Sông Đông Êm Đềm
Tác giả: Mikhail Sholokhov
Dịch giả: Nguyễn Thụy Ứng
Nhà Xuất Bản Văn Học - 2005 (xuất bản lần
thứ 6)
Phần VI
13
Những ngày ngắn ngủi, lặng lẽ đến rợn người,
có vẻ dài ra như những ngày mùa bận rộn. Các thôn đều chết lặng như những cánh
đồng cỏ hoang hẻo lánh. Dân chúng hai bên bờ sông Đông tựa như đã chết sạch, cứ
như đã xảy ra một nạn ôn dịch làm cho các khu du mục của các trấn trở nên hoang
vắng. Hình như có đám mây vươn những cái cánh đen ngòm rất dày phủ kín vùng
sông Đông, không để lọt qua một chút ánh sáng nào, rồi lầm lì lan rộng mãi một
cách khủng khiếp và bất kỳ lúc nào cũng có thể có một trận cuồng phong dúi đầu
những cây tiêu huyền xuống đất, lúc nào cũng sẵn sàng có những tiếng sấm khô
khan nổ phá ra rồi rền ầm ầm, và cánh rừng trắng trắng bên kia sông Đông sắp bị
phá tan hoang, sắp bị vò rối, những tảng đá hoang trên những mũi đá phấn sắp lở
xuống, giông bão sắp hoành hành với những tiếng gào rú rùng rợn...
Từ sáng sớm sương mù đã phủ khắp thôn
Tatarsky. Từ trong núi vang ra những tiếng ầm ì báo trước trời sắp đại hàn. Đến
giữa trưa mặt trời cũng có lấp ló qua tấm màn sương mỏng manh, nhưng cảnh vật
không vì thế mà sáng sủa được thêm chút nào. Sương mù vẫn lang thang như lạc đường
trên những khoảng cao của dãy núi ven sông Đông, luồn vào các khe núi, trườn xuống
những mũi đá nhô ra sông, và đến đấy thì tan mất, chỉ để lại một lớp bụi ẩm
trên những phiến đá phấn đầy rêu và những sống đồi trọc đầy tuyết.
Tối tối, từ sau khu rừng trụi lá dựng lên
tua tủa như những ngọn giáo, thần đêm lại giơ lên một vừng trăng đỏ rực nom như
một chiếc mộc khổng lồ. Vừng trăng đó toả mung lung xuống các thôn xóm thiếp lặng
một làn ánh sáng đỏ máu, như hồi quang của chiến tranh và hỏa tai. Và cái ánh
sáng tàn nhẫn mãi chẳng chịu tắt ấy làm nảy ra trong lòng con người một cảm
giác thấp thỏm canh cánh vô duyên vô cớ, cả đến gia súc cũng vì nó mà tức tối bực
bội. Bò và ngựa không ngủ được cứ đi quanh đi quẩn đến sáng trong các sân gia
súc.
Những con chó hú lên từng hồi, và cho tới nửa
đêm, những con gà trống đua nhau gáy vọng rất lâu bằng đủ các giọng. Khi trời
bình minh, sương muối bó chặt như băng chung quanh những cành cây ướt đẫm. Gió
rung những cành cây, phát ra những tiếng lách cách như tiếng bàn đạp thép, cứ
như có một đoàn kỵ binh vô hình đang tiến trên tả ngạn sông Đông, trong khu rừng
tối om, trong bóng tối xám xám xanh xanh, kèm theo những tiếng va chạm của vũ
khí và bàn đạp.
Hầu như tất cả những gã Cô-dắc thôn
Tatarsky trước kia chiến đấu trên mặt trận miền Bắc đều đã tự ý rời bỏ đơn vị,
từ từ kéo nhau tới sông Đông, trở về thôn. Hôm nào cũng có một chàng nào đó về
muộn. Có người đem vũ khí trang bị giấu trong những đống rơm hoặc dưới hiên nhà
kho để có thể tháo yên cương cho con ngựa chiến trong một thời gian dài và chờ
Hồng quân tới. Nhưng có người chỉ mở cái cửa hàng rào đầy tuyết, dắt ngựa vào
trong sân, lấy thêm lương khô, ngủ với vợ một đêm, rồi ngay sáng hôm sau đã lại
lên đường và khi lên đến đỉnh gò thì họ ngoái nhìn lại lần cuối cùng mặt sông
Đông trắng bệch nằm lặng như chết, nhìn quang cảnh quê cha đất tổ thân yêu biết
đâu mình sẽ không bao giờ được trông thấy nữa.
Có ai muốn đi tìm cái chết đâu? Cũng có ai
đoán trước được kết cục đường đời của một con người?... Những con ngựa rời khỏi
thôn xóm còn có vẻ bịn rịn. Những chàng Cô-dắc ra đi cũng khó nén nổi niềm yêu
thương đối với những người thân thuộc trong trái tim đã rắn cứng của mình. Và
trong khi ruổi rong trên con đường đầy những đốm tuyết bị gió xua dồn, biết bao
người đã thả cho tâm tư của mình quay trở về nhà. Trên con đường ấy bao nhiêu ý
nghĩ nặng nề đã nảy ra trong đầu óc... Có thể có những giọt nước mắt mặn chát
như máu đã chảy xuống theo má yên, rơi xuống những chiếc bàn đạp giá băng xuống
con đường lỗ chỗ những vết đinh móng ngựa. Phải chăng sẽ không còn thấy uất kim
hương vàng, loài hoa của sự ly biệt, nở ra ở nơi đây nữa?
*
* *
Petro vừa ở Vosenskaia về thì đêm hôm ấy,
nhà Melekhov có một cuộc họp gia đình.
- Thế nào, làm sao thế? - Petro vừa bước
ngang qua ngưỡng cửa, ông Panteley Prokofievich đã hỏi luôn, - Đánh đấm như thế
đủ rồi hay sao? Về không còn đeo lon nữa à? Thôi đi vào đi, vào trong nhà đi, bắt
tay thằng em mày một cái, cho mẹ mày mừng, vợ mày nó đang mong mòn con mắt đấy...
Tốt lắm, tốt lắm. Petro ạ... Grigori! Này cậu Grigori con trai ông Panteley, cậu
làm gì mà rúc mãi trên lò như con chuột thế? Mò xuống đi!
Grigori thõng hai bàn chân không đi bít tất
thò ra dưới ống quần màu cứt ngựa, dây ống quần buộc rất chặt. Chàng mỉm cười
gãi gãi bộ ngực đầy lông đen lồm xồm, nhìn Petro khom lưng tháo đoạn dây da đeo
vai và đưa những ngón tay rét cóng lên lần cái nút buộc chiếc mũ ba tai. Daria
chẳng nói chẳng rằng, chỉ tươi cười nhìn vào mắt chồng, giúp chồng cởi những
cái dải của chiếc áo lông ngắn. Nhìn thấy bên phải Petro có đeo một trái lựu đạn
xám bóng trên giây lưng bên cạnh cái bao da súng lục, chị chàng sợ hãi tránh ra
chỗ khác.
Dunhiaska vừa chạy qua vừa ghé má cho chạm
vào bộ ria đầy sương muối của anh, rồi không đứng lại, cô chạy ngay ra sân thu
xếp cho con ngựa. Bà Ilinhitna đưa tạp dề lên chùi môi, sẵn sàng để hôn “thằng
cả yêu quí” của bà. Natalia lăng xăng bên cạnh bếp lò. Hai đứa bé bám lấy váy mẹ,
đứng sát vào nhau. Cả nhà đều chờ xem Petro nói gì, nhưng khi vào đến ngưỡng cửa,
hắn chỉ chào được một câu: “Chào cả nhà” bằng một giọng khàn khàn, rồi cứ lầm
lì cởi áo ngoài, cầm cái chổi bện bằng rơm kê phủi tuyết trên ủng rất lâu. Mãi
hắn mới dướn được cái lưng cong gập xuống, rồi bỗng nhiên môi hắn run lên một
cách rất thảm hại, hắn đứng dựa vào thành giường, mặt mày ngơ ngơ ngác ngác, và
tất cả mọi người bất ngờ nhìn thấy những giọt nước mắt trên hai gò má rét cóng
và đen xạm của hắn.
- Thế nào thầy quyền, làm sao thế? - Ông
già cố hỏi bằng một giọng bông lơn để giấu vẻ hốt hoảng và ghìm cơn run trong
cuống họng ông.
- Chúng ta nguy mất rồi, cha ơi!
Petro dành môi ra rất dài, rung rung hai
hàng lông mày trắng phếch rồi che mắt, xì mũi vào chiếc khăn tay bẩn thỉu, nặc
mùi thuốc lá.
Grigori đá cho con mèo đang nũng nịu cọ
mình vào chân chàng một cái, “a hà?” một tiếng rồi nhảy trên bếp lò xuống. Bà mẹ
khóc òa lên, ôm hôn cái đầu chấy rận như sung của Petro nhưng lại bỏ ngay ra chỗ
khác.
- Con yêu quí của mẹ! Tội nghiệp cho con
trai mẹ, mẹ lấy sữa chua cho con uống nhé! Nhưng con vào đây, ngồi xuống đi
con, súp bắp cải nguội tanh mất bây giờ. Có lẽ con đói lắm phải không?
Trong khi ăn, Petro đặt thằng cháu lên đầu
gối, nựng nịu nó, và nom mặt đã có phần tươi tỉnh. Hắn cố nén xúc động, kể chuyện
trung đoàn Hai mươi tám bỏ mặt trận, chuyện bọn sĩ quan chạy trốn, chuyện Fomin
và cuộc mít-tinh vừa rồi ở Vosenskaia.
- Thế anh nghĩ thế nào? - Grigori hỏi, bàn
tay đen sì của chàng vẫn đặt trên đầu đứa con gái.
- Có gì mà nghĩ với ngợi. Ngày mai tao sẽ
nghỉ một ngày, đến đêm là đi ngay. Mẹ làm sẵn cho con ít lương khô nhé, - hắn lại
quay lại nói với mẹ.
- Thế là rút lui à?
Ông Panteley Prokofievich đã thọc mấy ngón
tay vào trong túi thuốc, nhưng không rút ra, cứ mặc cho thuốc vụn lại rơi xuống,
chờ Petro trả lời.
Petro đứng dậy, làm dấu phép trước những
nét vẽ đã đen mờ của những bức hình thánh, mắt nhìn trang nghiêm và đau khổ.
- Lạy Chúa tôi, tôi được ăn no rồi! Cha bảo
rút lui à? Không rút lui thì còn sao nữa? Tôi ở lại thế nào được? Ở lại cho bọn
Đỏ chúng nó béng cái đầu đi à? Có lẽ cả nhà còn muốn ở lại, chứ tôi thì...
Không, tôi sẽ phải đi! Sĩ quan thì chúng nó chẳng tha đâu. - Nhưng còn nhà cửa
thì như thế nào? Chẳng nhẽ vứt bỏ hết hay sao?
Petro thấy ông lão hỏi thế chỉ nhún vai.
Nhưng Daria đã lập tức tru tréo lên ngay:
- Các ông kéo nhau đi cả, còn chúng tôi thì
phải ở lại hay sao? Được lắm, không cần nói năng gì nữa! Chúng tôi sẽ trông nom
gìn giữ gia tài điền sản cho các ông? Rồi có thể vì cái gia tài điền sản này mà
mất mạng đấy! Châm cái lửa, đốt sạch quang là xong! Tôi sẽ không ở lại đâu?
Cả đến Natalia cũng xen vào câu chuyện.
Nàng kêu lên, át cả cái giọng lải nhải lanh lảnh của Daria:
- Nếu bà con cả thôn bỏ đi hết, chúng tôi
cũng không ở lại đâu! Đi bộ cũng đi!
- Hai cái con ngu xuẩn! Hai con chó cái! -
Ông Panteley Prokofievich trợn tròn hai con mắt, gào lên như hóa rồ và bất giác
quờ tay tìm cái gậy! - Đồ thối thây, mẹ chúng mày chứ! Câm ngay cái mồm, mấy
con đáng chết này! Chuyện đàn ông đàn ang mà chúng nó lại dám chõ vào... Được,
chúng mày cứ quẳng tất cả đấy rồi xéo đi đâu thì xéo! Còn bò còn ngựa thì sẽ
làm thế nào? Ôm cả vào trong lòng hay sao? Lại còn nhà cửa nữa?
- Mấy con bé này, đúng là chúng mày điên cả
rồi? - Bà Ilinhitna hùa theo ý kiến của chồng, nói giọng bực tức. - Cái cơ nghiệp
này có phải do hai bàn tay chúng mày gây dựng nên đâu, chúng mày quẳng hết cả
đi thì dễ lắm. Nhưng hai vợ chồng già này đã phải ngày đêm quần quật mới có được
như thế này, chúng mày bảo bỏ hết cả được hay sao? Không thể được đâu? - Rồi bà
mím chặt môi thở dài. - Thôi cứ đi hết cả đi, tôi thì chẳng đi đâu hết. Để
chúng nó giết chết ngay trên ngưỡng cửa nhà mình dù sao vẫn nhẹ nhàng hơn là gục
xuống dưới chân hàng rào nhà người ta!
Ông Panteley Prokofievich vừa vặn to bấc
đèn, vừa sụt sịt thở dài. Mọi người lặng đi một phút. Dunhiaska đang đan một ống
bít tất bỗng rời mắt khỏi cái kim đan, ngẩng đầu lên khẽ nói:
- Bò ngựa cũng có thể mang đi theo... Không
nên chỉ vì bò ngựa mà ở lại.
Thế là ông già phát khùng lên ngay. Ông dậm
chân bành bạch như con ngựa bị buộc ở cọc và vấp phải con dê con nằm bên cạnh bếp
lò, thiếu chút nữa thì ngã. Ông đến đứng trước mặt Dunhiaska quát tướng lên:
- Mang đi theo à? Thế con bò cái già sắp đẻ
đến nơi rồi, làm thế nào hử? Mày định dắt nó đi đến đâu hử? Mày nói như thế mà
nghe được hay sao? Cái quân đầu đường xó chợ! Đồ khốn nạn! Đồ đê tiện! Chắt
chiu hàn gắn mãi mới được ngần này để bây giờ nghe chúng nó giở cái giọng như
thế đấy! Lại còn đàn cừu nữa chứ? Những con cừu non làm thế nào bây giờ? Ôi
dào, ôi dào, cái con cho-o-ó đẻ! Câm cái họng đi có hơn không?
Grigori liếc mắt nhìn Petro và cũng như xưa
kia, hồi đã lâu lắm rồi, chàng lại nhìn thấy trong cặp mắt màu nâu sẫm thân thuộc
của hắn cái nét cười tinh nghịch, ranh ma nhưng vẫn mang một vẻ ngoan ngoãn
vâng chịu, kèm theo cái kiểu rung rung quen thuộc của hàng ria màu lúa mạch.
Hai con mắt Petro loáng lên như có ánh chớp, hắn buồn cười quá, nhưng vẫn cố
ghìm tiếng cười, toàn thân run bắn lên. Grigori sung sướng cảm thấy rằng mình
cũng sắp phá lên cười đến nơi, mấy năm nay chàng có dễ cười như thế này đâu! Rồi
chàng không giấu gì cả, cười khà khà lên một tràng.
- Thôi được rồi, như thế thôi! Cầu Chúa cứu
vớt... Nói đến thế là đủ rồi! - Ông già bực tức lườm Grigori một cái rồi quay mặt
ra khung cửa sổ bị sương muối bám trắng xóa, lờm xờm như lông.
Mãi đến nửa đêm mọi người mới đi đến quyết
định chung là đàn ông sẽ rút lui, còn đàn bà con gái thì ở lại giữ nhà cửa sản
nghiệp.
Trời còn lâu lắm mới hửng, bà Ilinhitna đã
nhóm lò, đến sáng thì bà nướng xong bánh mì và sấy được hai túi lương khô. Ông
già ăn sáng dưới ánh đèn, rồi trời vừa rạng đã ra chăm nom cho gia súc và sửa
soạn xe trượt tuyết để ra đi. Ông vào đứng rất lâu trong nhà thóc, thọc tay vào
cái hòm lúa mì đầy ắp, vóc lên một nắm, rồi cho những hạt thóc rất nây chảy xuống
qua những kẽ ngón tay. Ông bỏ mũ xuống như sau khi đến viếng một người vừa qua
đời, ra xong khẽ khép cái cánh cửa màu vàng...
Ông còn lần xuống chỗ hiên nhà kho, loay
hoay thay cái ghế trên xe trượt tuyết. Giữa lúc ấy gã Anikey cho con bò cái ra
sông uống nước về cũng vừa qua ngõ. Hai người chào hỏi nhau:
- Bác đã sắp sửa rút lui chưa, bác Anikey?
- Tôi mà sửa soạn thì cũng chỉ thắt thêm sợi
dây lưng lên cái mình trần thôi. Mọi cái gì của tôi đều sẵn sàng trên mình tôi
cả rồi. Cả của người khác tôi cũng có thể đeo thêm được!
- Bác nghe ngóng có biết được tin gì mới
không?
- Tin mới thì nhiều vô thiên lủng, ông
Prokofit ạ!
- Tin gì thế? - Ông Panteley Prokofievich cắm
phập lưỡi rìu vào cái tay tựa trên xe, hỏi giọng lo lắng.
- Bọn Đỏ sắp kéo đến đây rồi. Chúng nó đã gần
tới Vosenskaia. Có một người trông thấy chúng nó ở thôn Đại Gromoc, anh ta kể rằng
tình hình hình như không tốt chút nào cả. Chúng nó giết người... Trong số chúng
nó có cả những thằng Do-Thái và những thằng Chiệc, phải diệt cho hết chúng nó mới
được! Cái bọn quỉ mắt xếch ấy, chúng mình nện chúng nó quá ít đấy!
- Chúng nó giết người à?
- Hẳn đi chứ lị, chẳng nhẽ chúng nó chỉ đến
đánh hơi thôi hay sao? Trong số chúng nó có cả những thằng khốn kiếp ở vùng
trên nữa đấy! - Anikey chửi rầm lên rồi vừa đi qua dãy hàng rào vừa nói thêm. -
Bọn đàn bà bên kia sông Đông nấu thật nhiều rượu, tọng cho chúng nó uống để
chúng nó khỏi làm chuyện bậy bạ, nhưng chúng nó nốc vào rồi lại sang thôn khác
cướp bóc phá phách.
Ông già mắc xong cái ghế đeo trên xe rồi đi
khắp gian nhà kho một lượt. Ông xem lại từng cái cọc, từng đoạn hàng rào mà
chính tay mình đã đóng. Rồi ông lấy một cái túi mắt cáo, khập khiễng ra sân đập
lúa vơ ít cỏ cho ngựa ăn đường. Ông với tay lên giá, lấy cái móc sắt và vẫn còn
chưa cảm thấy rằng mình ra đi lần này có thể sẽ không có ngày về, nên chỉ lôi
xuống những chỗ cỏ xấu nhất, cắt lẫn cả cỏ dại (cỏ tốt bao giờ ông cũng để dành
cho vụ cày mùa xuân), nhưng không hiểu nghĩ đi nghĩ lại thế nào, ông bực mình
bước sang đống khác. Hình như ông còn chưa nhận thức được rằng chỉ vài giờ nữa
mình sẽ rời bỏ cả nhà cửa lẫn thôn xóm để đi tới một nơi nào đó ở miền Nam và
chưa biết chừng sẽ không trở về nữa. Ông lôi cỏ trên đống xuống và theo thói
cũ, vươn tay về phía cái cào, định cào lại nhưng bỗng nhiên ông rụt phắt tay lại
như phải bỏng rồi đưa tay lên chùi vầng trán đầm đìa mồ hôi dưới cái mũ ba tai,
vừa nói to:
- Bây giờ thì mình còn dành dụm những của cải
này làm gì nữa? Rồi chúng nó sẽ quẳng hết xuống chân ngựa, sẽ dẫm phí dẫm hoài
hoặc đốt sạch cho mà xem!
Ông đặt cái cào nhỏ lên đầu gối, bẻ đánh rắc
một cái rồi nghiến răng ken két, xách cái túi mắt cáo đi, lưng gù hẳn xuống,
hai chân lệt sệt như một người đã già lụ khụ. Ông không bước vào trong nhà mà
chỉ hé cửa gọi vọng vào:
- Sửa soạn ngay đi! Tao thắng ngựa ngay
đây. Khéo lại muộn mất.
Ông đã lồng những cái cổ ngựa lên hai con
ngựa, đặt một túi yến mạch lên đằng sau xe, nhưng tự nhiên cảm thấy lạ, không
hiểu sao đến giờ này mà hai thằng con còn chưa ra thắng ngựa, bèn quay vào
trong nhà.
Trong nhà đang diễn ra một cảnh tượng rất lạ
lùng: Petro đang hung dữ giật tung những cái khăn gói đã chuẩn bị sẵn sàng đề
mang theo và ném bừa xuống sàn nhà nào quần đi ngựa, nào áo quân phục, nào quần
áo ngày hội của phụ nữ.
- Thế này là như thế nào? - Ông Panteley
Prokofievich hỏi. Ông hết sức kinh ngạc, bỏ cả cái mũ ba tai xuống.
- Cha xem kìa! - Petro vừa đưa ngón tay cái
qua vai, chỉ đám đàn bà con gái ở sau lưng và nói thêm. - Họ gào khóc đến thế
kia kìa. Chúng ta sẽ chẳng đi đâu nữa? Đã đi thì đi cả nhà, không đi thì chẳng
ai đi hết? Có thể là bọn Đỏ đến đây sẽ cưỡng dâm họ, chẳng nhẽ ba bố con ta có
thể yên tâm chạy trốn hay sao? Nếu chúng nó giết thì ba bố con ta sẽ chết trước
mắt các bà ấy cũng được!
- Thôi cởi áo ngoài ra cha ạ! - Grigori mỉm
cười cởi áo ca-pốt và bỏ mũ. Natalia đang khóc thút thít sau lưng chàng vội nắm
lấy tay chàng hôn lấy hôn để. Dunhiaska sướng quá vỗ tay đen đét, mặt đỏ như gấc.
Ông già đội cái mũ ba tai lên đầu, nhưng lại
bỏ xuống ngay. Ông đi tới góc phòng để những bình thánh, vung tay rất rộng làm
dấu phép. Ông quì xuống ba lần làm lễ rồi đứng dậy đưa mắt nhìn cả nhà.
- Thôi được đã vậy thì bố con ta ở lại cả!
Lạy Đức mẹ trên trời, xin người che chở cứu giúp chúng con! Tao ra tháo ngựa
đây.
Anikey chạy sang. Vào đến trong nhà
Melekhov, hắn rất đỗi ngạc nhiên vì thấy mọi người đều tươi cười, vui như tết.
- Nhà ta có chuyện gì thế?
- Các ông Cô-dắc nhà tôi không đi nữa rồi!
- Daria trả lời thay tất cả mọi người.
- Hay quá! Thay đổi ý kiến rồi à?
- Chúng tôi nghĩ lại rồi! - Grigori miễn cưỡng
nhe hai hàm răng trắng xanh hình móng ngựa, nháy mắt nói. - Cái chết thì mình
chẳng phải đi đâu mà tìm, tự nó sẽ biết chỗ mò đến thôi.
- Đến các ngài sĩ quan còn không đi thì
chúng tôi cũng phó mặc cho Chúa! - Anikey chạy ầm ầm ra thềm rồi lại chạy vụt
qua bên cửa sổ, hai chân như mọc thêm những cái móng ngựa.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét