Forrest
Gump
Tác giả:
Winston Groom
Dịch giả:
Ngọc Trà
Nhà xuất
bản Trẻ - 2017
26
Chúng
tớ xuống xe ở Savannah, nơi trời đang mưa như trút. Sue và tớ vào nhà ga và tớ
kiếm một cốc cà phê và mang ra dưới mái hiên cố nghĩ xem sẽ làm gì tiếp theo.
Tớ
chả có kế hoạch gì, thật dậy, thế là sau khi uống xong cà phê tớ lấy cây kèn ắc-mô-ni-ca
của mình ra và bắt đầu thổi. Tớ chơi vài bài, và trời ơi, một gã đang đi ngang
qua, hắn ném một đồng hai lăm xu vào cốc cà phê của tớ. Tớ chơi vài bài nữa, và
một lúc sau cốc cà phê đã đầy đến một nửa toàn tiền lẻ.
Trời
đã ngớt mưa thế là Sue với tớ đi tiếp và một lúc sau đến một công viên giữa
thành phố. Tớ ngồi xuống một cái ghế và chơi thêm ít nữa và quả thật, mọi người
bắt đầu thả năm mười hai lăm xu vào cốc cà phê. Rồi Sue già, nó quen dần, và
khi mọi người đi ngang qua, nó cầm cốc cà phê và đi đến chỗ họ. Đến cuối ngày,
tớ kiếm được gần năm đô.
Chúng
tớ ngủ trong công viên đêm đó trên ghế băng và đây là một đêm đẹp trời trong và
trăng sao đều chiếu sáng cả. Vào buổi sáng chúng tớ kiếm ít đồ ăn sáng và tớ bắt
đầu chơi ắc-mô-ni-ca trở lại lúc mọi người bắt đầu xuất hiện trên đường đi làm.
Chúng tớ kiếm được tám đô hôm đấy và chín đô hôm sau, và đến cuối ngày chúng tớ
đã kiếm được kha khá, xét cho cùng là thế. Sau kì nghỉ cuối tuần, tớ tìm được một
cửa hàng bán nhạc cụ nho nhỏ và đi vào để xem tớ có thể tìm được một cấy ắc-mô-ni-ca
nào khác chơi hợp âm G không vì rằng là chơi hợp âm C mãi cũng bắt đầu nhàm. [G:
Sol. C: Đô]
Ở
một góc tớ thấy gã có một chiếc keyboard dùng rồi đang rao bán. Trông khá giống
chiếc đàn mà George vẫn thường chơi với nhóm Những Quả Trứng Nứt mà hắn đã dạy
tớ chơi vài hợp âm.
Tớ
hỏi gã muốn bán bao nhiêu, và gã nói hai trăm đô, nhưng gã sẽ giảm giá cho tớ.
Thế là tớ mua cây đàn và gã còn dựng một cái giá trên đó để tớ có thể chơi cả ắc-mô-ni-ca
của tớ nữa. Rõ ràng cây đàn đã cải thiện sự yêu thích của mọi người dành cho
chúng tớ. Đến cuối tuần sau chúng tớ đã kiếm được mười đô một ngày, thế là tớ
quay lại cửa hàng và mua một dàn trống đã dùng qua. Sau vài ngày luyện tập, tớ
đã đạt đến mức chơi khá tốt. Tớ vứt cái cốc cà phê Styrofoam cũ và kiếm một cái
cốc bằng thiếc đẹp để Sue chuyền quanh và
chúng tớ cũng xoay xở kha khá. Tớ chơi đủ thứ từ “The Night They Drove Old
Dixie Down”* đến “Swing Lo, Sweet
Chariot”* và tớ cũng đã tìm
được một nhà trọ cho phép Sue già ở lại, và có phục vụ cả bữa sáng và bữa tối nữa.
*[Tạm dịch: “Cái đêm họ làm miền Nam thua” - bài hát của
nhóm The Band năm 1969, “Xuống thấp nào, hỡi xe ngựa mến thương” - bài hát rất
phổ biến tại Mỹ, ra đời từ cuối thế kỷ 19]
Một
sáng Sue và tớ đang đi đến công viên thì trời lại mưa. Một điều về Savannah - cứ
cách ngày trời lại mưa xối xả, hay có vẻ thế. Chúng tớ đang đi dọc đường ngang
qua một cao ốc văn phòng thì đột nhiên tớ nhìn thấy một thứ trông hơi quen
quen.
Có
một người đàn ông mặc vest công sở đứng trên vỉa hè với một chiếc dù và hắn
đang đứng ngay trước một cái túi rác ni lông to. Ai đó đang ở dưới cái túi rác,
tránh mưa, và đang đánh giày cho gã mặc đồ vest. Tớ đi ngang qua đường và nhìn
kĩ hơn, và trời ơi, tớ có thể nhìn thấy ngay những cái bánh nhỏ của một chiếc
xe lăn thò ra từ dưới chiếc túi. Tớ vui đến nỗi tớ suýt thì nổ tung lên, và tớ
bước đến vứt cái túi rác ra và đúng thật, chính là Dan, đánh giày để kiếm sống!
“Trả
lại tớ cái túi đây đồ đần độn to xác”,
Dan nói, “tớ ướt sũng ra đây này”.
Rồi hắn nhìn thấy Sue. “Thế ra cuối cùng cậu đã lấy vợ rồi đấy hử?”, Dan nói.
“Nó
là con đực”, tớ bảo cậu ấy. “Cậu nhớ
chứ - từ hồi tớ đi vũ trụ ấy”.
“Anh
có định đánh giày cho tôi hay là không?”, gã mặc vest nói.
“Cút
đi”, Dan nói, “trước khi
ông nhai dây giày của mày đứt làm đôi”.
Gã kia, hắn bỏ đi.
“Cậu
làm gì ở đây, Dan?”, tớ hỏi.
“Trông
giống như tớ đang làm gì?”,
cậu ta nói. “Tớ đã trở thành một người cộng sản”.
“Ý
cậu là giống mấy gã chúng mình đánh nhau trong chiến tranh ấy hả?”, tớ hỏi.
“Không”, cậu ấy nói, “họ là cộng sản da vàng. Tớ là cộng
sản xịn”.
“Thế
cậu đánh giày làm cái gì?”,
tớ nói.
“Để
làm xấu mặt bọn tay sai đế quốc”,
cậu ta trả lời. “Theo tớ tính thì chả thằng nào đi giày bóng mà đáng giá một đống
xu mẻ nào cả, thế nên tớ càng đánh nhiều giày, tớ càng chuyển phát nhanh được
nhiều thằng xuống địa ngục”.
“Ờ,
cậu nói vậy thì biết vậy”,
tớ nói, rồi Dan vứt cái giẻ của cậu ta xuống và lăn mình xuống chỗ mái hiên để
tránh mưa.
“A
khỉ gió, Forrest ạ, tớ chả phải là gì”,
cậu nói. “Đằng nào họ cũng chả cần một thằng như tớ đâu mà, cái kiểu tớ thế này”.
“Chắc
chắn là có, Dan ạ”, tớ nói. “Lúc nào cậu cũng nói với tớ tớ có thể trở thành
bất cứ thứ gì tớ muốn và làm bất cứ thứ gì tớ thích làm - và cậu cũng thế”.
“Cậu
vẫn tin mấy thứ cứt đái đó à?”,
Dan hỏi.
“Tớ
được nhìn thấy Raquel Welch trần như nhộng rồi đấy”, tớ nói.
“Thật
á?”, Dan nói, “như thế nào?”.
Ờ,
sau đó, Dan và Sue và tớ dạng như hợp lại. Dan không muốn ở trong nhà trọ, thế
nên cậu ấy ngủ ngoài trời dưới cái túi rác của cậu ấy. “Xây dựng nhân cách”, là cách cậu ấy đặt vấn đề. Cậu ấy kể chuyện cậu
ấy làm từ hồi rời Indianapolis. Ban đầu, cậu ấy mất hết tiền từ vụ đấu vật trên
đường đua chó và còn lại bao nhiêu thì uống sạch.
Rồi
cậu ấy kiếm được việc làm ở một cái xưởng ô tô làm dưới gầm xe vì với cái xe
lăn cậu ấy di chuyển xuống gầm xe khá dễ dàng, nhưng cậu ấy nói cậu ấy chán dầu
mỡ cứ chảy nhỏ giọt xuống người suốt ngày. “Tớ có thể là một gã vô gia cư không
chân, vô dụng, say xỉn”, cậu ấy nói, “nhưng tớ
chưa bao giờ là một thằng mặt trơ trán bóng”.
Tiếp
theo, cậu ấy trở lại Washington nơi họ có một buổi lễ vinh danh lớn cho một tượng
đài nào đó dành cho chúng tớ những người đi Chiến tranh Việt Nam, và khi họ
nhìn thấy cậu ấy và biết được cậu ấy là ai, họ yêu cầu cậu ấy làm một bài diễn
văn. Nhưng cậu ấy lại say bí tỉ trong một buổi lễ tiếp tân, và quên mất định
nói gì. Thế là cậu ấy thó một quyển Kinh Thánh ở khách sạn chỗ họ đưa cậu ấy
vào ở, và khi đến giờ phát biểu, cậu ấy đọc cho bọn họ nguyên cả quyển kinh
Sáng Thế và đang chuẩn bị đọc vài trích đoạn từ sách Dân Số thì họ tắt mic của cậu ấy và
lôi cậu ấy đi. Sau đó, cậu ấy thử xin ăn một thời gian, nhưng thôi vì nó “không
đàng hoàng”.
Tớ
kể cho cậu ấy nghe về chơi cờ với Mister Tribble và về vụ nuôi tôm thành công
như thế nào các thứ, và về việc chạy đua vào Thượng viện Hoa Kì nữa, nhưng cậu ấy
có vẻ hứng thú với Raquel Welch hơn cả.
“Cậu
nghĩ ngực của cô nàng là thật chứ hả?”,
cậu ấy hỏi.
Chúng
tớ ở Savannah được khoảng một tháng rồi, tớ đoán thế, và vẫn làm ăn khấm khá. Tớ
thực hiện màn diễn ban nhạc một-người của mình còn Sue thì quyên tiền và Dan
đánh giày cho mọi người trong đám đông. Một ngày nọ một gã ở báo đến chộp ảnh bọn
tớ và chạy trên trang nhất.
“Lũ
Vô Gia Cư Vật Vờ trong Công viên Công cộng”, bên dưới ảnh đề.
Một
chiều nọ tớ đang ngồi đó chơi nhạc và nghĩ có lẽ chúng tớ nên đi lên Charleston
thì tớ nhận thấy một thằng bé con đứng ngay trước dàn trống, cứ thế nhìn tớ chằm
chằm.
Tớ
đang chơi “Ridin on the City of New Orleans”, nhưng thằng bé cứ nhìn tớ, chẳng
cười chẳng gì hết, nhưng có cái gì trong mắt nó hình như sáng lên lấp lánh và
kì cục là lại gợi tớ nhớ đến một cái gì đó. Và rồi tớ nhìn lên, và đứng đó ở
rìa đám đông là một quý bà, và khi tớ nhìn cô ấy tớ suýt thì ngất.
Trời
đất quỷ thần ơi, chính là Jenny Curran.
Cô
ấy đã buộc tóc cao thành búi và trông cũng hơi già đi một chút nữa, và hơi mệt
mỏi, nhưng đúng là Jenny. Tớ ngạc nhiên quá, tớ thổi nhầm một nốt chua loét
trên cây ắc-mô-ni-ca của tớ, nhưng tớ vẫn chơi cho xong bài, và Jenny tiến tới
cầm tay thằng bé.
Mắt
cô ấy sáng long lanh, và cô ấy nói, “Ôi Forrest, em biết ngay đấy là anh khi em
nghe tiếng ắc-mô-ni-ca. Chẳng ai chơi ắc-mô-ni-ca như anh cả”.
“Em
đang làm gì ở đây?”, tớ hỏi.
“Giờ
chúng em sống ở đây”, cô ấy nói. “Donald là
trợ lí quản lí bán hàng với mấy người làm gạch ngói. Bọn em ở đây được ba năm rồi”.
Vì
tớ đã ngừng chơi, đám đông cũng tản ra và Jenny ngồi xuống chiếc ghế cạnh tớ.
Thằng bé con đang nghịch chơi với Sue, và Sue, nó đã bắt đầu nhào lộn để chọc
cho thằng bé cười.
“Sao
anh lại chơi một ban nhạc chỉ có một người?”, Jenny hỏi. “Mẹ viết thư cho em bảo anh đã khởi xướng
một doanh nghiệp nuôi tôm to đùng ở Bayou La Batre và là triệu phú cơ mà”.
“Chuyện
dài lắm”, tớ nói.
“Anh
không lại gây rắc rối đấy chứ, Forrest?”, cô ấy nói.
“Không,
lần này thì không”, tớ nói. “Em thì sao?
Em ổn chứ?”.
“Ồ,
em nghĩ là em ổn”, cô ấy nói. “Em nghĩ em
đã có cái em muốn”.
“Đấy
là con trai em đấy à?”, tớ hỏi.
“Vâng”, cô ấy nói, “nó dễ thương nhỉ”.
“Chắc
chắn rồi - em đặt tên nó là gì?”.
“Forrest”.
“Forrest?”, tớ nói. “Em đặt nó theo tên anh à?”.
“Cũng
phải thôi”, cô ấy nói vẻ khá nhỏ
nhẹ. “Dù gì thì nó cũng thuộc
về anh một nửa mà”.
“Nửa
gì!”.
“Nó
là con trai anh đấy, Forrest ạ”.
Con
gì!
“Con
trai anh. Forrest con”.
Tớ
nhìn sang và thằng bé kia, cười khúc khích và vỗ tay vì Sue đang trồng cây chuối.
“Em
đoán là em nên cho anh biết từ trước”,
Jenny nói. “Nhưng khi em rời Indianapolis, anh thấy đấy, em đã có thai. Em không
muốn nói gì, em chẳng hiểu tại sao nữa. Em cảm thấy như, ờ, anh thì đấy, tự gọi
mình là Đần Ngu nọ kia, và em thì sắp có đứa con này. Và em lo, kiểu thế, không
biết nó sẽ thành ra như thế nào”.
“Ý
em là, liệu nó có phải là một thằng đần không ấy à?”
“Vâng,
kiểu thế”, cô ấy nói. “Nhưng anh
xem kìa, Forrest, anh không thấy sao! Nó không đần một tí nào! Nó khôn như rận
- năm nay vào lớp hai rồi đấy. Năm ngoái nó toàn điểm A. Anh có tin nổi không!”.
“Em
chắc nó là con anh chứ?”,
tớ hỏi.
“Không
nghi ngờ gì chuyện đó”, cô ấy nói. “Khi lớn
lên nó muốn trở thành vận động viên bóng chày - hoặc một nhà du hành vũ trụ.”
Tớ
nhìn sang nó và đó là một thằng bé mạnh mẽ, đáng yêu. Mắt nó sáng và trông nó
như chẳng sợ gì cả. Nó và Sue đang chơi cờ ca rô dưới đất.
“Ờ”, tớ nói, “thế còn, ờ, chồng
em...”
“Donald
ấy à?”, Jenny nói. “À, anh ấy
không biết về anh. Anh thấy đấy, em gặp anh ấy ngay sau khi em rời
Indianapolis. Và lúc đấy bụng em đã bắt đầu lộ rồi, và em chả biết phải làm gì.
Anh ấy là một người đàn ông tốt bụng, dễ thương. Anh ấy chăm sóc rất tốt cho em
và thằng Forrest. Chúng em có nhà và hai xe và mỗi thứ Bảy anh ấy đưa chúng em
đi đâu đó như bờ biển hay ra vùng nông thôn. Chúng em đi nhà thờ Chủ nhật, và
Donald đang dành dụm để cho Forrest đi học đại học nọ kia”.
“Anh
có thể nhìn nó - í anh là, chỉ một hai phút thôi không?”, tớ hỏi.
“Dĩ
nhiên rồi”, Jenny nói, và cô ấy gọi
thằng bé lại.
“Forrest”, cô ấy nói, “mẹ muốn con gặp một Forrest nữa.
Chú ấy là bạn cũ của mẹ - và chú ấy là người mẹ đặt tên con theo đấy”.
Thằng
bé đến và ngồi cạnh tớ và nói, “Chú có con khỉ vui nhỉ”.
“Nó
là một con đười ươi đực”,
tớ nói. “Tên nó là Sue”.
“Sao
chú lại gọi nó là Sue, nếu nó là con đực?”.
Tớ
biết ngay là con trai tớ không phải một thằng ngốc.
“Mẹ
cháu nói cháu muốn lớn lên làm vận động viên bóng bầu dục, hay nhà du hành vũ
trụ”, tớ nói.
“Chắc
như bắp luôn”, nó nói. “Chú có biết
gì về bóng bầu dục hay du hành vũ trụ không?”.
“Có,”
tớ nói, “một tí, nhưng có lẽ cháu nên hỏi bố cháu về chuyện đó thì hơn. Chú chắc
chắn là bố cháu biết nhiều hơn chú nhiều.”
Rồi
nó ôm tớ một cái. Không chặt, nhưng cũng đủ. “Cháu muốn chơi với Sue thêm tí nữa”, nó nói, và nhảy khỏi ghế, và Sue già, nó đã sắp
đặt một trò chơi mà Forrest Bé có thể ném một đống xu vào cái cốc thiếc và Sue
sẽ bắt lấy nó giữa không trung.
Jenny
đi qua và ngồi xuống cạnh tớ và thở dài, và cô ấy vỗ vỗ vào chân tớ.
“Nhiều
lúc em không thể tin được”,
cô ấy nói. “Chúng ta biết nhau đã gần ba mươi năm rồi đấy - từ hồi lớp một”.
Mặt
trời đang chiếu qua những tán cây, ngay lên mặt Jenny, và có lẽ có một giọt nước
mắt trong mắt cô ấy, dưng nó không bao giờ chảy ra, thế dưng có một cái gì
trong đó, có lẽ là một nhịp tim chăng, dưng tớ thật sự không nói được đấy là
gì, mặc dù tớ biết có nó ở đấy.
“Đơn
giản là em không thể tin được, thế thôi”, cô ấy nói, và rồi cô ấy vươn người hôn tớ vào
trán.
“Cái
gì thế?”, tớ hỏi.
“Những
kẻ ngốc,” Jenny nói, và môi cô ấy run run. “Ai chả là một kẻ ngốc?”.
Và
rồi cô ấy đi mất.
Cô
ấy đứng dậy đón Forrest Bé và cầm tay nó và họ bỏ đi.
Sue
đến ngồi xuống trước mặt tớ và vẽ một bàn cờ ca rô trên mặt đất ở chân tớ. Tớ đặt
một chữ X vào góc phải bên trên, và Sue vẽ một chữ o vào giữa, và tớ biết ngay
là sẽ chẳng ai thắng được.
À,
sau đó, tớ làm vài việc. Đầu tiên, tớ gọi Mister Tribble và bảo ông cụ rằng bất
cứ cái gì tớ có được từ nuôi tôm, cho mẹ tớ mười phần trăm và mười phần trăm
cho bố Bubba, và phần còn lại, chuyển hết cho Jenny cho bé Forrest.
Sau
bữa tối, tớ ngồi cả đêm suy nghĩ, mặc dù đấy không phải là một việc tớ đặc biệt
giỏi. Nhưng điều tớ nghĩ là như thế này: giờ thì cuối cùng tớ đã tìm lại được
Jenny rồi. Và cô ấy có con trai của chúng tớ, và có lẽ, bằng cách nào đó, chúng
tớ có thể hàn gắn lại. Nhưng tớ càng nghĩ về chuyện này tớ càng hiểu ra rằng
như thế sẽ không thể được. Và nữa, tớ không thể thực
sự đổ lỗi cho việc tớ là một thằng đần - mặc dù được thế thì tốt. Không, chỉ là
chuyện nó phải thế. Nhiều lúc nó là như thế, và hơn nữa, khi mà tất cả đã nói
xong làm hết, tớ tính là sẽ tốt hơn nếu thằng bé được Jenny và chồng cô ấy cho
nó một mái nhà tốt và nuôi dạy nó tử tế để nó không phải có một gã đầu bã đậu
làm bố.
Ờ,
một vài ngày sau, tớ bỏ đi cùng Sue già và Dan. Chúng tớ đến Charleston rồi
Richmond rồi Atlanta rồi Chattanooga rồi Memphis và Nashville và cuối cùng xuống
New Orleans.
À
dưới New Orleans chả ai quan tâm bạn làm gì, và cả ba đứa chúng tớ tận hưởng cuộc
đời, chơi nhạc mỗi ngày ở Quảng trường Jackson và xem những gã gàn khác làm
chuyện của họ.
Tớ
đã mua một cái xe đạp với hai cái giỏ hai bên cho Sue và Dan ngồi cùng, và mỗi
Chủ nhật chúng tớ đạp xe xuống sông ngồi trên bờ câu cá. Jenny viết thư cho tớ
mỗi tháng một lần gì đó, và gửi cho tớ ảnh của nhóc Forrest. Lá thư gần nhất tớ
nhận được có hình thằng bé mặc một bộ đồ bóng bầu dục bé tí hon. Ở đây có một
cô gái làm bồi bàn ở một tiệm múa thoát y và thỉnh thoảng chúng tớ lại tụ tập
chơi bời với nhau. Wanda là tên cô ấy. Rất nhiều lần, tớ với Sue già và Dan chỉ
lượn lờ quanh Khu phố Pháp mà ngắm cảnh, và tin tớ đi, có khá nhiều người dị tướng
nữa ở đó ngoài chúng tớ - trông họ như mới bị bỏ rơi từ Cách mạng Nga hay gì
đó.
Một
gã ở báo địa phương ghé qua một ngày nọ và nói muốn làm một câu chuyện về tớ,
vì tớ là “ban nhạc một người” hay nhất gã từng nghe. Gã bắt đầu hỏi tớ rất nhiều
câu hỏi về cuộc đời của tớ, và thế là tớ bắt đầu kể cho gã nghe cả câu chuyện.
Nhưng tớ kể còn chưa được phân nửa, gã đã đứng dậy bỏ đi bảo là chẳng thể in được
cái gì như thế vì sẽ chẳng ma nào thèm tin.
Nhưng
để tớ bảo các cậu cái này: nhiều lúc vào ban đêm, khi tớ ngước nhìn những vì
sao, và thấy cả bầu trời trải ra trước mắt, đừng nghĩ tớ không nhớ lại tất cả.
Tớ vẫn có những giấc mơ như mọi người, và cứ thỉnh thoảng, tớ vẫn nghĩ về những
điều có thể đã khác đi. Và rồi, đột nhiên, tớ đã bốn mươi, năm mươi, sáu mươi
tuổi rồi, các cậu biết chứ?
Ờ,
mà thế thì sao? Tớ có thể chỉ là một gã khờ, nhưng dẫu sao thì phần lớn thời
gian, tớ đã cố làm điều đúng - và mơ ước chỉ là ước mơ mà thôi, phải không nhỉ?
Thế nên dù cho chuyện gì đã xảy ra, tớ vẫn nghĩ như thế này: tớ luôn luôn có thể nhìn lại và nói rằng, ít
nhất tớ đã không sống một đời nhàm chán.
Các
cậu hiểu ý tớ không?
Hết.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét