Thứ Sáu, 13 tháng 11, 2020

Phi Vụ Cuối - Chương 25

Phi Vụ Cuối
(Nguyên tác: Hit and Run)

Tác giả: Lawrence Block
Người dịch: Hồng Thanh
Nhà Xuất Bản Văn Học - 2011

Chương 25

- Anh biết là em lo lắng điều gì không? Em đã sợ rằng em sẽ không nhớ nổi là phải làm việc đó như thế nào?
- Nhưng anh đoán là nó vừa trở lại với em, - hắn nói. - Đã lâu lắm rồi, đúng không?
- Đã hàng năm nay rồi.
- Anh cũng thế.
- Ồ, anh nói tiếp đi, - cô đáp lại. - Anh, chạy lòng vòng khắp đất nước này, và có những cuộc phiêu lưu thú vị ở khắp nơi?
- Những chuyến đi lòng vòng của anh dạo gần đây, người phụ nữ duy nhất mà anh gặp đã hỏi anh xem có muốn gọi một suất khoai tây chiên lớn hơn không. Thử tưởng tượng xem nếu họ hỏi em như vậy tại một quán Deli. Thưa ngài, ngài có muốn dùng một suất Coq au vin lớn hơn không ạ?
- Nhưng trước chuyến đi tới Des Moines, - cô nói. - Em cá rằng anh phải có một cô gái tại mỗi điểm dừng chân của mình.
- Khó đấy. Anh đang cố nhớ xem lần cuối cùng là khi nào... với ai đó. Tất cả những gì anh có thể nói là đã lâu lắm rồi.
- Bố em hỏi là chúng ta có định lên giường với nhau không.
- Vừa rồi hả?
- Không, vừa rồi ông ấy còn không hề nhúc nhích. Chắc là Lucille đã để ông ấy đến gần Maker’s Mark. [Maker's Mark là một loại rượu whisky bourbon được sản xuất tại Loretto, Kentucky]. Bác sỹ không muốn cho ông ấy uống rượu, và cũng không muốn ông hút thuốc, nhưng việc đó thì có ý nghĩa gì ở đây? Không, ông hỏi em từ mấy hôm trước. “Con và cái anh chàng trẻ tuổi đẹp trai kia có định ngủ với nhau không đấy, Cher?”. Bố vẫn coi anh là một chàng trai trẻ, cho dù em đã tân trang lại mái tóc của anh.
- Ông cũng đã hỏi anh như vậy.
- Không thể nào.
- Đó là lần đầu tiên em để anh ở nhà với ông ấy. Ông ấy tỏ ra rất thẳng thắn và hỏi anh có định ngủ với em không?
- Em không hiểu tại sao vừa rồi em lại ngạc nhiên. Ông ấy là như vậy đấy. Thế anh đã nói gì?
- Anh nói là không, tất nhiên rồi. Có gì đáng cười không?
- Vâng, nhưng đó không phải những gì em nói với ông ấy.
Hắn nhảy dựng lên, nhìn chằm chằm vào cô.
- Trời ơi, sao em lại...
- Bởi vì em không muốn nói với ông ấy một điều rồi sau đó lại phải quay lại đính chính. Nào, tiếp tục đi, đừng nói với em là anh không biết điều gì đang sắp sửa diễn ra.
- Ừ, anh đã mong đợi.
- Vâng, em cũng đã mong đợi. Đáng lẽ anh phải biết điều đó ngay khi anh mời em đi ăn tối chứ.
- Đến lúc này thì, - hắn nói, - mong đợi đã rất lớn rồi.
- Em đã sợ rằng anh sẽ đi ngay sau đêm đầu tiên. Em đã mời anh ở lại đây, và sau đó em chợt nghĩ rằng biết đâu anh lại nghĩ đó không chỉ là một lời mời ở lại đơn thuần. Và lúc đó thì em hoàn toàn không mong như vậy.
- Sau mọi chuyện đã xảy ra ở công viên thì tất nhiên đó cũng là điều mà anh chắc sẽ không đề nghị.
- Tất cả những gì em muốn, - cô nói, - là làm một cái gì đó để trả ơn người đã cứu sống em. Chỉ trừ việc...
- Trừ cái gì?
- Vâng, có lẽ là em đã không ý thức được điều đó ngay lúc ấy. Nhưng nghĩ lại thì có lẽ em sẽ không mời anh về nhà nếu như trông anh không đáng yêu như thế này.
- Đáng yêu?
- Với mái tóc dày thẫm màu của anh. Nhưng đừng lo, bây giờ trông anh còn đáng yêu hơn. - Cô rướn mình vuốt tóc hắn. - Chỉ có một điều. Em không biết phải gọi anh là gì.
- Ồ.
- Em biết tên anh, hoặc ít nhất là cái tên họ đăng trên báo. Nhưng em chưa bao giờ gọi tên anh, hoặc hỏi xem phải gọi anh là gì, bởi vì em không muốn lỡ miệng nói ra điều gì với những người xung quanh. Và anh có nghĩ đến việc làm một số ID mới không?
- Ừ, tất nhiên là anh muốn thế rồi.
- Và anh sẽ không biết cái tên mới là gì đúng không? Vì vậy em muốn đợi đến lúc đó và bắt đầu gọi anh bằng cái tên mới luôn.
- Nghe cũng hợp lý đấy.
- Nhưng sẽ rất tuyệt nếu như có cái gì đó để gọi anh những lúc thân mật, - cô nói. - Có một lúc khi mà anh gọi tên em, em phải nói rằng em cảm thấy một chút gì xao xuyến.
- Julia, - hắn nói.
- Trong tình huống này thậm chí còn tuyệt hơn. Nhưng em lại không biết phải gọi anh là gì trong những lúc như thế này. Em có thể dùng từ Cher, nhưng nó hình như không hay lắm.
- Keller, - hắn nói. - Em có thể gọi anh là Keller.

Sáng hôm sau hắn lại lái xe đi và đến hết các nghĩa trang cho đến khi tìm thấy một tấm bia mộ khắc tên một bé trai đã chết từ khi còn nhỏ cách đây bốn mươi lăm năm. Hắn chép lại tên và ngày tháng năm sinh, và ngày hôm sau hắn đã lên trung tâm, hỏi thăm được đến Phòng Tư pháp.
- Tôi muốn thay đổi hết mọi thứ, - hắn nói với người thư ký ở đó. - Tôi có một căn nhà nhỏ trên phố Bernard’s Parish, chắc tôi không cần phải nói với cô đã có chuyện gì xảy ra với tôi chứ?
- Tôi biết là anh đã mất hết mọi thứ, - người phụ nữ kia nói.
- Đầu tiên tôi đã chuyển đến Galveston, - hắn nói, - và sau đó tôi tiếp tục đi lên phương bắc rồi sống cùng chị tôi ở Altoona. Đó là một nơi ở Pennsylvania.
- Hình như tôi đã nghe nói về Altoona. Nó rất tuyệt, đúng không?
- Vâng, tôi nghĩ là khá ổn, - hắn nói, - nhưng ở nhà vẫn là tuyệt nhất.
- Lúc nào ở nhà cũng tuyệt, - cô đồng tình. - Bây giờ chỉ cần anh cho tôi biết tên và ngày tháng năm sinh - ồ, anh đã viết tất cả ra rồi đúng không? Thế thì sẽ không cần phải hỏi anh xem đánh vần nó như thế nào, mặc dù cái tên Nicolas Edwards thì chẳng khó đến mức đó.

Hắn về nhà với một bản sao giấy khai sinh mang tên Nicolas Edwards trong tay, và cuối tuần đó hắn đã vượt qua kỳ thi lái xe và nhận được bằng lái của bang Louisiana. Hắn đếm số tiền còn lại và lấy ra một nửa để mở tài khoản, lấy bằng lái mới ra làm giấy tờ tùy thân. Hắn tìm đến người thư ký ở bưu điện trung tâm để lấy đơn đăng ký cấp hộ chiếu, điền vào một lá đơn đó rồi gửi đi cùng với số tiền họ yêu cầu và hai ảnh hộ chiếu yêu cầu tới văn phòng ở Washington.
- Nick, - Julia nói, hết nhìn vào mặt hắn lại nhìn vào tấm bằng lái mới, rồi lại nhìn hắn. - Hay anh thích gọi là Nicolas hơn?
- Những người bạn gọi anh là ngài Edwards.
- Em nghĩ em sẽ giới thiệu với mọi người anh là Nick, - cô nói, - bởi vì chắc chắn rồi mọi người cũng sẽ gọi anh như thế. Nhưng em sẽ là người gọi anh là Nicolas.
- Nếu em thích như vậy.
- Em thích vậy, - cô nói, và khoác tay hắn. - Nhưng khi chúng ta ở trên gác, - cô nói, - em sẽ gọi đúng tên anh là Keller.
Cô lên gác cùng hắn mỗi đêm, rồi lại phải quay xuống căn phòng làm việc nhỏ ở tầng một để phòng khi bố cô có thể sẽ gọi trong đêm. Cả hai đều cảm thấy buồn khi cứ bị chia cách như thế nhưng nghĩ kỹ lại thì Keller vẫn thấy hắn thích được thức dậy một mình hơn. Và hắn có linh cảm là Julia cũng vậy.

Một đêm nọ, sau khi họ tình tự với nhau xong và cô chưa kịp rời khỏi giường thì Keller nhắc đến một chuyện mà dạo gần đây hắn đang rơi vào.
- Anh sắp hết tiền rồi, - hắn nói. - Anh cũng không tiêu nhiều lắm, nhưng lại chẳng có nguồn thu nào cả, và những gì còn lại cũng không đủ để dùng được lâu đâu.
Cô nói là cô có một ít tiền, nhưng ý hắn không phải như vậy. Hắn muốn tự chi trả cho mình, và nếu thế thì hắn sẽ không thấy thoải mái. Cô hỏi lại rằng hắn đã cắt thảm cỏ trước nhà không phải vì lý do đó à.
- Không, anh đang định lấy một thứ trong xe ôtô... - khẩu súng, nó vẫn nằm trong ngăn đựng găng tay, hắn quên không cất vào ngăn tủ quần áo. - và anh nhìn thấy cái máy cắt cỏ, và trước đó anh đã nghĩ là cần phải cắt cỏ rồi, nên anh đã lấy nó ra làm luôn. Một ông già chống nạng đi qua nhìn anh vài phút rồi hỏi là anh được nhận bao nhiêu tiền cho một công việc như thế. Anh nói là họ chẳng trả tôi một xu nào cả, nhưng tôi sẽ ngủ với người phụ nữ trong ngôi nhà này.
- Anh không nói với ông ấy như vậy thật đấy chứ? Anh đang tự mình dựng lên mọi chuyện đấy.
- Không phải mọi chuyện đâu. Nhưng đúng là anh đã cắt cỏ mà.
- Thế có đúng là ông Leonidas đã dừng lại và nhìn anh không?
- Không, nhưng anh đã nhìn thấy ông ấy đi lại quanh đây, và anh cho ông ấy vào câu chuyện của mình.
- Vâng, ông ấy đúng là sự lựa chọn đúng đắn đấy, bởi vì ông ấy thế nào cũng nói với vợ, và vợ ông ấy sẽ lại đi ba hoa bốc phét khắp nơi trước khi anh kịp cất cái máy cắt cỏ vào ga ra đấy. Thế em phải làm gì với anh bây giờ hả, Keller?
- Ồ, rồi em sẽ nghĩ ra thôi, - hắn nói.
Và sáng hôm sau khi rót cà phê cho hắn, cô nói:
- Em đã nghĩ rồi. Em nghĩ anh cần có một công việc.
- Anh không biết phải làm thế nào.
- Anh không biết cách tìm việc ấy hả?
- Anh chưa từng có một công việc thực sự.
- Anh chưa từng...
- À, anh xin rút lại lời đó. Khi anh đang học trung học anh đã làm việc cho một ông bác, ông ta nhận những việc như làm sạch gác mái hoặc tầng hầm cho người ta, rồi bán những thứ ông ta nhặt nhạnh được để kiếm tiền. Anh là người giúp việc cho ông ấy.
- Và sau đó?
- Sau đó thì những việc mà anh làm, những người mà anh làm việc cho, đều không cần phải có một giấy tờ chứng minh gì cả. Nick Edward dự tuyển một công việc, một cách ngẫu nhiên. Nó sẽ xuất hiện trên mạng hàng ngày.
Cô nghĩ một lúc.
- Trong thành phố này hiện đang có rất nhiều việc, - cô nói. - Anh có thể làm thợ xây được không?
- Ý em là đi xây nhà hả?
- Chắc là cái gì đó ít vất vả hơn một chút. Làm việc cho một đội thợ nào đó, sửa sang tu bổ lại nhà cửa thôi. Lát đá hoa, sơn sửa tường, đánh bóng nền nhà chẳng hạn.
- Có thể được đấy, - hắn nói. - Anh nghĩ là không cần phải có chứng chỉ kỹ sư nào để được làm những việc như thế, nhưng có lẽ sẽ tốt hơn nếu biết mình sắp làm gì.
- Anh đã không làm việc trong một thời gian nên các kỹ năng của anh có thể chưa tốt lắm.
- Nghe hợp lý đấy.
- Và ở nơi trước kia anh sống thì người ta làm việc hơi khác ở đây.
- Cũng được đấy. Em đúng là rất giỏi bịa chuyện đấy, cô Julia thân mến ạ.
- Nếu em làm tốt việc này, - cô nói, - người ta sẽ không xì xào việc em ngủ với một anh làm vườn được. Em nghĩ đã đến lúc em phải gọi điện rồi.
------------
Còn tiếp.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét