Sông Đông Êm Đềm
Tác giả: Mikhail Sholokhov
Dịch giả: Nguyễn Thụy Ứng
Nhà Xuất Bản Văn Học - 2005 (xuất bản lần
thứ 6)
Phần VI
55
Trong một cuộc hội nghị bí mật, bộ chỉ huy
tối cao các lực lượng phiến loạn đã quyết định xin Chính phủ sông Đông, xin tên
ataman Bogatyrev giúp đỡ.
Kudinov được ủy nhiệm viết một bức thư
trong đó chứng tỏ lòng hối hận và lấy làm tiếc rằng cuối năm 1918 dân Đông Thượng
đã đàm phán với Hồng quân và bỏ mặt trận. Bức thư ấy Kudinov đã viết xong. Nhân
danh toàn dân Cô-dắc đã nổi dậy của vùng Đông Thượng hắn hứa rằng sau này sẽ
chiến đấu chống người Bolsevich một cách kiên cường, cho tới giọt máu cuối
cùng, và xin bọn kia giúp đỡ quân phiến loạn bằng cách dùng máy bay chở qua mặt
trận đạn súng trường cùng những tên sĩ quan chính ngạch để lãnh đạo các đơn vị.
Tên Pitot Bogatyrev ở lại Xinghin ít lâu rồi
đi Vosenskaia. Còn gã lái máy bay thì quay về Novocherkask, mang theo bức thư của
Kudinov.
Từ ngày ấy chính quyền sông Đông đã có liên
hệ chặt chẽ với bộ chỉ huy quân phiến loạn. Thế là hầu như ngày nào cũng có những
chiếc máy bay mới đóng ở những nhà máy bên Pháp bay từ bên kia sông Dones tới,
đem đến những tên sĩ quan, đạn súng trường và một số không đáng kể đạn pháo cho
những khẩu pháo ba điu-im.
Bọn lái máy bay cũng mang tới thư từ của những
tên Cô-dắc vùng Đông Thượng đã rút lui theo quân đội sông Đông, rồi lại mang từ
Vosenskaia đến vùng sông Dones thư trả lời của họ hàng thân thuộc của những tên
Cô-dắc kia.
Căn cứ vào tình hình mặt trận và các kế hoạch
chiến lược của hắn, tên tư lệnh mới của quân đội sông Đông là tướng Sidorin bắt
đầu gửi cho Kudinov những kế hoạch tác chiến, những mệnh lệnh do bộ tư lệnh thảo
ra, cùng những tin chiến sự và tin tình báo về các đơn vị Hồng quân được tung
vào mặt trận chống quân phiến loạn. Kudinov chỉ chọn vài tên đặc biệt để cho biết
về chuyện thư từ đi lại với Sidorin, còn đối với tất cả những tên khác hắn hết
sức giữ bí mật.
56
Anh em tù binh bị giải đến thôn Tatarsky
lúc khoảng năm giờ chiều. Trời đã sắp hoàng hôn, một trong những buổi hoàng hôn
mùa xuân loáng cái là tắt ngay. Mặt trời đã sắp lặn, cái đĩa cháy rực của nó đã
chạm tới viền đám mây xanh xanh xám xám lờm xờm trải dài đằng tây.
Ngoài phố, đại đội bộ binh của thôn
Tatarsky đang kẻ đứng người ngồi tránh nắng dưới bóng ngôi nhà chứa thóc công cộng
rất to. Đại đội này bị điều sang bờ bên phải sông Đông để chi viện cho các đại
đội của trấn Elanskaia dạo này đang chống lại rất khó khăn sức tấn công của kỵ
binh Hồng quân. Trên đường ra mặt trận, bọn lính thôn Tatarsky đã kéo cả đại đội
tạt vào thôn để thăm gia đình và kiếm thêm ít đồ ăn thức dùng. Hôm ấy đáng là
chúng phải lên đường rồi, nhưng lại nghe tin có một đoàn tù binh Hồng quân đang
bị giải đỉ Vosenskaia, trong số đó có cả Miska Kosevoi và Kotliarov, mà tù binh
cũng sắp qua thôn Tatarsky, vì thế chúng quyết định nán lại xem sao. Những tên
đặc biệt đòi gặp mặt Miska và Kotliarov là những tên Cô-dắc có họ hàng với những
gã đã bị giết cùng với Petro Melekhov trong trận đấu.
Bọn lính thôn Tatarsky dựa những khẩu súng
trường vào tường kho thóc, đứa đứng đứa ngồi, thẫn thờ nói chuyện với nhau, hút
thuốc, cắn hạt hướng dương. Bọn bô lão, đàn bà, trẻ con đứng vây chung quanh.
Toàn thôn đều kéo nhau ra phố. Vài đứa trẻ bò lên những mái nhà luôn luôn theo
dõi xem đã giải tù đến chưa.
Cuối cùng có một giọng con nít léo nhéo:
- Nhìn thấy rồi! Chúng nó đang bị giải tới
rồi!
Bọn lính vội vàng đứng dậy, dân chúng trong
thôn nhốn nháo, những lời trao đổi sôi nổi dội lên trầm trầm, mỗi lúc một to,
tiếng chân những đứa trẻ chạy ra đón đoàn tù binh nghe rầm rập. Mụ vợ góa của
gã Aleksey Samin vẫn còn chưa nguôi sau nỗi đau khổ mà mụ vừa phải chịu, và dưới
ấn tượng mới mẻ của chuyện đó, mụ cứ gào lên như hóa ngộ.
- Cái lũ quân thù quân hằn đã bị giải tới rồi!
- Một lão già nói bằng một giọng rất trầm.
- Nện nhừ tử cái bọn quỷ dữ này đi! Còn
nhìn gì nữa, bà con Cô-dắc!
- Lôi chúng nó ra tòa mà xử!
- Chúng nó đã hành tội bà con ta!
- Treo cổ thằng Kosevoi và thằng bạn của nó
lên!
Ả Daria nhà Melekhov đứng bên cạnh mụ vợ của
gã Anikey. Ả là người đầu tiên nhận ra Kotliarov trong đám tù binh bị đánh đập
tàn tệ đang đi tới.
- Cái thằng trong thôn bà con đã bị giải tới
đây này! Bà con hãy cho cái thằng chó đẻ này xem bà con là như thế nào! Bà con
hãy ra mà hôn đón nó đi! - Lão quản đội trưởng áp giải gào lên khàn khàn, át cả
những tiếng nhao nhao mỗi lúc một hung dữ và những tiếng kêu khóc của đám đàn
bà. Rồi vẫn ngồi trên ngựa, lão giơ tay chỉ Kotliarov.
- Thế thằng kia đâu? Thằng Kosevoi Miska
đâu?
Thằng Anchip con trai lão “Vua nói phét”
len qua đám người, vừa đi vừa gỡ dây đeo súng trường trên vai xuống, làm khẩu
súng lúc lắc đập cả báng và lưỡi lê vào người khác.
- Cùng thôn với bà con ta đây chỉ có một thằng
thôi, ngoài ra không còn đứa nào nữa đâu. Nhưng nếu cần cho mỗi người một miếng
thì thằng này cũng đủ chán... - Lão quản áp giải nặng nề đưa một bên chân qua
mũi yên cầm chiếc khăn tay đỏ lau những giọt mồ hôi chảy đầm đìa trên trán.
Những tiếng rít, những tiếng la thét của bọn
đàn bà mỗi lúc một to và đã lên tới mức căng thẳng cực độ. Daria len tới chỗ bọn
lính áp giải và nhìn thấy khuôn mặt bị đánh đập đến xám lại như gang của
Kotliarov chỉ cách mình có vài bước, ngay sau cái mông ướt đẫm của con ngựa của
một tên áp giải. Đầu anh sưng to một cách kỳ dị, những món tóc bết máu khô dính
vào nhau dựng lên cao bằng một cái thùng úp ngược. Da trán anh phồng mọng, nứt
ra, hai bên má đỏ rực bóng nhoáng, và trên đỉnh đầu lại có hai chiếc găng len đặt
trên một đám lầy nhầy như thịt đông. Có lẽ anh đã đặt hai chiếc găng tay ấy lên
đầu để che những vết thương nhằng nhịt khỏi những tia nắng cắn da cắn thịt, khỏi
ruồi nhặng và những đàn muỗi nhắt lúc nhúc trong không khí. Hai chiếc găng đã
dính vào các vết thương, khô lại và cứ thế nằm trên đầu...
Anh hoảng hốt đưa mắt nhìn quanh như một
con thú bị vây bắt, cố tìm vợ con nhưng lại sợ không dám bắt gặp cặp mắt của vợ
hay của thằng con nhỏ. Anh chỉ muốn có thể van xin một người nào đó đưa vợ con
mình đi chỗ khác nếu đang có mặt ở đây. Anh đã biết rằng mình sẽ không thể đi
quá thôn Tatarsky này được, rằng đây chính là nơi mình sẽ chết, vì thế anh
không muốn hai con người thân yêu chứng kiến cái chết của mình, nhưng đồng thời
anh cũng mỗi lúc một thêm nóng lòng đợi chờ cái chết ấy. Anh gù lưng xuống, từ
từ quay đầu rất khó khăn, đưa mắt nhìn một lượt những khuôn mặt quen thuộc của
bà con cùng thôn, nhưng không hề bắt gặp một vẻ thương hại hay đồng tình nào
trong một cặp mắt nào. Tất cả những đứa đàn ông và đàn bà Cô-dắc đều nhìn anh bằng
những cặp mắt gườm gườm và hung hãn.
Chiếc sơ-mi màu cứt ngựa đã bạc phếch của
anh phồng cứng lên, hơi cử động một chút là kêu loạt soạt. Bất kỳ chỗ nào trên
cái áo cũng in những vết máu chảy nâu xịt. Máu cũng đầm đìa trên chiếc quần
bông đột chỉ của Hồng quân, trên hai bàn chân rất to không giầy không ủng, với
lòng bàn chân phẳng bẹt và những ngón chân méo mó.
Daria đứng lại trước mặt Kotliarov. Ả nghẹt
thở vì lòng căm hờn dồn lên cổ, vì thương hại và vì nóng lòng chờ đợi một cái
gì khủng khiếp sắp xảy ra đến nơi, ngay bây giờ. Ả nhìn vào mặt anh chằm chằm
mà chẳng làm thế nào biết được rằng anh có nhìn thấy mình và nhận ra mình hay
không?
Nhưng Kotliarov vẫn bồn chồn, rạo rực nhìn
sục sạo trong đám người bằng một con mắt long lanh man rợ (con mắt bên kia đã
sưng vù không nhìn thấy gì nữa), và bỗng nhiên con mắt anh dừng lại trên mặt
Daria lúc này chỉ đứng cách anh có vài bước. Anh chập chững bước tới như một
người đang say mềm. Anh đã mất quá nhiều máu nên đầu óc cứ đảo đồng, không còn
tri giác nữa. Anh rất khổ não vì cái trạng thái nửa hư nửa thực, khi mà mọi vật
chung quanh đều trở nên huyền ảo, khi mà đầu óc quay lộn, hai con mắt tối sầm lại
trong một cảm giác tê dại đau khổ. Song với một cố gắng cực lớn, anh vẫn còn đứng
được trên hai chân.
Sau khi nhìn thấy và nhận ra Daria,
Kotliarov lảo đảo bước tới. Một cái gì chỉ có chút ít hao hao như một nét cười
thoáng hiện trên cặp môi trước kia cứng rắn, nhưng bây giờ đã méo mó không còn
ra hình thù gì nữa. Nhưng chính cái nhăn mặt phảng phất như một nụ cười ấy đã
làm tim Daria đập thình thịch, dồn dập. Ả có cảm tưởng như trái tim của ả đang
đập ở một chỗ nào ngay sát cổ họng.
Ả bước tới sát Kotliarov, thở hổn hển như
kéo bễ, mặt mỗi lúc một thêm nhợt nhạt:
- Thế nào, chào bác, chào ông bạn đỡ đầu
thân mến!
Giọng nói lanh lảnh và sôi nổi của ả, những
thanh sắc khác thường trong câu nói làm đám người lặng đi. Và trong bầu không
khí chết lặng vang lên một giọng trả lời trầm trầm nhưng cứng rắn:
- Chào bác, bác bạn đỡ đầu Daria!
- Bác hãy kể lại đi, bác bạn đỡ đầu thân mến,
làm sao mà chồng tôi, người bạn đỡ đầu của bác... - Daria chợt cảm thấy nghẹt
thở, phải áp hai tay lên ngực. Ả không còn đủ hơi nói thêm nữa.
Trong bầu không khí hoàn toàn chết lặng,
căng thẳng đến cực độ, trong những phút nín tiếng chẳng có gì tốt lành ấy, ngay
những hàng đằng sau cũng nghe thấy Daria hỏi nốt bằng một giọng chỉ hơi nghe
rõ:
- Bác đã hành quyết chồng tôi, đã giết anh
Petro Panteleevich như thế nào?
- Không, bác bạn đỡ đầu ạ, tôi có xử tử bác
ấy đâu?
- Sao lại không xử tử? - Giọng nghẹn ngào của
Daria đã cất cao hơn. - Chính bác và Miska Kosevoi đã giết người Cô-dắc cơ mà?
Có phải thế không?
- Không, bác bạn đỡ đầu ạ... Chúng tôi...
chúng tôi không giết bác ấy đâu...
- Thế đứa nào đã làm cho chồng tôi phải từ
giã cõi đời này? Thế nào, đứa nào hử? Nói đi!
- Hồi ấy là trung đoàn Damursky...
- Mày! Chính mày đã giết! Anh em Cô-dắc nói
rằng đã trông thấy mày trên ngọn gò! Hôm ấy mày cưỡi con ngựa trắng mà! Cái thằng
đáng nguyền rủa, mày còn chối hay sao?
- Tôi cũng có mặt trong trận chiến đấu... -
Bàn tay trái của Kotliarov đưa lên rất khó khăn tới ngang đầu, sửa lại hai chiếc
găng tay dính khô vào vết thương. Giọng anh lộ rõ vẻ nghi ngại khi anh nói tiếp.
- Cả tôi cũng có mặt trong trận chiến đấu hôm ấy, nhưng người giết chồng bác
không phải là tôi mà là Miska Kosevoi. Kosevoi đã bắn bác ấy. Tôi không phải chịu
trách nhiệm về bác bạn đỡ đầu Petro đâu.
- Thế thì mày, đồ quân thù quân hằn, mày đã
giết những người nào trong thôn chúng tao hử? Thế con cái những ai đã vì mày mà
trở nên côi cút hử? - Mụ vợ góa của gã Yakov “Móng lừa” đứng trong đám dân
chúng gào lên the thé.
Rồi những tiếng đàn bà nức nở, kêu gào, kể
lể khóc lóc những người đã chết lại vang lên, làm cho bầu không khí vốn dĩ đã
sôi sục lại càng bị đun bỏng.
Sau này Daria kể lại rằng ả cũng không nhớ
là làm thế nào mà trong tay ả lại có một khẩu súng trường của kỵ binh, và ai đã
nhét khẩu súng ấy vào tay ả. Đến khi đám đàn bà cất tiếng gào khóc, ả bỗng cảm
thấy trong tay mình có một vật gì là lạ. Ả không nhìn xuống, nhưng chỉ sờ qua
cũng biết ngay rằng đó là một khẩu súng trường. Đầu tiên ả cầm lấy nòng súng để
đánh Kotliarov bằng báng súng, nhưng đầu ruồi đâm vào lòng bàn tay làm ả đau,
vì thế ả đã đưa tay xuống báng súng, quay khẩu súng lại rồi giương súng lên, thậm
chí nhằm đầu ruồi vào bên trái ngực Kotliarov.
Ả nhìn thấy những gã Cô-dắc ở sau lưng
Kotliarov đổ xô sang hai bên, để lộ bức tường bằng gỗ xám của kho thóc. Ả nghe
thấy những tiếng kêu hốt hoảng: “Này! Làm bậy bây giờ! Giết nhầm người mình mất
đấy! Hượm đã nào, đừng bắn vội!”. Rồi sự chờ đợi và đề phòng rất là thú tính của
quần chúng, những cặp mắt đổ xô nhìn vào ả, nguyện vọng trả thù cho người chồng
bị giết, và một phần cũng có cái sĩ diện hám danh bất thần nảy ra trong đầu óc ả,
làm cho cảm thấy rằng mình sắp sửa có thể trở nên khác hẳn những mụ đàn bà khác
rằng bọn đàn ông Cô-dắc đang nhìn mình bằng những cặp mắt ngạc nhiên, thậm chí
sợ hãi, và đang chờ xem câu chuyện sẽ kết thúc ra sao, vì thế mình phải làm một
việc gì khác thường, độc đáo, khiến mọi người đều phải kinh ngạc, tất cả các cảm
xúc khác nhau ấy đã cùng một lúc thúc đẩy ả, xô ả, một cách nhanh chóng khủng
khiếp tới chỗ làm một điều đã được quyết định sẵn ở một nơi rất sâu trong tiềm
thức của ả, một điều mà ả không muốn, nhưng trong lúc này ả cũng không đắn đo
được nữa. Ả ngập ngừng một lát, sờ sờ vào cò súng một cách rất thận trọng rồi bất
thình lình, chính ả cũng cảm thấy bất ngờ, ả bóp mạnh một cái.
Súng giật làm ả lảo đảo rất mạnh, phát đạn
nổ làm ả ù cả tai, nhưng qua kẽ hai con mắt nheo nheo, ả nhìn thấy rằng chỉ
trong khoảnh khắc khủng khiếp, một khoảnh khắc khủng khiếp và không sao cứu vãn
được, khuôn mặt Kotliarov đang run run bỗng biến đổi hẳn. Ả thấy anh dang hai
tay ra rồi chắp lại như sắp sửa lao đầu xuống nước từ một chỗ rất cao, nhưng
sau lại ngã vật ngửa ra, đầu giật bần bật rất nhanh như trong một cơn sốt rét,
mười ngón tay của hai tay vươn rộng lẩy bẩy ra sức cào xuống mặt đất.
Daria ném khẩu súng đi và vẫn chưa nhận thức
rõ ràng là mình vừa làm việc gì, ả quay lưng về phía người ngã vật xuống, sửa lại
chiếc khăn bịt đầu, nhét lại những món tóc xõa ra ngoài, cử chỉ rất không tự
nhiên trong cái giản dị bình thường của nó.
- Nhưng nó vẫn còn thở kìa... - Một gã Cô-dắc
vừa nói vừa lánh cho Daria đi qua, dáng điệu quá ư săn đón.
Ả quay đầu nhìn lại, nhưng vẫn không hiểu
người ta nói về ai và về chuyện gì. Rồi chợt ả nghe thấy một tiếng rên rất dài,
rất đơn điệu, phát ra không phải từ trong họng mà như từ một chỗ nào rất sâu
trong ruột gan, tiếng rên chốc chốc lại ngắt quãng vì những tiếng nấc lúc hấp hối.
Mãi lúc ấy Daria mới hiểu ra rằng đó là Kotliarov đang rên rỉ và anh đang chết
do bàn tay của mình. Ả bước rất nhanh, rất nhẹ nhàng qua kho thóc, đi về phía
bãi họp, chỉ có vài người nhìn theo.
Sự chú ý của mọi người chuyển sang gã
Anchip, con lão “Vua nói phét”. Như trong một cuộc diễn tập, gã rón chân chạy rất
nhanh đến chỗ Kotliarov đang nằm với chiếc lưỡi lê tuốt trần của khẩu súng trường
Nhật, không hiểu sao phải cầm giấu sau lưng. Mọi cử chỉ của gã đều được tính
toán kỹ càng và rất chuẩn xác. Gã ngồi xổm xuống, hướng mũi lê vào ngực
Kotliarov và khẽ nói:
- Thôi chết đi cho rảnh, Kotliarov! - Gã
nói xong đem hết sức ấn xuống cán lưỡi lê.
Kotliarov hấp hối rất lâu, anh chết rất chật
vật. Cái thân hình tráng kiện, xương xẩu của anh không muốn chia tay với cõi đời
chút nào. Ngay sau nhát lưỡi lê thứ ba, anh vẫn còn há to miệng ngáp ngáp, một
tiếng kêu khàn khàn nặng nề phát ra từ sau những cái răng nhe ra, đỏ lòm những
máu:
- A-a-a! Chà cái thằng đổ tể này, cút mẹ
mày đi! - Lão quản chỉ huy đội áp giải xô thằng con tên “Vua nói phét” ra rồi
nâng khẩu Nagan nheo mắt trái nhằm bắn, động tác rất thành thạo.
Phát súng nổ ra tựa như được dùng làm một
hiệu lệnh. Bọn Cô-dắc vặn hỏi xong những người tù binh, bắt đầu đánh giết họ.
Hòa lẫn với tiếng người kêu thét, những phát súng trường nổ ra khô khan, ngăn gọn...
Một giờ sau Grigori Melekhov phi ngựa về tới
thôn Tatarsky.
Chàng đã đánh con ngựa đến chết. Trên con
đường ra khỏi Ust-Khopeskaia, con ngựa đã quị xuống trên một chặng giữa hai
thôn.
Grigori vác yên ngựa tới cái thôn gần nhất,
kiếm được ở đấy con ngựa cái vào hạng tồi. Thế là chàng đã về muộn... Đại đội bộ
binh của thôn Tatarsky đã kéo nhau lên ngọn gò, tiến về những thôn của trấn
Ust-Khopeskaia, tới địa giới khu du mục của trấn Ust-Khopeskaia, nơi đang diễn
ra những trận chiến đấu chống các đơn vị của sư đoàn kỵ binh Hồng quân. Toàn
thôn chết lặng, không một bóng người. Màn đêm đã phủ lên các ngọn gò chung
quanh thôn như một lớp sương màu đen. Từ bên kia sông Đông vẳng sang tiếng rì rầm
của những đám tiêu huyền và bạch lạp...
Grigori cho ngựa tiến vào sân gia súc rồi
đi vào trong nhà. Chẳng thấy đèn lửa gì cả. Trong bóng tối dày đặc chỉ nghe thấy
tiếng muỗi vo ve và thấy nhấp nhoáng những chỗ mạ vàng trên mấy bức hình thánh
treo ở góc chính. Grigori hít hít cái mùi xao xuyến của ngôi nhà cha sinh mẹ đẻ,
cái mùi mà chàng đã quen từ thời thơ ấu rồi hỏi:
- Có ai ở nhà không? Mẹ ơi! Dunhiaska đâu
thế?
- Anh Griska! Có phải anh đấy không? - Có
tiếng Dunhiaska hỏi ra từ nhà trong.
Vẳng ra vài tiếng chân đất bước lệt sệt rồi
qua kẽ cửa thấy loáng thoáng cái bóng trắng trắng của Dunhiaska đang vội vã thắt
dây lưng cái váy lót.
- Làm gì mà ở nhà đi ngủ sớm thế? Mẹ đâu rồi?
- Ở ta...
Dunhiaska nói đến đấy lại nín lặng. Grigori
nghe thấy cô gái thở hổn hển đầy xúc động.
- Ở ta làm sao? Bọn tù binh bị giải qua đây
đã lâu chưa?
- Họ bị giết rồi!
- Sa-a-ao?
- Bọn Cô-dắc đã giết họ... Chao ôi, anh
Griska. Chị Daria nhà ta, cái của thối thây khô-ô-ốn kiếp ấy... - Trong giọng
nói của Dunhiaska có thể cảm thấy những giọt nước mắt phẫn nộ, - ... chính chị ấy
đã tự tay giết Kotliarov, bắn bác ấy...
- Mày nói láo cái gì đấy hử? - Grigori vừa
kêu lên vừa hốt hoảng túm lấy cái cổ áo lót thêu của em gái.
Hai lòng trắng con mắt của Dunhiaska long
lanh mấy giọt nước mắt. Grigori nhìn thấy vẻ kinh hoàng lắng đọng trong tròng
con mắt của em gái, biết rằng mình đã không nghe nhầm.
- Còn Miska Kosevoi? Còn Stokman?
- Không thấy có hai người trong đám tù binh.
Bằng những lời lộn xộn, Dunhiaska kể vắn tắt
về chuyện tù binh bị giết hại, về Daria.
- Mẹ sợ không dám ngủ ở nhà với chị ấy nên
đã bỏ sang bên láng giềng, còn chị Daria thì không biết đã đi đâu uống rượu rồi
mới về say bí tỉ. Bây giờ đang ngủ...
- Ở chỗ nào?
- Dưới nhà thóc ấy.
Grigori đi xuống nhà thóc, mở toang cánh cửa.
Daria nằm ngủ ngay dưới đất, váy tốc lên một cách rất là vô liêm sỉ, hai cánh
tay thon thon dang rộng, má bên phải bóng nhoáng, đầy rớt rãi, mùi rượu nặng bốc
ra nồng nặc từ cái miệng há hốc. Ả nằm vẹo đầu một cách rất không tự nhiên, má
bên trái áp xuống đất, hơi thở nặng nề như kéo bễ.
Chưa bao giờ Grigori cảm thấy mình điên cuồng
chỉ muốn chém giết như trong lúc này.
Chàng mím chặt môi đứng vài giây phía trên
Daria, miệng rên rỉ, người lảo đảo. Chàng nhìn cái thân hình nằm thườn thưỡn với
cả một cảm giác căm ghét và kinh tởm không sao ghìm nén được. Rồi chàng tiến một
bước, dẫm cái gót ủng đóng cá sắt lên khuôn mặt có cặp lông mày đen vòng cao
như hai cánh cung của Daria và nói bằng giọng khán khàn:
- Đ... ồ... rắn độc!
Daria rên lên một tiếng, lẩm bẩm không biết
những gì trong cơn say. Còn Grigori thì đưa hai tay lên ôm đầu, bỏ chạy ra sân,
vỏ gươm đập lách cách trên ngưỡng cửa.
Ngay đêm ấy, chàng không tới thăm mẹ, ra
ngay mặt trận.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét