Tiệm sách cũ Biblia Q 7
Tác giả - Mikami En
Người dịch: Ngọc Bích
Nhà xuất bản Hồng Đức - 2018
Tập 7 - Shioriko và sân khấu bất tận
Chuyện Thứ Hai
Tôi
không phải tôi
1
Tại chợ sách cũ của chi nhánh Shonan ở
Totsuka, mỗi tuần hai lần người ta mở buổi trao đổi để các tiệm thành viên tiến
hành mua bán sách cũ. Trong hội chợ được tổ chức vào hôm nay (thứ Hai), người mua
xem sách được bày trong hội trường và bỏ giấy ghi giá tiền sẽ trả, gọi là “Đấu
giá hàng trưng bày”.
Khi dừng lại tại con đường trước chợ sách
cũ, ngoài xe van mà tôi và Shioriko lái đến còn cả dãy xe bán tải chất rất nhiều
hàng. Chợ sách cũ được tổ chức tại tòa nhà bốn tầng cũ xây cách đây năm mươi
năm, trong khu đất không có bãi để xe rộng. Những hội viên đến muộn chỉ còn
cách đỗ xe dưới đường.
- Lâu rồi chúng ta mới cùng đến đây với
nhau nhỉ.
Shioriko vừa xuống xe vừa nói. Giọng cô yếu
ớt. Hẳn không chỉ do cái nóng gay gắt mà còn vì mệt mỏi với những chuyện xảy ra
mấy ngày nay. “Đúng vậy”, tôi đồng tình. Lần cuối chúng tôi đến đây là trước
khi tôi bị thương, từ đó đã hai tháng trôi qua rồi.
Chúng tôi đến đây để mua lại First Folio. Ngay khi Shioriko vừa nhắn
bà Eiko rằng cuốn sách được bày bán ở hội chợ, bà đã liên lạc lại nhờ chúng tôi
thay bà đến đấu giá sáng nay. Bà không cho biết Ryuji đã thú thật với bố chưa.
Shioriko cũng không hỏi. Đó chẳng phải chuyện những kẻ không liên quan như
chúng tôi nên tò mò.
Nhân tiện, hôm nay nhà Mizuki sẽ đến thăm
Ayaka. Thấy bảo tối qua, sau khi nghe kể sự tình, cô bé lập tức gọi điện chào hỏi
bà và đặt hẹn ngay được, lại còn làm cả thạch hoa quả làm quà.
Chúng tôi đeo thẻ có tên tiệm lấy ở quầy tiếp
tân rồi lên cầu thang. Cả tầng hai được dùng làm hội trường đấu giá sách. Vẫn
khá lâu nữa mới đến lúc mở phong bì đấu giá nhưng người từ các tiệm sách cũ đã
nhốn nháo. Không biết có phải do điều hòa bị hỏng hay không mà khí nóng bao phủ
dinh dính.
Hôm nay có khá nhiều sách được bày bán.
Trên chiếc bàn gần đó là truyện tranh và sách khổ bunko được cột dây xếp chồng
cao hơn cả người tôi. Để khách biết được nội dung, gáy cuốn nào cũng hướng ra
ngoài, mỗi chồng sách cũ lại kẹp một phong bì màu vàng. Người mua phải bỏ giấy
đấu giá vào các phong bì đó.
Những người quen nhau chuyện trò đây đó,
nhưng bầu không khí không đơn thuần chỉ có sự ôn hòa. Ai cũng chú ý nhìn quanh
hội trường, cẩn trọng phán đoán sách cũ tiệm mình cần.
Vẫn là hội chợ đấu giá như bình thường.
Chúng tôi tính tìm Takino Renjo, người đã
cho thông tin về bản sao First Folio.
Hẳn anh ấy phải ở đâu đó quanh đây.
- Cô cậu cũng đến hả?
Một giọng nói vô cùng trầm vang lên bắt
chuyện. Chúng tôi quay lại, thấy người đàn ông gầy nhom với ánh nhìn sắc bén
đang chống cây gậy to. Màu tóc trắng và cặp kính gác lên trán không thay đổi
nhưng mái tóc cắt ngắn hơn cả lúc trước, trên người là chiếc sơ mi trắng mới
tinh.
- Bác Inoue, lâu rồi mới gặp bác ạ.
Chúng tôi cúi đầu chào. Đó là ông Inoue
Taichiro, chủ tiệm sách cũ Hitori ở Tsujido thuộc Fujisawa. Trước đây, vì mối bất
hòa với Chieko mà ông từng có cái nhìn thù địch với tiệm sách cũ Biblia, nhưng
từ khi chúng tôi phá giải bí ẩn về di sản của nhà sưu tập sách Edogawa Ranpo,
ông đã ít nhiều thân thiết với chúng tôi hơn.
- Vết thương đỡ chưa? - Ông hỏi tôi.
- Dạ, mấy việc chân tay vẫn khó khăn nhưng
cháu đỡ rồi ạ.
- Không có cậu chắc bên đó chẳng tiến hành
mua hàng tại nhà được nhỉ. Hôm nay cô cậu đến nhập hàng hả?
- Dạ, hình như có sách bên cháu muốn đấu
giá.
Thấy Shioriko ngập ngừng, Inoue khẽ nhíu
mày. Chắc ông đoán được chúng tôi có chuyện muốn giấu.
- Cháu đến đây vì nhận được liên lạc của
anh Renjo, bác biết anh ấy đang ở đâu không ạ?
- Takino hả, vừa rồi còn thấy cậu ta ở đó
mà.
Nói rồi ông nhìn sâu vào trong hội trường,
nhưng có vẻ không thấy.
- Nếu gặp thì tôi nhắn cho.
- Nhờ bác ạ.
Ông Inoue dợm bước đến chiếc bàn có chồng
sách bunko cũ, bỗng ngoảnh lại.
- Nếu có gì tôi giúp được thì cứ nói bất cứ
lúc nào. Tôi còn nợ cô cậu mà. Chuyện Naomi ấy.
Vừa nói tên bà Naomi, ông đã sải bước đi
luôn như giấu thẹn. Bà Kayama Naomi hiện đang làm việc tại tiệm sách Hitori là
bạn từ nhỏ của ông Inoue. Shioriko đã tháo gỡ được hiểu lầm giữa bà với người
cha là nhà sưu tập sách của Ranpo, cuối cùng lại tạo điều kiện để ông Inoue và
bà thổ lộ tình cảm với nhau. Nghe đồn hai người họ đang tính về cùng một họ. Chắc
vì vậy mà ông Inoue cảm thấy biết ơn tiệm sách cũ Biblia.
Chúng tôi quyết định sẽ đi xem bản sao của First Folio trước khi nói chuyện với
Takino. Trên chiếc kệ bên cửa sổ có rất nhiều quyển đi lẻ. Ngoài những cuốn
sách chuyên ngành còn được gọi là “sách đen” và sách hiếm, ở đây còn bày cả áp
phích phim cũ hay những cuốn trông như bản đồ cổ thời Edo.
Mắt chúng tôi bị hút vào một cuốn sách bìa
da màu đen to, nổi bật ở một bên cạnh kệ.
- Đây rồi. - Shioriko nói.
Bìa cuốn sách không thấy có nhan đề và tên
tác giả, một sợi dây nhựa buộc hờ theo hình chữ nhất, chiếc phong bì dùng để đấu
giá kẹp ở đó. Trên phong bì là dòng chữ nghệch ngoạc, “Norton Facsimile tự đóng, có sửa chữa”. Nhìn phong bì thì không thể
biết ai đã đưa sách ra nhưng chắc chắn đây là trò của Yoshiwara chứ chẳng ai
khác.
- Phong bì đấu giá đầy quá nhỉ. - Tôi nói.
Chiếc phong bì căng phồng đến thế, có vẻ rất
nhiều tiệm sách đấu giá cuốn này.
- Vì cuốn sách đóng rất đẹp, trông hút mắt.
Nhưng em nghĩ ông ấy không định bán nó theo lệ thường cho ai ở đây hôm nay. Huống
chi ngoài chúng ta có lẽ chẳng còn ai để giá cao.
Đúng là quyển sách được đóng rất đẹp, ba
mép sách đều được thếp vàng. Gáy và góc bìa sách được phủ da mềm màu đen có chất
liệu khác. Chắc đó là những chỗ được sửa.
- Chỗ da ở gáy sách lồi lồi kia có ý nghĩa
gì không?
Vài chỗ trên gáy sách nổi lên như những lằn
u. Thấy thế tôi bỗng cảm giác hình như mình đã từng thấy cuốn sách Tây cũ na ná
ở đâu đó rồi.
- Cái đó là vỏ lớp buộc gáy sách. Dưới lớp
vỏ đó là sợi dây dùng để buộc nối các trang sách với nhau. Thời chưa có loại
keo bền chắc để dán gáy sách, người ta dùng cách này.
- Nhưng đây là bản sao cơ mà. Có cổ đến thế
đâu.
- Có thể người ta tái hiện lại cách làm
sách Tây cũ. Cũng có khi cuốn này đã được làm lồi lên, giả dây buộc để trang
trí theo ý thích của chủ nhân.
- Chủ sách vẫn thường làm lại sách như thế
à?
- Ở châu Âu thời Trung cổ, tiệm sách chỉ
bán ruột của sách mới phát hành. Khách mua sách sẽ đặt hàng thợ đóng sách, khâu
lại thành một quyển. Nếu mua sách cũ, người chủ cũng sẽ đóng lại sách theo sở
thích của mình.
- Hả, vậy thì mỗi lần phải bóc bìa nham nhở
ra nhỉ.
- Tất nhiên rồi. Những nhà sưu tập sách cũ ở
châu Âu đi theo xu hướng không chỉ xử lý những vết xước, chỗ bẩn mà còn phải chỉnh
trang thật đẹp để sách cũ giống hệt sách mới. Mua được sách rồi, thường người
ta sẽ xén ba mép sách đi một chút và thay mới cả bìa lẫn gáy sách. Vì thế, những
cuốn First Folio hàng thật còn lại đến
ngày nay mỗi cuốn đều có vẻ ngoài khác hẳn nhau.
Tôi nhìn xuống cuốn sách khổ to nằm trước mắt.
Ở điểm đó, cuốn sách này cũng như hàng thật vậy. Như bà Eiko nói, không rõ tại
sao ông Shodai cất công tạo nên bản sao đẹp thế này.
Thật ra nếu đây là hàng xịn thì chuyện sẽ
khác.
Shioriko dùng một tay tháo dây, lật bìa
sách lên. Bìa khá nặng nên tôi cũng đỡ tay bên cạnh.
Giấy trang lót cũng có màu đen giống như
góc bìa, và vài tờ tiếp theo vẫn là những trang trống đồng màu. Có vẻ chúng được
làm giống màu bìa. Lật thêm chút nữa cuối cùng cũng thấy trang có bức chân
dung. Tranh một người đàn ông trung niên có râu, trán hói với đường chân tóc mọc
từ đỉnh đầu vẽ theo lối tả thực. Cái này gọi là tranh khảm đồng* thì phải. Mái
tóc dài che tai và cổ áo to bản tùy ý quấn quanh cổ đúng kiểu châu Âu thời xưa.
*[In hình ảnh lên chất liệu là giấy hoặc vải bằng kĩ thuật
in ấn sử dụng khuôn in chế tác bằng chất liệu đồng]
Đó là khuôn mặt Shakespeare.
Phía trên bức chân dung có in dòng chữ “MR.
WILLIAM SHAKESPEARES COMEDIES, HISTORIES, & TRAGEDIES”.
Chắc dòng chữ đó nghĩa là “Những vở hài kịch,
sử kịch và bi kịch của William Shakespeare”.
Phông chữ có gì đó khác với bây giờ, cảm
giác bản in cũng hơi mờ. Kẻ tay mơ như tôi thấy cuốn sách rất cũ rồi, nó thực sự
là bản sao ư?
- Vậy là sao nhỉ?
Shioriko trầm giọng thì thầm. Nhìn đôi
trang sách có bức chân dung đang mở một cách nghiêm túc. Rồi cô loạt soạt lật
giở những trang giấy. Có vẻ cô đã phát hiện ra điều gì quan trọng. Tôi chợt giật
mình, dù trong đầu cũng nghĩ, chuyện đó sao có thể.
- Có khi nào đây đúng là cuốn First Folio thật không?
- Không, chắc chắn đây là facsimile.
Phán đoán của tôi lập tức bị phủ nhận.
- Chất giấy rõ ràng là của thời hiện đại.
Chỉ là có điều rất lạ.
Shioriko trỏ vào một trang đang mở. Có vẻ
là phần đầu của vở kịch. Dưới nhan đề là lời thoại được in thành hai cột trái
phải. Phần lề xung quanh hai cột chữ vốn thường để trắng lại có màu đen y như
các trang lót.
- Cái gì lạ vậy?
- Vốn văn bản của First Folio được in trong khung, phần xung quanh là lề trắng. Nhưng
bản facsimile này phần lề lại màu đen. Những bản facsimile bình thường sẽ không
như vậy.
Cô chống một tay xuống kệ, mặt ghé sát đến
nỗi cặp kính như sắp áp vào trang giấy. Cô vội giữ mái tóc dài cho khỏi chạm
vào sách.
- Cái này là làm thủ công. Không phải in
đâu. Người ta đã quết mực hoặc sơn lên lề trắng ngoài khung chữ.
- Hả.
Tôi không nói nên lời. Gọi là lề nhưng diện
tích cũng khá lớn, đã vậy cuốn sách này còn dày cỡ cuốn bách khoa toàn thư, nếu
quết mực lên từng trang một thì tốn công kinh hoàng.
- Sao lại đi làm cái việc phiền phức đến vậy
chứ.
- Em không biết. Không đoán ra được.
Chuyện cô gái này khẳng định bản thân không
hiểu cũng thật hiếm gặp. Việc đầu tiên có thể đoán chắc, là đây không phải hành
động của một nhà sưu tập sách cũ hay tiệm sách cũ nào. Và rõ ràng cuốn sách này
không phải bản sao bình thường. Nó đang che giấu một bí mật nào đó.
Xung quanh chợt huyên náo hẳn. Chúng tôi vẫn
yên lặng nhìn xuống trang sách đang mở.
Thật ra tôi đã để ý nhan đề vở kịch từ nãy.
“THE TRAGEDIE OF ROMEO and IVLIET”.
Tôi không đọc được từ cuối cùng. “Iv” là
sao?
- Đây là vở gì vậy?
- “Bi
kịch Romeo và Juliet”. Vở Romeo và
Juliet nổi tiếng đó anh.
Tôi nhìn lại từ cuối lần nữa. “IVLIET”, đọc
thế nào cũng không ra “Juliet”.
- Tên nữ chính không phải Juliet sao?
- Không, từ này đánh vần là “Juliet?” ạ.
Cách viết chữ cái Latinh trong tiếng Anh ở thế kỉ 17 khác bây giờ, có thể dùng
chữ khác để thay thế một chữ cái, có cả những chữ khác hiện tại nữa. Có thể viết
chữ J là I, U là V, W là VV. Vở Romeo và
Juliet còn viết nhan đề khác nhau giữa các trang đấy.
Shioriko lật từng trang. Trang nào cũng in
nhan đề ở trên cùng nhưng tên Juliet thì lúc dùng “I” lúc dùng chữ giống như
“J”, lẫn lộn. Thật khiến người ta sốt ruột.
- Họ chẳng nghĩ đến chuyện thống nhất lại
nhỉ.
- Thời ấy người ta không để tâm đến chi tiết
đó. Mà kể có muốn thống nhất cũng không đủ khuôn. Khuôn chữ đắt nên các xưởng
in không sở hữu nhiều. First Folio
cũng chỉ được in vài trang một thôi.
- In ấn ngày xưa là nhặt từng khuôn chữ bằng
kim loại xếp vào thứ như cái hộp nhỉ?
- Đúng rồi! Đó gọi là in khuôn hàng loạt*.
Anh Daisuke biết rõ ghê.
*[Tên gọi khác của công nghệ in Letterpress thời kì đầu. Xếp
các thỏi khuôn kí tự vào khuôn rồi phết mực lên in xuống các chất liệu in như
giấy hoặc vải]
Nghe khen thì mát tai đấy, nhưng thật ra
tôi cũng đâu rõ ràng lắm. Chỉ là tôi nhớ cảnh nhân vật chính có hình dáng chú
mèo nhặt khuôn chữ trong phiên bản anime của Chuyến tàu đêm trên dải Ngân Hà* từng xem hồi bé.
*[Của Miyazawa Kenji, theo chân chuyến du hành qua những vì
sao của Giovanni, cậu bé có hình dáng chú mèo đứng trên hai chân, mặc áo quần.
Tác phẩm rất nổi tiếng và có sức ảnh hưởng rộng, được ví ngang tầm ảnh hưởng của
Alice ở xứ sở diệu kỳ tại Anh hay Hoàng tử bé tại Pháp]
- Ngày đó họ phết mực in từng tờ một nên cần
một lượng thời gian khổng lồ. Cuốn First
Folio có khoảng chín trăm trang mà tốn đến hai năm để in đấy.
- Lâu dữ!
Tôi trót hét toáng lên. Shioriko mỉm cười
trước phản ứng của tôi.
- Ngoài ra, tiêu chuẩn kĩ thuật in ấn ở thế
kỉ 17 hoàn toàn không cao. Sai khuôn chữ các thứ nhiều lắm. Cũng do nguyên liệu
giấy đắt nên kể cả trong lúc in có phát hiện ra sai sót và sửa lại thì có khi họ
vẫn dùng chứ không bỏ các trang đã in trước đó.
- Nghĩa là cả những trang lỗi cũng được
mang đóng sách sao?
- Dạ. Chuyện nội dung sách giống nhau nhưng
quyển ít lỗi quyển nhiều lỗi cũng không hiếm. Nhất là, nhà in First Folio là Jaggard lại là một bên có
tiếng mắc nhiều lỗi. Không chỉ hình thức mà cả nội dung trong mỗi quyển cũng có
những sai khác nhỏ. Ngoài ra, còn nhiều điều mà bây giờ chẳng thể ngờ tới. Nào
là các kí tự trong từ đơn khác nhau theo sở thích của người xếp, rồi số vở kịch
tập hợp được bất chợt tăng lên trong quá trình in nên nombre bị lộn xộn.
Nombre là số được in ở góc trang. Từ này tất nhiên khi vào làm trong tiệm
tôi mới biết.
- Sách thời đó khác nhỉ.
- Vâng ạ. Không chỉ có vở kịch in bên trong
mà còn cả quá trình từ khi làm sách đến khi lưu thông đều khác so với bây giờ.
Thú vị thật đúng không anh.
Tự nhiên tôi bỗng nhớ tới mẹ cô. Hồi sinh
viên, Chieko nghiên cứu về “quá trình xuất bản ở châu Âu thời cận đại”. Phải
chăng bà làm thế vì tìm thấy cảm xúc giống như Shioriko vừa nói?
Có lẽ rốt cuộc hai mẹ con sẽ đi theo cùng một
con đường.
- Shinokawa, Gora!
Có tiếng gọi từ phía sau. Ngoảnh lại, chúng
tôi thấy một người đàn ông đáng cao cằm lún phún râu đứng đó. Đang là mùa hè
nhưng anh lại mặc đồ đen và đeo tạp dề đỏ.
- Anh xin lỗi, nghe nói đã khiến mấy đứa phải
đi tìm.
- Không ạ. Chúng em mới phải cảm ơn anh,
anh Renjo. - Shiriko nói lời cảm tạ Takino Renjo.
2
- Hai đứa vẫn thân thế này đúng là không
còn gì bằng. - Anh Takino nói, khẽ cười. - À, anh không có ý chế giễu hay trêu
chọc gì đâu. Anh thấy rất mừng. Mà hễ nhắc đến sách vở là hai đứa say sưa quá
nhỉ.
Nói vậy hẳn nãy giờ anh nghe hết rồi.
- Xin lỗi, tụi em không để ý thấy anh.
Thấy tôi xin lỗi, anh Takino xua tay.
- Không, đừng bận tâm. Chuyện về First Folio thú vị mà. À, đúng rồi
Shinokawa, em nghe chuyện bác Makita chưa? Bác là chủ tịch thời chú Shinokawa
là ủy viên ấy.
- Chưa ạ. Từ khi cha em mất hai bên chỉ
trao đổi thiệp năm mới thôi. Em cũng không thấy bác ấy ở chợ sách cũ.
- Nghe đâu bác Makita đóng cửa tiệm. Có vẻ
bác ấy yếu lắm rồi.
- Dạ. Thế ạ.
Giọng hai người trầm dần. Nghe đồn đoán về
người mình chưa gặp cũng kì, nên tôi vờ xem xét bản sao còn mở nguyên ở trang “Romeo và Juliet”. Dù Shioriko nói chất
lượng giấy khác với ngày nay nhưng tôi thì chẳng biết gì. Tôi chưa chạm tay vào
cuốn sách Tây cũ nào nên không biết cũng là tất nhiên thôi.
Tôi lật trang, tiếp sau “Romeo và Juliet” là một vở kịch khác. “THE TRAGEDIE OF Troylus and Cressida”. Một
nhan đề mà tôi chưa biết.
Hử?
Tôi dừng tay lại. Tự nhiên không biết số
trang hiện tại nữa. Trang cuối của “Romeo
và Juliet” là 77, vở kịch tiếp theo bắt đầu từ trang 78 nhưng sau trang 80
thì không còn số trang ở góc dưới nữa. Trang tiếp theo cũng tương tự. Tôi lật
lung tung một lúc, qua mấy chục trang đều không đánh nombre.
Chuyện “nombre
bị lộn xộn” mà Shioriko nói chắc là đây. Để một lượng lớn trang không có nombre thì thật bừa bãi, nhưng chắc sách
thời đó nó vậy.
- Thế, hôm nay em đến đây chỉ vì cuốn sách
của Shakespeare thôi hả?
Giọng Takino kéo tôi trở lại. Có vẻ họ đã tạm
dừng câu chuyện về vị chủ tịch cũ.
- Vâng. Thật ra em vốn đã định hỏi anh
Renjo xem quyển sách này có được đưa ra hội chợ hôm nay không.
Shioriko dừng lời. Thế nghĩa là anh Takino
đã tự gọi điện trước. Vậy mà tôi cứ chắc mẩm Shioriko đã nhờ anh Takino liên lạc
nếu thấy sách được đưa ra.
- Sao anh lại báo cho em biết việc bản
facsimile này được bày bán?
Kể ra cũng kì. Cuốn facsimile và tiệm sách
cũ Biblia chẳng hề có mối liên quan. Anh Takino gãi đầu ngượng nghịu.
- Anh tính hỏi Shinokawa xem sao thứ này lại
ở đây. Vốn nó là sách của ai?
- Đây là cuốn sách bà ngoại em rất trân trọng.
Mấy ngày trước, vì vài lý do bà đã từ bỏ nó. Em định mua lại.
Cô giải thích đơn giản, giấu chuyện về
Yoshiwara.
- Bà ngoại, tức là mẹ của cô Shinokawa nhỉ.
Chẳng phải em chưa từng gặp sao?
Anh Takino tròn mắt. Là người quen Shioriko
đã lâu, anh biết rõ chuyện nhà Shinokawa.
- Em mới gặp gần đây. Bà sống ở Fukasawa.
Và quả nhiên là người thích sách.
Báo cáo chuyện người ta thích sách trước cả
khi nói về tuổi tác, tính cách hay nghề nghiệp, đúng là chỉ có cô gái này.
- Vậy hả, hẳn phải thế rồi.
Anh Takino cũng dễ dàng tiếp nhận câu nói
đó. Nghĩ lại thì anh chàng cũng thích sách.
- Anh từng thấy cuốn sách này trong tiệm
sách cũ Biblia, khoảng mười năm trước.
Chúng tôi đều ngạc nhiên. Khoảng mười năm
trước là thời điểm Chieko nhận sửa cuốn sách giúp mẹ. Shoriko tỏ ra nghi hoặc.
- Khi ấy nó được bày trong cửa tiệm ạ?
- Không hẳn là bày trong cửa tiệm. Cha anh
có đồ muốn gửi tiệm nên anh đến Biblia và thấy cô Shinokawa đang dán da vào bìa
cuốn sách này ở quầy. Thấy lạ nên anh có đứng cạnh nhìn một lúc. Anh cứ nghĩ nó
thuộc bộ sưu tập sách của cô cơ.
- Mẹ em nói sao ạ? Về quyển sách này ấy?
- Ngoài chuyện đây là bản facsimile của tuyển
tập cũ tác phẩm của Shakespeare, cô không giải thích gì rõ ràng. Lúc đó cô làm
chuyên tâm lắm. Trong cửa tiệm không có chú mà cũng chẳng có khách. À, nhằc mới
nhớ cô đã nói một điều rất lạ.
- Điều rất lạ? - Shioriko nhỏ giọng lặp lại.
- Cái gì mà cuốn này là bản facsimile được
đóng đặc biệt. Ngoài ra còn ba cuốn khác màu.
- Anh có hỏi những cuốn khác có màu gì
không?
- Không nhầm thì... hình như là màu đỏ, lam
và trắng. Anh nhớ mình đã nghĩ nó giống màu cờ Pháp.
Bất giác, tôi nhìn xuống bản sao. Bìa màu
đen chứ không phải đỏ, lam hay trắng.
- Tức là, tính cả cuốn này thì tổng cộng có
bốn cuốn hả?
Tôi chen vào, anh Takino gật đầu rồi mân mê
râu trên cằm.
- Đúng nhỉ. Khi ấy anh không để ý nhưng giờ
nghĩ lại thấy chuyện thật kì lạ. Chắc anh không nhớ nhầm đâu.
- Anh Renjo, chuyện đó chính xác xảy ra khi
nào vậy? - Đột nhiên Shioriko hỏi dồn.
- Tầm đầu tháng Chín năm anh vào đại học. Cả
tiệm nhà anh và Biblia đều tham gia sự kiện tại trung tâm thương mại dưới lòng
đất ở ga Yokohama. Trong đống hàng đem về có lẫn sách của Biblia, bấy giờ anh
đang nghỉ hè ở nhà nên đã đánh ô tô chở sang. Lúc ấy em và Ayaka đều đến trường
rồi.
- Anh Takino, đến giờ rồi! - Một thành viên
ban tổ chức gọi. Takino liếc nhìn đồng hồ đeo tay.
- Thôi chết, sắp mở phong bì đấu giá. Nếu
em muốn bỏ phiếu đấu giá cho quyển sách đó thì nhanh lên đi.
Takino nói và đi mất. Tại hội chợ trao đổi
tổ chức ở tỉnh Kanagawa, việc kiểm phiếu đấu giá để xác nhận xem ai là người thắng
sẽ được thực hiện lần lượt ở từng dãy bàn dài xếp trong hội trường. Chỗ chưa bắt
đầu mở phong bì kiểm phiếu thì vẫn được tiếp tục đấu giá. Do chỗ này được kiểm
cuối cùng nên vẫn dư dả thời gian.
- Thời điểm sửa cuốn sách có vấn đề gì sao?
Tôi hỏi Shioriko. Nhưng cô chỉ thất thần
nhìn quanh chứ không trả lời. Gương mặt trông nghiêng tái mét.
- Em không sao chứ? Shioriko?
Cuối cùng cô cũng nhìn về phía tôi khi tôi
chạm vai cô.
- Em không sao. Trước tiên phải bỏ phiếu đấu
giá đã.
Cô trả lời như nhắc nhở chính mình, rồi
nhìn xuống cuốn sách trước mắt. Tôi cũng nuốt câu hỏi lại.
- Dù việc đóng sách và quết màu các trang đều
được gia công khá kĩ nhưng bên trong vẫn là facsimile. Có thể mua được bản
Norton Facsimile phát hành năm 1968 trong các tiệm sách cũ ở Nhật. Kể cả bản giới
hạn thì giá bán ra ở hầu hết các cửa tiệm cũng chỉ dưới năm mươi nghìn yên, các
bản khác thì mười nghìn đến dưới hai mươi nghìn yên là có thể giao dịch được rồi.
Tôi gật đầu tán thành. Giá đó so với các cuốn
sách bình thường là cao, nhưng với một cuốn sách chuyên môn khổ to như vậy thì
cũng không có gì lạ.
- Chúng ta không định bán nó ở tiệm nên
không cần nghĩ đến lợi nhuận. Chắc bỏ ra 50.000 yên là có thể thắng đấu giá. Chỉ
sợ khả năng sẽ có phiếu sàn thôi.
Tôi biết từ này. Đến hội chợ nhiều lần nên
tôi cũng từng nghe.
- Phiếu sàn là phiếu chính người chủ cuốn
sách nhét vào phong bì nhỉ. Mục đích là can thiệp vào mức giá thắng thấp nhất.
Tôi có nghe làm vậy là để phòng tránh tình
trạng cuốn sách cũ mình bán ra bị đấu giá thấp quá. Lúc nãy, Shioriko đoán
Yoshiwara không có ý bán cho ai ở đây hôm nay, mà định giao dịch với tiệm sách
cũ Biblia sau. Nếu thật vậy, chắc chắn ông ta sẽ bỏ phiếu sàn với giá tiền để
không ai thắng nổi.
- Đúng. Trong trường hợp này, chúng ta phải
nghĩ xem giá trong phiếu sàn của ông Yoshiwara là bao nhiêu.
Shioriko chạm bàn tay nắm hờ lên môi, trầm
tư suy nghĩ. Cô cứ thế đứng lặng một, hai phút, có vẻ không đưa ra được phán
đoán. Trong khi đó, sau lưng chúng tôi, việc kiểm phiếu đang diễn ra nhanh
chóng. Khi tôi bắt đầu sốt ruột thì cuối cùng cô cũng rút tập giấy đấu giá gần
đó. Tập giấy nhỏ có hình dáng như cuốn sổ ghi chép không dòng kẻ, khi dùng tách
từng mảnh rời từ trên xuống. Các tập giấy cùng loại được đặt khắp nơi trong hội
trường.
Tạm bỏ chiếc nạng khỏi cánh tay phải,
Shioriko dựa vào bệ, viết số tiền vào giấy đấu giá, dáng vẻ liêu xiêu. 72.000
yên, 62.000 yên, 52.000 yên, 42.000 yên.
Giấy bốn nấc.
Tôi tự nhủ. Khi đấu giá với số tiền lớn, có
thể viết nhiều mức tiền khác nhau. Nếu giá cao nhất trên 5.000 yên thì viết hai
mức, trên 10.000 yên là ba, trên 50.000 nghìn yên là bốn, họ lần lượt gọi đó là
“giấy hai nấc”, “giấy ba nấc”, “giấy bốn nấc”. Thế nghĩa là phiếu đề giá trên
càng cao, càng có thể linh hoạt trong đấu giá. Tuy vậy, tôi hầu như chưa có cơ
hội được nhìn thấy giấy bốn nấc.
Shioriko viết rất nhiều mức tiền trên năm
mươi nghìn yên có khả năng thắng đấu giá. Nếu phiếu sàn của Yoshiwara và phiếu
của các tiệm khác viết mức tiền cao hơn số đó nhưng dưới 72.000 yên, sách vẫn
thuộc về tiệm chúng tôi. Trường hợp mức giá cao nhất của tiệm khác đưa là
60.000 yên thì chúng tôi có thể thắng đấu giá với mức cao thứ hai của mình là
62.000 yên.
Viết xong rồi mà Shioriko vẫn chưa cho lá
phiếu vào phong bì luôn. Có vẻ cô đang lưỡng lự. Cô tách mảnh giấy rồi lại tốn
kha khá thời gian viết vào tờ mới. Nhưng các mức giá vẫn không khác gì những số
đã viết ra ở mảnh giấy ban đầu.
Lần đầu tiên tôi thấy cô gái này do dự đến
vậy khi đấu giá. Hẳn vì khó phán đoán, nhưng cũng có thể do còn lấn cấn câu
chuyện của anh Takino ban nãy.
- A!
Mảnh giấy đấu giá rơi từ tay Shioriko xuống
lối đi. Cô hiếm khi sơ suất thế này. Tôi vội nhặt lên, gấp làm tư rồi bỏ vào
phong bì. Sắc mặt Shioriko còn tệ hơn lúc nãy. Hội trường đã nóng, bầu không
khí lại chẳng thể coi là tốt được. Người qua lại cũng đông.
- Ta xuống tầng một nhé.
Bỏ phiếu vào rồi thì cũng không cần đứng
đây nữa. Kẹp cây nạng vào tay, Shioriko khẽ gật đầu.
- Vâng. Mình đi thôi.
Ngoảnh lại tôi bỗng giật mình. Một ông già
thấp người, mặc bộ vest trắng chỉn chu đang đứng cười trước mặt chúng tôi. Chẳng
biết có phải do thân hình tròn trịa và màu sắc trang phục hay không, hôm nay
không chỉ cái đầu mà cả người ông ta trông như một quả trứng.
- Xin chào hai vị. - Yoshiwara Kiichi bỏ mũ
chào. - Gặp nhau ở nơi thế này thật tình cờ quá.
Tình cờ cái gì chứ, tôi nghĩ bụng. Rõ ràng
ông ta đã đoán được Shioriko sẽ đến đây đấu giá.
- Hôm qua cháu gặp bà rồi ạ.
Đột nhiên, Shioriko cao giọng. Tôi biết cô
chưa khỏe lại vì bờ vai đang lên xuống phập phồng.
- Vậy hả, thế thì tốt quá rồi. - Yoshiwara
đáp lời bằng giọng điệu giả tạo, nghe như đang khiêu khích. - Eiko đã vất vả từ
thời trẻ nên có cháu gái tuyệt vời như cô đây hẳn bà an tâm lắm. Mà không, tiếc
thay giờ bà vẫn chưa hết nhọc nhằn. Bà còn hơi thiếu hòa thuận với cậu con
riêng của chồng.
- Vất vả gì chứ. Ông đã đe dọa người ta lại
còn...
Lời trong lòng chợt bật ra miệng. Chính lão
già này là kẻ khiến bà Eiko mang nỗi khổ mới.
- Nói là đe dọa thì thật sai quá. Cậu đang
nói đến chuyện gì?
- Ông đã dùng tấm hình để đe dọa bà mà nhỉ.
Phía chúng tôi có thể báo cảnh sát đấy.
- Được thôi, nhưng tôi không biết cậu sẽ
báo gì với cảnh sát. Tôi chỉ tặng bà tấm hình nhận được từ khách hàng của mình
thôi mà.
Ông ta đáp trả bằng vẻ mặt vô tội. Thật
lòng, tôi không nghĩ kẻ tinh ranh như Yoshiwara sẽ phát ngôn để bị bắt vì tội
đe dọa. Mà nếu đến gặp cảnh sát, chúng tôi sẽ phải tiết lộ chuyện riêng tư của
Ryuji cho bên thứ ba. Có lẽ chuyện này cũng bị ông ta nhìn thấu rồi.
- Chúng cháu không định khiến sự việc trở
nên nghiêm trọng. - Shioriko tiến lên một bước để ngăn tôi lại. - Người nhà Mizuki
nói muốn mua lại quyển sách này. Vì thế họ sẽ chuẩn bị hết mức có thể. Tuy
nhiên, cháu rất muốn có một cuộc giao dịch với mức giá hợp lý. Là một thành
viên chuyên nghiệp thuộc hiệp hội sách cũ, hẳn ông cũng là người có lương tâm
tương xứng với vị trí của mình.
Trong khoảnh khắc, Yoshiwara im lặng ngớ
người. Chỉ có các tiệm đã qua thẩm tra, gia nhập hiệp hội sách cũ mới được quyền
trưng bày hàng tại hội chợ trao đổi sách cũ.
- Tất nhiên, lương tâm thì tôi vẫn có đủ.
Tôi đã làm cái nghề này từ trước khi cô cậu ra đời cơ mà.
Cách nói có chút mơ hồ so với ngày thường.
Quả nhiên đâu thể tuyên bố không màng cái gọi là “lương tâm”. Ông ta vẫn là kẻ
có lòng tự trọng.
- Vậy ông sẽ không thực hiện những hành vi
như nâng giá phiếu thắng lên một cách bừa bãi đâu nhỉ! Ông có lương tâm mà. Như
lúc nãy anh Daisuke nói, chúng cháu cũng có thể sẽ nói chuyện với cảnh sát đấy ạ.
Nửa thân trên của Shioriko ngả tới trước.
Tôi vội đỡ vai cô. Có vẻ đã gần đến giới hạn chịu đựng, nhưng cô vẫn trừng mắt
nhìn Yoshiwara. Ánh mắt như dò xét cô của Yoshiwara chợt chếch ngang.
- Tốt thôi. Vốn hôm nay tôi cũng chưa cho
phiếu sàn có mức giá cao vào. Tôi sẽ không thêm nữa mà chỉ quan sát cô thắng cuộc
đấu giá thôi vậy.
Lời ông ta nói nghe chẳng có vẻ gì vui mừng,
nhưng chính như thế mới mang cảm giác chân thật.
- Cháu hiểu rồi ạ. Cháu tin ông. - Shioriko
nói rành mạch, khổ sở che giấu biểu cảm của mình. - Cháu xin phép.
Cô che miệng, bước về phía cửa hội trường.
Tôi vội theo sau. Đến cửa, khi ngoảnh lại, tôi còn thấy ông già áp mũ vào ngực
tiễn chúng tôi với bộ dáng cường điệu.
3
Shioriko vào nhà vệ sinh nữ dưới tầng một.
Tôi đợi cô ở ghế dài nghỉ chân trên hành
lang. Tiếng máy nén khí từ dãy máy bán hàng tự động vang lên rền rĩ. Nghe nói
trước đây, chỗ này là nơi hút thuốc, nhưng từ khi có quy định cấm hút thuốc
trong tòa nhà thì người sử dụng chỗ này giảm hẳn. Ngoài tôi ra, giờ ở đây chẳng
còn ai.
Trong lúc chúng tôi chờ dưới này, việc kiểm
phiếu vẫn đang diễn ra tại hội trường. Tôi nhớ lại cuộc nói chuyện vừa rồi giữa
Shioriko và Yoshiwara.
Tôi không cho rằng cô thực sự tin tưởng vào
lương tâm của ông già đó. Có lẽ cô chỉ cố gắng làm giảm dù chỉ chút ít khả năng
ông ta cho phiếu sàn giá cao vào. Đấu giá ở hội chợ có luật gọi là “sửa đổi”
cho phép bỏ thêm phiếu có giá cao hơn, áp dụng cho cả phiếu sàn của chủ sách.
Nghĩa là nếu Yoshiwara có ý định làm vậy thì muốn nâng giá lên bao nhiêu cũng
được, chúng tôi vô phương ngăn chặn. Kết quả có đáng nghi thì chúng tôi cũng chỉ
còn nước lên án lương tâm ông ta mà thôi.
Tôi thấy Shioriko đi ra từ nhà vệ sinh. Có
mail hay sao mà cô đang nhìn điện thoại. Thấy tôi, cô chống nạng bước nhanh tới.
Trông cô đã khá hơn nhiều.
- Em nghỉ một chút không? - Tôi hỏi.
Cô gật đầu, ngồi xuống bên cạnh. Đây là góc
trong cùng của hành lang nên máy lạnh có tác dụng hơn ở hội trường đông người.
- Em xin lỗi vì đã làm anh lo lắng.
- Không, có gì đâu. Em uống gì?
Tôi nhổm dậy, nhưng cô lại chỉ tay vào chai
nước tôi vừa đưa lên miệng.
- Em xin một ngụm thôi được không?
Tôi đưa chai nước cho cô mà không hỏi cô có
ngại đó là chai uống dở không. Những lúc thế này tôi mới cảm nhận được mình
đang hẹn hò với cô. Mắt tôi vô thức nhìn xuống cổ họng trắng ngần đang chuyển động
của cô.
- Đã quá.
Cô thở ra một hơi dài, duỗi chân song song
với chiếc nạng đang tựa. Hôm nay cô mặc váy dài và đi xăng đan. Bộ móng chân
màu cam được sơn cẩn thận.
- Sao em lại hỏi anh Takino thời điểm mẹ em
sửa quyển sách?
Tôi nói ra thắc mắc giữ trong lòng nãy giờ.
Cứ nghĩ Shioriko sẽ bối rối nhưng cô lại đáp rất nhanh.
- Năm anh Renjo là sinh viên năm nhất, em
đang lọc lớp Chín. Mẹ biến mất vào giữa tháng Chín năm đó. Tức là ngay sau khi
sửa cuốn sách của bà.
- A.
Sao tôi lại không để ý chứ. Rõ là đã nghe
nói Chieko rời tiệm sách cũ Biblia từ mười năm trước rồi mà.
- Nghĩa là chuyện mẹ em rời đi có liên quan
tới cuốn sách?
- Có thể ạ.
Trước đây tôi từng nghe ông Shida kể, rằng
bà Chieko đang theo đuổi một “quyển sách cũ quý giá mà khi lòng và đời còn bình
yên thì còn chưa có được”. Và đến giờ bà vẫn tiếp tục tìm kiếm nó.
- Có khi nào quyển sách mẹ em tìm là First Folio?
Một cuốn sách hiếm đáng giá vài trăm triệu
yên chỉ có hai trăm mấy chục bản trên thế giới là thứ không có vẻ sẽ sở hữu được
khi lòng và đời còn bình yên.
- Em cũng từng nghĩ thế, nhưng toàn bộ First Folio được xác nhận còn tồn tại đều
có công bố thông tin chi tiết về đặc điểm cũng như người sở hữu từng quyển. Già
nửa số đó thuộc về các cơ quan nghiên cứu và những nhà sưu tập sách cũ nổi tiếng.
Mù quáng theo đuổi chỉ trắng tay thôi. Cũng có vài cuốn không rõ tung tích do bị
trộm cắp và các lý do khác, tuy nhiên nếu chúng xuất hiện trên thị trường thì
nhiều khả năng sẽ được hoàn trả cho chủ cũ. Đằng nào cũng không thể thuộc về
người đã tìm thấy nó mà. Dẫu sao em cũng không cảm thấy chuyện có liên quan đến
cuốn facsimile.
Nếu vậy, có lẽ Chieko đang theo đuổi một cuốn
sách khác hẳn. Dĩ nhiên, chẳng cách nào xác nhận được lời ông Shida nói có đúng
hay không.
- Nhưng có thể trong cuốn facsimile có manh
mối. Em định nếu thắng đấu giá sẽ xin bà cho phép nghiên cứu kĩ càng.
Nói cách khác, nếu không lấy lại cuốn sách
thì sẽ không biết được gì cả.
Cánh cửa thang máy đầu hành lang mở ra,
nhân viên tiệm nào đó đeo tạp dề bước ra cùng xe cút kít chất đầy sách cũ. Anh
ta đang chuyển hàng đã được đấu giá ra ngoài.
- Chắc cuốn facsimile cũng sắp được kiểm
phiếu xong rồi. Mình đi thôi.
Shioriko kẹp cây nạng vào tay phải và đứng
dậy.
Tại hội trường tầng hai, hoạt động đấu giá
đã kết thúc. Đây đó, nhân viên các tiệm sách chất sách cũ đã thanh toán lên xe
cút kít. Tại chiếc kệ cạnh cửa sổ, nơi để bản sao, có vẻ việc kiểm phiếu chỉ vừa
kết thúc. Đúng lúc anh Takino đang thu lại cọc chắn lối lúc trước được dựng để
ngăn người không có nhiệm vụ ra vào.
Nhân viên các tiệm sách cũ tiến lại xác nhận
hàng vừa đấu giá. Cũng có nhiều người lại chỗ bản sao này nhưng tất cả đều rời
đi với những cái lắc đầu nghi hoặc. Chắc vì thấy mức giá họ không thể thắng.
Một tờ phiếu đấu giá được dán chỗ sợi dây
nhựa buộc hờ. Theo luật, tờ giấy ghi số tiền cao nhất sẽ được dán ở đó. Nếu phiếu
sàn có giá cao nhất thì chỗ đó sẽ dán phiếu sàn.
Tờ giấy đó là phiếu đấu giá của Shioriko
hay phiếu sàn của Yoshiwara đây. Tôi và Shioriko cùng lúc nhìn vào tờ giấy.
- Hả?
Tôi trợn tròn mắt. Tờ phiếu được dán không
phải của ai trong hai người. Trong tờ “giấy bốn nấc” ghi số tiền được viết từ
trên xuống dưới lần lượt cách nhau 5.000 yên là: 90.030 yên, 85.030 yên, 80.030
yên, 75.030 yên, con số thứ hai là 85.030 yên được khoanh tròn. Đó là giá tiền
thắng đấu giá. Dưới những con số viết tên “Tiệm sách Hitori”. Đó là phiếu ông
Inoue của tiệm Hitori đã bỏ vào.
Tại sao tiệm sách đó lại...?
Hitori là tiệm sách cũ chuyên buôn bán chủ
yếu dòng sách kì bí và khoa học viễn tưởng. Dù tiệm có mua bán sách gốc và tạp
chí nước ngoài nhưng tôi chưa từng nghe chuyện họ giao dịch sách cũ thể loại
văn học Anh như Shakespeare.
- Thế này là...
Tiếng lẩm bẩm trầm thấp vang lên ngay bên cạnh.
Yoshiwara trong bộ vest trắng đang đứng ngay cạnh chúng tôi. Nụ cười “thương hiệu”
giờ đã biến mất.
- Vị này là người của tiệm nào thế?
Xem chừng kết quả nằm ngoài dự tính của ông
già này. Shioriko nhìn chằm chằm vào khuôn mặt trông nghiêng đó bằng ánh mắt dữ
dội.
- Ông Yoshiwara, sau khi chúng cháu rời khỏi
hội trường, ông vẫn bỏ thêm phiếu sàn “sửa đổi” nhỉ.
Cô trỏ lá phiếu của tiệm sách Hitori. Tôi
cũng đưa mắt nhìn theo. Người đấu giá đã thắng ở mức giá thứ hai là 85.030 yên,
nghĩa là ai đó đã bỏ phiếu trong khoảng 80.030 yên và 85.030 yên. Hiển nhiên số
tiền đó cao hơn mức trong lá phiếu Shioriko bỏ vào.
Ông Yoshiwara cũng không định phủ nhận. Ông
ta đâu màng lời hứa đã cược cả lương tâm.
- Chính cô cũng dùng tiểu xảo còn gì.
Cuối cùng, nụ cười trở lại trên môi ông ta.
Đôi mắt cẩn trọng thăm dò xung quanh khác xa vẻ giả lả dễ gần ngày thường.
- Đấu giá thắng lợi trót lọt!
Ông Inoue với mái đầu bạc trắng bỗng đâu xuất
hiện, bắt chuyện với Shioriko.
- Thế này được chưa? Tôi đã bỏ phiếu theo lời
cô đấy.
- Vâng. Làm phiền bác quá.
- Có gì to tát đâu. Lần tới gặp trả tiền
sau cũng được. Cô cầm cuốn sách về đi.
Cuối cùng tôi cũng hiểu ra. Shioriko đã nhờ
ông Inoue đấu giá thắng cuốn sách thay mình. Nói mới nhớ, lúc ra khỏi phòng vệ
sinh cô có cầm điện thoại trên tay. Chắc bấy giờ cô đã gửi mail hoặc liên lạc
nhờ giúp đỡ.
- Cháu cảm ơn bác. À, chắc chắn cháu sẽ trả
ơn.
- Không cần. Tôi đã nói còn nợ cô cậu mà.
Ông Inoue đáp cụt lủn rồi rời đi. Shioriko
nhìn thẳng vào Yoshiwara, cô ưỡn ngực, đường đường đứng nhìn ông già không còn
mang sắc mặt tươi tỉnh thường trực, tựa hồ hai bên đã đổi vai so với ban nãy.
- Ông Yoshiwara, cháu có chuyện muốn nói với
ông. Bây giờ ông có thể cho cháu chút thời gian không ạ?
4
- Cô khó đối phó hơn tôi nghĩ đấy. Cô đã
qua mặt tôi khá dễ dàng.
Chúng tôi đang ở trong một quán cà phê theo
chuỗi gần chợ sách cũ. Sau khi mua cà phê ở quầy thanh toán, vừa ngồi vào ghế
thì Yoshiwara đã nói với Shioriko như vậy.
- Tôi đã hoàn toàn mất cảnh giác. Đúng là
chỉ kẻ ngu ngốc mới nghĩ mình khôn ngoan.
- Còn kẻ khôn ngoan thì biết mình ngu ngốc.
Câu trích từ vở Như em muốn nhỉ.
Shioriko lạnh lùng nói nốt phần còn lạỉ, có
vẻ chẳng động lòng trước lời khen của lão già.
Dường như chính cô cũng không thỏa mãn với
kết quả kia.
- Ông có tâng bốc cũng chẳng thể thay đổi sự
thật cháu đã phải mua bản facsimile này với mức tiền cao hơn giá thực.
Bản sao đã được cho vào túi giấy, đặt dưới
chân Shioriko.
- Xin lỗi... là sao?
Trước khi hai người vào đề, tôi ngại ngần hỏi.
Ngoài chuyện Shioriko nhờ ông Inoue để thắng
đấu giá cuốn sách phục chế, tôi chưa biết gì cả.
- Ôi chà chà, - Yoshiwara nhún vai đầy cường
điệu.
- Cô còn chưa giải thích cho cậu ta nhỉ? Thế
nên bộ dáng cậu ta lo lắng cho cô mới thật đến vậy. Tôi đã bị lừa bởi điều đó nữa.
Quý cô đây đã diễn trọn một vở kịch đấy. Thậm chí không ngại cả giả bệnh.
- Hả?
Shioriko cúi đầu, tỏ ý xin lỗi:
- Khi nói chuyện với anh Renjo đúng là em
có chóng mặt thật. Về sau thì một nửa là diễn. Em đã muốn giải thích nhưng lại
bỏ lỡ thời cơ. Em xin lỗi.
Cô cúi đầu với tôi. Một nửa cô thực sự thấy
không khỏe. Nói vậy mới nhớ, sau khi ra khỏi nhà vệ sinh, cô hầu như đã khỏe lại.
Có lẽ cô đã định nói khi ở chỗ nghỉ. Nhưng tôi lại mở lời hỏi về phán đoán của
cô sau cuộc nói chuyện với anh Takino.
- Chuyện đó thì không sao, nhưng vì cớ gì
mà em phải diễn?
- Vì khi nhìn quanh hội trường, em thấy ông
Yoshiwara đang thăm dò tình hình phía chúng ta, nên...
Cô ngập ngừng. Tiếp theo thế nào nhỉ? Đúng
rồi, Shioriko bỏ phiếu chậm đến kì lạ. Tôi bỗng vỡ lẽ, chẳng những cô ghi lại
phiếu, còn làm rơi tờ phiếu xuống lối đi? Đúng lúc đó ngoảnh lại tôi đã thấy
Yoshiwara đứng ngay bên cạnh.
- Tức là... em đã cố tình làm rơi phiếu để
cho người này nhìn thấy?
Tôi đã nắm được tình hình. Shioriko không cản
được dự định nâng giá hòng ngăn cô thắng của Yoshiwara. Nhưng nếu Yoshiwara biết
Shioriko đấu giá với số tiền bao nhiêu thì ông ta sẽ không cần bỏ thêm phiếu
sàn với mức giá quá cao, bởi chắc chắn không hiệu sách nào đấu giá với mức cao
hơn tiệm sách cũ Biblia cả. Chỉ cần viết số tiền nhỉnh hơn một chút là được.
Nghĩa là, bằng việc tự để lộ số tiền của
mình, dù Yoshiwara có bỏ thêm phiếu sàn cô cũng điều khiển được mức giá ông ta
viết ra. Yoshiwara cười, tỏ vẻ khâm phục Shioriko.
- Giờ nghĩ lại, cô đã khiến tôi cảm thấy
nhà Mizuki có ý định mua lại dù giá cao đến đâu. Cả câu chuyện trẻ con về lương
tâm này kia hẳn cũng là cố ý. Tôi đã xem thường cô và bị những lời bóng gió dụ
cho nhét thêm phiếu sàn lần nữa. Với một chiến lược tâm lý nảy ra tức khắc thì
phải nói nó cực kì tỉ mỉ đấy.
Những lời của Yoshiwara không giống bao biện
khi thua cuộc mà nghe như lời khen tự đáy lòng. Nhưng tôi cứ thấy lợn cợn khó
chịu. Cảm giác càng được lão già này đánh giá cao thì càng không giống con người
nữa ấy.
- Không. - Shioriko dứt khoát phủ nhận. -
Chuyện lương tâm cũng là những lời thật lòng của cháu. Cháu chỉ viết mail nhờ
bác Hitori nếu thấy ông bỏ thêm phiếu thì mới đấu giá theo số tiền cháu nhắn.
Cháu cũng ít nhiều hi vọng có thể tin tưởng ông. Dù sao ông cũng là người làm
việc cho ông ngoại cháu mà.
Ngực tôi thắt lại. Trước giờ tôi tưởng mình
hiểu, hóa ra tôi chẳng hiểu gì cả. Cô gái này thấy hình bóng người ông Shodai của
mình trong Yoshiwara. Và cô không muốn nghĩ rằng người ông ruột thịt của mình và
những người quanh ông là kẻ xấu.
Sự im lặng bao trùm chiếc bàn chúng tôi ngồi.
Nụ cười rời xa khuôn mặt Yoshiwara, chỉ còn
lại nỗi ưu tư tựa ánh chiều tà. Thoắt một cái, nét mặt ông ta trở nên nhu hòa
như của một người già bình thường.
- Cô Shioriko muốn thông qua tôi để biết
chuyện về ông Shodai nhỉ.
Lời thì thầm của Yoshiwara vang lên như lời
độc thoại. Chẳng đợi Shioriko trả lời, ông ta nói tiếp.
- Đáng tiếc, ông Shodai lại là kẻ bất
lương, vẻ dễ gần chỉ là vỏ bọc, ông ta còn không xem con người là người. Có lẽ
tại thời trẻ, ông ta luôn bị bắt nạt vì vô học và nghèo đói, nên sau này ông ta
không chịu được chèn ép. Ông ta thường nói rằng nếu công việc này cần thứ gì
thì đó chính là lòng nhiệt thành và sự chuẩn bị kĩ để đoạt hàng và bán ép giá.
Nghĩa là vắt kiệt cả tiền và sách của người khác đó. Một kẻ xấu, cách rất xa
hai từ “ngay thẳng”. Chẳng có gì lạ khi ông Seiji của cô và những đệ tử khác lần
lượt bỏ đi, còn Chieko chẳng thèm đếm xỉa đến những lời ông ta nói. Ông ta kiêu
căng, tự phụ, keo kiệt, lại còn thù dai. Khó mà tìm thấy điểm tốt nào trên con
người ấy.
Nói xấu người ta đến thế mà giọng Yoshiwara
lại mang âm hưởng hoài niệm. Tôi thậm chí như đọc được ý ngược lại so với lời
ông ta nói.
-
Tuy nhiên, cuối đời ông lại là người buồn khổ và cô độc như đang quanh
quẩn một mình trên đồng hoang. Thế nên tôi...
Yoshiwara đột nhiên ngừng lời, nụ cười chua
chát hiện lên. Có vẻ ông ta đã lỡ tiết lộ quá nhiều và không định nói nốt phần
sau nữa.
- Mà người có việc là cô chứ đâu phải tôi
nhỉ. Tôi cứ nghĩ cô sẽ chưa hỏi đến việc này cơ.
Shioriko im lặng gật đầu. Cô hẹn Yoshiwara
vì chuyện gì, tôi không hề hay biết.
- Điều cháu muốn hỏi là mục đích thực sự của
ông Yoshiwara ạ.
- Mục đích thực sự... ư?
Yoshiwara cứ lặp đi lặp lại câu đó như thể
đây là lần đầu tiên từ khi sinh ra ông ta nghe được những lời này.
- Ông mua lại bộ sưu tập sách nhà Kugayama
từ bà Mari, rồi mấy ngày gần đây lại kiếm được món tiền lớn từ chúng cháu, ông
bán cuốn Những năm cuối đời của Dazai
với mức giá cắt cổ cho tiệm sách cũ Biblia, rồi lại dùng thủ đoạn bất chính lấy
đi First Folio từ nhà Mizuki.
- Quan điểm về ngay thẳng và bất chính của
chúng ta có sự khác biệt, nhưng lúc này tạm chưa tranh luận về nó. Cô nói tiếp
đi.
Yoshiwara chìa lòng bàn tay về phía
Shioriko như thúc giục. Điệu bộ khiến người ta phát bực.
- Nhưng chắc chắn mục đích của ông không chỉ
là tiền bạc. Cháu đã cảm nhận được từ khi ông đưa cháu cuốn Vụ án thế chấp thịt người, nhưng sau
ngày hôm nay cháu đã hiểu ra đôi chút. Nếu mục đích của ông chỉ là bán cho nhà
Mizuki cuốn facsimile này với giá cao thì việc đưa nó ra hội chợ chẳng có ý
nghĩa gì. Vì dù ông định đánh động chúng cháu thì cũng có khả năng chúng cháu sẽ
không để ý đến cuốn sách được đưa ra.
Nói mới nhớ, lần này anh Takino báo tin cho
chúng tôi là vì từng tình cờ thấy cuốn sách ở tiệm sách cũ Biblia. Shioriko bảo
định hỏi anh ấy xem cuốn sách có được đưa ra hội chợ không, nhưng đó là do
chúng tôi nhận lời ủy thác của ông Rokuro hôm qua. Kể cả Yoshiwara có đoán trước
được cả việc nhà Mizuki sẽ bàn với Shioriko thì cũng đâu thể tính toán được mọi
chuyện sẽ diễn ra khi nào.
- Vậy cô nghĩ tôi định làm gì?
- Ông muốn khiến chúng cháu chú ý đến hành
động của ông và liên lạc với một người. Có thể ông không biết địa chỉ liên hệ
hoặc bị người ta phớt lờ. Nên ông mới phải mất công làm vậy.
- Có vẻ cô nói thiếu tân ngữ quan trọng rồi.
Người tôi muốn cô liên hệ là ai chứ?
- Tất nhiên là mẹ cháu, Shinokawa Chieko.
Shioriko thẳng thắn nói ra cái tên đó.
- Nếu ông dồn ép, đánh động nhà Shinokawa
và nhà Mizuki, biết đâu ai đấy trong chúng cháu sẽ tới bàn bạc với người quen
cũ của ông, tức mẹ cháu, ông mua lại bộ sưu tập của nhà Kugayama như một công cụ
phục vụ cho chuyện này ạ?
Tôi nhớ lại lúc Yoshiwara tới tiệm sách cũ
Biblia. Ông ta đường đột hỏi Shioriko từng nghe Chieko nói gì về ông ta chưa,
ông ta còn đưa cả tấm hình kia cho nhà Mizuki để đặt vấn đề.
Nghĩ lại thì, Chieko đâu liên quan gì tới cả
hai vụ giao dịch, ít nhất là trên bề nổi.
- Nếu đó là ý định của tôi thì chẳng phải
chỉ cần nhờ cô và bà Eiko chuyển lời là được sao?
- Nếu bản thân phải đợi câu trả lời thì chẳng
thể nắm quyền chủ động, ông muốn bằng mọi giá mẹ cháu phải liên lạc với ông. Việc
này vô cùng cần thiết. Giống như ảo thuật gia chuẩn bị cho màn diễn mà không giải
thích tất cả, và rồi điều khiển khán đài.
- Đúng vậy. Còn lý do tôi đưa cuốn
facsimile ra?
- Cháu nghĩ ông muốn để mẹ cháu phát giác
ra điều gì đó, chắc là một điều liên quan đến Shakespeare. Trong hiệp hội có
nhiều người quen của mẹ nên chưa biết chừng ai đấy sẽ truyền thông tin cho mẹ.
Ông già khoanh hờ hai tay, nhìn chằm chằm
như muốn ăn tươi nuốt sống Shioriko. Dù không nói được gì nữa, ông ta vẫn cố
đánh giá đối phương.
- Thế nghĩa là cả cô và bà Eiko đều chưa
liên lạc với Chieko sao? - Ông ta hỏi, xen lẫn tiếng thở dài.
Vậy
là thừa nhận rồi nhé, tôi nghĩ. Nghe chuyện, tôi
bán tín bán nghi nhưng... mà không, chưa biết chừng đây cũng là một mánh lừa gạt
thôi.
- Tại sao cô không bàn bạc với mẹ mình?
- Vì mẹ đã bỏ đi mười năm trước. - Shioriko
lạnh lùng đáp.
- Nhưng nghe nói mấy tháng nay thi thoảng
Chieko có về Kita-Kamakura mà. Cô ấy còn từng đến thăm căn hộ của bà Eiko một lần.
Chẳng phải cô ấy đã hòa giải với gia đình sao?
- Không ạ. - Shioriko lắc đầu.
Quả thật từ tháng Tư, chúng tôi có gặp mặt
nhau mấy lần nhưng thế cũng không đồng nghĩa với làm hòa. Đến giờ chúng tôi còn
chưa rõ, con người đó là đồng minh hay kẻ địch.
- Chúng cháu thực sự không có cách nào để
liên hệ. Mẹ là người như vậy đấy, trừ phi bản thân mẹ muốn, nếu không chẳng ai
liên lạc được. Đúng là bà ngoại có gặp mẹ cháu một lần vào tháng Năm, nhưng bà
cũng không biết cách để liên lạc với mẹ.
Lúc Chieko vào thăm khi tôi đang nằm viện,
bà có nói đã gặp mẹ đẻ. Thế là có ý gì nhỉ. Dù bà bảo chỉ “đến chào một câu rồi
đi luôn”, nhưng...
- Ông nghĩ mẹ cháu là người có lương tâm, sẽ
xuất hiện giúp đỡ khi thấy mẹ và con gái mình khốn khổ sao?
- Tôi không kì vọng đến mức ấy, nhưng vẫn
có câu “Lương tâm cắn rứt” đấy thôi. Dù nhỏ nhưng đã là tiếng than oán thì sẽ
vang xa. Biết đâu lại khiến Chieko động lòng. Cô hẳn biết ít nhất một địa chỉ
liên lạc cá nhân của cô ấy chứ?
Shioriko không trả lời.
Khi bỏ đi, Chieko có ghi email liên lạc
trong cuốn Nhật ký Cra-cra của
Sakaguchi Michiyo bà để lại cho Shioriko. Nhưng giờ có nhắn tin qua đó cũng chẳng
mong phản hồi.
- Chẳng phải dù tôi không xuất hiện thì cô
cũng có chuyện cần bàn với Chieko sao? Ví như, học phí của cô em gái?
- Hả?
Chẳng hiểu ông ta đang nói chuyện gì. Tôi bất
giác nhìn Shioriko. Mặt cô tái mét.
- Ông nghe từ đâu chuyện ấy?
- Ôi chà, có vẻ cậu Gora cũng chưa biết nhỉ?
- Yoshiwara quay sang nói tiếp với tôi hòng ngắt lời Shioriko. - Nhà Shinokawa
giờ chẳng còn khoản tích cóp nào. Họ đã tốn một số tiền lớn để chữa trị cho người
cha quá cố, lại phải gia cố chống động đất cho ngôi nhà sau thảm họa kép dạo nọ.
Suy đến cùng ngôi nhà cũng được truyền lại từ đời trước, chẳng phải nhà đi
thuê, việc kinh doanh của tiệm dù có chút khó khăn nhưng cũng không đến mức phải
đóng cửa. Vấn đề chỉ là cô em gái Ayaka sắp lên đại học. Cô bé rất kiên quyết,
định vào trường mình thích bằng học bổng dạng cho vay.
Những tách cà phê rung lên lách cách. Tôi đấm
bàn tay chẳng biết đã nắm chặt tự khi nào xuống mặt bàn. Tôi giận bản thân mình
đã không nhận ra. Vào đại học thì phải tốn tiền. Đâu thể có chuyện chị em
Shinokawa không khổ tâm vì điều đó.
Sáng hôm qua, khi nói chuyện trả tiền cuốn Những năm cuối đời, Shioriko bảo lần này
có chuyện muốn thẳng thắn cho tôi biết, thì ra là chuyện này. Vì cô bé kia có tật
hay nghe lén nên mới khó nói trong tiệm.
- Biết vậy mà ông vẫn bóp chẹt mấy triệu
yên của người ta hả!
Điều tôi nói ra lại khác điều đang nghĩ. Hiển
nhiên ai cũng sẽ nổi điên với Yoshiwara trước.
Kẻ dồn ép hai chị em đáng tuổi cháu mình
theo cái cách thế này.
- Nói bóp chẹt nghe đau lòng quá. Thôi thì,
nếu cậu đã nói thế, 4 triệu yên còn lại xóa nợ cũng được.
- Hả?
Tôi hoàn toàn choáng váng, chẳng tư duy kịp.
- Nếu cô cậu nhắn Chieko để cô ấy liên lạc
với tôi thì không cần trả phần tiền còn lại của cuốn Những năm cuối đời nữa. À, nếu hai người thấy khó lòng tin tưởng
thì để tôi viết giấy cam kết tại đây luôn nhé.
Chẳng đợi chúng tôi trả lời, Yoshiwara đã mở
chiếc ca táp của mình, bắt đầu lấy bút giấy.
- Chuyện cháu muốn nói còn chưa hết. Ông có
việc gì với mẹ cháu? - Shioriko hỏi.
Ông già hăm hở đẩy tách cà phê sang bên, mở
tập giấy viết có lót chống hằn đi kèm, chắc là loại giấy có tính năng sao chép.
- Tất nhiên là bàn chuyện làm ăn rồi. -
Yoshiwara vừa nói vừa mở nắp bút máy. - Đến nước này rồi, giấu cô cũng chẳng
nghĩa lý gì. Tôi đang sở hữu thứ có thể khiến Chieko hứng thú. Món hàng giá trị
nhất với cả hai bên. Mà, chẳng giao dịch với Chieko thì tôi giao địch với cô
cũng được. Tất nhiên nếu cô chấp nhận điều kiện của tôi.
Cái gì mà “nếu cô chấp nhận điều kiện” chứ.
Tự tin quá nhỉ! Chắc chắn từ giờ trở đi không có chuyện giao dịch gì với
Yoshiwara nữa. Nếu ông ta muốn gặp Chieko thì tự đi mà tìm.
Tôi đã nghĩ vậy đấy. Nhưng Shioriko lại phản
ứng khác.
- Nếu liên lạc được với mẹ thì cháu cần
truyền đạt điều gì ạ?
Tôi kinh hãi. Không lẽ cô định chấp nhận điều
kiện của ông già này sao?
Không, chờ đã.
Có lẽ nếu liên lạc thôi thì cũng không phải
chuyện gì xấu. Chỉ là Shioriko sẽ bị cuốn vào cuộc mua bán của Yoshiwara và
Chieko. Dẫu đã bị bóp chẹt nhưng nếu sự việc xong xuôi mà không phải trả 4 triệu yên còn lại thì cũng tốt.
Yoshiwara dừng bút nghĩ ngợi.
- Ừ nhỉ.
Ông ta lặng im đầy giả tạo, sau một lúc mới
quay bản mặt cười tà đầy nếp nhăn về phía Shioriko.
- “Tôi đang giữ số còn lại”. Bảo Chieko là
Yoshiwara nói thế, chắc chắn cô ấy sẽ hiểu.
5
Ấn tờ cam kết viết vội cho chúng tôi,
Yoshiwara đứng dậy bỏ đi. Vì có chuyện cần nói nên chúng tôi ở lại quán.
- Chuyện học phí của Ayaka là thật hả?
Tôi chuyển sang ghế đối diện Shioriko, lập
tức hỏi. Cô nhắm mắt một hồi, vẻ mặt khổ sở.
- Đáng lẽ nếu cố gắng, em có thể chi trả.
Em đã được học đại học bằng tiền của bố mẹ, nên em không muốn để Aya phải khổ.
Nếu là học bổng dạng cho vay thì sẽ phải trả
lại. Quanh tôi cũng có mấy người như thế. Nói là trả dần từng chút nhưng gánh
món nợ lên đến mấy triệu yên cũng vất vả lắm.
- Từ khi anh Daisuke vào làm, chúng ta đã
có mấy bận nhập được những lô hàng lớn còn gì. Em cũng bắt đầu có khoản tiết kiệm.
Em đã tính sau này bán bộ sưu tập sách của mình, hoặc vay trả góp là ổn,
nhưng...
- Con bé đã phản đối nhỉ.
Tôi đoán chắc điều ấy. Shioriko gật đầu tiếc
nuối.
- Em là chị, nên muốn làm được nhiều nhất
có thể cho nó. Mà hai đứa mãi chẳng có tiếng nói chung.
Tôi hiểu cảm giác của người chị, nhưng tôi
không nghĩ cô em sẽ bình thản tiếp nhận cách nghĩ đó. Gì thì gì, mười mấy tuổi
cô bé đã lo chuyện sổ sách chi tiêu trong nhà, nắm toàn bộ dòng tiền của gia
đình Shinokawa. Chắc chắn cô bé không muốn khiến chị vất vả vì mình.
- Và rồi tất cả xôi hỏng bỏng không hết nhỉ.
Vì ông già đó.
Vốn cô đã ở trong hoàn cảnh “nếu cố gắng”
thì mới cáng đáng được học phí cho em. Vậy mà còn bị đòi 8 triệu yên, trả một
nửa thôi cũng khó khăn lắm rồi.
- Dạ. Để trả khoản hôm qua em đã lấy cả vốn
để nhập sách và số tiền định dùng làm học phí cho Aya. Bây giờ có giao dịch lớn
cũng lực bất tòng tâm.
Nhất thời không hiểu ý cô, tôi chống tay xuống
bàn, nhoài người lên.
- Chẳng lẽ... em định dây vào chuyện ban
nãy thật sao?
“Món hàng giá trị nhất” nghe thật đáng ngờ,
đầy mùi nguy cơ như bãi mìn giăng sẵn. Dù sao đây cũng là giao dịch do kẻ từng
là quản lý của Shodai đề nghị với cô con gái từng là ứng cử viên thừa kế của
ông. Không cẩn thận là có cơ bị cả hai bên lợi dụng.
- Không, em không nghĩ đến chuyện đó.
Shioriko mạnh mẽ phủ nhận, dù thoáng ngập
ngừng.
- Em chưa nghĩ đến việc liên lạc với mẹ. Ban
nãy em chỉ muốn lấy thêm thông tin chứ chưa có mục đích gì rõ ràng.
Sao cũng được. Miễn là cô không hứng thú với
giao dịch kia.
- “Số còn lại” nghĩa là sao nhỉ?”
- Em cũng không chắc. Nhưng em cảm giác có
liên quan đến bản facsimile này.
Shioriko nhìn xuống túi giấy dưới chân.
Gương mặt trang điểm nhạt thoáng trầm tư. Khi đắm mình vào những suy nghĩ về
sách cũ, cô thật đẹp.
- Anh Daisuke biết mẹ em đã đến Fukasawa
thăm bà hồi cuối tháng Năm nhỉ?
- Hả? À, ừ. - Đang say sưa ngắm cô, tôi luống
cuống hoàn hồn. - Nhưng mẹ em bảo đã về luôn.
- Dạ. Khi em hỏi bà, bà cũng bảo họ chỉ đứng
nói chuyện tầm mười phút ở thư phòng. Nhưng bà nói mẹ đã mở cuốn facsimile ra.
Bà thấy thật lạ khi sau mười năm, mẹ đột nhiên xuất hiện rồi lại xem xét tỉ mỉ
mỗi quyển sách đó.
- Mẹ em cố ý đến xem quyển sách sao?
- Có thể là như thế. Em không biết có liên
quan gì không, nhưng bà đã hỏi mẹ, về lý do mẹ buông bỏ gia đình.
Đó là một câu hỏi thực sự mang tính công
kích đối với cô con gái sau mười năm mới xuất hiện, nhưng với người có tính
cách dứt khoát như bà Eiko thì cũng không lạ. Cảnh tượng đó như hiện lên trước
mắt tôi.
- Mẹ em trả lời thế nào?
- Mẹ bảo “Vì con nhận ra, con bây giờ không
phải con nữa”.
- Gì cơ?
Câu trả lời thật khiến người ta khó chịu.
Như lũ trẻ vẫn lấy lý do “đi tìm bản thân, đành lìa bỏ gia đình vậy”.
- Câu đó cũng là trích dẫn từ kịch
Shakespeare. Oxymoron, còn gọi là
phép nghịch hợp, là cách diễn đạt với nội dung mâu thuẫn thường được sử dụng
trong kịch của Shakespeare. Câu “Sạch sẽ là bẩn thỉu, bẩn thỉu là sạch sẽ”
trong Macbeth là nổi tiếng nhất. Câu
“Tôi không phải tôi” xuất hiện trong Đêm
thứ mười hai và Othello. Trong Troilus và Cressida cũng có cách diễn đạt
tương tự.
- Nhưng mà... mình thì là mình chứ.
- Em nghĩ đó là lối diễn đạt ám chỉ cảm
giác nóng ruột, ý là tôi ở đây chỉ là cái xác, tôi thực sự đang ở một chỗ khác.
Chuyện đó chẳng phải có thật trong thực tế sao?
Như tự nhận thấy điều gì, gọng Shioriko bỗng
nhỏ hẳn.
- Không phải em bênh vực mẹ đâu.
Cô bối rối ngoảnh đi. Dù là lời của người mẹ
chẳng chút thân thiết nhưng đó là câu trích dẫn trong sách nên cô đã trót thể
hiện là mình hiểu.
- Nói mới nhớ, vở đó tiếng Nhật là Troilus và Cressida nhỉ. Lúc nãy mở bản
sao kia, tôi có trông thấy nhưng không biết đọc thế nào.
Tôi đổi chủ đề. Nhan đề gốc trong sách là
“THE TRAGEDIE OF Troylus and Cressida”, dĩ nhiên tôi chẳng biết nội dung là gì.
- Troilus và Cressida là tên nhân vật xuất
hiện trong vở kịch. Đó là kịch vấn đề* lấy bối cảnh chiến tranh của người Troia
và người Hy Lạp trong trận chiến thành Troi**.
*[Problem plays, thuật ngữ được đặt ra bởi nhà phê bình kịch
FS Boas để chỉ ba vở kịch Shakespeare viết vào cuối những năm 1590 và những năm
đầu thế kỉ 17, bao gồm Tiền hung hậu cát (tạm dịch từ All”s Well That Ends Welt), Ăn
miếng trả miếng (tạm dịch từ Measure for
Measure) và Troilus and Cressida. Các
vở kịch vấn đề có đặc trưng là giọng điệu phức tạp, mơ hồ, có sự chuyển đổi tâm
lý, khó phân biệt là bi hay hài kịch]
**[Ở Việt Nam còn được biết đến với tên “Cuộc chiến thành
Tơ-roa”, là một cuộc chiến quan trọng trong thần thoại Hy Lạp và được nhắc đến
trong hai trường thi của Homer: Iliad và Odyssey. Cuộc chiến xảy ra khoảng năm
1184 TCN tại thành Troia]
- Kịch vấn đề? Không phải là bi kịch sao?
Tựa đề có ghi “TRAGEDIE” nên tôi đã chắc mẩm
đó là bi kịch.
- Nội dung bi kịch nhưng yếu tố châm biếm lại
được sử dụng vô cùng hiệu quả. Các nhà nghiên cứu sau này gọi những vở khó phân
loại là kịch vấn đề. Trước First Folio,
vở Troilus và Cressida cũng từng được
xuất bản nhưng tùy bản in mà nhan đề có từ “TRAGEDIE” hoặc không.
- Nhan đề khác nhau tùy sách ấy hả?
Shioriko gật đầu.
- Cả nội dung cũng có nhiều chỗ khác biệt.
Còn ở First Folio, ban đầu người ta
không rõ “Troilus và Cressida” có được
cho vào không nên họ không đưa tên tác phẩm này vào mục lục.
- Hả? Không có tên trong mục lục nhưng lại
có trong sách á?
- Đúng vậy. Có 36 tác phẩm được tập hợp
trong First Folio nhưng mục lục chỉ
có tên 35 tác phẩm. Nghe nói khâu bản quyền không thuận lợi, lúc in sắp xong họ
mới xoay được.
Có lẽ nếu là thời nay thì người ta sẽ in lại.
Tôi cứ ngỡ vào thời sách là đồ quý thì họ sẽ làm thật cẩn thận những khâu hình
thức như thế, nhưng hóa ra không phải vậy. Có lẽ chính vì quý giá nên nếu cứ dễ
dàng làm lại thì sẽ không có lời.
- Xếp tác phẩm vào đâu cũng là chuyện phức
tạp, có lẽ vì thế mà phần “Troilus và
Cressida” hầu như không in nombre.
- À, thảo nào.
Lúc nãy, ở chợ sách cũ tôi cũng để ý thấy.
Vì không biết mình đang giở trang mấy nên tôi đã thấy lạ.
- Vậy chắc phải có lý do người ta mới đưa
nó vào sau “Romeo và Juliet” chứ nhỉ.
Tôi chỉ vô tư nói ra điều đó nhưng nét mặt
Shioriko đanh lại. Cô ngây ra như thể công tắc chợt bị ngắt.
- Shioriko?
Tôi lo lắng gọi. Cô thình lình cử động, thoắt
cái lấy ra cuốn sách bìa đen trong chiếc túi giấy dưới chân, đặt lên bàn đánh rầm.
Cuốn sách to dày hút bao ánh nhìn xung quanh, nhưng cô chẳng bận tâm. Shioriko
lật sách với tốc độ khủng khiếp, cẩn thận xem xét mặt trước mặt sau từng trang.
- Lạ thật.
- Cái gì lạ cơ?
- Đây, anh xem.
Cô trỏ vào trang 77. Titre courant* là “The
Tragedie of Romeo and Iuliet”. Như cô nói lúc trước, chữ “J” đã thành chữ
“I” nên đây là vở Romeo và Juliet. Dưới
phần nội dung là chữ “FINIS” và một ấn kí có thiết kế giống huy hiệu được in
to. Chắc vở kịch kết thúc ở đây.
Dòng chữ ở đầu mỗi trang sách, nằm tách biệt
với chính văn, thường để ghi tên tác giả hoặc tác phẩm.
Giở tiếp là trang 78, từ trang này tiêu đề
thành “THE TRAGEDIE OF Troylus and
Cressida”, nghĩa là trang đầu vở Troilus
và Cressida. Chẳng có gì kì lạ cả.
- Hai trang này thì sao?
- Người ta không in vở Troilus và Cressida ở phần này. Trong các bản First Folio khác, nó là vở bi kịch đầu tiên, được đặt ngay sau phần
sử kịch. Có giả thuyết cho rằng, nội bộ biên tập có các luồng ý kiến khác nhau
trong việc phân loại vở kịch nên đã xếp nó vào giữa sử kịch và bi kịch.
- Nếu vậy thì loạn trang mất. Ơ, nhưng số
trang liền nhau này.
Tôi tự lật trang trước, mở trang sau thì thấy
số trang vẫn liền tiếp. Từ trang 77 rồi 78, 79, 80. Tuy nhiên mấy trang tiếp
theo thì không còn nombre nữa.
- Nghĩa là chỗ này mới là trang 70, 80 thôi
nhỉ. - Quyển sách dày cộp, trông nửa sau cũng phải đến mấy trăm trang là ít.
- Điều này có lý do. Ban nãy em nói những vở
kịch được tập hợp trong First Folio đều
phân chia thể loại, nhưng cả nombre
cũng được đánh độc lập theo thể loại luôn, xếp đầu tiên trong Folio là hài kịch, tiếp theo là sử kịch,
cuối cùng là bi kịch. Vì thứ tự như vậy nên nombre
ở các trang phía sau vẫn nhỏ. Có cảm giác đây là ba cuốn hài kịch, sử kịch, bi
kịch gộp lại thành một nhỉ?
Ra vậy. Trong một cuốn mà số trang cũng được
chia theo từng phần riêng biệt. Thật khác với cách đánh số trang hiện nay.
- Thứ tự đã bị thay đổi nhưng nombre vẫn liên tục cũng có thể lý giải
được. Có vẻ họ vốn đính đặt “Troilus và
Cressida” sau “Romeo và Juliet”.
Trong quá trình in, thứ tự bị thay đổi, họ quyết định đặt tác phẩm lên đầu phần
bi kịch. Khi đó, họ vẫn tận dụng nguyên trang đầu đã in từ trước khi thay đổi.
Em chưa được xác nhận cẩn thận xem một cuốn Folio
thực sự thì thế nào, nhưng theo thứ tự thì chắc chắn nombre không liên tục.
Dù có lỗi hay chỉnh sửa thì vẫn dùng những
trang đã in, đúng như Shioriko đã giãi thích lúc ở chợ sách cũ.
- Vậy nghĩa là ai đó đã tự ý thay đổi thứ tự,
để nombre của “Romeo và Juliet” cùng “Troilus
và Cressida” liền mạch nhau.
- Em nghĩ vậy. Không biết ở thời nào, nhưng
có lẽ người sở hữu cuốn sách đã cảm thấy cách sắp xếp kịch không hợp lý...
Như thể công tắc lại bị ngắt, câu nói bỗng
tắt ngấm giữa chừng. Shioriko vẫn nhìn thẳng, như trong mắt chẳng có người đang
ngồi đối diện này. Cô nhìn về xa xăm, mắt quắc lên thật đáng ngại.
- Shioriko!?
Không có câu trả lời. Chắc đầu óc cô đang
hoạt động hết công suất. Tôi biết rõ biểu hiện của Shioriko khi cô suy nghĩ về
bí ẩn trong những cuốn sách. Hoặc ít nhất tôi nghĩ vậy. Nhưng hôm nay có điều
khang khác. Như thể Shioriko không phải là Shioriko, mà một ai khác đang ở đây.
Cơ vai tôi run lên.
Tôi vô thức nhỏm dậy, đưa hai bàn tay bao lấy
khuôn mặt cô. Máy lạnh không mở lớn mà da cô lạnh ngắt. Chẳng hiểu sao tôi thấy
thật may vì vẫn đang ở khoảng cách có thể chạm tới cô bằng đôi tay này.
- Shioriko, nhìn tôi đi!
Tôi gọi cô từ ngay sát phía trước. Đôi mắt
như hai viên bi thủy tinh dần dần tập trung điểm nhìn. Tôi thở phào nhẹ nhõm.
Má cô cũng ấm trở lại. Không, nói đúng hơn là thân nhiệt cô đột ngột tăng mạnh.
- M... - Môi cô khẽ chuyển động.
- Hả?
- M... mọi người…đa, đa, đang nhìn...
Tôi cũng đã nhận ra, vội ngồi lại xuống ghế.
Tôi cảm nhận được ánh nhìn của những vị khách xung quanh đổ dồn vào mình. Tại
tôi to tiếng quá. Đúng là nếu có đôi nào tán tỉnh nhau theo cách kì lạ kiểu ở
giữa kẹp một cuốn sách to đùng thì chắc tôi cũng tò mò.
- Mình về cửa tiệm nhé. - Tôi hỏi nhỏ.
Shioriko khẽ gật đầu.
6
Quay về tiệm rồi mà ngày hôm đó hầu như
cũng chẳng được việc gì.
Không còn biểu hiện lạ lùng như lúc mở bản
sao màu đen, nhưng Shioriko kiệm lời hơn hẳn bình thường. Cô chỉ nói, vụ lần
này nằm ngoài chuyên môn của bản thân nên tối nay sẽ tìm hiểu kĩ, rồi chìm vào
suy tưởng. Thật hiếm khi có chuyện liên quan đến sách mà cô lại mơ hồ thế.
Tôi định lôi thứ tự các vở kịch ra để mở lời,
nhưng không biết nó liên quan thế nào nên đành thôi.
Chỉ là trước khi tôi đóng cửa tiệm ra về,
cô có nói “Ngày mai là ngày nghỉ nhưng nếu không bận anh có thể đến chứ? Khi đó
em sẽ kể mọi chuyện”.
Tất nhiên tôi đáp rằng sẽ đến. Có việc “bận”
nào quan trọng hơn việc này đâu.
- Gì đấy, mày chán ăn à?
Nghe tiếng mẹ, tôi vội nắm chặt chiếc thìa.
Món cà ri hôm qua đã được đun lại đang tỏa khói trước mắt.
- À, không ạ. Con đói mà.
Tôi đưa miếng gà chiên ăn kèm vào miệng. Vẫn
ngon như mọi ngày. Tôi và mẹ đang ngồi quanh chiếc bàn ăn tối ở nhà. Hai mẹ con
sống trên tầng hai của quán cơm đã đóng cửa nằm cách nhà ga Ofuna vài phút đi bộ.
Người kinh doanh quán ăn là bà ngoại tôi mất
hai năm trước. Bố tôi thì đã sang thế giới bên kia từ trước khi tôi ra đời. Tôi
được bà ngoại và mẹ nuôi dạy.
Ngồi trước đĩa Caesar salad* đầy ụ, mẹ đang uống bia nhắm thịt gà xiên nướng. Mẹ
mua salad và gà rán ở cửa tiệm bán đồ nhắm trong khu thương mại trước ga, đem về
bày cạnh bát rau chân vịt bà tự xào.
*[Món khai vị nổi tiếng được sáng tạo bởi đầu bếp người Ý,
Caesar Cardini vào năm 1924. Nguyên liệu cơ bản gồm phô mai Parmesan, xà lách
Roman, xốt Worcestershire, dầu oliu và các loại gia vị]
- Ngày thường mà mẹ uống nhiều thế có sao
không?
Tôi hỏi khi mẹ cầm lên lon thứ hai.
- Không sao. Mẹ được nghỉ có lương đến hết
mai. Mẹ chưa nói với mày à?
Mẹ tôi, Gora Eri đang làm nhân viên bán
hàng tại một công ty thực phẩm ở Yokohama. Mẹ cũng có thể trạng to khỏe giống
tôi, và không may thay, mặt chúng tôi giống nhau như đúc.
- Giờ con mới nghe lần đầu đấy. Ơ nhưng
sáng nay lúc con dậy mẹ không có nhà mà.
- Mẹ dậy sớm nên đi bộ quanh đây. Mẹ vòng từ
chỗ tượng Quan Âm Ofuna đến Tamanawadai, lúc về ghé qua vườn bách thảo* nữa.
Mày cũng vận động cơ thể đi con. Sau khi bị thương dễ béo lên lắm.
*[Vườn bách thảo tỉnh Kanagawa là một vườn thực vật nằm ở
1018 Okamoto, Kamakura, Kanagawa, Nhật Bản]
- Con biết rồi, khổ lắm. Mà mẹ nghỉ phép có
lương sao không đi du lịch?
- Mày chẳng biết gì cả. Đối với người lớn,
ngày không có dự định gì mới xa xỉ nhất đấy. Đặc biệt là dạo này mẹ mày còn bận
bù đầu.
Từ khi bà mất, thường tôi và mẹ ai ăn thì tự
nấu, nhưng tuần vài lần cũng ngồi quanh bàn ăn với nhau thế này. Tôi nghĩ quan
hệ mẹ con nhà tôi không tệ.
Tôi đặt thìa xuống, hắng giọng đánh tiếng.
- Dịp tới con muốn mời Shioriko đến nhà. Tầm
nào mẹ rảnh ạ?
Tay nghiêng lon bia, mẹ nheo đôi mắt ba phần
lòng trắng giống hệt mắt tượng Quan Âm Ofuna di truyền từ bà ngoại, nhưng không
phải mang ý khó chịu gì. Chỉ là đang nghiêm túc suy nghĩ.
- Tháng này mẹ không bận lắm, nên lúc nào
cũng được. Không thì xin nghỉ phép là xong.
Mẹ nói rồi đặt lon bia xuống. Có vẻ mẹ đang
suy xét ý định của tôi khi đưa Shioriko đến chào hỏi, từ góc độ người lớn trong
nhà.
- Chúng ta thì không sao nhưng Shinokawa cố
ổn không con? Con bé nói muốn đến vào ngày nào?
- Con chưa hỏi cô ấy chuyện đó.
Đột nhiên đôi mắt ba phần lòng trắng của mẹ
lóe lên. Giờ thì bà thực sự khó chịu rồi.
- Thằng này, mày dốt thật đấy. Phải hỏi
Shinokawa trước chứ. Chuyện này hai đứa nên bàn kĩ với nhau rồi mới nói với mẹ.
Nếu con bé chưa định đến chào hỏi thì làm thế nào hả?
Xấu hổ thay, mẹ nói đúng. Thấy lời Shioriko
nói khi đó như có ý tới chào hỏi mẹ nên tôi cứ mặc định như thế.
- Khác với mày, Shinokawa chắc là bận lắm.
Con bé còn công việc, em gái thì sắp thi cử, lại không có bố mẹ. À? Mà gần đây
con bé có gặp mẹ nó nhỉ?
- Chờ đã. Sao mẹ biết cả chuyện đó?
Tôi không nhớ mình từng nói chuyện nhà
Shinokawa cho mẹ. Mà chắc cũng chẳng có ai khác đi rêu rao chuyện này.
- Mày nói gì thế hả. Dĩ nhiên là nghe Shinokawa
kể rồi.
Tôi ngạc nhiên. Chuyện này tôi chẳng hề hay
biết.
- Khi nào ạ?
- Khi mày bị thương phải nhập viện đấy. Lúc
mẹ chạy đến viện thì Shinokawa ở đó, con bé cúi đầu nói xin lỗi mẹ, chắc nó thấy
bản thân có trách nhiệm vì mày bị cuốn vào rắc rối của nó. Rõ là lỗi đâu phải tại
con bé cơ chứ. Rồi nó kể cho mẹ nghe từ đầu câu chuyện.
- Từ đầu, là từ đâu ạ?
- Nhiều lắm. Tất nhiên có chuyện về nhà
Shinokawa, những điều xảy ra trong một năm từ khi mày bắt đầu đi làm. Chuyện cuốn
sách hiếm của Dazai Osamu suýt bị tên bám đuôi quái gở trộm mất, sau mấy đứa lừa
giấu cả cảnh sát, rồi mày nổi giận bỏ việc một lần, cả chuyện lần đó mày bắt
tay với tên bám đuôi kia lừa dụ một kẻ cuồng sách điên khùng khác vào tròng.
Shioriko đã kể đến cả những chuyện đó. Tôi
bất giác vã mồ hôi lạnh.
- Cô ấy có nhắc nhỏm gì đến bà không ạ?
- Gì cơ? Bà nhà mình á? Sao lại có cả bà nữa?
Mẹ trông không có vẻ đang giả khờ. Chắc
Shioriko vẫn giấu kín bí mật về Gora Kinuko bà ngoại tôi và ông Tanaka Yoshio.
Hẳn cô chỉ nói chuyện liên quan đến bản thân thôi.
- À, vì bà ngày xưa là khách của tiệm sách
cũ Biblia mà, ngoài ra còn có một vị khách thích sách và hay đến đấy cũng thường
qua quán nhà mình. Nên con ngỡ cô ấy sẽ kể.
Tôi vội lấp liếm. Mẹ chẳng tỏ ý nghi ngờ
gì, chỉ ra điều “Thế à” nhẹ tênh.
- Nói vậy nghĩa là quán ăn nhà ta và tiệm
nhà đó cũng có duyên từ xưa nhỉ. Nhưng chắc chẳng có gì to tát nên con bé mới
không nhắc nhỏm. Dù sao người đó cũng chỉ là bà lão xấu xí ở một quán ăn xuềnh
xoàng thôi mà?
Giọng mẹ bỗng trở nên gay gắt. Từ khi tôi
biết nhận thức, quan hệ giữa bà và mẹ đã không tốt sẵn. Chỉ hiềm người có nét mặt
và tính cách giống “bà lão xấu xí” đó nhất lại chính là mẹ.
- Lần đầu gặp mặt mà Shioriko đã nói nhiều
thế cơ ạ?
Tôi hỏi thế bởi ngoài những chuyện liên
quan đến sách, tính cô nhút nhát vô cùng. Như nhớ ra điều gì, mẹ khúc khích cười.
- Ừ thì, chẳng thể nhận xét là con bé nói
năng trôi chảy, nhưng mẹ lại thấy có thiện cảm. Nó cứ một mực muốn tự mình giải
thích cho rõ ràng. Câu chuyện về người mẹ đã bỏ đi rõ ràng không phải điều người
ta muốn kể cho mẹ của bạn trai mình, vậy mà...
Mẹ khẽ lắc đầu ra chiều khâm phục. Mẹ nói vậy
tôi mới để ý, hai người có điểm chung là đều bất hòa với mẹ ruột. Hơn hết, cả
hai đều giống mẹ mình một cách đáng sợ.
- Cơ mà, Shinokawa thực sự rất thích mày đấy
nhỉ. - Cầm lon bia và que gà xiên nướng, mẹ cười trêu tôi.
- Dạ?
- Dạ gì mà dạ. Con bé cứ khen mày hết lời,
mắt lấp la lấp lánh. Nào là anh Daisuke hiền lành, đáng tin, không khoe khoang
bao giờ nhưng trực giác tốt, đầu óc nhanh nhạy, nét mặt và phong thái đều tuyệt
vời. Mẹ mày đã phải hỏi đi hỏi lại cả chục lần “Có thật cháu đang nói về thằng
ăn hại nhà này không?” đấy.
- Mẹ gọi con trai mình là thằng ăn hại ấy ạ?
Còn lặp lại đến cả chục lần nữa á?
Hình như có đôi ba bận tôi cũng nghe mẹ nói
với người ta về “thằng ăn hại”. Tôi không hề nghĩ là mẹ đang nói mình.
- Con bé kể lúc đầu hai đứa chỉ ở cạnh nhau
như nhân viên làm thêm và chủ tiệm, về sau ngày càng thấy hồi hộp khi làm
chung, có khi còn sao lãng công việc. Con bé bảo tối hôm được mày thổ lộ, nó
còn vui quá không đọc nổi sách. Ơ, mà ngẫm lại thì chuyện đó có gì to tát đâu
nhỉ.
- Với cô ấy to tát lắm đấy mẹ.
Vậy ra Shioriko nghĩ về tôi như thế. Tôi
cũng hồi hộp lắm, nhưng nếu có thể, tôi muốn được nghe chính Shioriko kể chứ
không phải chuyển tải qua cái miệng nồng nặc mùi rượu của bà mẹ say mèm.
- Nhưng mà chuyện trò đến thế rồi thì chẳng
phải cũng coi như đã chào hỏi xong hay sao ạ?
Shioriko bảo cô chưa chào hỏi mẹ cho đàng
hoàng nghĩa là sao nhỉ. Còn chuyện gì chi tiết hơn để nói nữa đâu.
- Chào hỏi để hướng tới hôn nhân khác với
nói chuyện bình thường chứ. Nếu thực sự con bé muốn làm thế thì mẹ mừng lắm.
Con bé thực sự là đứa quá tốt. Thật thà, xinh đẹp lại có gu nữa. Nhất là bầu ngực.
- Con không chọn người ta vì ngực!
Thật hâm khi nói mấy chuyện này với mẹ! Mở
đến lon bia thứ ba, mẹ như bừng tỉnh khỏi cơn say, khuôn mặt trở nên nghiêm
túc.
- Mày định cưới rồi dọn ra ngoài hử?
Trong tôi cũng nhen nhóm ý nghĩ này. Mà có
lẽ nên gọi là “dự cảm buồn” thay vì “ý nghĩ”.
- Con chưa biết. Nhưng con phải giúp việc ở
Biblia nên chắc sẽ ở đó. Nhà chính bên ấy cũng rộng.
- Hừ.
Mẹ dốc ngược lon bia, vừa uống vừa ngước
nhìn trần bếp cao một cách kì lạ. Từ thời cụ nội tôi, ngôi nhà này đã được cơi
nới nhiều lần nên thiết kế nhiều chỗ trở nên kì quặc. Chiều cao trần nhà giữa
các phòng cũng khác nhau.
- Mẹ đang nghĩ, mày mà kết hôn rồi chuyển
ra thì ngôi nhà này thanh lý đi cũng được. Giờ ngôi nhà đang đứng tên cả mày và
mẹ nhỉ.
Đúng vậy. Các bác tôi xây dựng gia đình ở
nơi khác đã từ chối quyền thừa kế với lý do tôi và mẹ là người chăm sóc bà lúc
cuối đời.
- Chẳng phải mẹ từng nói muốn cải tạo lại
sao. Mà quan trọng nhất là thanh lý rồi mẹ tính ở đâu chứ?
- Vì mẹ tưởng mày sống lâu dài ở đây nên mới
định cải tạo thôi. Mẹ chẳng lưu luyến gì cả cái nhà lẫn quán cơm này. Chắc mẹ sẽ
thuê chung cư gần công ty. À, hay mua lại căn chung cư cũ nào rẻ rẻ cũng được.
Chia tiền bán chỗ này cho mày xong hẳn sẽ đủ tiền cọc. Được sống ở nơi có thể
đi bộ đi làm là ước mơ bí mật của mẹ đấy.
- Nhưng... đây là ngôi nhà mọi người sinh
ra và lớn lên. Quán cơm nhà mình cũng có lịch sử lâu đời.
- Quán cơm cũng chẳng còn nữa. Những người
sinh ra và lớn lên ở đây đều đi rồi, để lại mỗi ngôi nhà cũng đâu có ý nghĩa
gì.
Tôi là người tính chuyển ra khỏi nhà trước,
nên chẳng có tư cách lên tiếng. Mẹ cũng có cuộc sống riêng của mình. Thực sự
thì tôi rất rõ điều đang níu kéo mình.
- Ở bên kia, chẳng biết bà có giận không nhỉ.
- Tất nhiên không giận rồi. Khi mẹ hỏi xem
xử lý thế nào với sách của bà, bà đã bảo cả sách và tài sản thừa kế chúng ta muốn
làm sao thì làm mà.
- Đúng vậy nhỉ.
Ừ thì câu cửa miệng của bà là “Người mất rồi không thể mang theo bất cứ thứ
gì sang thế giới bên kia”. Có vẻ bà không mấy bận tâm đến những thứ hữu
hình.
- Vì thứ quý giá không phải ngôi nhà hay
quá khứ, mà là người sống. Người đó
đã luôn ưu tiên nghĩ cho hạnh phúc của chúng ta và những điều chúng ta muốn làm
đấy.
“Cháu
sẽ lấy người như thế nào nhỉ?”. Giọng bà văng vẳng bên tai tôi. Đó là câu
bà đã hỏi vào hôm tôi đến thăm trước khi bà mất không lâu. Ngày ấy, tôi đã trả
lời rằng “Bây giờ còn quá sớm để nói tới chuyện kết hôn” nhưng từ đó tới nay mới
có ba năm trôi qua. Thật ra, tôi cũng không rõ khi nào mình cưới. Nhưng tôi tin
những điều bà nói sau đó đều đúng.
“Cháu
mà lấy được một cô gái thích đọc sách thì hay biết mấy nhỉ”.
7
Ngày hôm sau trời vẫn nắng phát nản.
Tôi đến tiệm sách cũ Biblia vào giờ đi làm
như mọi bữa, nhưng hôm nay không cần mở cửa tiệm. Tôi đỗ chiếc scooter ở bãi đỗ
xe đằng sau cửa tiệm. Tôi vừa rút chìa khóa, cất mũ bảo hiểm vào cốp thì cửa
nhà chính bật mở.
Người phụ nữ nhỏ nhắn mặc bộ váy liền giản
dị màu kaki xuất hiện. Tôi chưa kịp lên tiếng, bà đã đứng lại, cúi đầu thật
sâu.
- Lâu rồi mới gặp cháu. Cảm ơn cháu hôm trước
đã dành thời gian cho bác.
Bà Tsuruyo lên tiếng, giọng nói nghe ra cả
sự căng thẳng và mỏi mệt. Chắc bà đang nhắc về hôm đến nhà xin lỗi tôi. Mái tóc
ngang vai của bà điểm những sợi bạc lần trước tôi gặp còn chưa có. Đôi má căng
đầy như thiếu nữ giờ cũng hóp lại. Trông bà bỗng chốc như già đi cả chục tuổi.
- Sau hôm đó, sức khỏe cháu thế nào?
Cách nói chuyện nhún nhường của bà với kẻ
chỉ đáng tuổi con cháu nghe thật khổ sở. Vì thu xếp hậu quả do mẹ và con gái
mình gây ra, người phụ nữ này lại thành người phải khẩn khoản cúi đầu trước
chúng tôi.
- Cháu khỏi hẳn rồi ạ. Cũng đã bắt đầu quay
lại tiệm làm việc.
Tôi đáp lại, tỏ ra hăm hở nhất có thể. Dù
chưa hồi phục hoàn toàn nhưng tôi không muốn khiến người phụ nữ này nặng lòng
thêm.
Cuộc trò chuyện chững lại giữa chừng. Giờ
này mà bà ở đây thì hẳn do có việc gì đó với nhà Shinokawa. Tôi đang phân vân
có nên hỏi không thì bà đã dứt khoát mở lời.
- Trước khi tới đây bác đã đi gặp Hiroko.
Tôi có nghe chuyện Hiroko bị đưa vào trại tạm
giam. Tòa cũng sắp mở phiên xét xử. Trong sự việc xảy ra hồi tháng Sáu, cô ta
và tôi cùng lăn xuống cầu thang đá nhưng cô ta bị thương nhẹ hơn.
- Con bé nói, tại nó mới khiến Gora bị
thương, nó rất áy náy. Nó sẽ viết thư xin lỗi Gora và Shioriko nữa.
Tôi ngạc nhiên trước câu chuyện bất ngờ
này. Cho đến tận bây giờ, chúng tôi vẫn chưa nhận được bất kì lời xin lỗi nào từ
Hiroko.
- Thế ạ.
Tôi không định nói gì thêm. Tôi không đoán
được trong vòng một tháng nay tâm tính cô ta đã thay đổi hay chỉ muốn gây ấn tượng
tốt với thẩm phán.
- Lúc cháu đang bận mà lại giữ chân cháu thế
này thật không phải. Bác đi trước nhé.
Bà Tsuruyo cúi chào tôi rồi rời đi. Con gái
bà vì ác cảm với Shioriko nên đã làm theo kế hoạch của bà ngoại. Tôi không quá
tức giận chuyện cô ta khiến tôi ngã, ngược lại còn thấy nhẹ nhõm vì sự việc kết
thúc mà chỉ một người bị thương. Sự việc có thể đã khiến nhiều người phải chịu
thương tích hơn thế.
Dù sao nếu thư đến tôi sẽ đọc. Con người chẳng
phải mãi không đổi thay. Tôi thì sao cũng được, nhưng nếu có khi nào Hiroko xin
lỗi Shioriko tử tế và hai người hòa giải thì quá tốt. Dù suy nghĩ này thật ngây
thơ.
Tôi không bấm chuông mà mở cửa hiên nhà rồi
đánh tiếng.
- Chào buổi sáng!
- Anh vào đi.
Tôi nghe tiếng trả lời từ căn phòng kiểu Nhật
gần hiên.
Shioriko đang đợi tôi trước chiếc bàn thấp.
Bản sao bìa đen khổ to mang về từ hội chợ
hôm qua và một cuốn sách màu xanh lục nhỏ hơn một chút được bày trên bàn. Bìa
cuốn sách hình như làm bằng vải.
- Cảm ơn anh đã đến.
Shioriko cúi đầu. Không thấy cô em gái đâu.
Cô bé từng bảo phải đến lò luyện thi làm thủ tục cho khóa ôn ngắn hạn nên chắc
giờ đã ra ngoài.
- Anh vừa gặp bác Tsuruyo ngoài kia đấy. -
Tôi vừa nói vừa ngồi xuống bên cạnh.
- Biết em muốn hỏi chuyện về cuốn sách này
nên bác đã cất công đến đây.
Shioriko nói, giọng khàn hơn bình thường. Bọng
mắt cô hơi sưng nhưng đôi đồng tử lấp lánh lạ kì. Chắc cô không ngủ. Cùng với
niềm háo hức, một nỗi bất an mơ hồ nhen lên trong ngực tôi.
- Em nhận ra điều gì à?
Shioriko gật đầu:
- Chuyện hơi phức tạp. Em sẽ giải thích
theo trình tự nhé.
Cô dịch đầu gối, tiến lại gần hai cuốn sách
rồi mở cuốn màu xanh lục. Cuốn sách hẳn lâu ngày không được mở ra nên bốc mùi ẩm
mốc. Khác với bản sao bìa đen tôi mở ra hôm qua, phần lề cuốn này có màu trắng
như bình thường. Khung chữ nhật bao quanh phần nội dung chữ viết cũng rất rõ
ràng.
- Cuốn này là Norton Facsimile. Đến nay, cuốn
sách đã được in hai lần, đây là bản cũ hơn.
Có nghĩa, cả hai cuốn đều là bản sao của First Folio.
- Shioriko, em có cả sách Tây cổ nữa cơ đấy.
Tôi cảm thán. Dĩ nhiên tôi đã vào phòng cô
không biết bao lần nhưng trong ấn tượng, nơi đó chỉ toàn sách tiếng Nhật. Ngay
lập tức, Shioriko nhăn mặt.
- Không, cuốn này trong bộ sưu tập sách mẹ
để lại. Nên hầu như em chẳng động vào.
Đúng chỉ có cô gái này mới nói “hầu như”.
Nghĩa là dù đó là bộ sưu tập sách của người mẹ nhiều năm nay cô không thể tha
thứ nhưng cô vẫn có lần chạm tới.
- Cuốn Norton Facsimile này, ông Shodai đã
in cảm quang từ nó và gia công thành cuốn màu đen nhỉ.
Bà Eiko đã giải thích như vậy. Bà bảo nghe
từ Shodai. Nhưng Shioriko lắc đầu.
- Có vẻ không phải vậy đâu.
- Vậy nó là bản sao một cuốn sách khác?
- Dạ. Như anh vừa nói, vì bà không rõ về First Folio lắm nên có lẽ không để ý. Em
cũng sẽ giải thích chuyện đó ngay đây.
Shioriko mở ra những trang ở nửa sau cuốn
Norton Facsimile, trang đánh nombre số
79, có vẻ là phần kết của “Romeo và Juliet”.
Chỉ là ở trang bên trái ngay trước lại là trang 76. Không có trang 77 và 78.
- Ồ, nombre
bị cách quãng này.
- Có thể là do vị trí của “Troilus và Cressida” bị thay đổi nên họ
đã tính sai số trang. Đó là lỗi thường thấy ở cuốn này. Tuy vậy đây mới là cách
sắp xếp vốn có. Tiếp theo là vở kịch “Chàng
Timon ở Athens”*.”
*[Tạm dịch từ Timon of Athens, vở kịch kể về nhân vật Timon
ngây thơ tự đẩy bản thân vào bi kịch do ảo tưởng về lòng tốt của con người]
Cô giở sang trang tiếp theo, có nhan đề
“THE LIFE OF TYMON OF ATHENS”, bắt đầu từ trang 80.
- Quả nhiên vị trí vở “Troilus và Cressida” khác với cuốn màu đen.
- Dạ. Nhưng vấn đề không phải ở đó.
Shioriko vươn một tay lật cuốn sách đen, giở
tới chỗ vở “Romeo và Juliet” kết
thúc. Cả hai cuốn đều có in chữ “FINIS” và huy hiệu. Xem ra hai trang hoàn toàn
giống nhau.
- Anh nhìn kĩ xem.
Cô nói rồi đồng thời mở trang kế tiếp ở cả
hai cuốn sách. Trang tiếp theo của cuốn Norton Facsimile là trang đầu của vở “Chàng Timon ở Athens”, còn của cuốn màu
đen là trang đầu của vở “Troilus và
Cressida”. Cả hai cuốn đều chẳng có gì kì lạ...
- A!
Cuối cùng tôi cũng nhận ra. Có lẽ ai đó khi
phục chế cuốn sách đen đã chuyển toàn bộ vở “Troilus và Cressida” đến đây. Nhưng nếu thế thì cùng lúc sẽ chuyển
cả trang trước ở mặt sau của tờ giấy. Vậy thì thật kì lạ khi những trang trước
của cuốn sách liền mạch với trang cuối của vở “Romeo và Juliet”.
- Nghĩa là, tồn tại hai loại trang có mặt
trước là trang kết của “Romeo và Juliet”.
Một loại mặt sau in phần đầu của “Chàng
Timon ở Athens” và một loại in phần đầu của “Troilus và Cressida”.
Cô vừa đếm vừa dựng từng ngón tay. Tôi xoa ấn
đường, cố gắng sắp xếp suy nghĩ.
- Ơ? Nhưng, chờ đã. Cuốn đen này là sách
sao bằng cách chụp ảnh từng trang nhỉ. Vậy thì trang cuối của “Romeo và Juliet” không nhất thiết có hai
loại, vì chẳng phải thông thường người ta chỉ cần đổi thứ tự trang là được sao?
- Không ạ, thật ra, mỗi trang được in trong
hai cuốn này đều khác nhau. Anh hãy xem chỗ này đi.
Shioriko lật lại trang kết của vở “Romeo và Juliet” ở cả hai cuốn sách, chỉ
vào góc từng bản. Cuốn Norton Facsimile là trang 79. Cuốn đen là 77. Tôi cũng
đã hiểu.
- Ra vậy. Cả nombre cũng khác.
- Có thể sự thật là thế này, “Troilus và Cressida” ban đầu được in
cùng lúc với trang cuối của “Romeo và
Juliet”.”
- À, nghĩa là không phải họ in lần lượt từng
trang hả?
Tôi bất chợt bẻ sang chuyện khác. Tôi chưa
từng thấy máy in ngày xưa nhưng hôm qua chính Shioriko đã bảo sách được đóng
khuôn in bằng cách dập lần lượt từng trang một.
- Với folio,
cứ ba tờ giấy gập đôi chồng lên nhau tạo được sáu tờ, mười hai trang, thì tạo
thành một đơn vị tiêu chuẩn gọi là “tay”. Khi in sẽ in từng tay một, công đoạn
này vô cùng phức tạp. Anh chỉ cần biết là dù phát sinh lỗi khi in thì cũng
không dễ thay thế mỗi trang bị lỗi đó.
Tôi im lặng gật đầu. Tự nhiên lại xuất hiện
từ chuyên môn nên tôi không hiểu lắm. Tôi chỉ ghi nhớ câu cuối của cô.
- Tuy thế, về sau “Troilus và Cressida” được quyết định xếp ở vị trí vở bi kịch đầu
tiên. Vì vậy quả nhiên hai trang có phần mở đầu “Troilus và Cressida” và phần kết “Romeo và Juliet” đã được in lại. Phần mở đầu chương vốn không cần
thiết đã được in thay vào chỗ trang kết của “Romeo và Juliet” để thống nhất các trang. Nhưng như em đã từng nói,
thời bấy giờ, những trang in lỗi họ cũng vẫn dùng chứ không bỏ đi. Trang này
không phải ngoại lệ. Nói cho dễ hiểu, một phần số bản Folio sử dụng trang in cũ. Em nghĩ người chủ sách gốc đã thấy như
thế bất hợp lý, nên khi phục chế sách bèn đổi lại thứ tự vở kịch. Nếu chỉ nhìn
vào nombre thì sắp xếp thế này tự
nhiên hơn.
- Hả? Vậy thì trang cuối vở “Romeo và Juliet” ở cuốn đen bị lặp lại hả?
Dù trang của bản trước vẫn được dùng đang ở
đây nhưng chắc chắn trang in lại vẫn phải tồn tại đâu đó. Shioriko gật đầu.
- Dạ, đúng thế. Anh xem, nó đây.
Cô lật những trang tiếp theo của vở “Troilus và Cressida” trong cuốn màu đen.
Khi giở đến chỗ kết có in từ “FINIS”, trang bên phải để trắng, còn ở phần trang
bên trái đã đột ngột xuất hiện trang kết của “Romeo và Juliet”. Lật tiếp sẽ là “Chàng Timon ở Athens”. Chính đoạn này bị sắp xếp lại.
- Bình thường, nếu dùng loại trang cũ thì
trang trùng được đánh dấu “X”, nhưng không có trang X nào trong cuốn đen cả.
- Sao lại không có nhỉ?
- Nguyên do thì em cũng không rõ. Có thể là
quên đánh dấu, hoặc đã xóa đi trong quá trình nào đó. Em nghĩ vì thế chủ nhân
cuốn sách mới đổi thứ tự. Vốn dĩ vở “Troilus
và Cressida” đã không có tên trên mục lục nên người ta không biết vị trí
đúng của nó. Nghe chừng chủ cuốn sách đã nghĩ mình có một bản đóng nhầm trang
và vở “Troilus và Cressida” bị xếp
sai vị trí.
- Nhưng lỗi như thế chỉ cần so với quyển
First Folio khác là biết ngay.
Tôi ngưng ngang. Đầu sách này chỉ phát hành
khoảng bảy trăm năm mươi bản. Có lẽ người ta cũng chẳng có cơ hội so sánh với
các cuốn khác. Hiểu lầm là chuyện tất nhiên.
Dù vậy, phán đoán được cả tình hình in ấn của
vài trăm năm trước đến hành động của chủ sách để giảng giải cho tôi, cô gái này
thật không phải người thường.
- Cuốn sách bìa đen này là bản sao từ quyển
nào?
Đúng là bà Eiko đã nói nó được sao lại từ
cuốn Norton Facsimile. Nhưng, theo câu chuyện của Shioriko thì có vẻ không phải
thế. Bỗng cô dịch gối đến gần, ngước nhìn tôi. Ánh mắt tôi như bị hút vào khuôn
mặt cô.
- Thật ra, em không biết. - Cô thì thầm như
đang nói ra một bí mật.
- Em không biết sao?
- Vâng. Hẳn nhiên chuyện cuốn sách được sao
in từ quyển Norton Facsimile là một lời nói dối của ông Shodai. Những điểm như
tình trạng bay màu cũng khác hẳn. Cuốn này còn dùng cả những trang đã bị bỏ đi
nữa, nguyên bản của nó phải là một cuốn First
Folio rất đặc biệt. Chưa kể kích thước cuốn sách nữa.
- Kích thước?
Tôi nhắc lại. Tôi đã rất cố gắng tập trung
vào câu chuyện, nhưng Shioriko cứ liên tục tiến sát lại gần.
- Em từng nói sách Tây khi xưa được đóng
theo ý muốn của chủ nhân rồi nhỉ? Mép sách và hai cạnh trên dưới đều được xén lại
cho đẹp mỗi lần đổi chủ, do đó kích thước trang của các quyển First Folio cũng khác nhau. Đến nỗi điểm
đó cũng trở thành manh mối giám định. Trong số những cuốn Folio còn tồn tại đến nay, nếu so cuốn lớn nhất với cuốn nhỏ nhất
thì mỗi chiều ngang dọc phải chênh nhau từ 40 đến 50 milimet.
- Chênh lệch đến vậy sao?
Giọng tôi tự nhiên cũng nhỏ lại. Kính
Shioriko đã sát ngay đầu mũi tôi rồi.
- Em không rõ cuốn sách đen này có tái hiện
nguyên kích thước sách gốc không, nhưng theo chiều dọc đo được là 350 milimet,
chiều ngang 225 milimet thì kích cỡ cuốn này còn lớn hơn cuốn Folio to nhất vài milimet. First Folio thì không to đến thế. Vì khổ
to thì có thể cắt được chứ khổ nhỏ thì không thể làm cho to lên được.
Tôi thoáng thấy ánh xanh trong đôi mắt mở
to của cô. Thứ ánh sáng khiến tôi bất an ở sâu trong đáy mắt cô tỏa ra mạnh mẽ.
Biểu cảm của cô giống hệt biểu cảm hôm qua trong quán cà phê.
Tôi chợt hiểu. Bấy giờ cô đã nhận ra. Không
chỉ vở kịch bị đổi chỗ mà cả việc sử dụng trang cũ nữa. Cô đã nhận ra cuốn sách
đen được sao in từ một quyển Folio
khác cuốn Norton Facsimile. Có lẽ tại tôi đã đề cập tới sự liên tục của nombre.
Tôi cảm nhận được cơn ớn lạnh giống như lúc
đó. Có lẽ nào việc tôi lỡ khiến cô nhận ra là một sai lầm. Mà giờ thì không thể
vãn hồi được nữa rồi.
- Lúc này... Chẳng phải người ta đã biết rõ
đặc trưng của từng cuốn First Folio rồi
sao?
Hai trăm mấy chục cuốn được xác nhận là còn
tồn tại đều có thông tin công khai. Chính Shioriko từng nói vậy.
- Đúng rồi. Nhưng...
Shioriko cười nhếch môi. Chẳng hiểu sao biểu
cảm này lại khiến tôi nhớ tới mẹ cô.
- Nếu có một-cuốn-First-Folio-chưa-được-xác-nhận, một cuốn thế giới vẫn chưa biết đến,
thì câu chuyện sẽ khác. Cuốn sách này là bản facsimile được tạo ra từ cuốn Folio như thế.
8
- Nghĩa là ông Shodai sở hữu một cuốn First Folio như vậy?
- Em đang nghĩ thế. Hiện nay ở Nhật có mười
lăm cuốn First Folio, già nửa số đó
được mua từ những năm 1970 đến 1980. Có lẽ bởi đó là thời kì kinh tế Nhật Bản đạt
đến đỉnh cao, nên nhiều người đủ khả năng mua những cuốn sách hiếm Âu Mỹ. Nghe
nói cũng không ít tiệm sách cũ nước ngoài đến Nhật làm ăn.
Shioriko tiếp tục thao thao bất tuyệt. Tôi
dịch người ra xa một chút, cố gắng điềm tĩnh lắng nghe.
- Ông Shodai cũng mua của một tiệm sách cũ
nước ngoài nhỉ.
- Em không rõ. Nhưng nếu ông mua qua tiệm
chuyên về sách cũ của nước ngoài thì ít nhất cũng phải có tin đồn. Hình như tiệm
sách Kugayama có một con đường riêng để nhập sách Tây nên có thể ông đã thông
qua con đường đó để bí mật sở hữu bản Folio
mà thế giới chưa phát hiện.
Những ngón tay Shioriko vuốt ve tấm bìa da
màu đen đầy trân trọng. Nãy giờ cô cứ lặp đi lặp lại hành động này.
- Thật ra ban nãy em đã được nghe bác
Tsuruyo kể như thế.
Tôi nhớ lại người phụ nữ vừa gặp ở thềm nhà
chính. Ngoài bà chẳng còn người thân nào của Shodai biết chuyện ngày xưa mà nói
cho chúng tôi nữa.
- Bác kể cách đây ba mươi lăm năm, vào năm
1976, ngay trước năm ông Shodai mất, bác từng nghe được ông mua sách hiếm gì đó
với giá cao từ nước ngoài. Bấy giờ ông đã bán biệt thự nghỉ dưỡng ở Karuizawa để
lấy tiền làm vốn nhập sách.
- Cuốn sách đó là First Folio hả?
Sách có giá bằng cả một ngôi nhà cũng không
lạ. Ngược lại còn là mua hời.
- Ông Shodai không nói chuyện làm ăn với
bác Tsuruyo nên bác cũng không biết gì hơn. Tuy nhiên, bác nhớ là sau khi biệt
thự bị bán đi không lâu thì những cuốn sách khổ lớn được chuyển tới nhà
Kugayama, tổng cộng bốn quyển, gồm cuốn sách đen này và ba cuốn khác giống hệt
nhưng khác màu.
- Khác màu...? Hay đó là những cuốn anh
Takino đã nhắc?
Anh Takino từng nghe Chieko kể về cuốn sách
màu đen trước khi bà biến mất, bà nói còn ba quyển giống thế nhưng có màu khác
nhau là đỏ, lam, trắng.
Nụ cười của Shioriko càng tươi tắn. Trống
ngực tôi lại đập rộn.
- Khi đó, anh Daisuke cũng nói thế nhỉ,
“Tính cả cuốn này thì tổng cộng có bốn cuốn hả?”. Em cũng tưởng thế. Nhưng một
trong số đó phải là sách thật thì tổng cộng mới là bốn cuốn. Phục chế cẩn thận
cuốn sách thật rồi tạo ra ba bản facsimile phỏng theo. Một ý tưởng hết sức thú
vị.
Ánh mắt Shioriko nói rõ ràng dù ra sao cô
cũng muốn xem thử. Với tôi, vẻ hân hoan của cô là một mối lo. Cũng phải thôi,
cô đang theo đuổi bí ẩn về cuốn sách hiếm tầm cỡ thế giới mà, nhưng rõ ràng cô
háo hức với cuốn sách cũ kia hơn hẳn bình thường.
- Ông làm ra những bản sao giống hệt để làm
gì?
- Nếu chỉ để kỉ niệm thì công phu quá, nên
em nghĩ ông có ý đồ khác. Càng kì lạ hơn là một thời gian ngắn sau khi những cuốn
sách được hoàn thành, ngay trước khi mất, ông Shodai đã bán ba cuốn sách bìa đỏ,
trắng, lam cho thương nhân nước ngoài, ông đã yếu nên bác Tsuruyo làm thủ tục
chuyển phát thay ông.
- Hả.
Tôi á khẩu. Trong bốn quyển có một cuốn là First Folio thật, cuốn màu đen này là bản
sao, nghĩa là...
- Tức là một trong ba cuốn kia là sách thật
phải không? Ông ta đã sang nhượng cả biệt thự nghỉ dưỡng để có được cuốn sách
mà lại bán đi dễ dàng thế sao?
- Vâng. Theo lẽ thường thì chẳng ai tưởng
tượng được. Còn một điều nữa, mẹ em cũng biết chuyện ba cuốn sách bị bán ra nước
ngoài từ bác Tsuruyo. Từ khi bắt đầu làm việc ở tiệm sách cũ Biblia, mẹ thân với
bác hơn hẳn.
Tôi từng nghe chính Chieko nói rằng bà ta với
bà Tsuruyo thân nhau từ xưa. Bà cũng nói bà Tsuruyo là “Người tử tế nhất cái
nhà đó”. Chẳng lẽ vì bà Tsuruyo biết Chieko là em gái cùng dòng máu với mình?
- Khoảng mười năm trước, họ đã cùng uống
trà trong căn phòng kiểu Nhật này. Rồi chẳng hiểu sao câu chuyện biến thành buổi
ôn lại kỉ niệm gia đình, tình cờ bác nhắc tới việc giúp ông Shodai gửi sách đi
ngay trước khi ông mất. Bác đã xem lại nhật kí để xác nhận, đó là chuyện xảy ra
chỉ vài ngày trước khi mẹ em biến mất.
Nghĩa là cùng thời gian Chieko được bà Eiko
nhờ sửa cuốn sách đen. Tôi không nghĩ là chuyện ngẫu nhiên. Hẳn chính Chieko đã
khơi gợi và đưa ra đề nghị.
- Ừ, vậy thì...
Trong đầu tôi, cuối cùng mọi thứ đã kết nối
lại.
Phải chăng khi được nhờ sửa lại cuốn sách
đen, Chieko đã đi đến kết luận giống Shioriko. Cuốn Norton Facsimile để so sánh
cũng là sách trong bộ sưu tập của bà. Nếu Chieko biết Kugayama Shodai đã mua cuốn
First Folio chưa được thế giới phát
hiện, và bán ra nước ngoài cùng những bản sao thì...
- Mẹ em bỏ nhà ra đi để theo đuổi cuốn sách
đó sao?
- Chắc là thế nhỉ.
Shioriko hờ hững gật đầu. Tôi thấy không
đúng, hiểu được lý do thực sự mười năm trước mẹ mình biến mất nhưng cô lại thờ
ơ đến lạ.
- Cứ cho là trước khi mất, ông Shodai đã thực
sự bán cuốn First Folio ra nước
ngoài, nhưng giao dịch thành công mà không ai phát giác thì thật kì quái. Nhìn
bản facsimile này đủ biết chắc chắn tình trạng sách gốc còn mới. Nếu có thành
tin nóng trên toàn thế giới cũng không có gì lạ.
Xem chừng Shioriko quan tâm đến bí ẩn xoay
quanh First Folio hơn cả sự vụ của mẹ
mình. Tôi vừa định hỏi thì bỗng nhớ lại lời nhắn của Yoshiwara Kiichi.
- Tôi đang giữ số còn lại.
Phải chăng câu đó ám chỉ rằng ông ta đang
giữ ba cuốn khác màu (đỏ, lam, trắng) còn lại?
- Không lẽ Yoshiwara đã lén lút mua và giấu
chúng suốt? Hôm qua ông ta cũng nói thế đúng không?
- Em cũng nghĩ vậy, nhưng thế cũng kì lạ.
Chắc chắn bán đấu giá trên các sàn uy tín, như Sotheby”s chẳng hạn, thì sẽ lời
hơn nhiều so với bỏ công bán trực tiếp cho cá nhân như mẹ em. Cả lý do khiến
ông Shodai buông bỏ thứ quý giá đã một lần có được. Rõ ràng cuốn sách này còn
giấu nhiều bí ẩn.
- Em về rồi.
Tiếng cửa hiên nhà mở, giọng Ayaka vọng đến
căn phòng Nhật. Chắc cô bé từ lò luyện thi về. Nhưng sau đó không thấy tiếng bước
chân hay tiếng cửa đóng. Tôi và Shioriko cùng nghi hoặc. Nói mới thấy, giọng
Ayaka cũng không khỏe khoắn như mọi khi.
Shioriko chống nạng đứng lên trước. Tôi
cũng theo cô ra hành lang. Ayaka vẫn đứng nguyên ngoài cửa, quay lưng về phía nắng
hè.
- Em về rồi hả Aya, sao thế?
Shioriko hỏi. Em gái cô chau mày khổ sở,
mím chặt môi. Và rồi, sau lưng cô bé, một ông già với chiều cao khiêm tốn mặc
vest trắng xuất hiện trong nắng, bệ vệ đi qua cửa hiên. Có lẽ ông ta đã chạm mặt
Ayaka ngay ở ngoài thềm.
- Xin chào. Cảm ơn cô vì ngày hôm qua.
Yoshiwara Kiichi bỏ mũ chào với vẻ hòa nhã.
- Tôi có chút chuyện muốn nói. Liệu có thể
làm phiền không ạ?
------------
Còn tiếp.
(Mọi
chú thích là của người dịch)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét