Sông Đông Êm Đềm
Tác giả: Mikhail Sholokhov
Dịch giả: Nguyễn Thụy Ứng
Nhà Xuất Bản Văn Học - 2005 (xuất bản lần
thứ 6)
Phần V
30
Đội Cô-dắc thôn Tatarsky dưới quyền chỉ huy
của tên thiếu úy Petro Melekhov đến thôn Ponomariev ngày mười một tháng Năm lúc
trời vừa rạng.
Bọn Cô-dắc vùng sông Tria đang lăng xăng chạy
tới chạy lui trong thôn. Chúng dắt ngựa đi uống nước, kéo đàn kéo lũ ra đầu
thôn. Petro cho chi đội của hắn đứng lại giữa thôn, ra lệnh xuống ngựa. Vài gã
Cô-dắc bước tới trước mặt hắn.
- Các bạn đồng hương từ đâu đến đấy? - Một
gã hỏi.
- Từ thôn Tatarsky.
- Các cậu đã muộn mất một chút... Không có
các cậu bọn mình cũng tóm cổ được thằng Potchenkov rồi.
- Thế chúng nó đâu cả rồi? Đã giải đi chưa?
- Còn kia kìa! - Gã Cô-dắc khoát tay chỉ
cái mái thoai thoải của hiệu tạp hóa, phá lên cười. - Lốc nhốc một lũ như đàn
gà trong chuồng ấy.
Khristonhia, Grigori Melekhov và vài người
nữa bước tới.
- Nhưng bây giờ sẽ giải chúng nó đi đâu? -
Khristonhia hỏi...
- Cho về với ông bà ông vải.
- Sao lại thế... Cậu nói bậy nói bạ cái gì
thế? - Grigori nắm lấy tà áo ca-pôt của gã Cô-dắc.
- Bẩm quan lớn, ngài còn nói bậy nói bạ cừ
hơn tôi nhiều! - Gã Cô-dắc trả lời ngạo nghễ rồi khẽ giật áo khỏi những ngón
tay nắm rất chắc của Grigori. - Xem đấy, người ta đã sửa soạn phương tiện giao
thông cho chúng nó rồi đấy. - Gã giơ tay chỉ cái giá treo cổ dựng giữa hai cây
liễu khẳng khiu.
- Cho ngựa phân tán vào các nhà! - Petro ra
lệnh.
Mây đen che kín bầu trời. Mưa rơi thưa thớt
rất vang. Đàn ông đàn bà Cô-dắc lũ lượt kéo nhau ra đầu thôn. Dân chúng
Ponomariev đã được báo tin là đến sáu giờ sẽ chấp hành án tử hình. Họ vui vẻ đến
nơi như để xem một trò vui hiếm có. Đàn bà con gái Cô-dắc đều quần lành áo tốt
như ngày hội, nhiều người còn đưa cả con đi. Đám người vây quanh bãi chăn công
cộng, họ chen chúc quanh cái giá treo cổ và cái hố dài, sâu chừng một ác-sin. Bọn
trẻ con dẫm loạn trên cái ụ đất sét ẩm đắp ở một bên hố. Bọn đàn ông đứng túm tụm
một chỗ, bàn tán sôi nổi về cuộc hành quyết sắp diễn ra. Bọn đàn bà xì xào một
cách chua xót.
Tên đại úy Popop bước tới. Hắn ngủ đã đẫy
giấc, mặt mày nghiêm nghị, điếu thuốc nhai nhai trong miệng cho thấy những cái
răng thô chắc. Hắn ra lệnh cho bọn Cô-dắc trong đội canh gác giọng khàn khàn:
- Đuổi hết dân chúng ra khỏi cái hố! Bảo
Spiridorov giải tốp thứ nhất ra!
Hắn xem đồng hồ, lùi sang một bên nhìn đám
dân chúng bị bọn canh gác dồn đuổi lùi khỏi chỗ hành hình, cuối cùng vây lấy
pháp trường thành một hình bán nguyệt sặc sỡ.
Spiridonov cùng một nhóm Cô-dắc đi nhanh đến
tiệm tạp hóa. Đến giữa đường hắn gặp Petro Melekhov.
- Thôn ngài có ai tình nguyện không?
- Tình nguyện làm gì cơ chứ?
- Chấp hành bản án.
- Không có và không thể có đâu? - Petro trả
lời gay gắt và đi vòng qua chỗ Spiridonov đứng ngáng đường.
Nhưng vẫn có những kẻ tình nguyện: Mitka
Korsunov vuốt những sợi tóc mượt xõa xuống dưới cái lưỡi trai mũ cát-két, ngật
ngưỡng bước tới trước mặt Petro. Hắn nheo hai con mắt long lanh, xanh như lá
lau và nói;
- Tôi sẽ bắn. Sao lại bảo “không”. Tôi nhận
lời, - nói đến đây hắn đưa mắt nhìn xuống, mỉm cười. - Nhưng cho tôi đạn. Tôi
chỉ còn một kẹp thôi.
Tự nguyện xung vào đội xử bắn có nó, gã
Andrey Kasulin với bộ mặt nhợt nhạt hết sức hung hãn và gã Fedot Bodovskov mặt
như dân Kalmys.
Những tiếng thì thầm và xôn xao cố ghìm nén
lan ra trong đám người rất đông đứng xen vai thích cánh khi tốp thứ nhất những
người bị kết án bắt đầu rời khỏi tiệm tạp hóa.
Potchenkov đi đầu, chân không, với chiếc quần
đi ngựa bằng dạ đen rộng thùng thình và cái áo da ngắn mở phanh. Anh đặt hai
bàn chân vừa to vừa trắng xuống bùn một cách vững vàng, chợt trượt chân một
cái, bèn hơi giơ tay trái ra để lấy lại thăng bằng.
Krivoslykov lê bước khó khăn bên cạnh
Pochenkov, mặt nhợt nhạt như xác chết. Hai con mắt anh long lanh ráo hoảnh, miệng
giật giật một cách đau khổ. Anh hất hất vai để sửa lại chiếc áo ca-pôt khoác
trên lưng, có vẻ như đang lên một cơn lạnh khủng khiếp. Không hiểu sao hai người
không bị lột áo ngoài trong khi các anh em khác chỉ còn có áo lót. Buntruc bước
thình thịch, Laguchin chạy lon ton bên cạnh anh. Cả hai đều đi chân không. Chiếc
quần lót của Laguchin bị rách hở một bắp chân với làn da vàng ệch, lông mọc lơ
thơ. Anh vừa đi vừa ngượng nghịu xốc bên ống quần rách, môi run lập bập.
Buntruc ngó qua đầu mấy tên áp giải, nhìn về
phía trời xa mây xám mịt mùng. Hai con mắt tỉnh táo và lạnh lùng của anh hấp
háy một cách căng thẳng như chờ đợi điều gì, anh luồn bàn tay to bè bè vào cổ
chiếc sơ-mi mở phanh, gãi bộ ngực lông lá rậm rì, mặt có vẻ như đang chờ cái gì
rất thú vị nhưng không thể nào thực hiện được...
Một số người còn giữ được trên nét mặt một
vẻ tựa như phớt lạnh. Orlov người chiến sĩ Bolsevich râu tóc bạc phơ hiên ngang
nhổ xuống chân bọn Cô-dắc. Song cũng có hai ba người cho thấy tất cả nỗi đau buồn
âm ỉ trong con mắt và một sự kinh hoàng không bờ bến trên những khuôn mặt méo xệch,
làm những tên áp giải cũng phải quay đi không dám nhìn mỗi khi bắt gặp con mắt
của họ.
Đoàn người đi khá nhanh. Krivoslykov chốc
chốc lại trượt chân, Pochenkov phải đỡ anh. Họ đi mỗi lúc một gần tới đám đông.
Những chiếc khăn bịt đầu trắng trắng hiện
lên lốm đốm giữa cả một cái biển những mũ cát-két xanh xanh đỏ đỏ. Potchenkov
gườm gườm nhìn đám người, vặc một câu hết sức tục tĩu, nhưng bỗng nhiên anh bắt
gặp cặp mắt Laguchin liếc nhìn mình bèn hỏi:
- Cậu nhìn gì thế?
- Có mấy hôm nay mà tóc cậu bạc phơ... Bọn
chó má chúng nó đã cắn xé cậu xơ xác như thế này rồi...
- Tất nhiên tóc phải bạc ra chứ còn gì nữa,
- Potchenkov thở một cách nặng nề, anh lau mồ hôi trên vừng trán hẹp, nhắc lại.
- Gặp chuyện thú vị thế này thì tóc phải bạc ra chớ còn gì nữa. Con chó sói mất
tự do, lông nó còn trắng ra, huống chi mình lại là con người.
Hai người không nói thêm gì nữa. Đã tiến tới
sát đám đông. Ở bên phải, anh em đã nhìn thấy màu đất sét vàng vàng của cái
rãnh đào làm huyệt. Spiridonov ra lệnh:
- Đứng lại!
Potchenkov tiến ngay thêm một bước, đưa cặp
mắt mệt mỏi nhìn một lượt mấy hàng đầu của đám dân chúng: phần lớn là những kẻ
râu bạc phơ hoặc đã hoa râm. Bọn cựu chiến binh đứng lui cả về phía sau: lương
tâm chúng cũng có cắn rứt. Hai hàng ria chảy xễ của Pochenkov rung rung, anh
nói giọng âm thầm nhưng rõ ràng:
- Thưa các cụ bô lão! Xin các cụ cho phép
tôi và Krivoslykov được xem anh em đồng chí của chúng tôi tiếp nhận cái chết
như thế nào, rồi sẽ treo cổ hai chúng tôi lên sau cũng được. Trong lúc này
chúng tôi muốn nhìn thấy anh em đồng chí của mình lần cuối cùng và khuyến khích
nâng đỡ những người tinh thần yếu đuối.
Tất cả lặng đi, nghe thấy cả tiếng những giọt
mưa rơi xuống những chiếc mũ cát-két.
Tên đại úy Popop đứng phía sau mỉm cười,
nhe hai hàm răng vàng khè vì khói thuốc lá. Hắn không phản đối. Bọn bô lão hò
hét loạn lên:
- Chúng tôi cho phép!
- Cho hai đứa sống thêm vài phút!
- Lôi chúng nó ra khỏi cái hố!
Krivoslykov và Potchenkov bước tới chỗ đám
người, bọn bô lão lánh ra, dành một lối đi nhỏ trước mặt hai người. Hai người đứng
lại ở một chỗ không xa lắm và bị lèn như nêm giữa những con người đứng quanh từ
phía với hàng trăm cặp mắt nhìn chằm chằm đầy vẻ thăm dò. Hai người nhìn bọn
Cô-dắc lúng túng bắt anh em Xích vệ đứng quay lưng vào cái hố. Potchenkov nhìn
thấy rất rõ.
Krivoslykov cứ phải kiễng chân vươn cái cổ
ngẳng chưa cạo râu ra nhìn.
Buntruc đứng ở cuối hàng bên trái. Anh gù
gù lưng, thở nặng nề, mắt dán xuống đất, mãi chẳng thấy ngửng đầu lên. Bên cạnh
Buntruc, Laguchin khom người cố kéo vạt áo sơ-mi xuống che chỗ quần rách. Người
thứ ba là anh chàng Ichnat người trấn Tambobskaia, rồi đến Vanca Bondyrev thay
đổi đến không nhận ra được nữa vì có vẻ như già đi ít nhất hai mươi tuổi.
Potchenkov đăm đăm nhìn người thứ năm: anh nhận ra rất khó khăn Matvey
Sarcmatov, chàng Cô-dắc trấn Kazanskaia đã cùng anh chia xẻ mọi vui buồn từ hồi
ở Kamenskaia. Thêm hai người nữa bước tới miệng hố rồi quay lưng lại. Petro
Luxikov cười một cách rất khiêu khích, rất ngang ngược, thét lên chửi những lời
rất tục tĩu và giơ nắm tay bẩn thỉu lên đe đám dân chúng lúc này đã lặng đi.
Koretkov thì cứ ngậm tăm. Người cuối cùng thì bọn kia phải xốc tay lôi đi. Anh
ta ưỡn người ra, hai bàn chân không có sức sống thõng xuống kéo trên mặt đất,
hai tay bám chắc lấy những tên Cô-dắc đang lôi mình đi, anh ta lắc đi lắc lại
khuôn mặt đầm đìa nước mắt, vừa cố giằng ra, vừa kêu lên khàn khàn:
- Tha cho tôi, anh em ơi! Tha cho tôi, hãy
vì Chúa mà tha cho tôi!
- Anh em ơi! Anh em thân mến ơi! Anh em làm
gì thế này? Tôi đã được thưởng bốn huân chương trong trận chiến tranh chống Đức!
- Tôi còn mấy đứa con nhỏ! Lạy chúa tôi,
tôi làm gì nên tội? Lạy Chúa tôi, sao mà anh em lại thế?
Một gã Cô-dắc cao lớn trước kia ở trung
đoàn Atamansky đưa đầu gối huých vào ngực anh ta, đẩy anh ta tới miệng hố. Mãi
lúc này Potchenkov mới nhận ra người vừa giằng nhau với bọn kia và bất giác thất
kinh: đó là một trong những chiến sĩ Xích vệ gan dạ nhất, người trấn
Migulinskaia, tuyên thệ vào lính năm 1910, đã được thưởng huân chương thánh
Gioóc cả bốn hạng. Bọn kia xốc anh ta đứng lên, nhưng anh ta lại ngã lăn ra, bò
lết dưới chân bọn Cô-dắc, và vừa áp cặp môi khô nẻ vào những chiếc ủng của
chúng, những chiếc ủng đá vào mặt mình, vừa khẩn khoản van lơn bằng một giọng
khàn khàn nghe đến là khủng khiếp:
- Anh em đừng giết tôi! Hãy rủ lòng thương
lấy tôi! Tôi còn ba đứa, còn ba đứa con nhỏ... một đứa con gái nhỏ... Các anh
em ruột thịt của tôi ơi!
Anh ta ôm lấy đầu gối tên lính trung đoàn
Atamansky, nhưng tên này vùng ra, nhảy lui lại rồi vung chân đá cái đế ủng đóng
cá sắt vào tai anh ta. Như từ trong một cái ống, máu ở tai bên kia tóe ra, chảy
lênh láng xuống cái cổ áo trắng.
- Lôi nó đứng dậy! - Spiridonov điên tiết
quát lên.
Cuối cùng bọn Cô-dắc cũng đại khái lôi được
anh dậy, đỡ cho đứng thẳng rồi bỏ chạy ra chỗ khác. Trong hàng trước mặt, những
tên tình nguyện làm đao phủ đã giương súng sẵn sàng.
Đám dân chúng ồ lên một tiếng rồi nín lặng.
Có người đàn bà rú lên một tiếng rùng rợn...
Buntruc còn muốn nhìn lại gần nữa màn mây
mù xám xịt trên trời và mảnh đất sầu thảm trên đó anh đã rong ruổi hai mươi
chín năm ròng. Nhưng anh vừa ngửng đầu lên thì thấy cách mình năm mươi bước có
một hàng những tên Cô-dắc đứng sát nhau và một thằng to lớn có hai con mắt xanh
lè nheo nheo và món tóc xõa dưới lưỡi trai xuống vừng trán hẹp trắng, đang ngả
người về phía trước, mím chặt môi, nhằm vào anh, vào Buntruc, vào đúng ngực.
Trước khi phát súng nổ, một tiếng rú kéo
dài xé mang tai Buntruc. Anh kịp quay đầu nhìn thấy một người đàn bà còn trẻ, mặt
đầy tàn hương, nhảy ra khỏi đám người để vùng chạy về thôn, một tay áp chặt đứa
con vào ngực, còn tay kia bịt mắt nó.
Sau khi loạt súng nổ loạn xạ, khi tám người
đứng trên miệng hố đã ngã vật xuống, những tên vừa nổ súng chạy tới bên cái hố.
Mitka Korsunov nhìn thấy người chiến sĩ
Xích vệ vừa bị hắn bắn còn cố vùng lên, tự cắn vào vai mình, bèn bồi thêm cho
anh ta một phát và khẽ bảo Andrey Kasulin:
- Cậu xem cái thằng quỷ sứ này, nó cắn vào
vai nó đến chảy máu và chết như một con sói, không một tiếng kêu.
Thêm mười người bị kết án nữa bị báng súng
thúc vào lưng phải đi tới miệng hố...
Sau loạt súng thứ hai bọn đàn bà đều kêu
thét lên, len ra khỏi đám đông, xô nhau dắt con bỏ chạy. Có cả những tên đàn
ông cũng bắt đầu bỏ về. Cái cảnh giết chóc đáng kinh tởm ấy, tiếng kêu rên của
những người ngắc ngoải, tiếng la thét của những người chờ chết, tất cả cái cảnh
tượng thê thảm và gớm ghiếc ấy đã làm cho người ta không thể nào ở lại được nữa.
Những kẻ còn nán lại chỉ là những tên cựu chiến binh đã chứng kiến quá nhiều chết
chóc cùng những tên bô lão hung hăng điên cuồng nhất.
Những nhóm chiến sĩ Xích vệ khác bị dẫn tới,
chân không, quần áo ngoài bị lột hết. Bọn đao phủ tình nguyện cũng được thay thế.
Những loạt súng nổ lên ầm ầm, những phát
súng lẻ đì đẹt khô khan.
Những người chưa chết bị bắn thêm cho chết
hẳn. Trong giờ nghỉ, đống xác chết đầu tiên được đổ đất lấp quàng quấy.
Potchenkov và Krivoslykov đi đến chỗ những
người đang chờ lượt, định tìm lời khuyến khích, nhưng lời nói không còn ý nghĩa
như ngày thường nữa rồi. Trong giây phút này, khi mà chỉ một phút nữa tính mạng
của họ sẽ bị đứt đoạn như cái lá gãy cuống trên cây, thì con người chịu quyền
chi phối của những cái gì khác.
Grigori Melekhov đang len qua đám người bắt
đầu tan tác, định về thôn thì bất ngờ chạm trán với Potchenkov. Hai người mặt
giáp mặt. Potchenkov lùi một bước, nheo mắt hỏi:
- Cả cậu cũng ở đây à, Melekhov?
Grigori đứng lại, mặt tái xám đi.
- Có ở đây! Như anh thấy đấy...
- Tôi thấy... - Potchenkov nhếch mép cười,
nhìn thẳng vào bộ mặt nhợt nhạt của Grigori với cả một lòng căm hờn bất thần nổ
bùng ra.
- Sao thế, bắn vào anh em mình à? Thay lòng
đổi dạ rồi à? Té ra cậu là con người như thế đấy... - Potchenkov tiến sát tới
trước mặt Grigori, khẽ nói. - Làm cho cả bên này lẫn bên kia à? Chà, cái thằng!
Grigori nắm lấy tay áo Potchenkov, vừa thở
hổn hển vừa hỏi:
- Anh còn nhớ trận chiến đấu ở gần
Glubovskaia không? Có còn nhớ cuộc bắn giết bọn sĩ quan không... Họ đã bị giết
chính là theo lệnh của anh. Có đúng không? Bây giờ thì phải chịu lấy hậu quả!
Thôi đừng đau khổ làm gì! Thế là không còn giở được trò gì nữa nhé, ông chủ tịch
Ủy ban quân sự cách mạng sông Đông ạ! Đồ khốn kiếp, mày đã đem người Cô-dắc bán
rẻ cho bọn Do Thái! Đã hiểu chưa? Còn muốn nói gì nữa không?
Grigori như hóa điên hóa ngộ, Khristonhia
ôm lấy chàng lôi ra chỗ khác.
- Đi lấy ngựa thôi. Đi đi! Mình với cậu chẳng
ở đây làm gì nữa. Lạy Chúa tôi, cũng là con người, sao lại làm như thế...
Hai người đã bỏ đi, nhưng chợt nghe thấy tiếng
Potchenkov nói, bèn đứng lại. Đứng giữa những tên cựu chiến binh và bô lão vây
kín chung quanh, Potchenkov thốt lên sang sảng, giọng đầy nhiệt tình:
- Các người tăm tối... các người mù quáng!
Các người mù cả rồi! Bọn sĩ quan đã lừa dối các người, chúng nó đã bắt các người
giết hại anh em ruột thịt của mình! Các người tưởng rằng giết được chúng tôi là
mọi việc đều chấm dứt phải không? Không đâu! Hôm nay các người chiếm được phần
thắng, nhưng chỉ ngày mai người ta sẽ đem các người ra xử bắn thôi! Chính quyền
Xô viết sẽ được thành lập trên khắp nước Nga. Các người hãy nhớ lấy lời tôi
nói! Các người đang làm đổ máu đồng bào mình một cách vô ích! Các người thật là
một bọn ngu xuẩn!
- Đối với những thằng như chúng mày thì
chúng tao phải làm như thế mới được! - Một lão già nhảy chồm lên.
- Này ông bô ơi, bắn sao được tất cả mọi
người? - Pochenkov mỉm cười. - Không thể treo cổ được hết nhân dân Nga đâu. Liệu
liệu mà giữ lấy cái đầu! Sau này các người hối lại thì đã quá muộn!
- Mày chớ có dọa chúng tao?
- Tôi không dọa đâu. Tôi chỉ vạch cho các
người thấy con đường phải đi thôi.
- Này Potchenkov, chính anh mới là thằng
mù! Moskva đã làm cho hai con mắt anh mù mất rồi.
Không chờ nghe hết những lời qua tiếng lại,
Grigori gần như chạy tế về cái sân buộc con ngựa đang cuống lên vì nghe thấy những
tiếng súng nổ. Grigori và Khristonhia, buộc chặt đai bụng ngựa, cho phi nước đại
ra khỏi thôn, vượt qua ngọn gò, không ngoái đầu lại nữa.
Trong khi đó ở Ponomariev, khói đạn vẫn cứ
tuôn ra theo từng phát súng: những người Cô-dắc ở Vosenskaia, Karginskaia,
Bokovskaia, Krasnokurskaia, Miliuchinskaia bắn giết những người Cô-dắc ở
Kazanskaia, Migulinskaia, Radorcskaia, Kumsakaia, Baklanovskaia. Cái hố đã đầy
đến miệng. Bọn Cô-dắc lấp đất lên rồi lấy chân giậm. Hai tên sĩ quan đeo mặt nạ
đen nắm lấy Potchenkov và Krivoslykov, đẩy đến trước cái giá treo cổ.
Potchenkov dũng cảm và kiêu hãnh ngửng cao
đầu, bước lên chiếc ghế đẩu, cởi khuy áo sơ-mi, phanh cái cổ ngăm ngăm to đần đẫn,
rồi tự tay lồng cái vòng thòng lọng có bôi xà phòng vào cổ, không một bắp thịt
nào trên người anh run. Krivoslykov bị chúng kéo đi, một tên sĩ quan đỡ anh leo
lên chiếc ghế đẩu, và anh cũng tự tay lồng cái vòng thòng lọng.
- Xin cho phép tôi nói một lời trước khi chết!
- Pochenkov đề nghị.
- Cứ nói đi!
- Xin mời! - Bọn cựu chiến binh kêu lên.
Potchenkov khoát tay chỉ đám người đã thưa
nhiều:
- Các người hãy trông, những người muốn ở lại
xem chúng tôi chết còn được bao nhiêu? Lương tâm cắn rứt mà! Chúng tôi đã vì
nhân dân lao động, vì quyền lợi của nhân dân lao động mà chiến đấu với bè lũ tướng
tá chó má, không ngại hy sinh tính mạng, thế mà bây giờ sắp phải chết dưới bàn
tay các người đây! Nhưng chúng tôi không nguyền rủa các người! Các người là những
kẻ bị lừa dối một cách cay đắng? Cho đến khi chính quyền cách mạng được thiết lập,
các người sẽ thấy rõ chân lý ở về bên nào. Các người đã đem những con người ưu
tú nhất cả vùng sông Đông vùi dưới cái hố này...
Những tiếng lao xao mỗi lúc một to, những lời
Potchenkov nói không rõ nữa. Một tên sĩ quan lợi dụng tình thế đó đạp một cái rất
lẹ chiếc ghế đẩu dưới chân Pochenkov bắn ra. Cả cái thân hình hộ pháp nặng như
đá của anh ngả nghiêng rồi rơi thõng xuống, nhưng hai chân vẫn còn chạm đất.
Cái vòng thòng lọng thít vào cổ làm Pochenkov tức thở, bắt anh phải dướn người
lên. Anh ấn mười ngón chân to tướng của hai bàn chân không giầy không tất lên lớp
đất ẩm đã bị dẫm nát, cố kiễng lên để hít lấy chút không khí, rồi đưa cặp mắt lồi
hẳn ra ngoài nhìn đám người đứng im thin thít, khẽ nói:
- Chúng nó còn chưa học được cách treo cổ
người ta... Này Spiridop, nếu tao treo cổ mày, thì chân mày không chạm tới đất
đâu.
Rớt rãi chảy ra đầm đìa từ miệng Pochenkov.
Hai tên sĩ quan đeo mặt nạ và mấy gã Cô-dắc đứng gần đấy bấn cả lên, hì hục mãi
mới nâng được cái thân hình nặng chịch và đã hoàn toàn kiệt sức của Pochenkov
lên chiếc ghế đẩu.
Krivoslykov cũng không được chúng để cho
nói hết lời: chiếc ghế đẩu văng ra khỏi chân anh, đập vào một cái xẻng không biết
có tên nào ném lại đấy. Cái thân hình khô đét, không chút mỡ thừa của anh đung
đưa rất lâu, hết co rúm lại như con tôm, đầu gối chạm vào cằm, lại duỗi thẳng
ra trong cơn giãy chết. Trong lúc Krivoslykov còn co giật, cái lưỡi đen sịt thè
lè sang một bên mép còn ngọ nguậy thì chiếc ghế dưới chân Pochenkov lại bị đá bật
ra lần thứ hai. Cái thân hình nặng nề của anh lại rơi thõng xuống, đường chỉ
trên vai bục ra, và đầu ngón chân anh lại chạm đất. Đám Cô-dắc đồng thanh khẽ
kêu lên. Một số vừa làm dấn phép vừa bỏ đi. Tất cả số còn lại đều bối rối hoảng
hốt đến nỗi cứ đứng đực ra một lát như bị mạ ám, và cứ nhìn bộ mặt xạm lại như
màu gang của Pochenkov với một tâm trạng không phải không khiếp hãi.
Có người chợt nghĩ ra một cách là lấy xẻng
bới, bèn vội vã xúc đi những cục đất dưới chân Pochenkov, và sau mỗi nhát xẻng,
người anh chàng thõng xuống thẳng hơn, cổ anh càng vươn ra dài hơn, và cái đầu
có bộ tóc hơi xoăn của anh càng ngật ra sau lưng. Sợi chão khó nhọc lắm mới chịu
nổi cái trọng lượng sáu pút. Cái giá kêu răng rắc, hơi đưa đi đưa lại và theo
nhịp lắc đều đặn của cái giá, Pochenkov từ từ quay ra tứ phía, tựa như muốn giơ
cho bọn sát nhân xem bộ mặt tím đen và bộ ngực đầm đìa những dòng nước dãi và
nước mắt nóng hổi của mình.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét