Sông Đông Êm Đềm
Tác giả: Mikhail Sholokhov
Dịch giả: Nguyễn Thụy Ứng
Nhà Xuất Bản Văn Học - 2005 (xuất bản lần
thứ 6)
Phần II
18
Đêm thứ sáu trước lễ Phục sinh, một đám đàn
bà túm tụm ở nhà Pelagya, láng giềng nhà Korsunov, Gavrila Maidanikov, chồng
Pelagya, ở Lozi có viết thư cho vợ hứa sẽ về nghỉ phép vào dịp lễ Phục sinh.
Hôm thứ hai, Pelagya đã quét vôi, dọn dẹp nhà cửa sạch sẽ và ngay từ thứ năm đã
ra cổng đứng ngóng. Tóc trần, người gầy guộc, mặt đầy tàn hương, chị chàng đứng
rất lâu bên hàng rào, chốc chốc lại đưa tay lên che mắt nhìn ra xa: Gavrila bất
ngờ về chưa biết chừng Pelagya đang có mang, nhưng rất đúng quy củ: mùa hè năm
ngoái Gavrila ở trung đoàn về, mang làm quà cho vợ một mảnh vải hoa Ba Lan,
nhưng cũng chẳng ở nhà được bao lâu. Anh ta ngủ với vợ bốn đêm liền, đến ngày
thứ năm thì uống một chầu túy lúy, hết chửi bằng tiếng Ba Lan lại chửi bằng tiếng
Đức, rồi vừa khóc vừa hát một bài ca Cô-dắc cổ làm từ năm 1831.
Bạn bè và anh em đến tiễn người lính thú,
ngồi quanh bàn uống vodka cho tới bữa ăn. Họ hát hòa theo:
Nghe
nói đất Ba Lan nhiều tiền lắm bạc,
Nhưng
ta thấy mùng tơi nghèo xác,
Ở Ba
Lan có một tửu quán,
Tửu
quán Ba Lan, tửu quán của ngai vàng.
Rồi một
hôm vào uống rượu có ba chàng:
Một
Cô-dắc sông Đông, một Phổ, một Ba Lan.
Chàng
Phổ uống vodka trả bằng tiền bạc,
Chàng
Ba Lan uống vodka đưa trả tiền vàng,
Chàng
Cô-dắc uống vodka không có gì đưa trả,
Cứ
láng cháng trong hàng, đinh thúc ngựa tình tang.
Đinh
thúc ngựa tinh tang, tán tỉnh cô hàng:
“Về
cùng anh, hỡi cô nàng yêu quý,
Về
sông Đông êm đềm, nơi quê quán của anh.
Sông
Đông quê anh không như quê của cô nàng:
Không
dệt, không se, không gieo, không gặt,
Không
gieo, không gặt, suốt bốn mùa du ngoạn, xênh xang”.
Sau bữa ăn, Gavrila chia tay với gia đình để
lên đường. Cũng từ ngày ấy, Pelagya bắt đầu hay nhìn xuống vạt áo. Chị chàng
nói cho Natalia biết vì sao mình có mang:
- Cô em yêu quý ạ, trước hôm anh Gavrila về,
chị có nằm mơ một lần. Chị thấy như mình đang đi trên bãi cỏ hoang ven sông,
nhưng trước mặt lại có con bò sữa già mà nhà chị đã bán ngày lễ Chúa Cứu thế
mùa hè năm ngoái. Trong khi nó đi, những đầu vú của nó cứ chảy sữa ròng ròng xuống
đường... Chị nghĩ thầm: “Lạy Chúa tôi, sao mình vắt sữa cho nó mà lại để còn
như thế?”. Sau hôm ấy, mụ Drodikha có đến nhà chị lấy hốt bố chị kể chuyện nằm
mộng cho mụ nghe thì mụ bảo: “Phải bẻ cây nến lấy một mẩu sáp ong nhỏ, vê tròn
lại, rồi vùi xuống một đống phân bò mới, nếu không tai họa đang ngấp nghé ngoài
cửa rồi đấy”. Chị bèn sục khắp các nơi nhưng chẳng mò đâu ra nến. Trước kia
cũng có một cây, nhưng bọn trẻ đã lấy để làm mồi dụ nhện độc chui ra khỏi lỗ.
Thế là anh Gavrila về và tai họa cũng đến theo. Ba năm nay áo chị mặc vào người
cứ chảy xuống, thế mà bây giờ thì em xem này... - Pelagya ấn ngón tay vào cái bụng
căng tròn, mặt rầu rĩ.
Trong khi ngóng chồng về, Pelagya bồn chồn
đau khổ. Nhà vắng người cũng buồn, vì thế hôm thứ sáu chị chàng mới mời một số
chị em láng giềng sang cùng giết thì giờ. Natalia cũng đến với chiếc bít-tất
đang móc dở (xuân sang, cụ Grisaka càng cảm thấy giá lạnh). Hôm nay nàng rất
tươi tỉnh hoạt bát nghe chị em pha trò, nàng cười có phần quá mức, nhưng thật
ra đó chỉ là vì nàng không muốn mọi người thấy mình đang đau khổ vì mong nhớ chồng.
Pelagya ngồi trên bếp lò, thõng hai bàn chân đầy gân xanh, trêu ghẹo Frosia, một
cô ả trẻ người nhưng đanh đá có tiếng.
- Này, Frosia, cô đã nện anh chàng Cô-dắc
nhà cô như thế nào hả?
- Chị không biết nện thế nào à? Vào lưng,
vào đầu, vớ được chỗ nào nện chỗ đó.
- Mình có muốn hỏi cái chuyện ấy đâu, mình
muốn hỏi hai vợ chồng nhà cô đã bắt đầu có chuyện với nhau như thế nào cơ.
- Thế nào thì thế thôi, - Frosia miễn cưỡng
trả lời.
- Cô bắt được quả tang đức ông chồng nằm với
một con khác mà sao không nói? - Con dâu Matvey Casulin, một ả cao lêu đêu như
cây sào dấm dẳn từng tiếng.
- Cứ kể đi, Frosia!
- Có gì đâu! Có gì đáng nói đâu...
- Thôi đừng cố giấu nữa, ở đây toàn chị em
nhà thôi mà.
Frosia nhả một vỏ hướng dương vào lòng bàn
tay, mỉm cười:
- Tôi đã để tâm nghi anh chàng từ lâu.
Nhưng hôm ấy có người mách: ông tướng nhà cô đang giở trò với một ả vợ lính vắng
chồng bên kia sông Đông trong nhà máy xay đấy... Tôi bổ tới thì tóm được cả anh
lẫn ả bên cái máy xát.
- Thế nào Natalia, cô không được tin gì về
chồng cô à? - Ả con dâu nhà Casulin ngắt lời Frosia, quay sang hỏi Natalia.
- Anh ấy ở Yagotnoie... - Natalia khẽ trả lời.
- Cô có định sống với hắn nữa không?
- Natalia thì có lẽ cũng muốn đấy, nhưng
anh chàng kia đâu có hiểu cho, - chị chủ nhà chõ miệng vào.
Natalia cảm thấy máu dồn lên mặt, nóng bừng,
nước mắt chỉ muốn trào ra. Nàng cúi gằm xuống chiếc bít-tất, lấm lét nhìn chị
em, thấy mọi người đều chằm chằm nhìn mình và hiểu rằng không thể giấu được ai.
Nàng cố ý làm rơi cuộn len đặt trên đầu gối rồi cúi xuống đưa tay quờ quạng
trên mặt đất lạnh giá. Nhưng nàng giả vờ quá vụng về. ai cũng nhận thấy.
- Thôi cô em ạ, nhổ vào mặt nó ấy. Có cổ
thì có vai cày, cần gì, - Một người không giấu vẻ thương hại, khuyên Natalia.
Cái vẻ tươi tỉnh hoạt bát mà Natalia giả dạng
bày ra đã tắt ngấm như tia lửa trước ngọn gió.
Bọn đàn bà chuyển sang đơm đặt, dị nghị về
những chuyện xảy ra gần đây nhất. Natalia chẳng nói chẳng rằng, cứ cắm cúi móc
bít-tất. Nàng cố gắng lắm mới nán lại được đến cùng, và khi ra về nàng đã có
thêm trong lòng một quyết tâm chưa hình thành rõ rệt. Nàng vẫn chưa tin rằng
Grigori đã bỏ đi hẳn, vì vậy đã tha thứ cho chàng và chờ đợi chàng. Nỗi tủi nhục
trước cái tình cảnh nửa dơi nửa chuột của mình đã đưa Natalia đến một hành động:
nàng quyết định sẽ gửi một bức thư đến Yagonoie cho Grigori nhưng không cho mọi
người trong nhà biết, để hỏi xem chàng có bỏ đi hẳn không và đã nghĩ lại chưa.
Natalia ở nhà Pelagya về thì đêm đã khuya.
Cụ Grisaka đang ngồi ở nhà trong đọc quyển Phúc âm đóng da đã rách nát, hoen ố
vì những vết nến sáp. Miron Grigorievich còn ở trong bếp, vừa đan nốt mảnh chắn
của cái lưới kiểu túi, vừa nghe Mikhey kể một chuyện giết người đời xửa đời
xưa. Bà mẹ Natalia cho các con ngủ xong đã lên bếp lò nằm, hai chân gác lên cửa,
phơi hai lòng bàn chân đen sì. Natalia thay áo xong, đi một lượt qua các phòng,
nhưng chưa biết mình sẽ làm gì. Trong góc phòng chính có tấm ván chặn đống hạt
đay để dành làm giống, chuột kêu chi chí.
Nàng ở lại một lát trong phòng của ông và đứng
bên cái bàn nhỏ kê ở góc phòng, đờ đẫn nhìn chồng sách đạo xếp dưới những bức
hình thánh.
- Ông ơi, ông có giấy không ông?
- Giấy gì cơ chứ? - Khoảng da phía trên mắt
kính cụ nhăn lại nhằng nhịt.
- Giấy để viết ấy mà.
Cụ Grisaka lục lọi trong tập Thánh thi [còn
gọi là Thi thiên], lấy ra được một tờ giấy nhàu nát, nặc mùi sáp ong và trầm
hương ủ đã lâu ngày.
- Còn bút chì?
- Ra hỏi bố mày ấy. Thôi ra đi, cháu yêu của
ông, đừng quấy ông nữa.
Natalia lấy được của bố một mẩu bút chì.
Nàng ngồi vào bàn, suy nghĩ lại một cách đau khổ những điều mà nàng đã cân nhắc
từ lâu, những điều làm lòng nàng tái tê chua xót.
Sáng hôm sau, Natalia đưa cho Getko vodka
và nhờ hắn mang hộ đến Yagonoie bức thư:
“Anh
Grigori Panteleevich!
Anh
hãy viết cho em biết em sống thế nào bây giờ đây, và cuộc đời em đã tan nát hẳn
rồi hay chưa? Anh bỏ nhà ra đi mà chẳng nói với em một lời. Em chưa có gì xúc
phạm đến anh, em mong chờ anh cởi cho hai tay em khỏi bị trói buộc, bảo cho em
biết rằng anh đã bỏ đi hẳn, nhưng anh lại bỏ làng bỏ xóm ra đi, chẳng nói chẳng
rằng, cử như một người đã chết.
Em
nghĩ rằng anh đã ra đi trong lúc nóng nảy và vẫn đợi anh về nhưng em không muốn
chia rẽ hai người. Một mình em bị chà đạp dưới đất còn hơn cả hai. Anh thương lấy
em lần chót, viết cho em vài chữ. Em hỏi cho biết, em sẽ nghĩ lấy một cách, kẻo
em cứ đứng giữa đường thế này.
Anh
Griska, vì Chúa, mong anh đừng giận em.
Natalia”.
Mặt nhăn như bị vì đã cảm thấy trước rằng
mình sắp bị bệnh rượu hành đến nơi, Getko dắt con ngựa ra sân đập lúa, rồi
không cho Miron Grigorievich biết, thắng ngựa, ngất ngưởng ra đi. Hắn cưỡi ngựa
với cái dáng ngồi vụng về đặc biệt của những người không phải là dân Cô-dắc.
Khi ngựa chạy nước kiệu, hai khuỷu tay hắn cứ khuỳnh ra đưa đi đưa lại. Rồi hắn
chuyển sang nước kiệu nhanh giữa những tiếng la thét không ngớt của bọn tiểu
yêu Cô-dắc đang đùa nghịch trong ngõ:
- Khô-khon? Khô-khon!
- Ê khô-khon bán dầu!
- Khéo ngã bây giờ!
- Chó dái cưỡi hàng rào! - Bọn trẻ gào lên
phía sau hắn.
Đến chiều thì hắn mang về bức thư trả lời,
một mẩu giấy gói đường mầu lam. Hắn vừa lấy tờ giấy trong ngực áo ra, vừa nháy
mắt với Natalia.
- Đường xá chẳng làm thế nào mà đi được nữa,
cô chủ yêu quý ạ! Lắc ghê quá thiếu chút nữa thì bật hết tim gan mề phổi thằng
Getko này ra rồi!
Natalia đọc xong, mặt xám ngắt. Cứ như có một
vật gì nhọn và có răng xuyên liền vào tim nàng bốn lần.
Trên tờ giấy, ngoài chữ ký chỉ nguệch ngoạc
bốn tiếng:
“Cứ sống
một mình.
Melekhov
Grigori”.
Như không tin rằng sức mình có thể chịu nổi,
nàng vội chạy từ ngoài sân vào trong nhà, nằm vật xuống giường. Bà Lukinhitna
đã nhóm lò trước để đến đêm dùng vì còn phải làm bữa xong sớm và kịp nướng những
cái bánh mì ngọt.
- Nataska, lại giúp mẹ cái! - Bà gọi con
gái.
- Con nhức đầu mẹ ạ. Cho con nằm một lát.
Bà Lukinhitna nhòm qua cửa.
- Uống ít nước dưa chuột muối con nhé. Thế
nào? Chỉ một lát là dễ chịu ngay thôi.
Natalia không nói gì, chỉ đưa cái lưỡi khô
bỏng liếm cặp môi lạnh buốt.
Nàng nằm đến tối, đầu quấn chiếc khăn len
lông chim ấm, người co lại như con tôm, thỉnh thoảng lại khẽ run lên. Lúc nàng
trở dậy đi vào bếp Miron Grigorievich và cụ Grisaka đã sửa soạn đi nhà thờ.
Hai bên thái dương nàng, gần làn tóc đen chải
mượt, lóng lánh những giọt mồ hôi, cặp mắt nàng đầy cái vẻ lừ đừ uể oải của một
người đang ốm.
Miron Grigorievich cài hàng khuy dài trên
miếng vải dầy ốp thêm phía trước cái quần rộng thùng thình, đưa mắt nhìn con
gái:
- Con gái yêu của cha, mày muốn ốm hay sao
thế?
- Cha với ông cứ đi trước, con sẽ đi sau.
- Mày định tan lễ rồi mới đi hay sao?
- Không, con mặc áo đây... Mặc xong con sẽ
đi ngay.
Hai người đàn ông đi trước. Ở nhà chỉ còn
bà Lukinhitna và Natalia. Nàng thẫn thờ lê chân từ chiếc hòm tới bên giường, cặp
mắt tựa như không nhìn thấy gì lướt mãi trên đống quần áo nhét bừa bãi trong
hòm, môi lẩm bẩm, đầu óc không biết đang đau khổ tính toán cân nhắc những gì.
Bà Lukinhitna cứ tưởng Natalia do dự không biết nên mặc cái nào, bèn bảo nàng với
cả tấm lòng rộng rãi của người mẹ:
- Con gái yêu của mẹ, mày lấy cái váy màu
lam của mẹ mà mặc. Hôm nay mày mặc nó thì hợp đấy.
Natalia không được may váy áo mới để diện
trong lễ Phục sinh. Bà Lukinhitna nhớ rằng hồi chưa đi lấy chồng, những ngày hội
con gái mình thường thích mặc cái váy màu lam hẹp gấu của mình, vì thế bà nghĩ
rằng Natalia đang gặp khó khăn trong việc lựa chọn, bèn cố bảo nàng làm theo
lòng tốt của mình.
- Con mặc chứ? Để mẹ lấy cho.
- Không. Con sẽ mặc cái này. - Natalia nhẹ
nhàng rút cái váy màu xanh lá cây của nàng, nhưng bất giác nhớ lại rằng đây
chính là cái váy mà mình đã mặc hôm Grigori đến thăm mình với tư cách là chồng
chưa cưới, hôm lần đầu tiên Grigori làm nàng thẹn chín cả người với cái hôn thoảng
qua ở chỗ đầu nhà kho mát rượi. Tiếng nức nở bất chợt muốn bật ra làm nàng run
bắn người, nàng ngã đập ngực vào mép cái nắp hòm mở dựng thẳng.
- Natalia! Làm sao thế con? - Bà mẹ vỗ hai
bàn tay vào nhau, kêu lên.
Natalia cảm thấy nghẹt thở vì một tiếng gào
cứ muốn bật ra.
Nàng cố trấn tĩnh, cười một tiếng rin rít rất
không tự nhiên.
- Hôm nay con thấy... trong người thế nào ấy.
- Ồ, Nataska, tao biết rồi...
- Nhưng mẹ biết sao cơ chứ? - Natalia bất
thình lình giận dữ kêu lên, những ngón tay nắm chặt vò nát chiếc váy màu xanh
lá cây.
- Mẹ thấy mày cứ thế này thì không thoát khỏi
bệnh tật đâu... Phải lấy chồng đi mới được...
- Thôi đi mẹ! Lấy một lần đủ rồi!
Natalia về phòng nàng thay áo xống, chẳng mấy
chốc đã lại vào bếp. Trong bộ áo váy mới mặc, nom nàng thon thả như hồi còn con
gái, một ánh hồng hồng chẳng có gì vui vẻ thấp thoáng trên làn da xanh trong
xanh bóng.
- Mày đi một mình thôi, mẹ sửa soạn còn
chưa xong - Người mẹ nói.
Natalia nhét một chiếc khăn tay vào cổ tay
áo, bước ra thềm. Gió đưa từ sông Đông vào tiếng băng trôi loạt soạt và mùi tuyết
tan ẩm ẩm nhạt thếch nhưng đầy sức sống. Natalia lấy tay trái kéo cao gấu váy,
vừa đi vừa tránh những vũng nước nhỏ xanh xanh như xà cừ rải rác khắp dọc phố.
Natalia đi tới nhà thờ. Trên đường đi, nàng cố lấy lại bình tĩnh bằng cách nghĩ
tới ngày hội, tới chuyện này chuyện khác một cách phiến đoạn và mung lung,
nhưng tâm trí nàng cứ gàn bướng quay về với mẩu giấy gói hàng màu lam mà nàng
giấu trong ngực áo, với Grigori và người đàn bà hạnh phúc trong lúc này đang cười
nàng một cách kẻ cả, hoặc có thể còn thương hại nàng...
Natalia bước vào bên trong tường bao nhà thờ.
Một đám con trai chặn đường nàng. Natalia đi vòng tránh bọn chúng, nhưng còn
nghe thấy sau lưng:
- Con bé nhà nào thế? Cậu có nhận ra không?
- Con Natalia nhà Korsunov chứ còn đứa nào!
- Nghe nói nó bị sa ruột. Vì thế bị chồng bỏ.
- Chỉ nói láo! Nó dấm dớ với thằng bố chồng,
với lão thọt Panteley đấy.
- À ra vậy! Thảo nào vì thế mà thằng Griska
bỏ nhà ra đi.
- Nếu không thì còn vì sao nữa? Con bé ấy
bây giờ...
Natalia lập cập vấp trên lớp đá lát hòn cao
hòn thấp, đi tới thềm nhà thờ. Bọn kia còn bồi thêm sau lưng nàng một câu bẩn
thỉu, vô liêm sỉ, lời nói khe khẽ nhưng đau như ném đá. Natalia bước qua những
tiếng cười rúc rích của bọn con gái đứng trên thềm nhà thờ, đi tới cái cửa nhỏ
khác ở tường bao, rồi chạy về nhà, người lảo đảo như say rượu. Chạy đến cổng
sân nhà mình, nàng lấy lại hơi, bước vào chân đi cứ vướng trong gấu váy, hai
hàm răng cắn chặt cặp môi phồng mọng đã bị cắn đến chảy máu. Cái cửa nhà kho mở
he hé hiện ra đen ngòm trong bóng tối tím ngắt chập chờn trên sân. Trong một cố
gắng hung dữ, Natalia thu hết chút sức lực còn lại, chạy tới cái cửa ấy, rồi vội
vã bước qua ngưỡng cửa. Không khí trong nhà kho hanh hanh lạnh lạnh, nặc mùi
dây da và mùi rơm cũ. Natalia mò mẫm tới góc tường, không một ý nghĩ, không một
cảm giác chỉ có cái niềm đau khổ đen tối nó cứ đưa những móng nhọn bám chặt lấy
tâm hồn nàng, một tâm hồn chìm trong nhục nhã và tuyệt vọng.
Nàng nắm lấy cán của một cái hái, tháo lưỡi
hái ra (tay nàng làm mọi việc đều chậm rãi, chắc chắn và chính xác) rồi ngửa cổ
cứa mạnh cái lưỡi sắc vào cuống họng với cả một niềm sung sướng trước quyết tâm
của mình. Nàng ngã vật ra vì cơn đau man rợ như lửa đốt, nhưng vẫn cảm thấy, vẫn
mơ hồ hiểu rằng mình còn chưa làm xong việc đã bắt đầu làm. Vì thế nàng lại lổm
ngổm bò dậy, rồi quỳ lên.
Máu chảy lênh láng trên ngực làm nàng sợ,
nàng vội vàng đưa những ngón tay run lẩy bẩy bật lên giật những cái khuy áo và
cởi phanh cái áo ngắn mặc ngoài. Một tay nàng kéo cái vú căng bướng bỉnh sang một
bên, còn tay kia hướng mũi cái hái. Nàng lê gối đến bên tường, tỳ đầu cùn của
lưỡi hái, đầu có lắp óc cán vào tường, rồi đưa hai tay lên ôm chặt lấy cái đầu
ngửa hẳn ra sau, ưỡn ngực, ấn người về phía trước, về phía trước. Natalia nghe
thấy, cảm thấy rất rõ ràng tiếng sạo sạo khó chịu của cái cơ thể bị xọc vào,
nghe như tiếng cắt bắp cải. Cảm giác đau nhói mỗi lúc một tăng, dâng lên như một
làn sóng lửa, từ ngực tới cuống họng, hai tai như bị những cái kim kêu leng
keng chọc vào...
Trong nhà có tiếng cửa cót két. Bà
Lukinhitna đưa chân sờ soạng tìm cái ngưỡng cửa, bước trên bậc thềm xuống. Từ
trên gác chuông nhà thờ những tiếng chuông buông xuống gióng giả đều đặn. Trên
sông Đông, những khối băng dài hàng mấy xa-gien nứt ra, đứng dựng lên, vừa trôi
vừa không ngớt kêu ken két. Dòng sông Đông được giải phóng, nước chảy tràn trề,
sung sướng cuốn ra biển Azov những gông cùm băng giá của nó.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét