Sông Đông Êm Đềm
Tác giả: Mikhail Sholokhov
Dịch giả: Nguyễn Thụy Ứng
Nhà Xuất Bản Văn Học - 2005 (xuất bản lần
thứ 6)
Phần VII
26
- Thôi chiến tranh chấm dứt rồi! Bọn Đỏ
đang nện cho chúng ta một chùy nặng đến nỗi bây giờ chúng ta sẽ đi giật lùi ra
đến biển, bao giờ nước mặn thấm đầy mông mới thôi. - Lúc chiếc xe bắt đầu lên dốc
Prokho nói.
Bên dưới, thôn Tatarsky nằm lặng dưới một làn
khói xanh lam. Mặt trời lặn dần sau dải tuyết hồng hồng viền trên đường chân trời.
Tuyết xốp kêu lạo xạo dưới đòn xe. Hai con
ngựa đi lững thững bước một. Grigori dựa lưng vào mấy cái yên ngựa, nửa ngồi nửa
nằm phía sau chiếc xe trượt tuyết thắng hai con ngựa. Acxinhia trùm chiếc áo
choàng viền lông rái cá kiểu sông Đông, ngồi thu lu bên cạnh. Cặp mắt đen của
nàng long lanh, tỏa ra những tia hân hoan dưới chiếc khăn len trắng lồm xồm.
Grigori liếc nhìn nàng, thấy một làn má mịn màng phớt hồng vì băng giá, một đường
lông mày đen rậm và khoảng lòng trắng xanh xanh của con mắt dưới hàng mi cong đầy
sương muối. Acxinhia đưa cặp mắt hoạt bát và tò mò nhìn cánh đồng cỏ đầy tuyết
với những đống tuyết bị gió quét dồn, còn đường mòn đến bóng nhoáng, những đường
chân trời xa đã chìm trong bóng tối.
Đối với nàng, tất cả đều mới lạ, tất cả đều
làm cho nàng chú ý vì nàng vốn chỉ quen ru rú xó nhà. Nhưng thỉnh thoảng nàng lại
hạ hai hàng mi, cảm thấy sương muối lạnh giá làm da mình dấm dứt rất là dễ chịu.
Nàng mỉm cười vì thấy ước mơ của mình sao mà được thực hiện một cách bất ngờ và
lạ lùng như thế. Từ lâu lắm rồi, nàng vốn chỉ mong được cùng với Grigori bỏ đi
tới một nơi nào thật xa thôn Tatarsky, cái thôn vừa thân thương vừa đáng nguyền
rủa vì ở đấy nàng đã phải chịu bao nhiêu điều khổ cực, ở đấy nàng đã bị đầy ải
nửa cuộc đời bên cạnh người chồng mà nàng không yêu, ở đấy đối với nàng mọi vật
đều gợi lên những hồi ức nặng nề không thể nào quên được. Nàng mỉm cười, từng
đường gân thớ thịt đều cảm thấy có Grigori ở bên cạnh và không hề nghĩ rằng
mình đã phải trả một giá như thế nào để có được hạnh phúc này, cũng không nghĩ
tới cái lương lai mờ mịt bóng đêm không kém những đường chân trời trên đồng cỏ
đang vẫy chào nàng ở phía xa.
Prokho bỗng nhiên quay lại, bắt gặp một nụ
cười run run trên cặp môi thắm mọng vì băng buốt của Acxinhia. Hắn bèn hỏi giọng
bực bội:
- Sao thế, có gì mà nhe răng nhe lợi ra như
thế? Cứ y như một cô dâu ấy! Sung sướng vì đã bỏ nhà đi có phải không?
- Thế anh tưởng sao, không sung sướng à? -
Acxinhia trả lời lanh lảnh.
- Kiếm được một sự sung sướng như thế
này... Cô thật là một ả ngu xuẩn! Chưa thấy rõ cái cuộc du ngoạn này kết thúc
như thế nào thì đừng đú đởn vội, thôi cất bớt răng đi.
- Tôi không thể nào gặp chuyện rủi ro hơn
xưa kia được đâu.
- Tôi cứ nhìn cả hai mà buồn nôn... -
Prokho điên tiết vung roi quất hai con ngựa.
- Thế thì anh hãy quay đi và đút ngón tay
vào miệng ấy. - Acxinhia bật cười khuyên hắn.
- Cô lại tỏ ra ngu xuẩn một lần nữa rồi! Thế
là tôi sẽ phải ra tới biển với ngón tay đút trong miệng hay sao? Lại nghĩ ra
cái trò!
- Nhưng tại sao chuyện này lại làm anh buồn
nôn như thế?
- Cô hãy im đi thì hơn! Chồng cô nó ở đâu rồi?
Cô lại bám lấy một anh chàng khác rồi bỏ đi không biết đến nơi quỉ quái nào. Nếu
bây giờ thằng Stepan nó lù lù về thôn thì sẽ như thế nào?
- Anh Prokho ạ, anh phải biết rằng anh đừng
dính dáng vào công việc của chúng tôi thì hơn.
- Acxinhia van hắn. - Nếu không cả anh cũng
không được hưởng hạnh phúc đâu.
- Tôi không dính dáng vào công việc của hai
cô cậu đâu, chuyện của hai cô cậu thì can gì đến tôi? Nhưng chẳng nhẽ tôi không
được nói ý nghĩ của tôi hay sao? Hay là tôi đi làm xà ích cho hai cô cậu và chỉ
được nói chuyện với hai con ngựa thôi? Cũng nghĩ ra được một trò lạ! Không,
Acxinhia ạ, cô giận cũng mặc, không giận cũng mặc, nhưng cái ngữ như cô thì tôi
phải lấy cái roi thật dẻo mà quất cho một trận, quất mà không cho kêu nữa là
khác! Còn về cái hạnh phúc của tôi thì cô đừng có dọa, tôi vẫn mang nó đi theo
đây. Cái hạnh phúc của tôi nó thuộc về một loại đặc biệt, hát nó cũng không cho
hát, mà ngủ nó cũng không cho ngủ... Nào, hai con khốn kiếp này! Chúng mày cứ dẫn
rượu bước một mãi như thế à, hai thằng xa tăng tai to này!
Grigori mỉm cười lắng nghe rồi nói để dàn
hòa:
- Đừng có mới lên đường mà đã cãi nhau như thế!
Con đường của chúng ta còn dài, còn có chán dịp để cãi nhau. Nhưng cậu gây chuyện
với cô ấy làm gì thế, Prokho?
- Tôi gây chuyện với cô ấy, - Prokho nói bằng
một giọng hung dữ, - để lúc này tốt nhất là cô ấy đừng nói ngang với tôi. Trong
lúc này tôi thấy rằng trên đời này chẳng có gì tồi tệ hơn đàn bà! Đàn bà thì
cũng hệt như thứ hạt ngứa ấy. Thứ tồi tệ nhất mà Thượng đế đã nghĩ ra chính là
đàn bà! Cái loài ác quỉ hại người ấy, tôi thì muốn khử cho hết, không để sót một
mống nào, để cho chúng nó hết loăng quăng trên trái đất này? Bây giờ thì tôi
căm gan bầm ruột vì chúng nó. Nhưng làm gì mà anh nhăn nhăn nhở nhở như thế hử.
Cười trước cái khổ của người khác là một việc ngu xuẩn đấy! Nhưng anh hãy cầm lấy
dây cương, để tôi nhảy xuống một lát đã.
Prokho đi bộ giờ lâu rồi lại leo lên ngồi
trên chiếc xe trượt tuyết và không chuyện trò gì nữa.
Ba người nghỉ đêm tại thị trấn Karginskaia.
Sáng hôm sau, ăn xong bữa sáng họ lại lên đường và đến đêm đã để lại sau lưng
chừng sáu mươi vec-xta.
Những đoàn xe lớn của dân chạy nạn tuôn dài
về phía nam. Càng rời xa khu du mục của trấn Vosenskaia, Grigori càng khó kiếm
được một chỗ nghỉ đêm. Khi đến gần thị trấn Morodovskaia thì bắt đầu gặp những
đơn vị đầu tiên của quân Cô-dắc. Các đơn vị kỵ binh hành tiến, với vẻn vẹn ba bốn
chục tay gươm. Những đoàn xe vận tải kéo dài không lúc nào ngớt. Hễ sẩm tối là
tất cả nhà cửa trong các thôn đều có người đến ở. Không những chẳng kiếm đâu ra
chỗ cho người nghỉ đêm mà còn không có cả chỗ buộc ngựa. Trong một khu vực của
người Tavria, sau khi cố đi kiếm một căn nhà nghỉ đêm mà không được, Grigori
đành phải qua một đêm trong một gian nhà kho. Đến sáng, quần áo bị ướt trong trận
bão tuyết đông cứng lại, cộm lên, hơi cử động là kêu loạt soạt. Grigori,
Acxinhia và Prokho gần như suốt đêm không chợp mặt được lúc nào, mãi khi trời sắp
hửng mới đốt được một đống rơm ngoài sân để sưởi.
Sáng hôm ấy, Acxinhia rụt rè đề nghị:
- Anh Griska ạ, hay chúng ta nghỉ lại một
ngày ở đây có được không? Suốt đêm khổ vì rét cóng, gần như chẳng ngủ được lúc nào,
có lẽ chúng ta cũng nên nghỉ ngơi chút ít chứ?
Grigori đồng ý. Tìm kiếm rất vất vả mới thấy
một chỗ có thể ở được. Từ tảng sáng các đoàn xe vận tải đã lên đường đi tiếp,
nhưng trạm quân y dã chiến chuyển hơn một trăm thương binh và binh lính mắc bệnh
thương hàn, cũng ở lại nghỉ một ngày.
Trong một căn phòng nhỏ xíu, chừng mười gã
Cô-dắc nằm ngủ ngay trên sàn đất bẩn thỉu, Prokho khiêng cái đệm và cái túi đựng
đồ ăn thức uống vào. Hắn trải rơm ngay bên cạnh cửa, nắm hai chân một lão già
đang ngủ nhưng không sao đánh thức dậy được, lôi lão sang bên và nói bằng một
giọng âu yếm có phần thô bạo:
- Cô nằm xuống đây đi, Acxinhia, nếu không
cô đã kiệt sức đến tiều tụy không còn nhận ra được nữa rồi.
Đến gần tối, cái xóm lại đông nghịt những
người. Cho đến lúc trời rạng, các ngõ đều sáng rực vì những đống củi, vang lên
những tiếng người nói, tiếng ngựa hí, tiếng đòn xe rít. Trời vừa hửng một chút,
Grigori đã đánh thức Prokho, khẽ rỉ tai hắn:
- Cậu thắng ngựa đi. Phải lên đường thôi.
- Làm gì mà sớm thế? - Prokho vừa ngáp vừa
hỏi.
- Cậu thử nghe mà xem.
Prokho ngẩng đầu lên khỏi tấm đệm yên, nghe
thấy tiếng rền trầm trầm đằng xa của hỏa lực pháo binh.
Ba người lau rửa, ăn ít mỡ chài rồi lên xe
ra khỏi cái xóm đã trở nên nhộn nhịp. Những chiếc xe trượt tuyết xếp từng hàng
trong các ngõ; người đi lại lăng xăng, trong bóng tối trước lúc trời rạng có tiếng
kêu khàn khàn:
- Không được đâu, các bác đi mà chôn lấy!
Chờ đến lúc chúng tôi đào xong huyệt cho sáu người thì đã giữa trưa rồi còn gì!
- Việc gì đến chúng tôi phải đem chúng nó
đi chôn? - Một người khác hỏi, giọng bình thản.
- Thôi bắt đầu đào đi! - Cái giọng khàn
khàn quát lên.
- Nếu các bác không muốn thì cứ để cho nằm
thối ra ở nhà các bác, tôi sẽ mặc thây!
- Ngài nói gì vậy, ngài bác sĩ? Nếu bất cứ
ai qua đây mà chết chúng tôi cũng phải đem chôn hết thì còn có thể làm được việc
gì nữa? Hay các ngài tự mang đi có được không?
- Thôi cút mẹ anh đi, người gì mà ngu thảm
ngu hại. Anh định bảo tôi vì anh mà trao cái y viện dã chiến này cho bọn Đỏ đấy
phải không?
Trong khi xe đi vòng tránh những chiếc xe đứng
lộn xộn trong cái ngõ, Grigori nói:
- Chết rồi thì chẳng có ai cần đến nữa...
- Ở đây người sống cũng chẳng được ngó tới,
nữa là người chết. - Prokho trả lời.
Người tất cả các trấn phía Bắc vùng sông
Đông đều kéo về miền Nam. Cơ man nào đoàn xe của dân chạy nạn vượt qua đoạn đường
sắt Sarisyn - Likhaya, tiến tới gần sông Manyt. Trong một tuần dong ruổi trên
đường, Grigori cố hỏi dò về bà con thôn Tatarsky, nhưng họ không hề tới các
thôn mà chàng phải đi qua. Rất có thể là họ đã rẽ sang trái, tránh các làng của
dân Ukraina, để đi qua các thôn Cô-dắc tới trấn Oblipskaia. Mãi đến ngày thứ mười
ba Grigori mới tìm thấy một người cùng thôn. Sau khi vượt qua đường sắt, tới một
thôn nào đó, chàng ngẫu nhiên được biết rằng ở nhà bên có một người Cô-dắc trấn
Vosenskaia đang mắc bệnh thương hàn. Grigori bèn qua bên đó để xem người ốm ấy
từ đâu đến. Chàng vừa bước vào túp lều thấp lè tè thì thấy lão già Obnhizov
đang nằm đưới đất.
Qua lời lão nói, chàng được biết rằng hôm
kia một số bà con thôn Tatarsky đã rời khỏi thôn này và trong số đó có nhiều
người mắc bệnh thương hàn, hai người đã chết trong khi đi đường và lão Obnhizov
đã được người ta để lại theo mong muốn của lão.
- Nếu tôi khỏi bệnh và nếu các đồng chí Đỏ
rủ lòng thương không giết thì bằng cách này hay cách khác tôi sẽ lần về đến
nhà, bằng không tôi sẽ chết ở đây. Chết ở đâu chẳng là chết, mà có nơi nào được
chết sung sướng đâu... - Lúc chia tay với Grigori, lão già đã nói như thế.
Grigori hỏi về sức khỏe của bố, nhưng lão
Obnhizov trả lởi rằng lão không thể nói được gì cả vì lão đi một trong những
chiếc xe cuối cùng của đoàn và từ thôn Malakhovsky, lão đã không gặp ông
Panteley Prokofievich.
Đến chặng nghỉ tiếp theo, Grigori đã gặp
may: vừa bước vào ngôi nhà đầu tiên để xin nghỉ đêm, chàng đã gặp ngay những
người Cô-dắc quen biết ở thôn Thượng Trirsky. Họ ở chật lại một chút nhường cho
Grigori một chỗ bên cạnh bếp lò. Chừng mười lăm người dân chạy loạn nằm chen
chúc trong căn phòng, trong số đó có ba người mắc bệnh thương hàn và một người
bị đông giá đến hỏng một chỗ trong người. Bọn Cô-dắc nấu cháo kê với mỡ chài ăn
bữa tối, họ ân cần mời Grigori và người bạn đường của chàng cùng ăn, Prokho và
Grigori ăn rất ngon lành, nhưng Acxinhia không ăn.
- Chẳng nhẽ cô không đói hay sao? - Prokho
hỏi. Mấy ngày gần đây không hiểu sao hắn đã thay đổi thái độ đối với Acxinhia.
Tuy vẫn có phần thô bạo, nhưng hắn rất thương nàng.
- Tôi cứ buồn lợm thế nào đấy... - Acxinhia
quấn chiếc khăn lên đầu và ra sân.
- Hay cô ấy ốm? - Prokho hỏi Grigori.
- Ai mà biết được. - Grigori gạt đĩa cháo
sang bên và cũng bước ra sân.
Acxinhia đứng bên cạnh thềm nhà, một tay áp
trên ngực. Grigori ôm lấy nàng, lo lắng hỏi:
- Em làm sao thế, Acxinhia?
- Em buồn lợm và nhức đầu.
- Ta vào trong nhà đi, em hãy nằm xuống một
lát.
- Anh vào trước đi, em sẽ vào ngay.
Giọng nàng khàn khàn, nghe như không có sức
sống, mọi cử động đều thẫn thờ uể oải. Khi nàng bước vào căn phòng đốt lửa rất
nóng, Grigori nhìn nàng cớ vẻ dò hỏi, thấy má nàng đỏ rực, hai con mắt long
lanh một cách rất đáng ngại. Tim chàng se lại, đầy lo lắng; đúng là Acxinhia ốm
rồi. Chàng nhớ lại rằng hôm qua nàng có kêu ớn rét, váng đầu, đến lúc trời sắp
sáng thì nàng đổ mồ hôi đầm đìa, đến nỗi những món tóc loăn xoăn trên gáy ướt đẫm
như vừa gội. Lúc trời vừa hửng, chàng thức giấc nhận thấy thế và cứ đăm đăm
nhìn Acxinhia ngủ li bì rất lâu. Chàng không muốn rời khỏi giường để khỏi làm
nàng thức giấc.
Acxinhia đã can đảm chịu đựng mọi thiếu thốn
trong khi đi đường Thậm chí nàng còn khuyến khích Prokho vì hắn đã nói nhiều lần:
“Thế này thì còn ra quỉ quái gì nữa, cái kiểu chiến tranh gì mà lạ thế này,
không hiểu đứa nào đã nghĩ ra nó nhỉ? Ruổi dong suốt một ngày đường đến nơi lại
chẳng có chỗ nào mà nghỉ đêm. Không biết chúng ta còn đi công tác như thế này đến
đâu?”. Nhưng đến hôm ấy, ngay Acxinhia cũng không chịu được nữa. Đến đêm, khi
đã nằm xuống ngủ, Grigori có cảm tưởng như nàng khóc.
- Em làm sao thế? - Grigori hỏi rủ rỉ. - Em
đau chỗ nào thế?
- Em ốm mất rồi... Chúng mình sẽ như thế
nào bây giờ? Không biết anh có bỏ em không?
- Chà, em thật là ngớ ngẩn! Sao anh lại bỏ
em được? Thôi đừng khóc nữa, có lẽ em đi đường bị lạnh đấy. Có thế mà em đã hoảng
lên rồi.
- Anh Griska ạ, thương hàn đấy!
- Đừng nói lung tung! Chẳng có triệu chứng
gì rõ rệt cả. Trán em vẫn mát có lẽ không phải thương hàn đâu. - Grigori an ủi,
nhưng trong thâm tâm chàng đã tin chắc rằng Acxinhia mắc chứng thương hàn phát
ban. Chàng đau khổ suy nghĩ không biết sẽ làm được gì cho nàng nếu nàng bị bệnh
tật đánh gục.
- Chao ôi, cứ đi như thế này thì cực quá! -
Acxinhia vừa rủ rỉ vừa nép sát vào Grigori. - Anh xem, có cơ man nào người chen
chúc ở các chỗ nghỉ chân! Chấy rận sẽ ăn sống nuốt tươi chúng ta thôi, anh
Grisca ạ! Mà em cũng chẳng kiếm được chỗ nào để ngó xem trong mình ra sao nữa,
đâu cũng toàn đàn ông... Hôm qua em vào chỗ nhà kho, cởi áo ra, thấy có chúng
nó trong áo lót... Lạy Chúa tôi, từ bé có thấy cái chuyện khủng khiếp ấy bao giờ
đâu! Hễ nghĩ tới những con rận ấy là em bắt đầu buồn mửa, chẳng còn muốn ăn gì
nữa... Mà hôm qua anh có thấy lão già nằm ngủ trên cái ghế dài có bao nhiêu rận
không? Đúng là bò lúc nhúc khắp trên cái áo trermen.
- Thôi em đừng nghĩ tới rận chấy gì nữa. Việc
quái gì phải nói đến nó! Hừ, chấy rận, thì con nhà lính đừng có mà đếm.-
Grigori khẽ nói có vẻ bực bội.
- Khắp người em ngứa ngáy.
- Mọi người đều ngứa cả thôi, bây giờ thì
còn làm thế nào, được nữa? Em hãy cố chịu đựng. Đến Ekaterinoda chúng ta sẽ tắm
một cái.
- Quần áo sạch cũng đừng hòng được mặc. -
Acxinhia thở dài. - Chúng ta sẽ chết vì chấy rận mất thôi, anh Griska ạ.
- Thôi em ngủ đi, ngày mai chúng ta sẽ phải
đi sớm đấy.
Grigori mãi không chợp được mắt. Cả
Acxinhia cũng không ngủ được. Nàng trùm kín đầu trong vạt áo lông, nức nở vài
tiếng rồi thở dài trằn trọc rất lâu và chỉ thiếp đi khi Grigori quay lại ôm lấy
nàng.
Đến nửa đêm Grigori bỗng thức giấc vì những
tiếng đập cửa rất mạnh. Có người làm như phá cửa và quát oang oang:
- Này, mở cửa ra! Nếu không phá tan cửa bây
giờ! Cái lũ khốn kiếp, ngủ gì mà như chết?
Chủ nhà, một người Cô-dắc có tuổi tính tình
hòa nhã bước ra phòng ngoài và hỏi:
- Ai đấy? Các bác cần gì thế? Nếu muốn nghỉ
đêm thì nhà tôi không còn chỗ nữa đâu, chật như nêm rồi, không có chỗ cựa mình
nữa.
- Mở ra, đã bảo kìa! - Ngoài sân có tiếng
quát.
Chừng năm gã Cô-dắc mang vũ khí mở toang cửa,
nhảy xô vào phòng ngoài.
- Những ai ngủ đêm ở nhà bác? - Một gã
trong đám hỏi. Mặt gã đen sạm như gang vì đại hàn, hai cái môi giá cứng động đậy
rất khó khăn.
- Bà con chạy nạn, Còn các bác là ai?
Một gã trong bọn kia không trả lời, bước thẳng
vào phòng trong, quát to:
- Này, những ai kia! Ngủ thoải mái nhỉ! Lập
tức cút khỏi chỗ này ngay! Quân đội đến trú ở đây rồi. Đứng dậy, đứng dậy!
Quàng quàng lên, nếu không chúng tôi cho ngay một trận bây giờ.
- Anh là ai mà quát lác như thế hử? -
Grigori hỏi bằng một giọng khàn khàn ngái ngủ và từ từ nhỏm dậy.
- Đây tao cho mày xem tao là ai! - Gã Cô-dắc
kia bước về phía Grigori và dưới ánh sáng tù mù của ngọn đèn dầu nhỏ, trong tay
gã thấy loáng lên cái nòng bệch bệch của một khẩu Nagan.
- Xem ra mày cũng tháo vát đấy... - Grigori
nói ngọt như mía lùi. - Nhưng thôi, cho xem cái trò chơi của mày đi. - Rồi chỉ
thoắt một cái chàng đã chộp được bàn tay gã Cô-dắc, bóp mạnh đến nỗi gã phải
kêu lên, những ngón tay không nắm lại được nữa. Khẩu súng ngắn rơi rất êm xuống
cái đệm. Grigori xô gã Cô-dắc, cúi xuống nhặt khẩu Nagan bỏ vào túi rồi nói giọng
thản nhiên. - Bây giờ chúng ta hãy nói chuyện với nhau. Đơn vị nào hả? Trong
đám chúng mày có được mấy thằng tháo vát như mày?
Gã Cô-dắc kia đã lấy lại được tinh thần sau
đòn bất ngờ. Nó kêu lên:
- Anh em ơi! Lại đây mau!
Grigori bước ra đứng ở ngưỡng cửa, dựa tưng
vào thành cửa và nói:
- Tôi là trung úy thuộc trung đoàn sông
Đông Mười chín, khẽ chứ! Không được gào lên! Ai mà oăng oẳng ở chỗ kia thế hử?
Anh em đồng hương thân mến, tại sao anh em lại làm ầm ĩ như thế? Anh em định tống
cổ ai thế? Ai đã trao cho anh em cái quyền làm như thế hử? Thôi, xéo khỏi chỗ
này ngay!
- Anh làm gì mà quát lác như thế? - Một gã
Cô-dắc nói to.- Chúng tôi đã được thấy đủ mọi kiểu trung úy rồi! Để chúng tôi
phải ngủ đêm ở ngoài sân gia súc hay sao? Tất cả ra khỏi nhà ngay!
- Chúng tôi đã nhận được lệnh đuổi tất cả
dân chạy nạn ra khỏi các nhà, các người đã hiểu chưa? Còn anh thì liệu liệu đấy,
đừng làm rầm lên! Chúng tôi đã gặp chán những thằng như anh rồi!
Grigori bước tới sát trước mặt gã vừa nói rồi
rít qua kẽ răng:
- Mày chưa được gặp những thằng như tao đâu.
Hay tao còn phải làm cho mày từ một thằng ngu xuẩn biến thành hai thằng? Tao sẽ
làm như thế cho mà xem? Nhưng mày đừng có lùi! Đây không phải là khẩu Nagan của
tao đâu, tao đã lấy của một thằng trong bọn chúng mày đấy. Này, trả lại cho nó,
và trong lúc tao còn chưa bắt đầu động chân động tay thì liệu mau chóng cút khỏi
chỗ này, nếu không chỉ loáng cái là tao sẽ vặt hết lông chúng mày! - Grigori nhẹ
nhàng xoay người gã Cô-dắc, đẩy gã ra cửa.
- Hay chúng ta nện cho nó một trận? - Một
gã Cô-dắc rất to lớn hỏi có vẻ lưỡng lự. Với chiếc khăn bằng lông lạc đà cuốn
kín mặt, gã đứng sau lưng Grigori, nhìn chàng chăm chú và cứ dẫm dẫm chân, đôi ủng
dạ to tổ bố có đóng thêm đế da kêu ọt ẹt.
Grigori quay mặt về phía gã và không tự chủ
được nữa, chàng bắt đầu nắm tay lại, nhưng gã kia đã giơ một tay nói giọng thân
thiện:
- Thôi này, quan lớn, quan lớn hay cái gì
thì không biết, nhưng hãy hượm đã, đừng giở trò gì vội! Chúng tôi sẽ đi và
không để xảy ra chuyện ầm ĩ gì đâu. Nhưng còn anh, thời buổi như thế này anh đừng
có lấn át anh em Cô-dắc nhiều quá đấy. Bây giờ đang là lúc tình hình gay go
cũng như năm Mười bẩy ấy. Nếu anh chạm trán phải những thằng bạt mạng nào đó,
chúng nó sẽ làm cho anh biến thành năm chứ không thành hai thôi đâu! Chúng tôi
thấy anh là một tay sĩ quan ngang tàng và nghe giọng nói thì hình như cũng một
phường vởi anh em chúng tôi cả. Vì thế bây giờ anh hãy đối xử cho đúng đắn một
chút, nếu không lại tai vạ đấy...
Cái tên bị Grigori tước khẩu Nagan nói giọng
tức tối:
- Thôi cậu đừng giảng đạo cho nó nữa! Ta
sang nhà bên thôi. - Nói xong gã là tên đầu tiên bước ra ngưỡng cửa. Nhưng khi
đi qua trước mặt Grigori gã còn liếc nhìn chàng và nói như tiếc rẻ. - Này ngài
sĩ quan, chúng tôi không muốn có chuyện với ngài, nếu không đã làm lễ rửa tội
cho ngài rồi đấy!
Grigori bĩu môi một cách khinh bỉ:
- Chính anh định làm lễ rửa tội ấy à? Thôi
đi đi, đi đi cho được việc nếu không tôi lại lột quần anh ra bây giờ! Kiếm được
một thằng rửa tội như thế này! Chỉ tiếc đã trả lại khẩu Nagan. Những thằng vô dụng
như anh thì không đáng đeo súng ngắn mà chỉ đáng đeo cái lược chải lông cừu
thôi?
- Ta đi đi thôi, anh em, mặc cho quỉ dữ bắt
nó đi! Đừng bới ra thì đỡ phải ngửi thối! - Một gã từ nãy không dính vào những
lời qua tiếng lại nói với một nụ cười hồn hậu.
Mấy tên Cô-dắc lũ lượt kéo nhau ra phòng
ngoài. Chúng vừa đi vừa văng tục, những chiếc ủng bị đông cứng kêu ràn rạt.
Grigori nghiêm khắc ra lệnh cho người chủ nhà:
- Bác không được mở cửa nữa đấy! Chúng nó
gõ chán rồi lại cút thôi, bằng không sẽ gọi tôi dậy.
Những người thôn Thượng Triasky nghe tiếng
huyên náo tỉnh dậy. Họ khẽ nói với nhau:
- Kỷ luật tan rã đến thế rồi đấy! - Một lão
già thở dài não ruột. - Quân chó đẻ, chúng nó nói năng với sĩ quan như thế đấy...
Nếu là thời trước nhỉ? Cho chúng nó tù mọt gông!
- Đâu chỉ có chuyện nói năng! Tôi thấy
chúng nó còn định đánh nhau nữa chứ! “Hay ta nện cho nó một trận?”, có một thằng,
cái thằng cao lêu đêu như cây tiêu huyền, đầu trùm cái khăn bằng lông ấy, nó đã
nói như thế đấy.
- Quân khốn kiếp, chúng nó liều lĩnh bừa
bãi đến thế rồi! Thế mà anh lại tha thứ cho chúng nó à, anh Grigori
Pantelevich? - Một gã Cô-dắc hỏi.
Với chiếc áo ca-pốt trùm kín đầu, Grigori lắng
nghe những lời trao đổi với một nụ cười không có chút gì bực bội, rồi trả lời:
- Nhưng còn làm thế nào với chúng nó được nữa?
Hiện nay chúng nó đã thoát ra khỏi mọi sự gò bó và chẳng còn ai phục tùng ai nữa
rồi. Chúng nó kéo nhau đi thành bầy thành lũ, chẳng có chỉ huy gì cả, vậy thì lấy
ai xét xử chúng nó, lấy ai làm thủ trưởng của chúng nó? Đứa nào khỏe nhất trong
bọn thì đứa ấy làm thủ trưởng. Có lẽ trong đơn vị chúng nó không còn có một sĩ
quan nào nữa đâu. Tôi đã từng thấy những đại đội không cha không mẹ như thế đấy!
Nhưng thôi, chúng ta ngủ đi.
Acxinhia khẽ nói:
- Anh dính vào với chúng nó làm gì, anh
Griska? Anh hãy vì chúa mà đừng có chuyện với những thằng như thế! Cái hạng
điên khùng rồ dại ấy, chúng nó có thể giết người được đấy.
- Thôi em ngủ đi, ngủ đi, kẻo sáng mai lại
phải dậy sớm. Thế nào, em thấy trong người như thế nào? Đã đỡ chút nào chưa?
- Vẫn thế thôi.
- Nhức đầu à?
- Nhức lắm. Có lẽ em không dậy được nữa
đâu...
Grigori đặt tay lên trán Acxinhia rồi thở
dài:
- Người em nóng rừng rực như cái hỏa lò ấy.
Nhưng không sao đâu, em đừng lo? Cái tạng em vốn là khỏe mạnh, sẽ khỏi thôi.
Acxinhia không nói gì cả. Nàng khổ vì khát,
phải vào bếp nhiều lần để uống một thứ nước rất khó nuốt rồi cố nén cái cảm
giác vừa buồn nôn vừa chóng mặt, lại nằm xuống cái đệm.
Đêm ấy còn đến thêm chừng bốn toán người
tìm chỗ nghỉ. Chúng dùng báng súng đập cửa, mở cửa chớp, gõ vào cửa sổ và chỉ bỏ
đi sau khi người chủ nhà được Grigori mách kế chửi rầm lên và quát ra từ phòng
ngoài: “Thôi xéo đi, Lữ đoàn bộ đến đóng ở đây rồi?”
Đến khi rời rạng, Prokho và Grigori thắng
ngựa. Acxinhia mặc áo xống rất khó khăn rồi bước ra. Mặt trời mới mọc. Những
làn khói xanh xám bốc thẳng từ các ống khói lên bầu trời xanh ngắt. Được những
tia nắng dọi sáng từ dưới lên, một đám mây đỏ tía ngự cao ngất trên trời. Sương
muối bám rất dày trên các dãy hàng rào và các mái nhà kho. Hai con ngựa bốc hơi
ngùn ngụt.
Grigori giúp Acxinhia ngồi lên chiếc xe trượt
tuyệt và hỏi:
- Có lẽ em nằm xuống thì hơn! Em nằm thì sẽ
dễ chịu hơn.
Acxinhia gật đầu. Thấy Grigori ân cần đắp
kín chân cho mình, nàng lặng lẽ nhìn chàng ra ý cám ơn rồi nhắm mắt.
Đến giữa trưa, khi chiếc xe phải dừng lại ở
xóm Novyi Mikhailovsky cách đường cái hai Vec-xta để cho ngựa ăn, Acxinhia
không còn tự bước ra ngoài xe được nữa. Grigori xốc nách đỡ nàng vào trong một
căn nhà, giúp nàng nằm lên chiếc giường mà người vợ mến khách của chủ nhà cho
nàng dùng tạm.
- Em khó chịu lắm à, em yêu của anh? -
Chàng cúi xuống khuôn mặt nhợt nhạt của Acxinhia và hỏi.
Nàng phải cố gắng lắm mới mở được mắt, nhìn
đờ đẫn như qua một làn sương rồi lại chìm trong trạng thái nửa tỉnh nửa mê. Hai
tay run run, Grigori tháo cho nàng chiếc khăn bịt đầu. Hai má Acxinhia lạnh như
băng, nhưng trán nàng lại nóng rừng rực, những hạt băng nhỏ bám lăn tăng hai
bên thái dương, chỗ vừa nãy đổ mồ hôi. Đến khi trời sắp hoàng hôn, Acxinhia mê
man bất tỉnh. Trước lúc đó nàng có xin uống nước và khẽ nói:
- Nhưng lấy nước lạnh, nước tuyết ấy. - Rồi
nàng nín lặng một lát và lại nói rất rõ ràng. - Gọi hộ anh Griska.
- Anh đây mà. Em muốn gì thế, Acxinhia? -
Grigori nắm lấy tay nàng, vuốt ve nàng một cách rụt rè và vụng về.
- Anh đừng bỏ em nhé, anh Grisca yêu quí!
- Anh không bỏ đâu. Em nói lung tung gì thế?
- Anh đừng bỏ em ở lại nơi đồng đất nước
ngoài... ở đây em chết mất.
Prokho mang nước lại, Acxinhia thèm khát bập
cặp môi nóng khô vào miệng chiếc ca bằng đồng, uống vài ngụm rồi lại rên rỉ vật
đầu xuống cái gối. Năm phút sau nàng bắt đầu nói sảng, không đầu không đũa, giọng
líu nhíu. Grigori ngồi trên đầu giường chỉ nghe rõ được vài tiếng: “Phải giặt
quần áo... kiếm lấy ít lơ hồ... còn sớm...”, rồi những lời nói khó hiểu của
nàng chuyển sang thầm thì. Prokho lắc đầu nói có vẻ tránh móc:
- Tôi đã bảo anh là đừng đưa cô ấy đi mà?
Xem đấy, chúng ta làm thế nào bây giờ? Quả là một sự trừng phạt, đúng như thế đấy!
Chúng ta sẽ nghỉ đêm ở đây chứ? Anh điếc rồi à? Tôi hỏi đêm nay chúng ta sẽ nghỉ
ở đây hay còn đi nữa?
Grigori cứ nín thinh. Chàng gù gù cái lưng
ngồi yên, mắt không rời khuôn mặt nhợt nhạt của Acxinhia. Vợ chủ nhà là một người
niềm nở và tốt bụng. Người ấy đưa mắt chỉ Acxinhia, khẽ hỏi Prokho:
- Vợ ông ấy đấy à? Có con cái gì không?
- Con cũng có, cái gì cũng có, chúng tôi chỉ
thiếu cái may mắn thôi. - Prokho làu bàu.
Grigori bỏ ra sân, leo lên ngồi trên chiếc
xe trượt tuyết và hút thuốc rất lâu. Phải để Acxinhia ở lại trong cái xóm này
thôi, cho đi theo nữa thì có thể đưa nàng đến chỗ chết. Grigori thấy rõ như thế.
Chàng vào trong nhà và lại ngồi xuống mép
giường.
- Chúng ta nghỉ lại đây chứ? - Prokho hỏi.
- Phải. Chưa biết chừng ngày mai vẫn còn phải
ở lại.
Chẳng mấy chốc chủ nhà trở về: một người
mu-gích hom hem, thấp bé, có hai con mắt giảo quyệt luôn luôn nhìn ngang nhìn
ngửa.
Hắn ngậm một bên chân gỗ (một chân của hắn
bị cụt đến đầu gối), nhanh nhẹn bước tới cái bàn, cởi áo ngoài, liếc nhìn
Prokho bằng cặp mắt không có thiện ý và hỏi:
- Chúa đưa khách đến cho nhà ta đấy à? Từ
đâu đến thế? - Rồi không chờ trả lời, hắn ra lệnh cho vợ. - Quàng lên kiếm cái
gì cho tôi ăn đi, đang thèm ăn như con chó đói rồi đây!
Hắn ăn rất lâu, ăn như thần trùng. Cặp mắt
láu tôm láu cá của hắn hết nhìn Prokho lại nhìn Acxinhia nằm thiêm thiếp trên
giường.
Grigori ở nhà trong bước ra, chào hỏi chủ
nhà. Người ấy lặng lẽ gật đầu rồi hỏi:
- Các ngài rút lui à?
- Vâng, rút lui.
- Quan lớn đã chán chuyện đánh đấm rồi à?
- Đại khái là như thế.
- Đây là ai thế, bà nhà ta đấy à? - Người
chủ nhà hất đầu về phía Acxinhia.
- Vâng, vợ tôi.
- Nhưng sao lại cho bà ấy nằm trên giường?
Còn mình thì sẽ ngủ ở đâu? - Hắn hỏi vợ có vẻ bực bội.
- Anh Vanhia ạ, bác ấy đang ốm đấy, dù sao
cũng đáng thương.
- Thương ấy à Làm thế nào mà thương được tất
cả mọi người, xem còn cơ man nào người đấy! Quan lớn ạ, quan lớn thật là làm
cho chúng tôi bị chật chội...
Trong giọng nói của Grigori bất giác có cái
vẻ van lơn, gần như cầu khẩn, không thấy ở chàng bao giờ khi chàng áp tay lên
ngực nói với chủ nhà:
- Hai bác là người nhân đức! Hai bác hãy vì
Chúa mà giúp đỡ tôi trong cơn hoạn nạn. Nhà tôi thì không thể đưa đi theo được
nữa, đưa đi sẽ chết mất, nhờ hai bác cho chúng tôi để lại ở nhà hai bác. Hai
bác chăm nom giúp cho, hết bao nhiêu tiền chúng tôi xin gửi. Suốt đời tôi sẽ
ghi nhớ lòng tốt của hai bác... Xin hai bác làm ơn làm phúc đừng từ chối tôi!
Đầu tiên người chủ nhà dứt khoát từ chối, lấy
cớ không còn có chỗ nào để trông nom người ốm, và người ốm sẽ làm nhà hắn chật
chội, nhưng sau khi ăn xong, hắn lại nói:
- Tất nhiên ai lại trông nom hộ người ốm mà
chẳng có công xá gì? Thế ngài định cho bao nhiêu tiền về việc trông nom? Bao
nhiêu thì ngài không tiếc để trả công khó nhọc cho chúng tôi.
Grigori móc ra tất cả số tiền chàng có
trong túi, đưa hết cho người chủ nhà. Người đó ngập ngừng tiếp lấy nắm giấy bạc
sông Đông, nhấp nước bọt vào ngón tay, đếm và hỏi:
- Thế ngài không có tiền Nicolai hay sao?
- Không.
- Nhưng có lẽ cũng có tiền Kerensky chứ? Thứ
tiền này thì rất bấp bênh.
- Cả tiền Kerensky tôi cũng không có. Thế
bác có muốn tôi để lại con ngựa của tôi không?
Người chủ nhà nghĩ đi nghĩ lại rất lâu rồi
mới trả lời với vẻ mặt đăm chiêu:
- Không, tất nhiên tôi cũng muốn nhận con
ngựa đấy. Đối với con nhà nông chúng tôi, con ngựa là đầu cơ nghiệp, nhưng
trong thời buổi như thế này thì nó không hợp nữa rồi. Không bên Trắng thì bên Đỏ
cũng đến lấy đi mất và sẽ chẳng được dùng đến nó đâu. Ngài xem tôi chỉ nuôi một
con ngựa cái nhỏ, chân cẳng chẳng ra sao cả, thế mà vẫn còn lo chưa biết chừng
cả nó cũng bị người ta đến lấy và dắt đi mất. - Hắn trầm ngâm nín lặng một lát
rồi nói thêm như để phân trần. - Quan lớn đừng nghĩ rằng tôi là một kẻ tham lam
quá ư gớm ghiếc, cầu Chúa tha tội cho! Nhưng ngài thử ngẫm mà xem, bà nhà ta sẽ
nằm lại một tháng, hoặc lâu hơn nữa, lúc cần cái này, lúc cần cái khác, việc ăn
uống lại phải có bánh mì, sữa, quả trứng, ít thịt, mà cái gì cũng là tiền cả,
tôi nói như thế có đúng không? Ngoài ra lại còn phải giặt giũ, tắm rửa cho bà ấy
và làm tất cả các việc khác nữa... Mà vợ tôi thì vừa phải lo công việc trong
nhà, vừa phải chăm nom cho bà nhà ta. Những việc ấy không dễ dàng đâu! Thôi,
ngài đừng tiếc gì nữa, hãy cho thêm cái gì nữa đi. Tôi là một người tàn tật
ngài cũng thấy là chỉ còn được một cái chân, tôi còn có thể làm việc và kiếm tiền
làm sao được? Vì thế Chúa cho được cái gì thì chúng tôi sống bằng cái nấy, no bữa
hôm lo bữa mai.
Grigori nói với cả một niềm phẫn nộ âm thầm
sôi sục:
- Tôi không tiếc tiền đâu, bác là người tốt
bụng thì cũng hiểu. Còn có được bao nhiêu tiền tôi đã đưa cả cho bác rồi, tôi sẽ
phải sống không một đồng xu dính túi. Vậy thì bác còn muốn gì ở tôi bây giờ?
- Thế là có bao nhiêu tiền ngài đã đưa hết
rồi à? - Người chủ nhà cười nhạt có vẻ nghi ngờ. - Tiền lương của ngài thì phải
đựng đầy túi lớn túi bé.
- Bác cho biết ngay đi, - Grigori tái mặt
nói, - bác có nhận cho để người ốm ở lại hay không?
- Thôi ngài đã tính toán như thế thì chúng
tôi không còn có lý do gì để bà nhà ở lại nhà chúng tôi được nữa. - Giọng người
chủ nhà rõ ràng có vẻ bực bội. - Vả lại đây cũng không phải là một chuyện đơn
giản... Vợ của một sĩ quan, rồi sẽ có lời ra tiếng vào, hàng xóm láng giềng sẽ
biết chuyện, rồi các ông đồng chí sẽ đến điều tra về chúng tôi sẽ tìm hiểu và
gây những điều phiền phức... Không, đã thế thì ngài cứ đưa bà ấy đi, may ra
chung quanh đây có ai đồng ý thì người ta sẽ nhận. - Hắn trả tiền lại cho
Grigori, nom vẻ tiếc rẻ ra mặt, rồi lấy túi thuốc và bắt đầu cuốn một điếu.
Grigori mặc áo ca-pốt và bảo Prokho:
- Cậu ở lại trông Acxinhia, để mình đi kiếm
một chỗ ở.
Nhưng đến lúc chàng đã nắm lấy quả đấm cửa,
người chủ nhà ngăn chàng lại:
- Nhưng quan lớn hãy hượm đã nào, làm gì mà
vội vàng như thế? Ngài nghĩ rằng chúng tôi không động lòng trước một phụ nữ
đáng thương như thế này hay sao? Tôi còn rất thương nữa là khác, vả lại chính
tôi cũng đã đi lính nên rất kính trọng chức vụ và quân hàm của ngài. Thế số tiền
này, ngài không thể thêm cho ít nhiều nữa à?
Đến lúc này Prokho không thể nào nhịn được
nữa. Hắn quát lên, mặt đỏ bừng bừng vì phẫn nộ:
- Còn thêm những gì cho mày nữa hử, cái thằng
thọt cẳng lòng lang dạ sói này! Bẻ nốt cái chân kia của mày đi, thêm cho mày là
phải thêm như thế đấy! Anh Grigori Pantelevich! Anh hãy cho phép tôi nện cho
cái thằng chó đẻ này một trận, rồi chúng ta sẽ đưa Acxinhia lên xe. Cái thằng
đáng bị rút phép thông công này, nó thật ba lần đáng nguyền rủa!
Trong khi Prokho hổn hển nói như thế, người
chủ nhà chỉ nghe mà không ngắt lời hắn một lần nào. Cuối cùng anh ta nói:
- Này hai ngài quyền, hai ngài xúc phạm đến
tôi như thế là không đúng đâu. Đây là một việc phải giải quyết một cách thân
thiện. Chúng ta không cần phải chửi bới, hục hặc với nhau làm gì. Này cái anh
Cô-dắc này, làm gì mà anh quát tháo với tôi hử? Mà tôi có nói đến chuyện tiền
nong đâu? Về cái món cho thêm, tôi hoàn toàn không muốn nói là cho thêm tiền!
Tôi muốn nói rằng chưa biết chừng các ngài cũng có thể có thừa một thứ vũ khí
gì đó, một khẩu súng trường hay một khẩu súng ngắn chẳng hạn... Đối với các
ngài những cái ấy có hay không cũng chẳng sao nhưng đối với chúng tôi thì thời
buổi này đó là một tài sản quí giá. Muốn giữ nhà thì nhất định phải có một khẩu
súng! Tôi muốn nói là nói về chuyện ấy đấy! Ngài hãy cho số tiền mà lúc nãy
ngài đã đưa, rồi cho thêm một khẩu súng trường và chúng ta sẽ đập tay vào nhau
để thỏa thuận. Ngài cứ để người ốm của ngài ở lại, chúng tôi sẽ trông nom như một
người thân thích, tôi lấy thánh giá ra thề với ngài đấy.
Grigori nhìn Prokho và khẽ nói:
- Cậu đưa cho bác ta khẩu súng trường của
mình, một số đạn rồi ra thắng ngựa đi. Cứ để Acxinhia ở lại... Chúa sẽ phán xét
tôi nhưng tôi không thể nào đưa Acxinhia đến chỗ chết được.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét