Thứ Bảy, 8 tháng 8, 2020

Mục Tiêu Cuối Cùng - 12

Mục Tiêu Cuối Cùng
(The Last Dead Girl)

Tác giả: Harry Dolan
Dịch giả: Đỗ Phi
NXB Lao Động - 2018

12

Tôi lái xe về phía đông trên đường Quaker Hill trong ánh sáng le lói của ngày tàn, qua vị trí tôi đã gặp Jana Fletcher bên vệ đường. Tôi đã rời khỏi nhà Tolliver mà không trả lời câu hỏi của ông ta, nhưng lại hỏi ông ta một câu cuối cùng. Tôi muốn biết về tập hồ sơ Jana đã mang theo đêm hôm cô ghé thăm nhà ông ta, đêm chúng tôi gặp nhau. Tolliver đã xác nhận những phán đoán từ trước của tôi: rằng trong đó chứa những ghi chép từ những tìm hiểu của cô về vụ án Pruett.
Tập hồ sơ đã quanh quẩn trong tâm trí của tôi kể từ đêm hôm trước. Tôi đã nhớ ra nó khi ở trong căn phòng ốp gạch trắng cùng với Frank Moretti và khi ấy, tôi đã nghĩ nó có thể rất quan trọng. Tôi hình dung lại nó: một tập bìa kẹp hồ sơ màu xanh lá cây dày cộp để trong ngăn kéo bàn làm việc của Jana.
Tôi đã không kể với Moretti về nó.
Tôi biết nếu nói ra, ông ta sẽ lấy nó đi. Nó chắc sẽ được cất trong kho chứng cứ và tôi sẽ không bao giờ còn có cơ hội nhìn thấy bên trong là gì. Nhưng nếu không khiến ông ta chú ý tới nó, có lẽ nó sẽ bị bỏ qua. Có lẽ nó sẽ vẫn nằm trong ngăn kéo và sẽ đến lúc tôi lấy được.
Lúc này đây, nó dường như quan trọng hơn bao giờ hết.
Khi tôi rẽ vào con đường trước nhà Jana, bầu trời đã ngả sang màu xám thẫm. Tôi tấp xe vào bên dưới gốc cây sồi và những cành lá rung rinh trong gió. Cửa sổ phía trước nhà Jana là một hình chữ nhật đen ngòm trôi nổi trong không gian, dẫn vào một khoảng không vô tận.
Cảnh sát đã dán niêm phong lên cánh cửa trước: HIỆN TRƯỜNG, CẤM VÀO. Có vẻ như họ cũng đã sửa chữa cánh cửa hỏng. Nhưng họ không thay khóa, mà tôi thì vẫn còn giữ chìa. Và chẳng khó khăn gì để xé rách giấy niêm phong. Tuy nhiên, có lẽ còn cách khác.
Tôi đi vòng ra phía sau, hy vọng có thể tìm thấy một cánh cửa sổ mở. Căn hộ này không có tầng hai, vậy nên, tôi không thể dùng thang trèo vào trong như đã làm ở nhà Tolliver.
Tất cả cửa sổ đều bị khóa. Cửa sau không bị dán niêm phong nhưng nó chẳng giúp ích gì cho tôi. Cánh cửa đó cần một chiếc chìa khóa khác, chìa của tôi không mở được.
Tôi lại đi vòng ra đằng trước để sang căn hộ phía bên kia của ngôi nhà song lập. Xe của bà chủ nhà đang đỗ trên lối vào, một chiếc sedan Mercury rất to đậu ngay cạnh chiếc Plymouth của Jana. Tôi gõ cửa nhà bà ấy. Không có tiếng trả lời. Tôi có thể nhìn thấy ánh đèn phía sau rèm cửa sổ đằng trước và lại đưa tay gõ cửa một lần nữa, ánh đèn liền vụt tắt.
Tôi chờ đợi, nghe ngóng chuyển động phía sau cửa và nghĩ rằng mình đã nghe thấy tiếng bước chân.
- Tôi sẽ liên tục gõ cửa đấy, - tôi nói.
Không có tiếng trả lời. Tôi gõ cửa lần nữa, để cho bà ấy biết mình đang rất nghiêm túc.
Ánh đèn bật sáng trở lại. Tôi nghe thấy tiếng chốt cửa xoay bên trong, rồi cánh cửa mở hé ra vài phân cho đến khi chốt xích giữ nó lại. Khuôn mặt bà chủ nhà xuất hiện giữa khoảng trống, chiếc khăn vẫn trùm trên đầu và đôi mắt đen sâu hoắm.
Bà ấy nói giọng địa phương khó nghe, giống như mụ quản gia trung thành trong một lâu đài ma cà rồng.
- Tôi không thích anh, chàng trai trẻ ạ, - bà ấy nói.
Tôi bình thản chấp nhận câu nói đó.
- Roger cũng vậy. Hầu như chẳng ai thích tôi cả.
- Anh đi đi, - bà ấy nói, - không tôi sẽ gọi cảnh sát.
- Tôi mong là bà sẽ không làm thế.
- Tôi sẽ làm vậy đấy.
- Tôi không thích cảnh sát.
- Sao trách được? - bà ấy nói. - Bọn họ là một lũ ngốc.
Bà ấy khịt khịt mũi bày tỏ sự phản đối.
- Roger là ai?
- Đó là một con chó, - tôi nói. - Hoặc một tay luật sư. Nhưng con chó mới không thích tôi.
Mắt bà ấy nheo lại:
- Đó là trò đùa sao? Tôi không thích đùa cợt đâu.
- Tôi có đùa đâu.
- Giờ không phải lúc để đùa. Cô gái đó chết rồi.
Tôi thấy ngạt thở và bỗng nhiên rất mệt mỏi.
- Bà nói đúng, - tôi đáp. - Không thể đùa được. Tôi cần vào căn hộ của cô ấy.
- Anh không thể vào đó.
- Tôi biết nó đã bị niêm phong.
- Không ai được vào đó. Đấy là những gì họ bảo tôi.
- Không có niêm phong trên cửa sau. Nếu bà có thể cho tôi mượn chìa khóa...
- Để làm gì chứ?
- Chuyện cá nhân, - tôi nói. - Tôi cần lấy vài thứ đồ trong đó.
- Không còn gì trong đây cả, chẳng có thứ gì người ta cần.
- Sẽ không lâu đâu. Cảnh sát sẽ chẳng bao giờ biết được.
Bà ấy cau có và không hiểu vì sao nhưng trong thoáng chốc, vẻ cau có đó khiến gương mặt già nua của bà ấy trông trẻ trung ra.
- Đừng nói với tôi về cảnh sát, - bà ấy nói. - Cảnh sát chỉ là một lũ ngốc. Anh là thủ phạm à?
Câu hỏi đó đến hoàn toàn bất ngờ và khi tôi không trả lời ngay, bà ấy trở nên mất kiên nhẫn.
- Anh đã giết cô gái đó sao? - bà ấy nói.
- Không hề.
- Tốt. Vậy thì hãy tránh xa đám cảnh sát. Tránh xa cả căn nhà này nữa. Anh có gia đình chứ?
- Họ không sống gần đây.
- Không sao. Hãy tới chỗ họ. Gõ cửa nhà họ. Và để tôi yên.
Bà ấy không đợi tôi trả lời mà cứ thế sập cửa lại và tôi cũng không ngăn. Tôi nghe tiếng chốt cửa xoay lại, đứng trên bậc thềm nhà bà ấy thêm một lúc và lắng nghe tiếng gió thổi.
Có một con đường lát đá dẫn từ bậc cửa nhà bà ấy ra lối lái xe. Tôi men theo nó, trèo vào trong xe tải và ngồi đó nhìn cánh cửa trước đã bị cảnh sát dán niêm phong của nhà Jana: chỉ là một mảnh giấy, CẤM VÀO, thật sự không là gì cả. Tôi có thể đi tới đó, dùng chìa khóa, xé rách mảnh giấy kia và vào nhà, nhưng làm thế thì có ích gì? Bà lão kia nói đúng. Chẳng còn gì trong đây nữa.
Bà ấy có thật nhiều lời khuyên đúng đắn. Tránh xa đám cảnh sát. Không tính âm giọng địa phương thì đó cũng chính là thông điệp tôi nghe từ Roger Tolliver. Có lẽ tôi nên nghe lời họ. Và nếu muốn tránh xa đám cảnh sát, bước đầu tiên là không xé rách niêm phong trên cánh cửa nhà Jana.
Tôi ngồi trong xe tải và khởi động xe, nhưng chưa rời đi vội. Tôi nhìn cánh cửa nhà Jana và ô cửa sổ hình chữ nhật màu đen phía trước, ngắm gió thổi qua làm rung rinh cánh lá của cây sồi, và rồi viên cảnh sát đó tiến về phía tôi.
Đó là một chiếc sedan màu đen, hiệu Chevrolet, loại xe điển hình của một thanh tra. Nó tấp ngay vào lối lái xe và tôi đưa mắt quan sát ánh đèn tắt dần trong kính chiếu hậu. Frank Moretti thong thả bước ra khỏi xe. Ông ta mặc một bộ vest xám giống bộ đã mặc đêm hôm trước, nhưng sáng màu hơn một chút. Ông ta đi vòng qua phía sau xe tải của tôi, mở cửa bên ghế hành khách và trèo vào trong.
- Anh đang làm gì ở đây vậy? - ông ta nói.
Trông ông ta hơi khác. Đỡ mệt mỏi hơn đêm qua - một phần là thế. Nhưng trông cũng nhỏ bé hơn. Trong căn phòng có tường ốp gạch trắng, ông ta có vẻ là một gã to lớn nhưng lúc này, tôi có thể nhận ra ông ta cao chưa đến 1 mét 8.
- Tôi không thể trả lời ông được, - tôi nói.
- Không thể hay sẽ không trả lời?
- Hôm nay, tôi đã nói chuyện với một luật sư, - tôi nói - Ông ta cảnh báo tôi không nên nói chuyện với cảnh sát.
- Đáng lẽ, ông ta nên bảo anh không được quay trở lại hiện trường. Agnes đã nói gì?
- Agnes?
Moretti hất cằm về phía cửa nhà bà lão kia.
- Agnes Lanik. Hai người đã nói chuyện gì vậy?
Tôi nhìn xe ông ta trong kính chiếu hậu và phân vân không biết ông ta từ đâu tới và đã ngồi đó quan sát bao lâu rồi.
- Ông theo dõi tôi à?
- Đúng vậy, tôi đã đi theo anh, - ông ta nói tỉnh bơ. - Tôi có cả một đội đang cật lực theo dõi anh, tăng ca. Anh quan trọng đến thế đấy.
Tôi lại nghĩ đến một khả năng khác.
- Ông cho người theo dõi căn hộ của Jana.
- Gần đúng rồi đấy. Anh sẽ kể tôi nghe Agnes đã nói gì với anh chứ?
- Bà ấy bảo tôi biến đi.
- Không ngạc nhiên lắm. Vậy sao anh vẫn còn đang ở đây?
Tôi nghĩ tới tập hồ sơ màu xanh lá trong ngăn kéo bàn của Jana. Bây giờ, tôi có thể nói cho Moretti biết, rồi ông ta sẽ vào trong lấy nó và tôi sẽ không bao giờ nhìn thấy nó nữa. Hoặc có lẽ tôi đã lầm, có lẽ ông ta sẽ thấy biết ơn và chúng tôi sẽ ngồi trong buồng lái xe tải, cùng nhau xem xét kỹ lưỡng tập hồ sơ ấy. Có lẽ Agnes Lanik sẽ mang cho chúng tôi ít bánh quy...
Tôi quyết định không đề cập tới tập hồ sơ đó.
- Ông có biết gì về Gary Dean Pruett không? - tôi hỏi Moretti.
Ông ta cân nhắc câu trả lời. Tôi cố đọc nét mặt của ông ta nhưng tất cả những gì tôi thấy được chỉ là vẻ khó chịu. Cuối cùng, ông ta cũng nói:
- Tôi biết gã đó đã giết chết vợ mình.
- Một số người nghĩ có thể anh ta vô tội.
- Họ là những ai vậy?
- Jana Fletcher là một trong số ấy.
Ông ta thở dài cáu kỉnh.
- Anh lấy thông tin đó từ đâu?
- Vị luật sư mà tôi đã nói chuyện - ông ta là một trong những giảng viên Luật của Jana. Roger Tolliver.
Tôi tóm tắt ngắn gọn những gì mình biết cho Moretti: về nhóm Dự án Vô tội của Tolliver và vai trò của Jana, về Napoleon Washburn, người bảo Jana rằng mình đã bịa chuyện về lời thú tội của Pruett.
- Napoleon Washburn, - Moretti nói khi tôi đã kể xong.
Tôi gật đầu.
- Hình như mọi người gọi lão là Poe.
- Tôi nên tin là lão ta đã giết Jana Fletcher chăng?
- Có lẽ không phải lão ta. Mà là một ai khác không vui khi lão ta nói chuyện với Jana.
- Và tôi nên đuổi theo nhân vật mờ ám đó?
- Tôi không bảo ông phải làm gì.
Moretti ném cho tôi một ánh mắt dần trở nên giận dữ.
- Không hề, - ông ta nói. - Anh nên ghi nhớ như vậy.
Tôi định đáp lại nhưng ông ta giơ tay ngăn.
- Nghe này, - ông ta nói. - Tôi muốn anh rời khỏi đây và về nhà. Tôi muốn anh ngừng nói chuyện với mọi người về vụ án này. Tôi muốn anh nhận ra mình đã may mắn đến thế nào. Ngay bây giờ, tôi có thể tới gặp công tố viên với những thông tin tôi có được về mối quan hệ của anh và Jana Fletcher cũng như cái bằng chứng ngoại phạm tôi-lái-xe-đi-lòng-vòng không tồn tại của anh. Tôi cá mình có thể khiến ông ta đưa ra bản cáo trạng. Tôi đã không làm vậy bởi vì tôi muốn đào sâu hơn, nghiên cứu kỹ hơn những điều hiển nhiên đó. Và từng lời nói ra từ miệng anh đang khiến tôi cảm thấy hối hận về quyết định này.
Ông ta mở cửa xe phía bên mình định bước ra.
- Chờ đã, - tôi nói.
Ông ta nhìn tôi trừng trừng.
- Anh đã né được một viên đạn. Hãy ngừng cố lao ra trước đường đạn lần nữa đi.

* * *

Tối hôm đó, khi tôi về đến nhà, Sophie đã ngủ. Tôi tìm được một chút đồ ăn Trung Quốc còn thừa trong tủ lạnh. Tôi đem đồ ăn và một lon bia ra ban công ngồi khi đêm ngày càng trở nên giá lạnh hơn.
Một lúc sau, tôi đi vào nhà và tìm lấy một ngọn nến bởi vì nến khiến tôi nghĩ tới Jana. Tôi đặt nó lên lan can và ngắm nhìn ánh lửa. Lúc khác, tôi lại vào phòng làm việc và lấy quyển niên giám vì tôi muốn biết Napoleon Washburn sống ở đâu. Xem ra tôi rất thích né đạn.
Có 4 người tên là Washburn trong quyển niên giám nhưng chỉ có một cái tên bắt đầu bằng chữ N. Địa chỉ nằm trên đường Lynch. Một khu dân cư phức tạp, rất phù hợp với một tên trộm cắp.
Đến 11 giờ, đồ ăn đã hết từ lâu, chai bia cũng đã cạn. Tôi vẫn chưa đưa ra được quyết định về chuyện của Washburn. 11 giờ là quá muộn để đến thăm một người đàng hoàng, nhưng với Poe thì có lẽ là không.
Moretti đã khiến tôi suy nghĩ rất nhiều. Tôi nhớ lại ánh mắt trừng trừng khi ông ta xuống khỏi xe tôi, nhưng cuộc trò chuyện của chúng tôi chưa kết thúc tại đó. Ông ta quá bối rối và vẫn còn nhiều điều muốn nói với tôi.
Ông ta lại bước vào trong xe tải và đóng sầm cửa lại.
- Tôi sẽ tặng anh một món quà, - ông ta nói. - Anh không xứng đáng được nhận nó, nhưng tôi vẫn sẽ tặng nó cho anh. Anh nghĩ chúng tôi đang theo dõi căn hộ của Jana ư? Lầm rồi. Chúng tôi đang theo dõi căn hộ của bà lão kia. Có một chiếc xe cảnh sát ngụy trang đang đỗ bên kia đường. Đừng nhìn sang làm gì. Chúng tôi đang theo dõi gã cháu trai của bà ấy, Simon Lanik.
Ông ta ngừng lời trước khi nói tiếp.
- Simon đã không có mặt ở nhà kể từ khi Jana bị sát hại. Anh ta từng có lệnh bắt giữ ở Massachusetts vì một chuyện đã xảy ra từ nhiều năm trước. Anh ta đã hành hung bạn gái bên ngoài một quán bar ở Boston.
- Nhưng vụ đó không giống vụ này lắm, - tôi nói. - Jana không bị...
- Im lặng và nghe đây. Agnes Lanik còn có 7 ngôi nhà khác trong khu vực này. Simon thu tiền thuê tất cả những ngôi nhà đó. Chúng tôi đã nói chuyện với những người thuê nhà, hầu hết đều là phụ nữ trẻ tuổi. Họ đã kể cho tôi nghe về cách làm việc của anh ta. Nếu Simon đến thu tiền thuê nhà mà họ không có tiền để trả, anh ta sẽ gợi ý họ trả tiền bằng cách khác. Lời gợi ý ấy không được tế nhị cho lắm. Nhưng đôi khi, thậm chí dù họ có tiền, anh ta vẫn cứ đề nghị. Thi thoảng, trên đường ra, anh ta còn cố tình động chạm họ chỉ vì anh ta có thể.
Moretti nhìn về phía cửa nhà Jana, rồi lại nhìn tôi.
- Vậy theo anh nghĩ thì chuyện nào có khả năng hơn? - ông ta nói. - Jana bị sát hại vì nói chuyện với Washburn - hay Simon tới làm phiền cô ta về chuyện tiền thuê nhà và sau đó mọi chuyện mất kiểm soát? Giả dụ Lanik đã gạ gẫm cô ta rồi động chân động tay. Cô ta bảo anh ta biến đi và nói rằng mình sẽ đâm đơn kiện. Anh ta không hề muốn điều đó chút nào. Vậy là anh ta đưa tay lên cổ họng cô ta chỉ để khiến cô ta phải im miệng. Mọi chuyện bắt đầu như thế đấy.
Tôi có thể tưởng tượng ra: Simon Lanik với mái tóc bóng nhờn, sơ mi lụa và cái quần da cùng vẻ ngạo mạn của anh ta. Jana đã nghĩ mình có thể đối phó với anh ta. Đe dọa đi báo cảnh sát, bởi vì luật pháp sẽ đứng về phía cô. Đó có phải cách mọi chuyện diễn ra không, bất chợt chứ không phải Lanik đã chủ tâm từ trước? Nghe có vẻ không đúng cho lắm.
- Thế còn cái que kem thì sao? - tôi hỏi Moretti.
Ông ta lắc đầu như thể tôi đã khiến ông ta thất vọng.
- Nó thì sao chứ?
- Nếu Lanik không định sát hại cô ấy ngay từ đầu, nếu chuyện đó chỉ vô tình xảy ra, thì nó không khớp với quan điểm có ai đó đã theo dõi cô ấy từ trong rừng?
- Chúng ta không biết liệu có ai theo dõi cô ta thật không.
- Chúng ta cũng không biết có phải Lanik có sát hại cô ấy không. Anh ta có hành xử thô bạo với những người thuê nhà khác không?
Moretti lại ném cho tôi ánh nhìn giận dữ lần nữa và giọng nói ông ta nhỏ dần đi.
- Tôi đã bàn xong chuyện với anh rồi. Về nhà đi.
Ông ta với lấy tay nắm cửa rồi mở nó ra.
- Ông có tìm kiếm cái que kem đó không? - tôi nói.
Ông ta giữ cửa mở và hít thở không khí trong lành của màn đêm.
- Có, - một lát sau, ông ta nói. - Tôi đã tìm thấy nó và gửi đến phòng thí nghiệm của hạt. Một ngày nào đó, họ sẽ có thời gian phân tích nó và sẽ không tìm được gì cả, bởi vì nó đã nằm trên mặt đất bao lâu ai mà biết. Hoặc có lẽ, họ sẽ tìm thấy dấu vân tay, có lẽ nó sẽ khớp với Poe Washburn hay ai đó mà lão ta biết, ai đó dính líu đến một âm mưu phức tạp nhằm che giấu sự thật về kẻ đã sát hại vợ của Gary Pruett.
Moretti ra khỏi xe tải, quay lưng lại với tôi và nói:
- Ngay lúc này đây, tôi có thể nói với anh rằng chuyện đó sẽ không xảy ra, bởi vì nó vốn không xảy ra. Điều thực sự xảy ra là những phụ nữ như Jana Fletcher thường bị sát hại bởi chính những gã đàn ông họ quen biết, những gã như Simon Lanik. Và khi anh biết được lý do cho chuyện đó, hóa ra chúng lại rất nhỏ nhặt, tầm thường và ngu xuẩn.
Không còn vẻ giận dữ trong giọng nói của ông ta, mà chỉ có sự cam chịu. Ông ta đóng cửa xe nhưng không mạnh tay. Tôi quan sát ông ta trong kính chiếu hậu, vẫn cái dáng thong thả bước về phía xe của mình. Rồi khởi động xe. Bật đèn pha. Sau đó, ông ta lùi xe lại và lái đi mất.
11 giờ, tôi ngồi trên ban công, nhìn chằm chằm ngọn nến và suy nghĩ về cả Simon Lanik lẫn Poe Washburn. Một trong hai tên này có thể liên quan đến cái chết của Jana. Tôi không biết phải tìm Lanik ở đâu nhưng tôi có địa chỉ nhà Washburn. 11 giờ. Vẫn chưa quá muộn để gọi điện. Ánh lửa rung rinh. Tôi đã quyết định rồi.
------------
Còn tiếp.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét