Sông Đông Êm Đềm
Tác giả: Mikhail Sholokhov
Dịch giả: Nguyễn Thụy Ứng
Nhà Xuất Bản Văn Học - 2005 (xuất bản lần
thứ 6)
Phần V
8
Những que băng màu rơm vàng vàng từ trên
mái xuống, vỡ ra với những tiếng như thủy tinh. Trời trở ấm làm khắp thôn như nở
hoa với những váng nước và những khoảng đất tan tuyết. Vài con bò chưa thay hết
lông lang thang trong các phố, mũi luôn luôn hít hít. Những con chim sẻ ríu rít
bới lung tung trong các đống cành cây chất trong các sân gia súc, cứ như trời
đã sang xuân. Ngoài bãi thôn, Marchin Samin đuổi theo con ngựa hồng béo căng chạy
trong sân nhà hắn ra. Con ngựa vươn thẳng cái đuôi có những sợi lông rất thô của
giống ngựa sông Đông, vừa chạy vừa đá hậu, lông bờm rối như bòng bong phấp phới
trước gió, bốn vó hất tung ra xa những đám tuyết tan dở. Nó chạy vài vòng bãi,
rồi đứng lại bên dãy tường bao nhà thờ, hít hít những viên gạch. Nó để cho chủ
lại gần một chút, đưa cặp mắt tim tím liếc nhìn đoạn dây hàm thiếc trong tay chủ
rồi lại vươn thẳng lưng phi như điên.
Tháng Giêng cho mặt đất được hưởng những
ngày u ám nhưng ấm áp. Nhìn ra sông Đông, bà con Cô-dắc đoán rằng mùa nước lũ sẽ
sớm hơn mọi năm. Hôm ấy, Miron Grigorievich đứng rất lâu trên cái sân sau nhà,
nhìn bãi cỏ, tuyết và mặt băng xanh xanh xám xám trên sông Đông, bụng bảo dạ:
“Rồi mà xem, năm nay nước lại to như năm ngoái thôi. Toàn tuyết là tuyết, đổ xuống
cơ man nào tuyết! Đất bị đè nặng như thế kia, đến không thở được mất!”.
Mitka đang dọn sân nuôi bò, trên mình mặc độc
một cái áo quân phục cổ chui màu cứt ngựa. Cái mũ lông cừu trắng nó đội hất ra
sau gáy không rơi như nhờ phép mầu. Vài món tóc mượt đẫm mồ hôi xõa xuống trán.
Mitka đưa mu bàn tay bẩn thỉu, nặc mùi phân bò gạt lên. Một con dê đực lông xồm
dẫm lên những thỏi phân gia súc đóng băng quét lại thành đống bên cạnh cổng sân
gia súc. Những con cừu đứng chen chúc bên cạnh hàng rào. Một con cừu non đã cao
hơn mẹ mà còn đòi bú, con cừu mẹ húc đuổi nó đi. Cách đấy một chút, một con cừu
đực lông đen có bộ sừng uốn vòng, cọ mình vào cái cày gãi ngứa.
Một con chó vàng nằm sưởi nắng bên căn nhà
kho có cái cửa bôi đất sét vàng. Bên ngoài nhà kho, trên những mảng tường dưới
mái hiên có treo những thứ dùng để đánh bắt cá. Cụ Grisaka chống nạng đứng
nhìn, có lẽ cụ đang nghĩ tới mùa xuân sắp ập tới đến nơi và việc sửa chữa lưới
đánh cá.
Miron Grigorievich bước vào sân đập lúa. Bằng
cặp mắt quen làm ăn, ông ước lượng mấy đống rơm. Ông vừa bắt đầu cầm cào vơ gọn
chỗ rơm kê bị mấy con dê bới tung thì vẳng nghe thấy tiếng người lạ, ông bèn
ném cái cào bên đống rơm, bước ra sân gia súc. Mitka đưa một chân sang bên cuốn
điếu thuốc, cái túi thuốc rất đẹp được nhân tình thêu tặng kẹp giữa hai ngón
tay. Khristonhia lấy ra một mẩu giấy cuốn thuốc lá nhớp nhúa từ bên trong cái
mũ cát két xanh da trời của trung đoàn Atamansky. Kotliarov phanh tà áo ca-pôt,
đứng dựa lưng vào cái cửa đan bằng cành cây của sân gia súc. Anh tìm loạn trong
các túi chiếc quần bông của bộ binh, một vẻ bực bội thoáng hiện lên trên bộ mặt
cạo nhẵn nhụi có một chỗ hõm sâu đen đen dưới cằm: có lẽ anh đã để quên một cái
gì.
- Ông ngủ ngon chứ, ông Miron Grigorievich?
- Khristonhia chào.
- Ơn Chúa, chào hai thầy quyền!
- Mời ông lại cùng hút cho vui.
- Chúa miễn cho. Tôi vừa hút xong.
Miron Grigorievich bắt tay hai chàng Cô-dắc,
bỏ chiếc mũ đỉnh đỏ có tai và mảng che gáy xuống, vuốt những món tóc hoa râm dựng
đứng trên đầu, mỉm cười.
- Anh em trung đoàn ngự lâm lại chơi có việc
gì thế?
Khristonhia nhìn chủ nhà một lượt từ đầu đến
chân, không trả lời ngay, mà cứ thè cái lưỡi to tướng, ráp như lưỡi bò ra liếm
tờ giấy cho đẫm nước bọt, cuốn xong điếu thuốc anh chàng mới trả lời ồm ồm:
- Chúng tôi đến tìm Mitka, có chút việc.
Cụ Grisaka lệt sệt bước qua, tay giơ ra
mang những vòng gỗ của cái lưới. Kotliarov và Khristonhia ngả mũ chào cụ. Cụ
mang các thứ lên thềm rồi lại bước ra.
- Các anh làm sao thế, lính với tráng gì mà
cứ ru rú xó nhà như vậy? Chỉ hú hí với vợ cho ấm có phải không? - Ông cụ hỏi
các chàng Cô-dắc.
- Nhưng có chuyện gì thế cụ? - Khristonhia
hỏi.
- Thôi anh câm cái mồm đi, Khristonhia! Chẳng
nhẽ anh cũng không biết hay sao?
- Thật đấy, cháu có biết gì đâu? -
Khristonhia thề sống thề chết. - Có cây thánh giá đây, cháu chẳng biết gì đâu cụ
ạ.
- Hôm nọ có một gã từ Voronez tới đây, là
lái buôn, người quen của thằng Mokhov hay họ hàng thân thích với nó, lão cũng
chẳng biết. Nó đến đây nói rằng có một đạo quân không phải của người mình đến
đóng ở Trekova: chính là bọn Bolsevich đấy. Quân Nga đến gây chiến tranh với
chúng ta mà các anh cứ nằm lì ở nhà hay sao? Cả mày nữa, cái thằng bỏ đi này.
Mày có nghe thấy không, Mitka? Sao mày cứ câm như hến thế hử? Các anh nghĩ ngợi
những gì hử?
- Nhưng chúng cháu chẳng nghĩ ngợi gì đâu cụ
ạ. - Kotliarov mỉm cười.
- Các anh chẳng nghĩ gì cả, tai họa chính
là ở chỗ ấy đấy! - Cụ Grisaka khùng lên. - Các anh sẽ bị chúng nó quơ vào lưới
như người ta bắt gà gô cho mà xem! Bọn mu-gích sẽ kéo đến, các anh sẽ bị tràn
ngập, sẽ bị quạng vào mõm cho mà xem.
Miron Grigorievich mỉm cười, vẻ dè dặt.
Khristonhia đưa tay lên xoa má làm những sợi râu cứng như rễ tre, đã lâu không
cạo, kêu ràn rạt. Kotliarov vừa hút thuốc vừa đưa mắt nhìn Mitka. Trong cặp mắt
xanh lè của nó, hai cái đồng tử hẹp và đứng như của loài mèo lóe lên những tia
bừng bừng: không thể biết được hai con mắt ấy cười hay đang để lộ một nỗi căm hờn
chưa nguôi.
Kotliarov và Khristonhia nói thêm vài câu,
chào như sắp sửa ra về rồi gọi Mitka ra cửa hàng rào:
- Tại sao tối qua cậu không đến họp? -
Kotliarov hỏi giọng nghiêm khắc.
- Không có thì giờ.
- Nhưng lại vẫn có thì giờ đến nhà
Melekhov?
Mitka hất đầu, cho chiếc mũ lông cừu chạy
ra trước trán và cố giấu vẻ tức tối nói:
- Không đến là không đến, có thế thôi. Có
chuyện gì để chúng ta nói với nhau thế?
- Trong thôn tất cả các anh em ở ngoài mặt
trận về đều đã đến. Thằng Petro nhà Melekhov không có mặt. Cậu có biết không...
mọi người đã quyết định cử đại biểu của thôn ta lên Kamenskaia. Trên ấy đến mồng
mười tháng Giêng sẽ họp đại hội đại biểu các binh sĩ ở mặt trận về. Mọi người
đã gắp thăm, ba chúng mình đã được cử đi: mình, Khristonhia và cậu.
- Mình không đi. - Mitka tuyên bố dứt
khoát.
- Cậu làm sao thế? - Khristonhia cau mày nắm
lấy một cái khuy trên chiếc áo quân phục cổ chui của Mitka. - Cậu bỏ anh em à?
Không ăn cánh với anh em à?
- Nó đi theo thằng Petro nhà Melekhov. -
Kotliarov kéo tay áo ca-pôt của Khristonhia, mặt anh rõ ràng tái đi. - Thôi, ta
đi đi. Xem ra chẳng còn ở đây làm gì nữa. Cậu không đi phải không, Mitka?
- Không... Đã nói không là không.
- Thôi chào cậu! - Khristonhia nghiêng đầu
chào.
- Chúc mọi sự tốt lành!
Mitka đưa mắt ra chỗ khác, chìa cho
Khristonhia một bàn tay nóng hổi rồi bước vào trong nhà.
- Thằng chó đẻ! - Kotliarov khẽ nói, cánh
mũi run run. - Cái thằng chó đẻ! - Anh nhắc lại to hơn và nhìn theo cái lưng
cánh phản của Mitka lúc này đã đi xa.
Trên đường về, hai người báo cho một gã cựu
chiến binh biết rằng Mitka từ chối không đi họp và ngày mai hai người sẽ cùng
lên đường đi dự đại hội.
Rạng ngày mồng tám tháng Giêng Khristonhia
và Kotliarov ra khỏi thôn. Gã Yakov “Móng lừa” tự nguyện đánh xe đưa hai người
đi. Cặp ngựa rất tốt thắng hai bên cái càng giữa rảo bước chạy ra ngoài thôn rồi
leo lên gò. Trời trở ấm làm con đường bị bóc trần. Ở những chỗ tuyết tróc ra,
đòn trượt dính xuống đất, chiếc xe tiến được một đoạn lại dừng lại, hai con ngựa
phải vươn mình kéo dây thắng.
Ba chàng Cô-dắc đi sau chiếc xe trượt tuyết.
Không khí ban mai hơi băng giá làm mặt “Móng lừa” đỏ rực lên, đôi ủng của hắn
nghiến ràn rạt trên lớp băng dội tiếng. Trên khuôn mặt đỏ bừng của hắn, chỉ
riêng vết sẹo hình bầu dục là xám ngoét như thây người chết.
Khristonhia đi bên cạnh đường leo lên dốc,
chân dẫm trên những đám tuyết to hạt đã lún. Phổi anh chàng hít không khí và cứ
kêu phù phù như tiếng kéo bễ, vì năm 1916 có lần Khristonhia đã trúng hơi ngạt
của quân Đức ở gần Duvno.
Gió hoành hành thỏa thích trên ngọn gò. Lên
đến đây thì lạnh hơn. Ba chàng Cô-dắc vẫn ngậm tăm, Kotliarov giấu kín mặt
trong cổ áo lông. Cánh rừng nhỏ ở đằng xa mỗi lúc một gần. Con đường xuyên qua
cánh rừng ấy, leo lên đến đường sống đồi. Trên ấy có nhiều nấm kurgan. Gió
trong rừng rì rào như gạc hươu, những tảng vẩy của vỏ cây với những đường nét rắc
rối, chỗ vàng chỗ xanh, nom cứ như rỉ. Xa xa không biết chỗ nào có con chim ác
là kêu ríu rít. Nó bay vút qua đường, cái đuôi ngoắt chéo sang bên. Bị cuốn
theo chiều gió, nó nghiêng mình bay vun vút, chỉ loáng thấy đám lông lốm đốm.
Từ lúc ở trong thôn ra, “Móng lừa” cứ im
như thóc. Mãi sau hắn mới quay nhìn Kotliarov, nói tách bạch từng tiếng (có lẽ
hắn đã nhẩm sẵn trong óc câu nói lâu lắm rồi):
- Lên tới đại hội, các cậu phải cố làm thế
nào cho đừng có chiến tranh. Sẽ chẳng có thằng nào muốn đánh nhau đâu.
- Tất nhiên là thế rồi. - Khristonhia đồng
ý. Anh chàng vừa nói vừa nhìn con ác là tự do bay lượn bằng cặp mắt ghen tị, và
cứ thầm so sánh cuộc đời hạnh phúc không vẩn chút lo âu của con chim với cuộc sống
đời con người.
Ba người đến Kamenskaia ngày mồng mười
tháng Giêng lúc trời sắp tối. Từng toán Cô-dắc đi theo các phố vào trung tâm
cái trấn lớn. Quang cảnh có vẻ náo nhiệt hẳn lên. Kotliarov và Khristonhia tìm
thấy chỗ Grigori Melekhov ở, nhưng được biết rằng chàng không có nhà. Chủ nhà,
một người đàn bà béo núng nính, lông mày trắng phếch, cho biết người khách thuê
phòng đã đi dự đại hội.
- Nhưng đại hội ở chỗ nào chứ? -
Khristonhia hỏi.
- Có lẽ ở nhà hội đồng Khu hay là nhà dây
thép gì đó. - Chủ nhà vừa trả lời vừa thản nhiên đóng sập cửa trước mũi
Khristonhia.
Đại hội đang họp tới lúc sôi nổi nhất. Căn
phòng rộng thênh thang có rất nhiều cửa sổ vẫn không chứa nổi số đại biểu. Một
số Cô-dắc đứng tụm túm trên thang gác, trong các phòng bên cạnh.
- Bám sát mình nhá, - Khristonhia nói è è
trong họng, đưa hai khuỷu tay hích mọi người để len lên.
Kotliarov xông vào cái khe nhỏ mà
Khristonhia để lại sau lưng. Khi đã gần đến cửa căn phòng dùng làm phòng họp,
Khristonhia bị một gã Cô-dắc ngăn lại. Nghe giọng nói, anh chàng này đúng là
dân vùng dưới.
- Xô đẩy vừa vừa chứ, cái con cá diếc này.
[Biệt hiệu của
dân Đông Thượng]. - Hắn nói giọng châm chọc.
- Buông tay ra, có buông ra không?
- Đứng lại ở đây thôi! Giương mắt ra mà
xem, có còn chỗ nào nữa đâu!
- Lánh ra ngay, đồ muỗi mắt, nếu không đây
chỉ cho một cái móng tay là đủ biết thân. Đây sẽ dẫm bẹp dí cho mà xem! -
Khristonhia dọa như thế rồi hơi kiễng chân, đẩy gã Cô-dắc nhỏ bé ra, tiến lên
trước.
- Chà con gấu khổng lồ.
- Thằng lính trung đoàn Atamansky này khỏe
khiếp!
- Lấy nó làm cái xe thồ thì tốt lắm! Chở được
một khẩu pháo bốn điu-im [80 ly] đấy!
Bọn Cô-dắc đứng chen chúc như đàn cừu mỉm
cười nhìn Khristonhia với một vẻ kính nể bất đắc dĩ, vì Khristonhia cao hơn họ
hẳn một đầu.
Hai người len đến bức tường cuối phòng thì
tìm thấy Grigori. Chàng ngồi xổm hút thuốc và đang nói chuyện với anh chàng
Cô-dắc nào đó, đại biểu của trung đoàn 35. Grigori nhìn thấy hai ông bạn cùng
thôn, hai chòm ria chảy xễ đen như lông quạ rung rung trong nét cười.
- Chà... làn gió nào đưa hai bạn đến đây thế
này? Chào anh, anh Kotliarov! Có khỏe không, bác Khristonhia nhà tôi!
- Khỏe lắm, nhưng xem ra không hơn được con
bò giống đâu, - Khristonhia cười đưa bàn tay rộng đến nửa ác-sin ra nắm gọn lỏn
cả bàn tay của Grigori.
- Gia đình nhà tôi ở quê ta như thế nào?
- Ơn chúa cũng khá. Có gửi lời hỏi thăm đấy.
Ông cụ nhà cậu có nhắn cậu về thăm nhà đấy.
- Anh Petro mình như thế nào?
- Petro ấy à... - Kotliarov mỉm nụ cười ngượng
nghịu. - Petro không đi lại với anh em chúng mình nữa rồi.
- Mình có bìết. Thế còn Natalia? Và hai đứa
con của mình nữa. Các bạn có trông thấy chúng nó không?
- Tất cả đều khỏe mạnh, đều gửi lời hỏi
thăm cậu. Còn ông cụ nhà cậu thì giận...
Khristonhia ngoái cổ nhìn đoàn chủ tịch ngồi
ở một cái bàn. Dù đứng ở phía sau, anh chàng vẫn nhìn được rõ hơn tất cả mọi
người. Grigori lợi dụng những phút nghỉ họp ngắn ngủi để hỏi han thêm. Trong
khi kể cho chàng nghe về thôn xóm, về những việc xảy ra trong thôn, Kotliarov
thuật lại ngắn gọn cuộc họp của các anh em ở ngoài mặt trận về đã cử anh và
Khristonhia đến đây. Anh đã bắt đầu hỏi xem ở Kamenskaia có những việc gì xảy
ra và tình hình như thế nào, nhưng giữa lúc đó có người ngồi ở bàn tuyên bố:
- Thưa anh em đồng hương, bây giờ vị đại biểu
của anh em công nhân hầm mỏ sẽ lên phát biểu ý kiến. Đề nghị mọi người chú ý lắng
nghe và giữ trật tự.
Một người tầm thước vuốt lại bộ tóc đỏ lòm
chải ngược ra sau, bắt đầu nói. Những tiếng nhao nhao như ong vỡ tổ lập tức lắng
đi, như bị cắt đứt.
Anh ta nói sôi nổi, bừng bừng nhiệt tình, và
mới nghe mấy câu đầu Grigori cũng như tất cả những người khác đều cảm thấy ngay
sức mạnh trong niềm tin tưởng của arih ta. Anh ta nói về chính sách phản bội của
Kaledin, một chính sách xúi giục dân Cô-dắc chống lại giai cấp công nhân và
nông dân Nga, về thống nhất lợi ích giữa dân Cô-dắc và giai cấp công nhân, về
các mục đích mà người Bolsevich theo đuổi trong khi tiến hành cuộc đấu tranh chống
các lực lượng phản cách mạng trong dân Cô-dắc.
- Chúng tôi chìa bàn tay anh em bắt tay người
lao động Cô-dắc và mong rằng trong cuộc chiến đấu chống bè lũ Bạch vệ, chúng
tôi sẽ tìm thấy những đồng minh đáng tin cậy trong anh em Cô-dắc ở mặt trận về.
Trên các mặt trận trong cuộc chiến tranh của vua Nga, những người công nhân và
Cô-dắc đã cùng phải đổ máu, và trong cuộc chiến tranh chống bọn trọc phú tư sản,
được Kaledin nuôi dưỡng, chúng ta phải cùng sát cánh với nhau và sẽ sát cánh
bên nhau! Tay nắm chặt tay, chúng ta sẽ cùng chiến đấu chống những kẻ đã nô dịch
nhân dân lao động bao nhiêu thế kỷ nay! - Anh ta gầm lên như tiếng kèn đồng.
- Quân cho-o-ó đẻ! Diệt hết nòi chúng nó
đi! - Khristonhia cao hứng khẽ nói và nắm lấy khuỷu tay Grigori mạnh quá làm
chàng nhăn mặt.
Kotliarov he hé miệng lắng nghe. Tinh thần
anh quá căng thẳng nên hai con mắt cứ nháy liên hồi. Anh lẩm bẩm:
- Đúng lắm. Đúng là như thế đấy!
Sau khi người đại biểu ấy nói xong, một anh
chàng thợ mỏ cao lêu đêu vừa nói vừa ngật ngưỡng như cây tần bì trước gió. Anh
ta đứng lên, dướn thẳng lưng như người có thể gập lại mở ra, nhìn khắp hàng
trăm cặp mắt của đám người, và chờ rất lâu cho những tiếng ồn ào lắng đi. Chàng
thợ mỏ này y như một đoạn chão buộc thuyền, người những đốt là đốt, chắc nịch,
khô đét, lại có một ánh xanh lá cây như rắc sulfat đồng. Các lỗ chân lông trên
mặt anh ta bị những bụi than nhỏ li ti két vào đen sì, không thể nào rửa sạch.
Hai con mắt màu vàng nhạt, mất sắc vì bao năm sống trong bóng tối dưới những lớp
đất đen ngòm, nom cũng ảm đạm như ánh than đá. Anh ta vung hai cánh tay đầy
lông ngắn như để bổ những nhát cuốc, hai nắm tay nắm chắc lại.
- Đứa nào đem án tử hình áp dụng đối với
anh em binh sĩ ngoài mặt trận? Kornilov! Đứa nào cùng với Kaledin đè nén, áp bức
chúng ta? Cũng nó! - Anh nói mỗi lúc một nhanh, không phải là nói mà là gào
lên. - Thưa bà con Cô-dắc! Các anh em! Các anh em! Vậy thì anh em sẽ sát cánh với
ai? Thằng Kaledin đang muốn chúng ta uống máu những người anh em của mình.
Không được! Không được! Nó sẽ không làm nổi cái trò ấy đâu! Chúng ta sẽ dẫm chết
nó, cho nó về chầu Chúa, cho nó xuống âm ti địa ngục! Cái loại hút máu ấy chúng
ta sẽ quăng tuốt xuống biển!
- Quân cho-o-ó đẻ! - Khristonhia vỗ hai tay
vào nhau đánh đét, miệng há hốc. Đầu tiên anh chàng chỉ mỉm cười, nhưng sau
không nhịn được nữa, phá lên cười khồ khồ. - Đu-ú-úng lắm! Đánh hộc máu chúng
nó ra!
- Có im cái mồm đi không? Khristonhia, cậu
làm sao thế? Họ tống cổ cậu ra bây giờ! - Kotliarov hoảng lên.
Laguchin càng làm cho tinh thần các binh sĩ
Cô-dắc cháy bừng bừng với những lời tâm huyết, không mạch lạc lắm, nhưng sống động,
rất trúng đích. Anh chàng Cô-dắc trấn Bukanovskaia này làm chủ tịch thứ nhất
ban quản lý Cô-dắc trong Ban chấp hành Xô viết trung ương toàn Nga khóa thứ
hai. Rồi Pochenkov, người chủ tọa cuộc họp lên phát biểu, tiếp theo là Sadelko,
một anh chàng đẹp trai, ria tỉa theo kiểu ăng lê.
- Anh chàng nào thế? - Khristonhia giơ cánh
tay dài như cán cào ra hỏi Grigori.
- Sadelko, tay chỉ huy của bọn Bolsevich.
- Còn cậu kia.
- Mandenstam.
- Dân ở đâu thế?
- Moskva.
- Còn kia là những ai? - Khristonhia chỉ
nhóm đại biểu của đại hội vùng Voronez.
- Cậu hãy ngơi cái miệng một chút,
Khristonhia.
- Lạy chúa tôi, không hiểu sao mình muốn biết
quá! Cậu hãy bảo cho mình biết, cái anh chàng ngồi bên cạnh Pochenkov, người
dài ngoẵng ấy, hắn là ai thế?
- Krivoslykov người trấn Elanskaia thôn
Gorbatov. Mấy cậu ngồi đằng sau Krivoslykov là anh em vùng ta đấy: Gudinov,
Doneskkov...
- Cho mình hỏi thêm nhé... Thế cậu kia...
không phải đâu! Ngồi cuối cùng, có cái bờm tóc xõa ấy?
- Eliseeev, mình không biết là dân trấn
nào.
Khristonhia hỏi đã thỏa bèn ngồi im không
nói gì nữa để lắng nghe một người khác lên phát biểu, rồi lại là người đầu tiên
át tiếng hàng trăm người khác bằng cái giọng trầm hạng thấp nhất của anh ta
“Đúng lă-ă-ắm!”.
Sau Stekhin, một anh chàng Cô-dắc Bolsevich,
thì đến lượt đại biểu của trung đoàn 44. Anh chàng này nói cứ ngắc ra với những
câu không trơn tru, suy nghĩ cực nhọc. Nói được một lời, như đóng một cái dấu
nung vào không khí, rồi lại ngừng lời, hỉ mũi. Nhưng các đại biểu Cô-dắc đều lắng
nghe anh ta với một thái độ rất đồng tình, chỉ lâu lâu mới ngắt lời bằng những
tiếng hô tán thành. Rõ ràng những lời anh ta nói đã gây một tiếng vang sống động
trong lòng họ.
- Thưa anh em! Đại hội đại biểu của chúng
ta phải đi vào giải quyết một vấn đề quan trọng là làm thế nào cho nhân dân khỏi
bị xúc phạm và mọi việc đều chấm dứt bình an vô sự. - Anh ta è è như người nói
lắp. - Tôi muốn nói rằng đã có chiến tranh đẫm máu. Chúng ta đã sống dở chết dở
trong chiến hào ba năm rưỡi trời, và nếu còn phải đánh nhau lần nữa dân Cô-dắc
sẽ chết hết...
- Đúng đấ-â-ấy?
- Chí lý lắm!
- Chúng ta không muốn chiến tranh!
- Cần phải đàm phán với cánh Bolsevich cũng
như với Cơ-rúc quân khu!
- Chúng ta cần đi theo con đường hòa bình,
chứ không dùng phương pháp nào khác cả! Chẳng có gì phải bàn cãi quẩn quanh!
Pochenkov đấm mạnh nắm tay xuống bàn làm những
tiếng la thét lắng cả xuống. Đại biểu trung đoàn 44 lại vuốt chòm râu để như
người Sibiri, kéo dài giọng:
- Chúng ta cần phải cử một số anh em mình
trong đại hội đại biểu đi Novocherkask yêu cầu quân tình nguyện cùng mọi thứ
quân du kích ra khỏi nơi đây. Còn người Bolsevich thì họ cũng chẳng có việc gì
phải làm trong vùng chúng ta. Tự chúng ta sẽ giải qụyết với các kẻ thù của nhân
dân lao động. Hiện nay chúng ta không cần đến sự giúp đỡ của người khác. Bao giờ
cần đến chúng ta sẽ tới yêu cầu họ giúp đỡ sau.
- Nói như thế không xong đâu!
- Đúng lă-ă-ắm!
- Hượm đã nào? Hượm đã nào! Thế nào là
“đúng” mới được chứ? Trong lúc mình còn đứng chưa vững chân, chúng nó xiết chặt
vòng vây quanh chúng ta, rồi đến lúc ấy mới đi cầu cứu phải không? Không được
đâu, chờ được mạ thì má đã sung.
- Phải lập nên chính quyền của mình mới được!
- Gà mẹ đã vào ổ rồi mà trứng còn chưa biết
để đâu... Lạy chúa tôi! Người đâu mà ngu khổ ngu sở!
Đại biểu trung đoàn 44 nói xong, Laguchin
đưa ra những lời kêu gọi sôi nổi. Có những tiếng kêu cắt đứt lời anh. Có người
đề nghị chỉ mười phút, nhưng vừa lấy lại được yên lặng thì Pochenkov tung những
lời dưới đây vào giữa đám người đang sôỉ sục:
- Anh em Cô-dắc! Trong lúc chúng ta hội họp
ở đây, những kẻ thù của nhân dân lao động không ngủ đâu. Chúng ta cứ muốn sói
cũng no mà cừu cũng toàn vẹn, nhưng Kaledin hắn lại không nghĩ như thế. Chúng
ta đã có được bản mệnh lệnh của hắn, sai bắt giữ tất cả các đại biểu tới dự đại
hội này. Bản mệnh lệnh này sẽ được đọc ngay cho mọi người nghe.
Sau khi văn bản mệnh lệnh của Kaledin về việc
bắt giữ các đại biểu dự đại hội được đọc xong, tinh thần xao xuyến lập tức truyền
lan qua từng toán đại biểu như một làn sóng. Những tiếng ầm ầm dội lên to gấp
trăm lần bất kỳ cuộc họp nào của trấn.
- Phải có hành động cụ thể mới được, không
thể chỉ nói suông?
- Yên lă-ă-ặng! Suỵt!
- Bây giờ thì “yên lặng” cái gì? Phải tiêu
diệt chúng nó đi!
- Lobob! Lobob! Cậu nói với anh em vài lời
đi!
- Chúng ta hãy chờ một lát!
- Kaledin, nó không phải là một thằng ngốc
đâu!
Grigori chẳng nói chẳng rằng, chỉ vểnh tai
lắng nghe. Chàng nhìn đám đại biểu, nhìn những cái đầu ngả nghiêng và những
cánh tay vung lên loạn xạ, rồi cuối cùng không nhịn được nữa, phải kiễng chân gào
lên:
- Có im đi không nào, bọn quỷ dữ! Các anh đến
đây họp chợ hay sao thế này? Để cho Pochenkov nói đã!
Kotliarov cứ bám lấy một gã đại biểu của
trung đoàn 8 để tranh cãi. Khristonhia bị một anh chàng cùng đơn vị công kích
bèn gầm lên cãi lại:
- Trong chuyện này thì phải tỉnh táo đề
phòng mới được. Cậu nói nhăng nói cuội với mình cái gì thế hả? Đồ ngốc! Thôi
này, anh bạn thân mến ơi! Thuốc lá chúng ta trồng lấy hút tốt chán, việc chúng
ta, chúng ta lo!
Bỗng nhiên những tiếng gào thét inh tai nhức
óc lắng hẳn đi, cứ như có cơn gió thổi rạp làn sóng lúa lao xao. Tiếng hô the
thé như tiếng con gái của Krivoslykov xuyên như một mũi khoan qua bầu không khí
ngay từ lúc chưa hoàn toàn yên lặng.
- Đả đảo Kaledin! Ủy ban quân sự cách mạng
Cô-dắc muôn năm!
Đám người cũng gầm lên. Những tiếng hô đồng
tình vang rền như sấm, xoắn lại với nhau, nặng nề quất vun vút vào tai như những
ngọn roi. Krivoslykov vẫn đứng yên với một bàn tay giơ cao, những ngón tay anh
khẽ rung rung như những cái lá đầu cành. Những tiếng la thét ầm ĩ vừa lắng hết,
Krivoslykov kêu lớn, vẫn cái giọng the thé, rất to, như con sói bị vây bắt:
- Tôi đề nghị bầu lấy trong số chúng ta một
ủy ban quân sự cách mạng Cô-dắc! Trao cho ủy ban đó nhiệm vụ tiến hành cuộc đấu
tranh với Kaledin và tổ...
- Ha-a-a-a-a! - Những tiếng hô nổ ra như những
trái đạn pháo. Thạch cao trát trên trần rơi xuống lả tả như những mảnh đạn.
Mọi người bắt đầu bầu các ủy viên của ủy
ban quân sự cách mạng. Một số không đáng kể, đứng đầu là gã đại biểu trung đoàn
14 vừa phát biểu cùng vài người khác, tiếp tục đòi kiên trì dùng con đường hòa
bình để giải quyết cuộc xung đột với chính quyền quân khu, nhưng đa số những
người có mặt trong đại hội không còn ủng hộ họ nữa. Sau khi đọc bản mệnh lệnh
chứng thực Kaledin muốn bắt giữ mình, các đại biểu Cô-dắc đã nổi nóng, khăng
khăng đòi phải tích cực chống lại chính quyền Novocherkask.
Grigori bị gọi cấp tốc lên trung đoàn bộ,
không nán lại được tới khi bầu cử xong. Lúc rời khỏi đại hội, chàng dặn
Khristonhia và Kotliarov:
- Các việc xong xuôi thì hai bạn lại nhà
mình nhé! Mình rất muốn biết có những ai được bầu làm ủy viên.
Đến đêm Kotliarov mới quay về. Vừa bước tới
ngưỡng cửa, anh đã cho biết:
- Pochenkov chủ tịch, Krivoslykov thư ký!
- Còn các ủy viên?
- Tham gia ủy ban có cả Laguchin, Ivan và
Golovatrep, Minaev, Kudinov ngoài ra còn vài người khác nữa.
- Thế Khristonhia đâu rồi? - Grigori hỏi.
- Cậu ấy cùng một số anh em Cô-dắc đi bắt bọn
cầm quyền ở Kamenskaia. Cô-dắc gì mà nóng như lửa, nước bọt nhổ vào cậu ấy là
cháy xèo xèo. Của nợ!
Trời rạng Khristonhia mới về. Anh chàng thở
như kéo bễ giờ lâu rồi vừa cởi ủng cởi tất, vừa lầu bầu không biết những gì.
Grigori châm đèn, thấy khuôn mặt đỏ tía của Khristonhia vấy máu, và phía trên
trán có vết đạn sướt.
- Đứa nào bắn cậu thế? Băng lại nhá! Mình sẽ
băng ngay cho cậu, cậu chờ một lát, mình tìm thấy băng ngay đây! - Grigori nhảy
phắt trên giường xuống, tìm vải ga và băng.
- Sẽ khỏi ngay thôi, cũng như vết thương
trên một con chó ấy mà, - Khristonhia làu bàu. - Thằng chỉ huy quân sự làm mình
toạc da với khẩu Nagan của nó đấy. Người ta đi cửa tiền vào nhà nó như những vị
khách mà nó lại chống cự. Nó còn bắn bị thương một cậu nữa. Mình đã muốn moi
linh hồn nó ra xem cái linh hồn của bọn sĩ quan nó như thế nào, nhưng anh em đã
không để cho mình làm như thế, nếu không mình đã nắn thử nó... sờ nắn nó đến
nơi đến chốn rồi!
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét