Bà Ngoại Tôi Gửi
Lời Xin Lỗi
Tác giả: Fredrik Backman
Người dịch: Hoàng Anh
Nhà xuất bản: NXB Trẻ 01/2018
23.
KHĂN LAU BÁT
Elsa có hàng ngàn câu hỏi quanh câu nói vừa
rồi của ông Alf, nhưng không nói ra, vì mẹ đã quá mệt sau khi hai mẹ con trèo
lên đến nhà. Mẹ và Một nửa lập tức đi nằm. Những ngày này mẹ thường tỏ ra mệt mỏi
như thể bị ai đó rút phích cắm điện. Rõ ràng đó là lỗi của Một nửa. Dượng
George bảo rằng để bù đắp cho mười tám năm mất ngủ sắp tới, Một nửa đang làm
cho mẹ ngủ suốt ngày trong chín tháng đầu tiên của em. Elsa ngồi ở mép giường
vuốt tóc mẹ. Mẹ hôn tay nó và thì thầm: “Sẽ ổn thôi, cưng à. Mọi chuyện rồi sẽ tốt
đẹp”. Giống như bà ngoại của Elsa từng nói.
Và con bé rất, rất muốn tin điều đó. Mẹ nở
nụ cười ngái ngủ.
- Bà Britt-Marie vẫn ở đây à? - Mẹ hỏi và hất
hàm về phía cửa phòng.
Giọng nói của bà Britt-Marie vọng ra từ
trong bếp, biến câu hỏi của mẹ trở thành thừa thãi.
Bà đang đòi dượng George “ra quyết định” về
chiếc Renault, hiện vẫn đang chiếm chỗ đậu xe của bà trong gara.
- Chúng ta không thể sống tùy tiện được
George. Ngay cả Ulrika cũng phải hiểu điều đó!
Dượng George vui vẻ đáp rằng dượng hiểu bà,
tất nhiên rồi, vì dượng có thể hiểu được suy nghĩ của mọi người. Đó là một
trong những điểm phiền phức của dượng, và nó dường như đang làm bà Britt-Marie
nổi đóa. Dượng George bèn mời bà dùng món trứng, nhưng bà gạt đi và nhấn mạnh rằng
mọi người sẽ phải bị “điều tra kỹ lưỡng” quanh vụ chiếc xe đẩy đang bị khóa vào
chân cầu thang.
- Đừng lo, cưng à, ngày mai chúng ta sẽ tìm
ra một nơi trú ẩn tốt hơn cho bạn của con. - Mẹ lẩm bẩm trong cơn buồn ngủ, rồi
mỉm cười nói tiếp. - Hay là chúng ta giấu nó trong chiếc xe đẩy nhỉ?
Elsa bật cười, nhưng chỉ một chút thôi. Vụ
chiếc xe đẩy bị khóa làm nó nghĩ tới phần mở đầu một tiểu thuyết trinh thám dở
tệ của Agatha Christie. Elsa biết điều này, vì nó đã đọc gần như tất cả các tiểu
thuyết của Agatha Christie trong iPad, và bà Britt-Marie là một nhân vật phản
diện quá điển hình. Nhưng nhiều khả năng bà ta sẽ là một nạn nhân, vì Elsa có
thể mường tượng ra một vụ án mạng bí ẩn trong đó bà ta bị đập chết bằng một cái
giá nến trong thư viện, và bất cứ ai quen biết bà ta đều là nghi phạm, bởi vì mọi
người đều có động cơ: “Mụ già ấy đúng là một cơn ác mộng!”. Elsa cảm thấy xấu hổ
vì đã có ý nghĩ như thế. Một chút thôi.
- Bà Britt-Marie không ác đâu, chỉ là bà cần
cảm thấy mình quan trọng. - Mẹ cố gắng giải thích.
- Bà ta vẫn là một bà già khó chịu. - Elsa
lẩm bẩm.
Mẹ mỉm cười.
Sau đó mẹ ngả đầu thoải mái trên gối và
Elsa giúp mẹ kê một cái gối dưới lưng. Mẹ vuốt má con bé và thì thào:
- Bây giờ mẹ muốn nghe kể chuyện, nếu được.
Mẹ muốn nghe những câu chuyện cổ tích của Miamas.
Elsa đáp với giọng điềm tĩnh rằng mẹ cần phải
nhắm mắt, nhưng khép hờ thôi. Trong lúc mẹ làm theo lời nó, con bé có cả ngàn
câu hỏi cần được nói ra. Nhưng thay vào đó, nó kể về bầy vân thú, đám tiểu
tiên, con hối hận, lũ sư tử, quỷ lùn, hiệp sĩ, con Vội Vã, Tim Sói, các thiên
thần tuyết và thiên thần biển, các thợ bắt mộng. Khi nó bắt đầu kể đến công
chúa của Miploris cùng hai chàng hoàng tử cạnh tranh trái tim nàng và mụ phù thủy
đã đánh cắp kho báu của công chúa, thì mẹ và Một nửa đã ngủ.
Elsa vẫn còn cả ngàn câu hỏi chưa có lời
đáp. Nhưng nó chỉ đắp mền cho mẹ và Một nửa rồi hôn lên má mẹ, cố ép bản thân tỏ
ra can đảm. Bởi nó phải làm điều mà bà ngoại đã bắt nó hứa thực hiện: bảo vệ
lâu đài, bảo vệ gia đình, bảo vệ bạn bè.
Bàn tay mẹ quờ quạng tìm con gái khi Elsa đứng
lên, và ngay khi nó dợm bước ra ngoài, mẹ thì thầm trong tình trạng mơ màng:
- Tất cả những tấm ảnh trên trần phòng ngủ
của bà ngoại con. Tất cả những đứa trẻ trong đó. Họ là những người đã đến dự
đám tang hôm nay. Bây giờ họ đều đã trưởng thành. Họ được như ngày hôm nay là
nhờ ơn cứu mạng của bà ngoại con...
Nói đến đó mẹ lại ngủ thiếp đi. Elsa không
dám chắc mẹ có vừa thức dậy hay không nữa.
- No shit, sherlock. - Elsa lẩm bẩm trong
lúc tắt đèn.
Bởi vì thực sự không khó để đoán ra những
người lạ mặt ở nhà thờ là ai. Việc tha thứ cho họ mới là khó.
Mẹ thiếp ngủ với một nụ cười mỉm trên môi.
Elsa cẩn thận đóng cửa phòng.
Căn hộ có mùi khăn lau bát, còn dượng
George thì đang thu gom những tách cà phê đã dùng. Những người lạ mặt đã đến
đây uống cà phê sau tang lễ. Họ mỉm cười nhã nhặn với Elsa, và con bé ghét họ
vì điều đó. Nó ghét vì họ được biết bà ngoại trước mình. Elsa đi vào trong căn
hộ của bà ngoại và nằm lên chiếc giường của bà. Ánh đèn đường hắt lên những tấm
ảnh trên trần, và trong lúc quan sát chúng, Elsa vẫn không biết liệu mình có thể
tha thứ cho bà ngoại vì đã bỏ rơi mẹ để đi cứu những đứa trẻ khác hay không. Nó
cũng không biết liệu mẹ có tha thứ được chuyện đó hay không. Ngay cả khi mẹ có
vẻ nỗ lực làm điều đó.
Elsa ra khỏi nhà, đi xuống cầu thang, định
bụng sẽ quay lại với con linh sói dưới gara. Nhưng thay vào đó, nó buông người
xuống sàn, ngồi thật lâu. Nó cố gắng nghĩ ngợi, nhưng chỉ thấy sự trống trải và
im lặng tại nơi bình thường vẫn có các ý nghĩ.
Elsa có thể nghe thấy tiếng chân vọng lên từ
chỗ cách mình vài tầng nhà bên dưới - nhẹ nhàng, êm ái như thể chúng đang lạc
bước. Hoàn toàn không phải thứ nhịp bước tự tin, năng động mà người phụ nữ mặc
váy đen từng có khi cô tỏa mùi bạc hà và nói chuyện vào sợi dây cáp màu trắng.
Lúc này cô mặc quần jeans. Và không có sợi dây cáp trắng nào cả. Cô ta dừng lại
khi còn mươi bước nữa là lên đến chỗ Elsa.
- Chào cháu.
Người phụ nữ trông khá nhỏ nhắn. Giọng nói
cô mệt mỏi, nhưng là một kiểu mệt mỏi khác với mọi khi. Lần này là một sự mệt mỏi
tích cực hơn. Và cô không tỏa ra mùi bạc hà hay mùi rượu. Chỉ có mùi dầu gội đầu.
- Cháu chào cô.
- Hôm nay tôi đã đến nhà thờ. - Người phụ nữ
chậm rãi nói.
- Cô đã dự đám tang?
Người phụ nữ lắc đầu với vẻ hối lỗi.
- Tôi đã không tham dự. Xin lỗi cháu.
Tôi... tôi không thể. Nhưng tôi... - Cô nghẹn lời, mắt nhìn xuống đôi bàn tay.
- Tôi đã đến thăm... mộ của hai con trai tôi. Đã từ lâu tôi không làm điều đó.
- Chuyện đó có giúp cô khuây khỏa không ạ?
Người phụ nữ bậm môi.
- Tôi không biết nữa.
Elsa gật đầu. Ánh đèn trên cầu thang tắt phụt.
Con bé chờ cho mắt mình quen dần với bóng tối. Cuối cùng, người phụ nữ dường
như thu hết toàn bộ sức lực để mỉm cười, phần da quanh miệng cô không nhăn nhiều
như trước nữa.
- Tang lễ thế nào? - Cô ta hỏi.
Elsa nhún vai.
- Giống như một đám tang bình thường. Quá
nhiều người tham dự.
- Đôi khi thật khó để chia sẻ nỗi đau buồn
với những người mà ta không quen. Nhưng tôi nghĩ... có rất nhiều người yêu quý
bà ngoại của cháu.
Elsa để cho mái tóc xõa xuống mặt mình. Người
phụ nữ gãi gáy.
- Tôi... tôi hiểu chuyện này rất khó khăn.
Biết được bà ngoại của mình bỏ nhà bỏ cửa đi giúp những người xa lạ ở nơi nào
đó... như tôi chẳng hạn.
Elsa bực bội thở hắt ra, như thể người phụ
nữ đã đọc được suy nghĩ của con bé.
- Nó được gọi là “vấn đề xe điện”. Thuộc về
đạo đức học. Ý tôi là... cái này dành cho sinh viên. Nó là... thế này... liệu
có đúng đắn về mặt đạo đức khi ta hi sinh một người để cứu nhiều người khác?
Cháu có thể đọc về nó trên Wikipedia.
Elsa không đáp. Người phụ nữ trở nên không
thoải mái.
- Cháu có vẻ giận.
Con bé nhún vai, cố xác định xem mình bực bội
vì chuyện gì nhất. Có cả một danh sách khá dài.
- Cháu không giận cô. Cháu chỉ giận bà
Britt-Marie dở hơi thôi. - Cuối cùng nó đáp.
- Tôi hiểu. - Người phụ nữ đáp, hơi bối rối.
Elsa giải thích thêm:
- Bà Britt-Marie là một người cực kỳ dở
hơi. Dở hơi đến nỗi người ta tin rằng mình có thể bị lây con virus dở hơi nếu đứng
gần bà ta quá lâu.
Người phụ nữ cụp mắt nhìn thứ đang cầm
trong tay. Cô gõ gõ ngón tay vào đó.
- Đừng đánh nhau với lũ quái vật, vì cháu
có thể trở thành một con quái vật. Nếu cháu nhìn xuống vực thẳm quá lâu, vực thẳm
sẽ nhập vào cháu.
- Cô đang nói gì thế? - Elsa buột miệng, mừng
thầm vì người phụ nữ nói chuyện với nó như thể nó không phải là một đứa trẻ.
- Tôi xin lỗi, đó là... Nietzsche. Ông ấy
là một triết gia người Đức. Tôi... có thể dẫn sai, nhưng tôi nghĩ nó có nghĩa
là nếu cháu căm thù ai đó, cháu có nguy cơ trở thành giống như người đó.
Hai vai Elsa nhô cao đến tận mang tai.
- Bà ngoại luôn nói: “Đừng đá đống phân, nó
sẽ dây ra khắp nơi!”
Và đó là lần đầu tiên Elsa chứng kiến một
tiếng cười thực sự bật ra từ người phụ nữ mặc váy đen. Dù hôm nay cô ta mặc quần
jean.
- Phải, phải, có lẽ nói như thế hay hơn.
Cô thật đẹp khi cười. Nụ cười rất hợp với
cô. Tiếp đó, cô bước hai bước về phía Elsa và vươn tay ra hết mức để đưa cho
con bé cái phong bì mình đang cầm mà không phải tiến đến gần hơn.
- Cái này nằm trên... bia mộ của hai con
trai tôi. Tôi không... không biết ai đã đặt nó ở đó. Nhưng bà ngoại cháu... có
lẽ bà biết tôi sẽ đến đó...
Elsa cầm lấy cái phong bì. Người phụ nữ mặc
quần jeans đã biến xuống tầng dưới trước khi con bé ngẩng đầu lên. Trên phong
bì có đề dòng chữ: “Gửi Elsa! Cháu hãy chuyển thư này cho ông Lennart và bà
Maud!”
Elsa đã tìm ra lá thư thứ ba của bà ngoại
như thế.
Ông Lennart đang cầm một tách cà phê trên
tay lúc ra mở cửa. Bà Maud và con Samantha đứng phía sau ông, cả hai đều tỏ ra
tươi tắn. Họ có mùi bánh cookie.
- Cháu có một lá thư cho ông bà đây ạ. -
Elsa tuyên bố.
Ông Lennart cầm lấy lá thư, nhưng ông chưa
kịp nói gì thì Elsa đã nói tiếp:
- Thư này của bà ngoại cháu! Có lẽ bà gửi lời
chào và xin lỗi, vì trong các lá thư kia bà cũng làm như thế.
Ông Lennart gật đầu với vẻ mặt phúc hậu. Bà
Maud gật đầu còn phúc hậu hơn.
- Ông bà rất buồn về chuyện bà ngoại cháu,
Elsa à. Nhưng đó là một tang lễ rất tuyệt vời, ông bà nghĩ thế. Thật vui khi được
các cháu mời đến. Cháu vào đây, ăn một cái bánh giấc mơ đi nào, ông Alf cũng đã
mang lên một chút thức uống sôcôla nữa. - Bà Maud nói.
Samantha sủa vang. Ngay cả tiếng sủa của
con chó nghe cũng thân thiện. Elsa nhón lấy một chiếc bánh giấc mơ từ cái hộp đầy
ắp được đưa cho. Nó nhã nhặn mỉm cười với bà Maud.
- Cháu có một người bạn rất thích bánh giấc
mơ. Bạn ấy đang phải lủi thủi một mình cả ngày, ông bà cho phép cháu dẫn bạn ấy
lên đây được không ạ?
Bà Maud và ông Lennart gật đầu như thể đó
là chuyện khỏi phải bàn.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét