Sông Đông Êm Đềm
Tác giả: Mikhail Sholokhov
Dịch giả: Nguyễn Thụy Ứng
Nhà Xuất Bản Văn Học - 2005 (xuất bản lần
thứ 6)
Phần II
8
Ông Panteley Prokofievich vừa ở chỗ họp
thôn trở về đã vào thẳng ngay căn buồng bên, nơi ông vẫn ở với bà già. Mấy hôm
nay bà Ilinhitna bị mệt. Khuôn mặt phù thũng của bà đầy vẻ mệt mỏi và đau đớn.
Bà nằm dài trên một cái đệm nhồi lông chim rất dầy, lưng tựa vào một cái gối dựng
đứng. Nghe tiếng những bước chân quen thuộc, bà quay đầu ra, đưa mắt nhìn đức
ông chồng với cái vẻ nghiêm khắc từ lâu đã ăn sâu trên khuôn mặt của bà. Mắt bà
dừng lại trên những món râu quăn ướt đẫm vì hơi thở ôm chặt lấy miệng ông chồng,
cùng hàng ria ẩm bị nén lại, mọc liền với bộ râu quai nón. Bà phập phồng cánh
mũi, nhưng ông lão chỉ mang về hơi lạnh cùng mùi da cừu chua loét. “Hôm nay
không có chai bố chai con gì rồi”. - Bà vui vẻ nghĩ thầm rồi đặt lên cái bụng
tròn xoe của bà chiếc bít tất đan chưa xong gót cùng với những chiếc kim đan.
- Việc đốn củi như thế nào hả ông?
- Đã quyết định là ngày thứ năm. - Ông
Panteley Prokofievich vuốt ria. - Thứ năm, ngay từ sáng, - Ông vừa nhắc lại vừa
ngồi xuống cái hòm kê bên cạnh giường. - Thế nào, bà thấy trong người thế nào?
Có nhẹ nhõm được chút nào không?
Bà Ilinhitna sầm mặt lại:
- Vẫn cứ thế... Các khớp xương đau như dần,
khắp người ê ẩm.
- Sao bà cứ ương ương dở dở thế, đã bảo mãi
là mùa thu thì chớ có mò xuống nước: Biết mình bệnh khổ bệnh sở như thế thì chớ
có dính vào! - Ông Prokofievich phát khùng lên, vừa nói vừa cẩm cái nạng ngoáy
những cái vòng rộng trên mặt đất. - Nhà còn ít đàn bà hay sao? Cái đống đay của
bà thật ba lần đáng nguyền rủa: đi mà ngâm nước cho nó, để rồi bây giờ... Trời
ơi là trơ-ơ-ời! Khổ quá lắm!
- Đay thì không thể để hỏng được. Mà đàn bà
con gái có đứa nào ở nhà đâu? Thằng Grisca và vợ nó thì đi cày, thằng Petro và
con Đaria thì chúng nó đưa nhau đi đâu không biết.
Ông già hà hơi vào hai bàn tay chụm vào
nhau, cúi xuống sát giường.
- Con Natasa thế nào hả bà?
Bà Ilinhitna sôi nổi hẳn lên, giọng bà trả
lời đầy vẻ lo lắng:
- Tôi cũng chẳng biết làm thế nào nữa. Hôm
kia nó lại khóc. Lúc ấy tôi ra sân gia súc, thấy cửa nhà thóc có người mở. Tôi
định đến đóng lại, nhưng vừa bước vào thì đã thấy con bé đứng bên cái vựa kê.
Tôi hỏi nó: “Con yêu của mẹ, con làm sao thế?”. Nó trả lời: “Con nhức đầu thế
nào ấy, mẹ ạ”. Sự thật là như thế nào thì tôi hỏi sao nó cũng không hé răng.
- Hay nó ốm chăng?
- Không đâu, tôi đã hỏi kỹ rồi... Chỉ sợ có
đứa nào bùa chài hại nó, hoặc có chuyện gì với thằng Grisa thôi...
- Hay là thằng ấy với con ấy... nhỡ ra còn
tằng tịu với nhau?
- Ông làm sao vậy, cái ông lão này? - Bà
Ilinhitna hoảng sợ vỗ tay đen đét. - Thế Stepan, nó là một thằng ngớ ngẩn đấy
chắc? Tôi chẳng nhận thấy gì cả, không có chuyện gì đâu.
Ông già ngồi thêm một lát rồi bỏ ra ngoài.
Grigori đang ngồi trong phòng của chàng,
dùng giũa mài nhọn những cái móc để lắp vào lưới đánh cá. Natalia bôi mỡ lợn
rán chảy vào những cái móc rồi lấy giẻ rách bọc cẩn thận từng cái một. Ông
Panteley Prokofievich khập khiễng bước qua, đưa mắt nhìn kỹ xem Natalia ra sao.
Trên cặp má vàng úa như tàu lá mùa thu của nàng loáng thoáng một màu hồng héo
hon. Một tháng nay, Natalia gầy rộc đi, hai con mắt có một cái gì rất đáng
thương, chưa từng thấy ở nàng bao giờ. Ông già đứng lại một lát ở cửa. “Chà, nó
chăm chút vợ nó thế đấy!”. - Ông vừa nghĩ thầm vừa nhìn lại lần nữa cái đầu chải
mượt của Natalia, từ nãy vẫn cúi gầm xuống chiếc ghế dài.
Grigori ngồi bên cửa sổ vẫn cắm cúi giũa,
cái bờm tóc đen rối như bòng bong đập đập trên trán.
- Vứt mẹ tất cả đi! - Ông già bất thình
lình nổi xung, mặt đỏ như gấc. Ông quát to, tay nắm chặt cán cái nạng.
Grigori run bắn người, giương mắt nhìn bố,
chẳng hiểu ra sao.
- Con định giũa cả hai đầu, cha ạ.
- Tao bảo mày là thôi ngay! Sửa soạn mà đi
đốn củi!
- Con sửa soạn ngay đây.
- Xe trượt tuyết chẳng còn một cái chốt nào
nữa, thế mà lại móc với miếc. - Giọng ông già có vẻ đã dịu đi. Ông nói xong còn
đứng trùng trình một lát ở cửa phòng (hình như ông còn có gì muốn nói thêm) rồi
bước ra ngoài và trút hết phần còn lại của cơn giận lên đầu Petro.
Grigori mặc chiếc áo bông ngắn vào rồi còn
nghe thấy tiếng bố quát ngoài sân:
- Sao bây giờ còn chưa cho bò ngựa uống nước
hả, mày nhòm ngó đến những việc gì hả, đồ mày là đồ gì hả? Đứa nào lấy rơm ở
cây rơm bên hàng rào thế này? Tao đã bảo đứa nào là không được động đến cây rơm
ở đầu cùng hử? Bọn chết tiệt, có ít rơm tốt nhất đem dùng hết thì sang xuân cày
vỡ lấy gì cho bò ăn hử?
Đến hôm thứ năm, còn hai giờ nữa trời mới rạng,
bà Ilinhitna đã gọi Daria dậy.
- Dậy đi thôi, nhóm bếp đi thì vừa.
Daria chạy tới bếp lò, trên mình mặc độc một
chiếc áo sơ-mi lót, rồi mò mẫm trong ngách tường, tìm được bao diêm, châm lửa.
- Làm bếp quáng quàng lên nhé. - Petro giục
vợ. Anh chàng hút thuốc ho sặc sụa, đầu tóc rối như ổ quạ.
- Người ta thương con Natalia hay sao mà
không gọi nó dậy? Cái con mặt dày, bây giờ còn ngủ. Để tôi phải tự xé mình ra
làm hai hay sao? - Đaria, lầu bầu, giọng ngái ngủ, đầy vẻ tức tối.
- Thì vào đánh thức nó dậy. - Petro bảo vợ.
Nhưng Natalia đã dậy mà không cần ai gọi.
Nàng mặc cái áo ngắn vào rồi ra lấy một ít phân khô.
- Đem mồi lửa lại đây! - Nàng dâu trưởng ra
lệnh.
- Con Dunhiaska đã bị sai đi gánh nước rồi,
mày có biết không. Đaria? - Bà Ilinhitna lê rất vất vả hai cái chân trong bếp,
nói khàn khàn.
Trong bếp nặc mùi hốt bố tươi, mùi những đồ
thắng ngựa bằng da, mùi hơi người nóng ran. Đaria chạy kéo lê đôi ủng dạ, quăng
loảng xoảng những cái nồi gang. Dưới chiếc áo sơ-mi lót màu hồng, hai tay xắn
lên đến khuỷu, cặp vú nho nhỏ của chị chàng cứ nẩy tâng tâng. Xem ra cuộc sống
có chồng chẳng làm Đaria héo hon tiều tụy chút nào: vẫn cái thân hình dong dỏng,
thanh thanh, mềm mại như một nhành liễu đỏ, nom cứ như một cô gái chưa chồng.
Đi đứng thì ưỡn à ưỡn ẹo vai đong đưa, chồng quát chỉ nhe hai hàm răng nhỏ sin
sít ra cười nhạo, cặp môi đanh ác mỏng dính.
- Đáng là phải bỏ phân khô vào hong từ tối
hôm qua. Xếp bên lò thì làm gì chẳng khô rồi. - Bà Ilinhitna không vừa ý, lầu bầu.
- Con quên khuấy đi mất, mẹ ạ. Tai hại thật!
- Đaria trả lời thay mọi người.
Nấu nướng xong thì trời vừa hửng. Ông
Panteley Prokofievich ăn vội quá, húp cháo bỏng cả miệng. Grigori nhai rất chậm,
mặt chàng nhăn nhó, mấy cái hòn tròn tròn cứ lên lên xuống xuống bên dưới hai
gò má. Dunhiaska đau răng phải buộc chặt lấy má. Petro cứ rình những lúc bố
không biết, chốc chốc lại chòng em gái.
Trong thôn đã có tiếng xe trượt tuyết cót
két. Vài chiếc xe bò chạy ra sông Đông trong làn sương mai xám xám. Grigori và
Petro ra sân thắng bò vào xe. Grigori thở phải không khí lạnh lại hanh, vừa đi
vừa quấn chiếc khăn quàng cổ mềm: quà của cô vợ chưa cưới tặng cho anh chồng
chưa cưới. Một con quạ đen bay qua sân buông xuống một tiếng kêu phát thỏa sức
từ trong họng nó ra. Trong cái lạnh đại hàn nghe rõ mồn một tiếng soàn soạt của
hai cánh vẫy chậm rãi, Petro nhìn theo hướng con chim bay yà nói:
- Nó bay về nơi ấm áp, về miền nam đấy.
Một vành trăng lưỡi liềm mỏng manh ẩn hiện
trên trời, sau một đám mây nhỏ đang nhuộm hồng, tươi tắn như nụ cườì một cô
gái.
Khói từ trong ống khói bốc thẳng lên cao,
như một người cụt tay, cổ vươn tới cái lưỡi mài sắc ngọt, vàng óng, xa lắc
không sao với tới được của vành trăng khuyết.
Ngay trước nhà Melekhov, sông Đông còn chưa
đóng băng. Nhưng sát ven bờ có một dải băng hơi có ánh sáng xanh lá cây bên dưới
những đống tuyết bị dồn tới đã rắn chắc lại. Dưới dải băng ấy, nước không bị luồng
nước mạnh giữa sông cuốn theo vẫn lừ đừ sủi bọt. Nhưng ra quá giữa sông, khoảng
gần bờ bên kia, chỗ những mạch nước chảy xối từ trong cái vách đen ra, có một
khoảng nước chưa đóng băng, đen ngòm đến rợn người, nằm giữa một viền tuyết trắng.
Trong cái hố nước ấy, vài con vịt trời ở lại qua mùa đông đang hụp xuống ngoi
lên, nom chỉ như những nốt ruồi đen.
Mọi người qua sông từ cái bãi giữa thôn.
Ông Panteley Prokofievich không chờ hai con
trai, đã đi trước với hai con bò già. Petro và Grigori nán lại một lát rồi cũng
đi theo.
Đến chỗ dốc xuống sông hai anh em đuổi kịp
Anikey. Anikey thắt lưng vải xanh lá cây. Hắn gài chiếc rìu mới thay cán vào
bên cạnh xe trượt tuyết và đi bên hai con bò. Vợ hắn, một người đàn bà nhỏ bé,
đau yếu cầm cương. Từ xa Petro đã kêu lên:
- Này, bác láng giềng, đem cả bác gái đi
theo cơ à?
Anikey vốn là một anh chàng hay cười. Hắn
nhảy cỡn tới cái xe của hai anh em:
- Đem theo, đem theo cho đỡ lạnh lùng.
- Gầy như que củi thế kia thì lấy đâu ra
hơi ấm?
- Nuôi toàn bằng yến mạch mà vẫn chẳng khá
lên được chút nào.
- Hai nhà chúng ta cùng chung một phần củi
phải không? - Grigori nhảy trên xe xuống rồi hỏi.
- Nếu cho tôi hút thuốc thì cùng phần.
- Cái anh Anikey này, lọt lòng mẹ đã sống
bám vào người khác.
- Của ăn cắp hệt của đi xin, bao giờ ăn
cũng ngon hơn. - Anikey cười khà khà, khuôn mặt nhẵn thín như mặt đàn bà của hắn
nhăn nhúm lại.
Vợ chồng Anikey và anh em Petro cùng đi với
nhau. Một màu trắng khắc nghiệt, trùm lên khu rừng đầy những đám sương muối, rủ
xuống như đăng-ten. Anikey đi trước, vừa đi vừa cầm roi quất vào những cành cây
trĩu xuống bên trên con đường. Vợ hắn trùm kín người ngồi trên xe bị tuyết xốp
nhọn như kim rơi lả tả từng đám xuống khắp người.
- Đồ quỷ sứ, đừng có làm trò khỉ? - Mụ rũ
áo phành phạch kêu rầm lên.
- Giúi đầu mụ mẹ ranh xuống tuyết đi! -
Petro vừa kêu lên vừa cố quất cái roi cho trúng dưới bụng con bò để thúc cho nó
đi nhanh hơn.
Đến chỗ rẽ sang cái khe lở Bà già thì gặp
Stepan. Stepan đang đuổi hai con bò đã tháo dây thắng nhưng còn mang ách. Anh
ta bước những bước dài, đôi ủng dạ đóng đế da dẫm loạt soạt trên tuyết. Dưới
cái mũ đội lệch, bờm tóc xoăn đầy sương muối rủ xuống như một chùm nho trắng.
- Này, Stepan, lạc đường à? - Anikey đi đến
ngang Stepan thì hỏi to.
- Lạc đường cái gì, mẹ kiếp!... Xe vừa xuống
dốc thì đòn trượt húc đánh rầm vào một gốc cây, gãy đôi. Thế là phải quay về.
Stepan vặc thêm một câu tục tĩu rồi bước
qua mặt Petro. Dưới hai hàng mi dài, cặp mắt nhạt màu nom như mắt thằng ăn cướp
nheo nheo ngang ngược.
- Thế xe quẳng lại đấy à? - Anikey ngoái cổ
lại hỏi to thêm.
Stepan chỉ khoát tay. Gã giơ roi quất hai
con bò định rẽ sang khoảng đất hoang ven đường và nhìn theo Grigori rất lâu,
lúc này Grigori đang lẽo đẽo đi theo xe trượt tuyết. Đến cách cái khe lở thứ nhất
không xa, Grigori nhìn thấy một chiếc xe trượt tuyết bỏ chỏng gọng giữa đường.
Acxinhia đứng bên cạnh, tay trái nàng khép tà chiếc áo lông kiểu sông Đông, mắt
đăm đăm nhìn theo con đường, đón hai chiếc xe đang đi tới.
- Này cô nàng không phải vợ anh, tránh ra
ngay không anh cho xe chẹt bây giờ? - Anikey quát.
Acxinhia mỉm cười lui sang bên và ngồi lên
chiếc xe bị lật nghiêng không có đòn trượt.
- Đã có bác gái ngồi kia cùng đi với bác rồi
đấy!
- Mụ ấy cứ bám lấy tôi như quả ké bám vào
đuôi con lợn, nếu không tôi đã mời cô lên rồi.
- Thôi cũng xin giã ơn bác.
Petro đi đến ngang Acxinhia thì liếc nhanh
mắt nhìn Grigori.
Grigori đang đi tới, một nụ cười xao xuyến
trên môi. Mỗi cử động của chàng đều cho thấy cả một tâm trạng lo lắng và chờ đợi.
- Chào chị láng giềng, chị có khỏe không? -
Petro đưa chiếc găng tay lên vành mũ chào.
- Ơn Chúa!
- Xe bị gãy đấy à chị?
- Vâng, xe bị gãy, - Acxinhia kéo dài giọng
trả lời, nhưng mắt lại không nhìn Petro. Nàng đứng dậy, quay nhìn Grigori đang
đi tới.
- Anh Grigori Panteleevich, tôi có chuyện cần
nói với anh...
Grigori quay sang nhìn Acxinhia rồi nói
theo Petro lúc này vẫn tiếp tục đi:
- Anh trông hộ bò nhé!
- Hừ, được, - Petro cười mỉa một cách khả ố,
rồi nhét một món ria đắng khói thuốc lá vào miệng.
Hai người đứng trước mặt nhau, chẳng nói chẳng
rằng. Acxinhia lo lắng nhìn quanh rồi ngước cặp mắt ướt đen láy nhìn Grigori.
Nàng thở hổn hển, trong lòng vừa xấu hổ vừa
sung sướng. Hai má nàng nóng rực, môi khô bỏng.
Hai chiếc xe của Anikey và Petro đã lấp sau
cánh rừng sồi.
Grigori nhìn thẳng vào mắt Acxinhia thấy bừng
bừng một ánh nũng nịu liều lĩnh.
- Thế nào, anh Griska, anh muốn thế nào thì
muốn, chứ thiếu anh, em không sao sống được. - Acxinhia nói giọng rất kiên quyết
rồi mím chặt môi, chờ Grigori trả lời.
Grigori không nói gì. Bầu không khí chết lặng
bó chặt lấy khu rừng như cái đai sắt. Không gian trong vắt rung lên trong tai
như tiếng chuông. Con đường bị mài nhẵn bóng dưới đòn trưọt của những chiếc xe,
bầu trời xám xịt với những đám mây rách mướp, khu rừng câm tiếng, thiếp lặng
như chết... Chợt có tiếng quạ quang quác ngay gần đấy, Grigori bừng tỉnh sau giấc
mơ ngắn ngủi. Chàng ngẩng đầu lên nhìn, thấy con chim có bộ lông đen bóng hơi
phớt ánh xanh lam đang co chân, lặng lẽ vẫy cánh như từ biệt. Grigori bất giác
nói như nói một mình:
- Trời sắp ấm rồi. Nó bay về nơi ấm áp... -
Chàng rùng mình, bật cười khàn khàn... - Nào... - chàng dim mắt ngây ngất nhìn
quanh như một thằng ăn cắp, rồi ôm phắt Acxinhia vào lòng.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét