
*[Ông
chủ, sếp]
“Làm điều chúng ta thực sự cần”, Yamaoto
nói, giọng hơi khàn khàn sau trận quát mắng vừa nãy. “Tập trung vào cô gái đó.
Cô ta vẫn là mục tiêu chính đầy hứa hẹn của chúng ta”.
“Nhưng bây giờ cô ta đang ẩn mình trong
bóng tối”, giọng nói lúc nãy tiếp lời.
“Đúng, nhưng cô ta không quen với cuộc sống
ấy”, Yamaoto đáp. “Cô ta đột ngột lẩn trốn, vậy nên có lẽ cô ta còn nhiều công
việc dang dở trong cuộc sống hằng ngày. Chằng mấy chốc cô ta sẽ phải quay lại với
công việc đó thôi. Hãy cắt cử người đến tất cả những địa điểm quan trọng thiết
yếu trong cuộc đời cô ta - nơi ở, chỗ làm việc, những người quen, gia đình. Hãy
hợp tác với Holtzer về chuyện này khi cần. Hắn có các phương tiện kĩ thuật”.
Holtzer?
Hợp tác với hắn?
“Còn gã kia?”
Sau một hồi lâu ngập ngừng, Yamaoto nói:
“Gã đó lại là chuyện khác. Hắn sống trong bóng tối như cá sống trong nước. Trừ
phi chúng ta cực kì may mắn, nếu không thì ta cho rằng các người sẽ chẳng bao
giờ tìm được hắn đâu”.
Tôi có thể hình dung ra những cái đầu đồng
loạt cúi xuống xấu hổ theo kiểu Nhật Bản. Một lát sau, một tên trong bọn lên tiếng:
“Chúng ta có thể bắt gặp hắn đi cùng cô gái”.
“Phải, có thể lắm. Hắn rõ ràng đang bảo vệ
cô ta. Chúng ta biết hắn đã cứu cô ta từ tay người của Ishikura bên ngoài căn hộ
của cô ta. Và phản ứng của hắn với những câu hỏi của ta về chỗ ở của cô ta mang
đầy vẻ phòng thủ. Có lẽ hắn có tình cảm với cô ta”. Tôi nghe hắn cười khùng khục.
“Một xuất phát điểm kì lạ cho một mối tình lãng mạn”.
Ishikura? Tôi nghĩ.
“Dù sao đi nữa, việc để Rain chạy thoát
không phải là một tai họa”, Yamaoto tiếp tục. “Cô gái kia mới là mối đe dọa
nguy hiểm hơn nhiều: cô ta là người mà Ishikura Tatsuhiko đang tìm kiếm, và khả
năng hắn tìm thấy cô ta cũng ngang bằng với chúng ta vậy - có lẽ còn cao hơn,
căn cứ vào việc hắn đã đến căn hộ của cô ta trước cả chúng ta. Và nếu tìm thấy
cái đĩa, Ishikura sẽ biết phải làm gì với nó”.
Tatsu?
Tatsu cũng đang tìm kiếm cái đĩa chết tiệt đó? Những gã đàn ông ở căn hộ của cô
ấy là người của anh ta?
“Không còn cơ hội nào”, Yamaoto tiếp tục.
“thì sẽ không còn mầm họa nào. Khi cô ta xuất hiện, hãy trừ khử cô ta ngay lập
tức”.
“Hai”, vài giọng nói đồng thanh đáp.
“Không may là, nếu không lấy lại được cái
đĩa hoặc chưa có bằng chứng rằng nó đã bị hủy, thì trừ khử cô ta cũng không còn
giúp chúng ta an toàn tuyệt đối được nữa. Đã đến lúc phải thủ tiêu cả Ishikura
Tatsuhiko rồi”.
“Nhưng, thưa toushu”, một giọng nói lên tiếng, “Ishikura là một trưởng bộ phận của
Keisatsucho. Thủ tiêu hắn mà không gây ra rắc rối chẳng phải là việc dễ dàng
gì. Hơn nữa...”
“Phải, hơn nữa, cái chết của Ishikura sẽ biến
hắn thành một kẻ tử vì đạo trong chừng mực nào đó, bởi lẽ nó sẽ cung cấp bằng
chứng bổ sung hoàn hảo cho tất cả các giả thuyết âm mưu của hắn. Nhưng chúng ta
không có sự lựa chọn. Thà cung cấp bằng chứng về những giả thuyết đó còn hơn là
bị phơi bày những gì chứa trong cái đĩa, vốn cũng là một bằng chứng. Hãy cố gắng
hết sức để làm cho cái chết của Ishikura có vẻ tự nhiên. Trớ trêu thay, đúng
lúc chúng ta cần nhất, thì người giỏi nhất trong nghệ thuật đó lại không thể làm
việc cho chúng ta. Vậy nên, hãy cố mà lấy cảm hứng từ hắn. Giải tán”.
Vậy đấy. Tôi gỡ tai nghe và nhìn Harry.
- Nó vẫn đang hoạt động chứ?
- Cho đến khi hết pin - khoảng ba tuần. Tôi
sẽ giám sát nó.
Tôi gật đầu, nhận ra rằng Harry gần như chắc
chắn sẽ nghe thấy những chuyện lật tẩy tôi từ căn phòng đó. Quỷ tha ma bắt, những
lời bình luận của Yamaoto đã đủ để buộc tội tôi rồi nếu anh thông minh và có bối
cảnh: việc nhắc đến “xuất phát điểm kì lạ” về sự gắn bó của tôi với Midori, và
sự trớ trêu của việc mất đi sự phục vụ của người “giỏi nhất” trong chuyện giết
người bằng những nguyên nhân tự nhiên.
- Tôi không nghĩ Midori nên nghe cuộn băng
đó, - tôi nói. - Cô ấy đã biết đủ rồi. Tôi không muốn... làm cô ấy tổn thương
thêm nữa.
Harry gật đầu và nói:
- Tôi hiểu.
Đột nhiên, tôi biết rằng cậu ta đã biết.
- Quả là tốt khi tôi có thể tin tưởng cậu,
- tôi nói. - Cảm ơn cậu.
Cậu ta lắc đầu.
- Kochira
koso*, - cậu ta nói.
*[Tôi
mới là người phải nói vậy]
Chuông cửa reo. Harry nhấn nút hệ thống điện
thoại gọi cửa, và Midori nói:
- Tôi đây.
Harry nhấn nút mở cổng, và chúng tôi vào vị
trí của mình, lần này với tôi ở cửa và Harry ở cửa sổ. Một phút sau tôi thấy
Midori đi trên hành lang với một cái hộp các tông hình chữ nhật kẹp trong tay.
Cô ấy nhoẻn cười khi thấy tôi và vội vã chạy tới, bước vào trong genkan rồi ôm chầm lấy tôi.
- Mỗi lần gặp anh là em lại thấy anh thê thảm
hơn, - cô ấy nói, lùi lại sau một thoáng và đặt cái hộp xuống sàn. Đúng vậy: mặt
tôi vẫn lấm lem đất cát từ cú ngã xuống đường ray tàu điện ngầm, và tôi biết
trông tôi chẳng còn chút sức lực.
- Cảm giác của anh cũng tệ hơn nữa, - tôi
nói, nhưng mỉm cười để cô ấy biết rằng cô ấy khiến tôi cảm thấy dễ chịu.
- Chuyện gì đã xảy ra vậy?
- Lát nữa anh sẽ kể lại chi tiết với em. Việc
cần làm trước nhất là, Harry nói với anh em sẽ độc tấu piano.
- Đúng vậy, - cô ấy nói, với tay xuống và bóc
lớp băng dính khỏi cái hộp. Cô ấy mở một đầu của nó và lôi ra một cái bàn phím
điện tử. - Cái này được không? - Cô ấy hỏi,
đưa nó cho Harry.
Harry cầm lấy nó và kiểm tra giắc cắm.
- Tôi nghĩ tôi có một thiết bị tiếp hợp ở
đâu đó. Chờ tôi một chút. - Cậu ta bước tới bàn làm việc, mở cái ngăn kéo chứa
đầy những thiết bị điện, và thử vài thiết bị khác nhau trước khi tìm thấy một
cái vừa ý. Cậu ta đặt bàn phím xuống mặt bàn, cắm nó vào máy tính, và đưa hình ảnh
được quét lại của các nốt nhạc lên màn hình. - Vấn đề là tôi không biết chơi nhạc
còn Midori không biết dùng máy tính. Tôi nghĩ biện pháp nhanh chóng nhất là cho
máy tính áp các mẫu âm thanh vào hình ảnh của các nốt nhạc trên màn hình. Một
khi có đủ dữ liệu, máy tính sẽ hiểu các nốt nhạc là các tọa độ trong một dàn, rồi
phân tích sự lặp đi lặp lại của dữ liệu cho đến khi nó phát hiện được cách cơ bản
nhất mà khuôn mẫu này lặp lại chính nó. Sau đó nó sẽ áp khuôn mẫu này vào bộ tiếng
Nhật tiêu chuẩn qua một thuật toán bẻ mã mà tôi đã tạo ra, và chúng ta sẽ đọc
được nó.
- Phải đấy, - tôi nói. - Đó chính là điều
tôi đang nghĩ tới.
Harry nhìn tôi với ánh mắt ám chỉ
“anh-hoàn-toàn-chỉ-là-một-người-rừng” vốn là thương hiệu của cậu ta, rồi nói:
- Midori, chị hãy thử chơi bảng tổng phổ
trên màn hình để xem máy tính có thể làm gì với dữ liệu này.
Midori ngồi xuống bàn và giơ những ngón tay
bên trên bàn phím.
- Khoan đã, - Harry nói. - Chị phải chơi thật
hoàn hảo. Nếu chị thêm vào hay bớt đi một nốt, hay đánh chệch một nốt thôi, chị
sẽ tạo nên một khuôn mẫu mới, và máy tính sẽ bị nhầm lẫn. Chị phải đánh theo
chính xác những gì hiện lên trên màn hình. Chị có làm được không?
- Tôi có thể làm được nếu đây là một bản nhạc
bình thường. Nhưng bản nhạc này thật kì lạ. Tôi cần chơi thử vài lần trước đã.
Cậu có thể ngắt kết nối giữa bàn phím của đàn với máy tính không?
- Được. - Cậu ta rê và nhấp chuột. - Chị thử
đi. Hãy nói với tôi khi nào chị sẵn sàng.
Midori nhìn vào màn hình một lúc, đầu giữ
thẳng và bất động, những ngón tay nhẹ nhàng chuyển động như sóng gợn trong
không trung, suy ngẫm về những âm thanh mà cô ấy có thể nghe thấy trong đầu. Rồi
cô ấy nhẹ nhàng đặt tay lên bàn phím, và lần đầu tiên chúng tôi nghe thấy giai
điệu kì quái của cái thông tin đã khiến Kawamura bỏ mạng cất lên.
Tôi lắng nghe một cách khó chịu trong khi
Midori chơi. Sau một vài phút, cô ấy nói với Harry:
- Được rồi, tôi đã sẵn sàng. Cậu kết nối lại
đi.
Harry điều khiển con chuột.
- Xong rồi. Chị hãy đàn cho máy tính nghe
đi.
Một lần nữa, những ngón tay Midori lại lướt
trên các phím đàn, và căn phòng ngập tràn khúc nhạc cầu siêu kì lạ này. Khi đã
chơi hết bảng tổng phổ, cô ấy ngừng lại và nhìn Harry, lông mày nhướng lên nghi
vấn.
- Nó đã có dữ liệu, - cậu ta nói. - Hãy xem
nó có thể làm gì với dữ liệu này.
Chúng tôi dõi lên màn hình, chờ đợi kết quả,
không ai nói một câu gì.
Sau khoảng nửa phút, một chuỗi nốt nhạc
quái gở, kì lạ phát ra từ loa máy tính, bản sao không hoàn hảo của những gì tôi
đã nghe Midori chơi lúc nãy.
- Nó đang phân tích các âm thanh, - Harry
nói. - Nó đang cố tìm ra khuôn mẫu cơ bản nhất.
Chúng tôi lặng lẽ đợi trong vài phút. Cuối
cùng Harry nói:
- Tôi chẳng thấy tiến triển gì cả. Có thể
máy tính của tôi không có năng lực tính toán.
- Vậy ở đâu mới có? - Midori hỏi.
Harry nhún vai.
- Tôi có thể thử xâm nhập vào Livermore để
truy cập siêu máy tính của họ. Tuy nhiên an ninh của họ bây giờ đã tốt hơn rồi
- việc xâm nhập có thể mất chút thời gian.
- Một chiếc siêu máy tính sẽ làm được việc
này chứ? - tôi hỏi.
- Có thể, - cậu ta nói. - Thật ra, chỉ cần
một năng lực xử lí vừa phải là đủ. Chỉ là vấn đề nhanh hay chậm thôi - năng lực
xử lí càng cao, thì máy tính giải quyết vấn đề càng nhanh.
- Vậy một chiếc siêu máy tính sẽ đẩy nhanh
tốc độ của mọi thứ, - Midori nói, - nhưng chúng ta không biết là nhanh hơn được
bao nhiêu.
Cậu ta gật đầu.
- Đúng vậy.
Có một khoảnh khắc im lặng đầy chán nản. Rồi
Harry nói:
- Thử suy nghĩ một lát xem. Chúng ta có cần
thiết phải giải mã thứ này không?
Tôi biết cậu ta muốn nói gì: giống như cái
ý nghĩ hấp dẫn đã nảy ra trong đầu tôi lúc ở tổng hành dinh của Đảng Niềm Tin
khi Yamaoto hỏi về cái đĩa.
- Ý cậu là gì? - Midori hỏi.
- Ờ, mục đích của chúng ta là gì? Cái đĩa
này giống như thuốc nổ vậy; chúng ta chỉ muốn làm cho nó an toàn. Chủ nhân của
nó biết rằng nó không thể được sao chép hay được gửi đi qua các phương tiện điện
tử. Vậy thì trước hết, chúng ta có thể làm cho nó an toàn bằng cách trả nó lại
cho họ.
- Không! - Midori nói, đứng dậy từ trước mặt
màn hình máy tính và quay mặt về phía Harry. - Cha tôi đã mạo hiểm tính mạng vì
thứ nằm trong cái đĩa đó. Nó sẽ được đưa đến nơi mà ông ấy muốn nó đến!
Harry giơ tay lên như thể đầu hàng.
- Vâng, vâng, tôi chỉ đang cố gắng suy nghĩ
theo một chiều hướng khác thôi. Cũng vì muốn giúp đỡ chị.
- Đó là một ý nghĩ hợp logic, Harry ạ, -
tôi nói, - nhưng Midori nói đúng. Không chỉ vì cha cô ấy đã mạo hiểm tính mạng để
lấy cái đĩa. Chúng ta biết rằng có rất nhiều kẻ đang tìm kiếm nó - không chỉ
Yamaoto, mà còn CIA, Keisatsucho. Có lẽ còn nhiều hơn thế. Cho dù chúng ta trả
nó lại cho một người trong số họ, nhưng chúng ta sẽ không thoát khỏi rắc rối với
những kẻ khác.
- Tôi hiểu ý anh, - Harry thừa nhận.
- Nhưng tôi thích cách cậu so sánh nó với
thuốc nổ. Cậu làm cho thuốc nổ an toàn bằng cách nào?
- Anh cho nó nổ ở một chỗ an toàn, - Midori
nói, vẫn nhìn Harry.
- Chính xác, - tôi nói.
- Bulfinch, - Midori nói. - Bulfinch công bố
nó, đó chính là điều khiến nó an toàn. Và đó cũng là điều mà cha em muốn.
- Chúng ta định đưa nó cho anh ta trong khi
không biết chắc chắn thứ gì chứa trong đó sao? - Harry hỏi.
- Chúng ta biết khá rõ, - tôi nói. - Dựa
theo những gì Bulfinch đã nói với chúng ta, được chứng thực bởi Holtzer. Tôi
không thấy còn lựa chọn nào khác.
Cậu ta cau mày.
- Chúng ta thậm chí không biết anh ta có
nguồn để giải mã nó không.
Tôi nén cười trước chút dấu hiệu tức tối
trong giọng nói của cậu ta mà tôi phát hiện được: một ai đó sắp mang đồ chơi của
cậu ta đi, có thể giải quyết vấn đề công nghệ hóc búa này mà không cần cậu ta.
- Chúng ta có thể tin rằng Forbes sẽ nhờ cậy được những nguồn thích
hợp. Chúng ta biết họ muốn những thông tin trong cái đĩa nhiều thế nào mà.
- Tôi vẫn muốn có thêm một cơ hội để giải
mã nó.
- Tôi cũng vậy. Nhưng chúng ta không biết
việc đó sẽ mất bao lâu. Trong khi đó, những thế lực khác đang bủa vây chúng ta
và chúng ta sẽ không thể tiếp tục trốn tránh chúng lâu hơn nữa. Bulfinch càng sớm
công bố thứ chết tiệt này bao nhiêu, chúng ta sẽ càng dễ thở bấy nhiêu.
Midori, không chần chừ, nói luôn:
- Em sẽ gọi điện cho anh ta.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét