Tiệm sách
cũ Biblia - Ngoại truyện
Tác giả:
Mikami En
Người dịch:
Bích Ngọc
Nhà xuất bản
Văn Học 2020
Chuyện Thứ Ba
Mảnh vỡ của tuyết của
Sasaki Marumi
(Kodansha phát hành)
Cứ vào kì nghỉ hè là lượng khách trẻ ghé tiệm MOS Burger tại
phố mua sắm trước ga Ofuna lại tăng. Vì đám học sinh ôn thi tại “lò luyện” ngay
gần đó thường đến tiệm ăn uống và học bài. Dĩ nhiên, ngồi lì hàng giờ thì kiểu gì
cũng bị nhắc.
Giờ là tháng Tám năm 2011.
Vai đeo túi nhồi nào sách giáo khoa, vở ghi rồi từ điển,
Kosuga Nao và Shinokawa Ayaka mở cửa bước vào ngay khi tiệm mở. Là học sinh lớp Mười hai, nhưng cuốn sách hai cô lôi ra
bàn sau bữa ăn sáng lại chẳng liên quan gì đến thi cử.
Đó là cuốn sách bìa cứng Mảnh
vỡ của tuyết, tác giả Sasaki Marumi, nhà xuất bản Kodansha. Bìa minh họa in
hình cô gái và vài con thú nằm trên một nơi trông như thảo nguyên. Nó là bản in
đầu phát hành mấy chục năm về trước, góc bìa đã hư.
- Tiểu thuyết từ thời xưa, thẳng thừng thì chẳng có gì đặc
biệt. Nhất là phần đầu truyện. - Kosuga Nao bắt đầu nói, ngón tay gõ nhẹ lên
bìa. - Bối cảnh là thành phố Sapporo ở Hokkaido, nhân vật chính là cô bé mồ côi
cha mẹ. Chuyện bắt đầu với sự việc cô bé lạc trong công viên rồi được anh sinh viên
đẹp trai đưa về trại trẻ mồ côi. Khi vào tiểu học, một gia đình giàu có nhận nuôi
cô bé, nhưng tại đó cô bị bắt nạt thậm tệ. Ngày nọ, không chịunổi, cô bé trốn
khỏi nhà thì tình cờ gặp lại anh chàng đẹp trai trước kia hiện đã tốt nghiệp và
làm việc tại Sapporo. Rồi hai người bắt đầu sống với nhau..
- ...Tên đó có ổn không bà? Nhỡ hắn có sở thích biến thái
thì...
- Không có đâu, bà hâm à! Lúc đầu anh ta nuôi nhân vật chính
chỉ đơn thuần là lòng tốt thôi. Anh ta còn có ông bạn thân cực bảnh cũng cưng
cô bé kia như em gái vậy. Rồi khi cô bé lớn, tình cảm của họ dành cho nhau thay
đổi dần.
Ayaka rướn người khiến bím tóc đuôi ngựa đung đưa:
- Ồ, có vẻ thú vị phết... Nhưng đã xảy ra một vụ giết người
ha?
- Ờ, vì nó là thể loại trinh thám mà.
- Nhưng tại sao yêu đương đang tiến triển thế mà lại chết
người vậy?
- Đọc thì biết. Bà cũng có cuốn này còn gì!
- Ờ có, nhưng tụi mình đang ôn thi mà? Ai rảnh đọc sách dày.
Về sau ra sao? - Chẳng mảy may do dự, Ayaka hỏi ngay kết cục.
Nao sửng sốt:
- Bà chẳng có tí hứng thú nào với sách nhỉ! Mang tiếng là con
gái tiệm sách cũ cơ đấy!
Khi đến chơi nhà Shinokawa, Nao thấy sách khắp nơi, không chỉ
trong cửa tiệm mà cả ở nhà chính. Đến nhà bếp và nhà vệ sinh cũng có vài cuốn.
Chỉ trừ phòng Ayaka.
- Ừ! Đúng thế nhỉ. Ha ha ha. - Ayaka cười tươi rói.
Mình khen nó à? Nao tự vấn.
- Tôi chẳng có mẩu hứng thú nào, đến độ chính tôi cũng phải
ngạc nhiên luôn ấy. Sao ông Shida lại tặng tôi cuốn này nhỉ? - Ayaka lấy cuốn Mảnh vỡ của tuyết khác từ túi xách ra, đặt
lên bàn.
Đó là cuốn bunko
có gáy màu vàng, logo Sogen Suiri Bunko. Bản in mới nhất.
- Thầy Shida bảo hễ kiếm được sách này là sẽ đem tặng lại.
Theo như ông kể ở bờ sông hồi đầu tháng Năm, tức là ba tháng
trước, lúc cho Nao Mảnh vỡ của tuyết,
“Ta nghĩ sách hay có thể phân làm hai loại,
loại giữ cho riêng mình nhấm nháp và loại muốn giới thiệu với mọi người”.
Ông Shida đã trầm tư nói thế, trong lúc ánh nhìn khóa chặt vào bóng cây cầu phản
chiếu trên mặt nước, mình mặc áo phông in cờ Liên hiệp Anh, đầu bóng nhẵn như
thường lệ.
Bờ sông vắng lặng, hiếm khi thấy ai khác.
“Sách của Sasaki
Marumi có rất nhiều người đọc, nhưng lại tuyệt bản trong thời gian dài. Nghe bảo
là theo ý tác giả. Cũng vì thế mà ta càng muốn mọi người biết đến các kiệt tác
chẳng dễ gặp đó hơn. Đặc biệt là tác phẩm đầu tay Mảnh vỡ của tuyết... Hễ thấy
nó ở tiệm sách cũ, ta lại mua tặng cho ai chưa đọc. Sau khi tác giả mất, các
tác phẩm tiêu biểu đều đã được tái bản, nhưng chẳng hiểu sao ta vẫn tiếp tục
mua nó tặng mọi người”.
Tâm sự xong chưa đầy hai tuần, ông Shida biến khỏi chỗ ở dưới
gầm cầu. Về sau, càng phân tích Nao càng lo nghĩ nhiều điều. Không chừng thời điểm
tặng mình cuốn Mảnh vỡ của tuyết, thầy
đã quyết định bỏ đi. Liệu cuốn sách có chứa đựng thông điệp nào chăng...? Những
ý nghĩ ấy cứ bám riết lấy tâm trí Nao.
- Ừm, nhưng may ghê. Cuối cùng bà đã liên lạc được với ông ấy.
Hôm kia ông Shida gửi tin nhắn cho Nao. Văn phong cứng nhắc,
đại ý là cảm ơn Nao vì đã luôn giúp đỡ, mong cô bé thu xếp thời gian gặp mặt trong
một ngày gần nhất.
Nao hẹn ông Shida 10 giờ sáng nay ở ga, trước giờ vào lớp học
hè ở trung tâm luyện thi.
Còn khoảng một tiếng nữa. Ayaka học cùng lớp ôn với cô, tiện
thì định gặp luôn.
- Ừ, may mà thầy không việc gì. Nhưng trước khi gặp thầy,
tôi có chuyện muốn kể bà nghe.
Đây là lý do khiến Nao cố ý đến Ofuna sớm. Cô muốn biết suy
nghĩ của Ayaka sau khi nghe sự tình.
Nao lấy thêm một cuốn Mảnh
vỡ của tuyết, đặt lên bàn. Cũng là bản in đầu của nhà xuất bản Kodansha,
nhưng tình trạng sách có phần khá hơn quyển hư mép trước đó.
- Ô, sao bà lại có hai cuốn y hệt nhau thế? - Ayaka tròn mắt.
- Ờ, chỉ mình tôi được nhận hai cuốn. - Nao đáp.
- Tại sao?
- Chịu chết.
- Ơ hay, cả hai đều là ông Shida tặng bà đúng không? Sao lúc
nhận cuốn thứ hai bà không hỏi?
- Làm
gì có cơ hội mà hỏi với han. Nghe tôi kể nhé! - Nao chỉnh lại thế ngồi. Nói vậy
nhưng biết kể từ đâu bây giờ. Chuyện còn hơi xấu hổ nữa.
- Ngoài tôi, hình như thầy Shida có quen một đứa “đồ đệ”
khác. Hai người cũng tán gẫu về sách tại bờ sông... Bà biết vụ này không?
- Hở? Không hề! Tôi chưa từng nghe. - Ayaka lắc đầu. - Đứa
nào thế? Học sinh cấp ba à?
- Ờ... Nhưng không phải trường mình. Học lớp Mười một thì phải.
- Dưới tụi mình một lớp à! Mà con gái hay con trai đấy?
Nao bỗng nghẹn lời. Chính cô cũng biết má mình đang nóng bừng
lên.
- Con trai. Tôi định kể về hắn đây.
Lần đầu Nao gặp Konno Yuta là khi vừa sang tháng Năm, đúng ngày
ông Shida cho cô cuốn Mảnh vỡ của tuyết.
Đang ở bờ sông nghe chuyện về Sasaki Marumi, cô chợt thấy bóng ai đó nhô ra khỏi
thành cầu bên trên.
Cái bóng cứ nhô mãi như thế, kiểu dừng trên cầu, dòm xuống
hóng chuyện Nao và ông Shida. Nao thấy khó chịu, nhưng không ngẩng lên. Sợ lườm
trả không khéo lại rước
rắc rối cho ông già.
Mặc dù yên tĩnh và vắng người lai vãng, bờ sông này vẫn thuộc
khu dân sinh. Nên đừng nói một nơi gần sát như trên cầu, có lúc hai người còn bị
khách qua đường và cư dân sống ven sông nhìn chằm chằm.
Thậm chí ông Shida còn bị quấy rối, kiểu lục lọi đồ đạc hoặc
gọi cảnh sát, dù Nao chưa gặp bao giờ. Nghe
kể lại, cô đùng đùng nổi giận, nhưng chính người bị hại lại ra sức khuyên giải,
“Ta nhảy dù ở đây, người ta thấy chướng mắt cũng phải thôi. Cứ nghĩ đó là phí thuê
nhà thì thấy rẻ khối đấy”.
Thường thì bị người ta dòm ngó, ông Shida đều không phản ứng
lại mà chỉ cố hành động càng khép nép để không gây chú ý. Nhưng hôm ấy lại khác.
Liếc thấy người trên cầu, ông đột nhiên vẫy mạnh hai tay.
- Ê, xin chào!
Thái độ rất thân mật.
Nao tò mò nghển cổ nhìn. Người nọ lập tức lùi xa lan can,
khuất khỏi tầm mắt cô.
Diễn biến chỉ trong khoảnh khắc nên Nao không thấy rõ, nhưng
đó có vẻ là một học sinh cấp ba. Thân hình mảnh mai, da trắng trẻo, cằm có vết bớt
màu đỏ to cỡ quả óc chó. Cô không biết người này.
- Gì thế, nó vẫn nhát ghê! - Ông Shida cười gượng.
- Ai vậy ạ?
- ...Người quen thôi.
Nao ngạc nhiên. Dù ông Shida giao thiệp khá rộng do lui tới
nhiều tiệm sách, nhưng cô luôn cho rằng ông không quen mấy ai cỡ tuổi cô.
- Nó sống gần đây, thi thoảng lại đến.
Hỏi nữa cũng chỉ nhận được những câu trả lời vòng vo. Dường
như ông Shida có lý do riêng, nên Nao không gặng hỏi thêm.
Đó là lần gần nhất cô gặp được ông.
Nao không ra bờ sông vào ngày nào cố định. Nhìn chung một lần
một tuần, nếu không bận việc gì khác, cô sẽ ngồi luôn từ chiều đến tối.
Ông Shida hay đi xa để lấy hàng, nên không ít lần Nao đến mà
không gặp. Hai người thường cho nhau mượn sách. Cạnh túp lều nhỏ bằng bạt nhựa
của ông Shida có cái thùng giữ nhiệt. Ông và Nao quy ước sẽ đặt sách vào đó nếu
không gặp được người kia.
Kể từ tháng Năm, hai lần đến đều tốn công vô ích, Nao vẫn
không hoài nghi. Cô chỉ cho rằng ông đang bận, cũng chẳng nhận ra toàn bộ sách
cô cho mượn đã được hoàn trả tự bao giờ.
Mãi tới chiều Chủ nhật cuối tháng Năm, Nao mới sững người
khi ra bờ sông.
Túp lều dưới gầm cầu không còn. Xe đạp ông Shida vẫn đi chẳng
thấy đâu. Mọi dấu vết về sự tồn tại của ông ở đây đã biến mất sạch.
Chuyện quái gì thế này!
Mãi Nao mới tin, ông Shida đã dọn đi nơi khác. Dù vậy, thật
lạ là ông chẳng liên lạc gì với cô. Có khi chính quyền địa phương dỡ bỏ lều do thấy ông vắng mặt
lâu ngày.
Dù là gì thì ông Shida đã không còn ở đây nữa.
Có thể ai đó biết sự tình. Mấy người của tiệm sách cũ Biblia
chẳng hạn.
Nghĩ vậy, Nao lôi di động ra, nhắn tin cho Ayaka. “Thầy
Shida biến mất rồi. Bà biết gì không?”. Cô viết, gửi kèm hình chụp gầm cầu.
Dù Ayaka không biết, hẳn cũng sẽ hỏi chị Shinokawa Shioriko
và anh Gora Daisuke giùm.
Chưa thể có hồi âm ngay. Thử kiểm tra chỗ từng dựng túp lều
coi sao đã.
Lúc chực bước về phía gầm cầu, cô cảm giác có ai đó sau
lưng.
- ...Cậu gì ơi.
Nghe thấy giọng con trai, cô quay phắt lại. Trên con dốc
thoai thoải lát bằng gạch không nung, một thanh niên có vóc dáng nhỏ nhắn, mặc
áo phông trắng, khoác cardigan xám đang đứng nhìn. Gọi là “thanh niên” chứ tuổi
chỉ cỡ cấp ba. Khuôn mặt hiền lành non nớt, tóc mỏng bóng mượt rủ xuống trán. Cằm
cậu có vết bớt đỏ to cỡ quả óc chó.
- Khoảng nửa tháng trước cậu đã ở đây cùng ông ấy nhỉ?
Cậu trai bắt chuyện bằng chất giọng truyền cảm. Nao cảm thấy
ánh mắt cậu có phần sốt sắng.
- Thầy Shida á? Hôm đó cậu đứng trên cầu nhìn xuống phải
không?
- Ừm. Tôi đã ngạc nhiên vì không ngờ rằng có người khác nữa...
Xin lỗi. - Cậu trai cúi đầu.
Nao vẫn chưa hết cảnh giác. Tại sao cậu ta đột nhiên xuất hiện
ở đây.
Mà cậu ta là ai mới được?
- À, tôi là Konno Yuta. Sống ở chung cư phía trước kia kìa.
- Vừa xưng tên, cậu vừa chỉ tay về phía bờ đối diện. Khá xa nên không thấy rõ,
nhưng đúng là có một chung cư khá cao.
- Tôi hay nói chuyện cùng ông Shida về sách ở đây... Nên
cũng nghe nhắc qua về cậu. Ông ấy bảo, “Có một cô thường đến đây nói chuyện với
tôi giống cháu”.
Chợt bắt gặp ánh nhìn dữ dội từ cậu trai, Nao bồn chồn đánh
mắt đi chỗ khác. Cô không quen bị con trai nhìn chằm chằm như thế.
- Thế cậu có việc gì không?
- Ông Shida nhờ tôi nhắn lại với cậu...
Nao tức khắc thu hẹp khoảng cách. Cô cao hơn cậu trai năm
phân.
Konno lùi một bước như bị áp lực.
- Cậu biết thầy đi đâu à?
- Tôi không biết. Nhưng ông ấy đã nói có thể sẽ chuyển khỏi
đây. Tôi cứ tưởng đùa, ai dè khi nhận ra thì ông ấy đã đi thật.
- Lý do là gì chứ?
- Ông ấy không cho tôi biết. Chỉ bảo có việc muốn nhắn giùm,
vì có lẽ cậu sẽ đến đây vào khoảng giờ này... Nên hằng ngày tôi đều tới coi
sao.
Tuy muốn hỏi nhiều điều, nhưng Nao kìm lại. Trước tiên phải
nghe lời nhắn đã.
- ...Ông ấy bảo trong thùng giữ nhiệt có món quà cảm ơn. -
Konno nói.
Nao lao xuống con dốc, sục sạo gầm cầu. Dưới bóng trụ cầu
nơi ít ai để mắt tới, cô tìm thấy chiếc thùng giữ nhiệt nhỏ. Nó vốn dùng để giấu
sách cô và thầy cho nhau mượn, trước giờ vẫn đặt ở đây.
Nao tháo khóa rồi mở nắp thùng. Bên trong có một cuốn sách
bìa cứng.
Đó là bản in cũ nhất của cuốn Mảnh vỡ của tuyết, nhà xuất bản Kodansha.
Nó giống hệt cuốn cô mới nhận từ ông Shida hôm trước. Vừa lật
bìa, Nao lập tức thấy nét chữ không lẫn đi đâu được.
Cảm ơn cháu!
Nghĩa là sao chứ!
Coi là lời chào từ biệt thì nó cụt lủn kì lạ.
Để chắc ăn, Nao lật qua những trang khác xem sao. Chẳng có
nét chữ nào được viết thêm ở phần chính của truyện, lời bạt hay trang giới thiệu
các tác phẩm đã phát hành của nhà xuất bản. Phần thông tin cuối sách đề rằng
đây là bản in đầu, phát hành ngày 12 tháng Mười một năm 1975.
- Có gì trong đó thế? - Konno đến gần.
Nao giơ bìa cuốn sách Mảnh
vỡ của tuyết cho cậu xem:
- Hình như là quà của thầy. Nhưng bữa trước tôi nhận cuốn
này rồi. Thầy tặng nó cho nhiều người lắm.
- Thế à...” Rồi như chợt nhớ ra điều gì, Konno vỗ tay đánh bốp.
- A, là cuốn đó à! Ông Shida cũng tặng nó cho tôi.
- Nhưng không tặng hai cuốn?
- Ừ, không.
Nao suy tư. Đột nhiên biến mất, tặng hai cuốn sách y hệt, cả
dòng thông điệp đầy ẩn ý... Quả là kì quái! Quá nhiều điều không lý giải nổi.
Đúng lúc đó, di động của cô rung lên trong túi áo. Nao lấy
ra, nhìn màn hình. Tin nhắn của Ayaka: Tôi
không biết! Chị và anh Gora cũng bảo không nghe tin gì! Sao vậy nhỉ?
Nao đóng thùng giữ nhiệt lại, ra khỏi gầm cầu. Mặt trời đã
chênh chếch.
Nắng rọi xuống mặt sông loang sắc đỏ.
- Có chuyện gì à?
- Tôi sẽ thử tìm thầy. - Nao quả quyết nói.
Là người trưởng thành, dù xảy ra chuyện gì, ông Shida cũng
có thể tự ứng phó. Nao biết mình không cần lo lắng. Chỉ là, cô không chấp nhận được
việc chẳng thể gặp lại ông nữa.
Cô tin mình có đủ tư cách để hỏi ông sự tình.
- Mong cậu có thể kể thêm chút nữa. Về lần cuối gặp thầy chẳng
hạn.
- Được chứ! Dĩ nhiên rồi. - Konno lập tức đáp.
Hai người ngồi xuống con dốc ở bờ sông. Đó là nơi Nao và ông
Shida luôn ngồi cạnh nhau.
Có lẽ Konno cũng thường ngồi đây cùng ông như thế.
- À... ừm, nếu được, tôi đi tìm cùng cậu nhé? Tôi cũng muốn
gặp ông Shida nói chuyện. Muốn ông chỉ cho nhiều điều về sách... Tôi cũng nhờ ông
Shida mới vượt qua được quãng thời gian khó khăn ấy.
Cậu ta giống mình à,
Nao nghĩ.
Nao từng lấy trộm cuốn Người
đi mót lúa - Thánh Andersen mà ông Shida vô cùng nâng niu. Để tặng quà cho
cậu bạn cùng lớp, cô cần sợi dây đánh dấu của cuốn sách khổ bunko tình cờ xuất
hiện đó. Thế nhưng câu bạn kia lại chẳng nhận món quà.
Cô xin lỗi ông Shida, đồng thời kể ông nghe nỗi khổ tâm
trong lòng.
Rồi mỗi khi có chuyện muộn phiền, cô lại tìm đến đây tâm sự.
Hẳn Konno cũng vậy.
- Tôi hiểu rồi. Vậy cùng tìm nhé!
Nao vừa gật đầu, Konno liền lôi di động ra.
- Bọn mình trao đổi số điện thoại đi! Với... - Cậu cười ngượng
nghịu.
Nao thấy tim như nhảy khỏi lồng ngực.
- Tuy hơi muộn, nhưng tôi hỏi tên cậu được chứ?
- Thế là từ đó, tuần khoảng một lần, hai đứa tôi đi tìm
quanh mấy hiệu sách cũ thầy thường lui tới... Này, bà sao thế?
Nao liếc nhìn gương mặt cô bạn.
Đang hóa đá trong trạng thái trợn mắt há miệng, Ayaka chợt bừng
tỉnh, đập tay lên mặt bàn tiệm MOS Burger.
- Nè nè, giờ tôi mới nghe đấy nhé! Chuyện cậu con trai đó là
sao!?
- Bà im giùm đi! Ồn quá đấy! - Nao nhắc nhở. Có ông khách
cao tuổi khó chịu lườm về phía hai cô.
- ...Sao bà nín thinh đến tận bây giờ hả? Rõ là lúc nào cũng
kể chuyện đi tìm ông Shida mà!
Ayaka hạ giọng hỏi.
- Bởi vì hình như Konno không muốn kể ai nghe việc quen biết
thầy. Nên tôi quyết định không nói.
Điều này là sự thật. Nhưng không chỉ có vậy. Chính cô cũng
không muốn kể ai nghe chuyện gặp gỡ Konno Yuta... Nao muốn giữ bí mật này cho
riêng mình.
- Trong lúc tôi chẳng biết gì, tuần nào bà cũng đi gặp trai
trẻ à? Nghe thôi cũng thấy sặc mùi yêu đương! Cơ mà với học sinh đang ôn thi
thì căng đó nha... - Ayaka nhăn mặt nhìn ra ngoài cửa sổ, tỏ vẻ muốn bịt mũi.
- Tụi này chẳng có...
- Thôi thôi, khỏi cần nói tiếp! Làm ơn đó, dừng lại đi! -
Nao vừa định phủ nhận, Ayaka đã nhanh chóng lấy hai tay chặn miệng cô. - Nghe mấy
câu thanh minh cũ rích “không phải đang hẹn hò gì đâu” với “anh chị chỉ cùng
nhau ra ngoài thôi” của bà chị và ông anh Gora đã đủ khiến tôi phát ngán rồi.
Tuy chưa hẹn hò nhưng tôi hiểu bà cũng nghĩ đến chuyện đó. Thôi, tôi không tọc
mạch nữa đâu nên bà kể tiếp đi!
Chính Ayaka kiếm chuyện gây ồn, nhưng Nao lại chẳng thể nói
lại.
Đúng là sau nhiều lần gặp gỡ, Nao dần quý mến Konno. Và cùng
lúc, cô cũng bắt đầu cảm thấy kì lạ.
- Konno biết rất rõ tiệm sách nào thầy hay lui tới. Tôi hỏi
tại sao thì cậu ta bảo thầy “từng cho xem cuốn sổ ghi chép”.
- Sổ ghi chép?
- Ừ, nó là cuốn sổ ghi lại địa chỉ tiệm và thông tin mua bán
sách cũ, hình như thầy thường cất sâu trong lều.
- Ông Shida chưa từng cho bà xem à?
- Ừ, thầy chẳng nói gì về chuyện tiền nong.
Nao tưởng, vì bản thân đã phải sống cuộc đời khốn khó nên
ông Shida luôn cố không để người trẻ như cô phải bận tâm quá nhiều. Nhưng với
Konno lại không phải vậy.
- Tôi hơi thất vọng, ừm, kì thực là ghen tị. Việc thầy thân
với đứa “đồ đệ” khác hơn tôi ấy... Nhưng tôi còn lấn cấn việc khác nữa. Konno
biết rõ các tiệm sách thầy hay lui tới, tại sao không tự đi hỏi mà phải đợi đến
tận khi gặp tôi?
- Ờ, đúng ha, bà hỏi Konno chưa?
- Cậu ta bảo ngại gặp người lạ, thành ra mất thời gian quyết
định nên làm thế nào... Tôi không nghĩ đó là lời nói dối.
Nao nhớ lại vết bớt đỏ nơi cằm Konno.
Vì nó, Konno có bận tâm người khác nghĩ gì thì cũng phải
thôi. Nao thì không để ý lắm, trái lại còn khoái gương mặt trẻ con có dấu ấn rất
chi trưởng thành đó, tất nhiên cô sẽ không bao giờ nói ra.
Việc cậu thu hết can đảm bắt chuyện với người lạ như cô cũng
khiến cô phấn khởi, dù rằng cậu làm thế chẳng qua vì lời hứa với ông Shida.
- Bà nghĩ sao? Chuyện Konno ấy!
- Nghĩ sao là sao... - Ayaka khoanh tay nhìn lên trần nhà.
Cứ thế trôi qua một lúc lâu. Nao nhìn di động đặt trên bàn
thì thấy chưa đầy ba mươi phút nữa là đến giờ hẹn ông Shida.
- Tôi không nghĩ cậu ta là người xấu... Nhưng cứ thấy là lạ
sao ấy. Không chỉ ở bản thân Konno mà mấu chốt là việc ông Shida giữ im lặng về
cậu ta.
- ...Quả nhiên là vậy ha. - Nao lẩm bẩm trong tiếng thở dài.
Bên thứ ba nhìn vào cũng nghĩ vậy sao. - Có thật cậu ta là bạn tán gẫu với thầy
ở bờ sông? Ngoài những lời cậu ta kể, chẳng còn bằng chứng nào khác. Thầy nói cậu
ta là người quen thi thoảng lui tới. Tôi còn chưa biết chính xác Konno sống ở
đâu. Mà cậu ta cũng không nói đang học trường nào.
Dù đang liệt kê những điểm đáng ngờ, thật lòng Nao vẫn không
muốn hoài nghi Konno. Cậu luôn trầm lặng và dịu dàng. Đúng là không muốn kể về
bản thân, nhưng cậu luôn kiên nhẫn lắng nghe chuyện của cô.
Tuy cậu giấu nhẹm thông tin về trường lớp và gia đình, nhưng
hẳn không phải là do ý xấu nào cả.
- Này, theo bà Konno và ông Shida có quan hệ gì?
Giờ đến phiên Nao suy tư:
- ...Ờ thì người quen từ xưa, hoặc họ hàng thân thích.
- À, ra thế. - Ayaka gật đầu lia lịa. - Đúng là ông Shida
không hề kể chuyện ngày xưa ha, về gia đình cũng vậy.
Nao luôn cảm thấy ông Shida có một quá khứ không muốn nhắc tới.
Cô nghĩ chính bởi từng trải qua việc gây phiền hà hay làm tổn thương người khác,
nên dù cô làm gì thì ông vẫn khoan dung.
- Nhưng đó chỉ là suy đoán của bà thôi. Konno không tự mình
nói thế đúng không?
Nếu là Nao của mười ngày trước, hẳn cô cũng sẽ nói vậy khi
có người nghi ngờ Konno.
Rằng, “Đó chỉ là suy đoán của bà thôi!”.
Nhưng giờ đây cô không thể hoàn toàn tin như thế nữa. “Có
khi nào...”
Cô chợt nghĩ.
- Ừm, đúng là Konno không nói vậy. Tôi cũng không cho rằng
mình đoán đúng hoàn toàn... Nhưng việc cậu ta đã giấu giếm và nói dối là thật
đó.
Nguyên cớ là cuốn Mảnh
vỡ của tuyết.
Tuy cô thường gặp Konno tuần một lần, nhưng không phải dành
hàng giờ với nhau. Hai người chỉ hẹn gặp ở ga gần nhất, rồi đi hỏi chuyện tại
các tiệm sách cũ mà ông Shida thường lui tới. Nhiều lắm cũng chỉ đồng hành cùng
nhau một tiếng, và không nói chuyện gì to tát cả.
Rốt cuộc, hỏi đâu cũng không ai biết tin tức gì về ông
Shida.
Hè tới, hai người đã đi hết những tiệm sách mà Konno biết.
Từ đó, họ chẳng còn lý do gì để ra ngoài cùng nhau. Nếu
không ai mở lời thêm, mối quan hệ này hẳn sẽ chấm dứt.
Tâm trạng Nao rối bời. Chuẩn bị thi cử đến nơi, cô biết
không có thời gian đi chơi cùng con trai. Với thành tích trong kì thi thử vừa rồi,
việc đỗ được vào trường nguyện vọng một còn khá mơ hồ. Đáng lẽ cô phải dành phần
lớn thời gian cho việc học. Thế nhưng, khi Nao đi bộ đến trung tâm luyện thi,
hay giữa lúc mệt mỏi vì bài đọc hiểu Tiếng Anh, gương mặt trắng trẻo của Konno
đôi lần lại hiện lên trong tâm trí.
Cứ thế không gặp nhau nữa, cô sẽ không hối tiếc thật chứ?
Giữa tháng Bảy, một thời gian ngắn sau đợt thi cuối kì,
Konno nhắn tin:
Nếu cậu không phiền,
cuối tuần sau bọn mình nói chuyện về sách nhé?
Nhắc mới nhớ, từ khi thầy Shida biến mất, mình chưa tán gẫu
với ai về sách cả. Nao tự thuyết phục bản thân rằng ít nhiều cũng nên xả hơi, rồi
đồng ý. Họ thống nhất sẽ trò chuyện về cuốn Mảnh
vỡ của tuyết cả hai đã đọc.
Thứ Bảy sau đó, cô hẹn gặp Konno tại ga Fujisawa rồi cùng đến
tiệm Mister Donut. Tiệm khá đông khách nên khi chiếm được bàn ở tầng hai, Konno
bảo sẽ đi mua luôn đồ uống hộ Nao.
Thứ Konno đặt lên bàn để giữ chỗ là cuốn Mảnh vỡ của tuyết lôi ra từ cặp cậu.
Khác cuốn ông Shida tặng Nao, nó là một cuốn bunko cũ của nhà xuất bản Kodansha. Tuy không còn đai sách nhưng
tình trạng nói chung vẫn khá tốt.
Thầy đã tặng Konno một cuốn thế này ư?
Bất giác, Nao với tay mở ra. Sau phần chính văn và cảm nhận
thì có mục tiểu sử tác giả. Trang tiếp theo là thông tin sách. Đó là bản in đầu
Mảnh vỡ của tuyết khổ bunko, phát hành ngày 15 tháng Mười hai
năm 1983.
Còn hai cuốn bìa cứng Nao nhận đều là bản in đầu phát hành
năm 1975.
Bên nào cũng là bản in đầu, nhưng cuốn bìa cứng của cô là
năm 1975, nên rõ ràng sớm hơn tận tám năm.
Nghe nói hầu hết sách văn học cũ càng xuất bản lâu thì càng
có giá trị.
Tức là hai cuốn bìa cứng của cô...
Mình đúng hâm!
Nao khẽ gập sách. Sao lại đi so bì ngu ngốc vậy chứ. Ông
Shida ngẫu nhiên kiếm được cuốn nào thì đem tặng thôi, chứ chẳng phân biệt đối
xử hai đứa gì hết.
Nao đặt hai cuốn Mảnh
vỡ của tuyết của mình lên bàn. Ở đây có đến ba cuốn sách cùng một nội dung.
Nao đã mang theo cả cuốn có ghi dòng chữ “Cảm ơn cháu!” phòng khi hai đứa nhắc
tới ông Shida.
Nhắc mới nhớ, cô vẫn chưa rõ nguyên do khiến ông tặng mình đến
hai cuốn cùng nội dung. Đã hai tháng kể từ khi ông biến mất mà cô chưa làm sáng
tỏ được điều gì.
Hay mình thử trao đổi với bên tiệm sách cũ Biblia nhỉ?
Cho đến giờ, ý tưởng đó nảy ra trong đầu cô không chỉ một lần.
Nhưng Ayaka đã xác nhận rằng Shinokawa Shioriko và Gora Daisuke không biết gì.
Thêm nữa, cái tiệm đó có vẻ đang lanh tanh bành.
Khi họ vướng vào vụ bản in đầu tiên cuốn Những năm cuối đời của Dazai Osamu, anh
Daisuke đã bị thương nặng. Nghe nói, gần đây họ còn gặp rắc rối lớn với cuốn
sách cũ của Shakespeare.
Chẳng phải lúc để đem chuyện thế này ra kể.
Thật ra còn một lý do khiến Nao muốn tránh việc trao đổi với
Biblia. Cô vốn không hợp với Shinokawa Shioriko, chủ tiệm sách. Có lẽ Shioriko
sẽ giúp cô tháo gỡ bí ẩn, nhưng đồng thời cũng nhìn ra hết những việc không liên
quan. Tỉ như mối quan hệ kì quái giữa cô và Konno.
Nên đó sẽ là giải pháp cuối cùng... mà nếu được thì Nao chẳng
muốn dùng.
- Để cậu phải chờ rồi!
Đặt hai cốc cà phê sữa đá lên bàn, Konno vui vẻ nói. Hôm nay
nom cậu phấn chấn hơn thường ngày. Nao định trả tiền thì cậu đẩy lại, cười tươi
rói bảo không cần.
- Coi như cảm ơn đi. Tôi rất muốn nói chuyện cùng Kosuga về
cuốn sách này, nên hôm nay tôi vui lắm.
- À ừ, thế à... ừm, tôi cũng thế.
Vì run quá nên đầu óc Nao lộn xộn cả. Cô khẽ hít sâu để lấy
lại bình tĩnh. Kể từ vụ thất tình bi thảm năm ngoái, cô trở nên thận trọng với
những ân cần của người khác. Konno “vui lắm” có thể chẳng phải vì Nao, mà vì được
tán gẫu về cuốn sách này.
- Trong các tiểu thuyết của Sasaki Marumi, tôi thích nhất Mảnh
vỡ của tuyết đấy!
- Tôi cũng vậy.
Ông Shida cũng thế. Nao từng nghe nói, tác phẩm đầu tay thể
hiện mạnh mẽ tư chất của nhà vằn. Với Sasaki Marumi, Nao càng thấy rõ điều ấy.
- Tuy là thể loại trinh thám, tổng thể câu chuyện lại nói về
sự trưởng thành của nhân vật chính là Asuka. Từ một cô gái nhỏ bắt đầu nhận thức
về thế giới xung quanh, cho đến khi thành người lớn.
- Ừm, có lẽ cô bé phần nào được tạo nên từ chính bản thân
tác giả. Sasaki viết nó khi còn là sinh viên đại học thì phải.
- Điều đó cũng được ghi trong lời bạt nhỉ! “Khi viết về
Asuka, chính tôi cũng sống cùng bản thảo”. - Konno âu yếm vuốt ve cuốn sách của
mình. - Những lời thật đẹp.
- ...Tôi cũng nghĩ vậy. - Nao đáp.
Cô thấy là lạ. Konno hôm nay nói rất nhiều. Dĩ nhiên cô vui
vì được trò chuyện cùng cậu, nhưng có khi nào hoạt bát thế này mới là tính cách
vốn có của cậu? Phải chăng đây chính là con người thực của Konno?
- Nó đúng là cuốn tiểu thuyết rất thú vị, nhưng trong những
yếu tố góp phần giải đáp bí ẩn vẫn còn đôi chỗ xử lý lỏng lẻo. Vụ giết người xảy
ra, thứ lấy mạng nạn nhân cũng xuất hiện, nhưng đáng lẽ nên để cảnh sát tra xét
chặt chẽ thêm chút nữa, xem có đúng nó được dùng như vậy không?
- Ừ, tôi cũng nghĩ thế! - Konno phấn khích gật đầu rõ mạnh.
- Tác giả khiến người đọc luôn lo lắng, với cái kiểu điều tra này cảnh sát có bỏ
lỡ gì chăng... Mà ngay từ đầu tôi đã thấy lạ khi vụ án xảy ra trong tình huống ấy.
Vì kiểu gì ai đó quanh hung thủ cũng bị nghi ngờ. Mà thực tế thì nhân vật chính
Asuka bị nghi ngờ đầu tiên.
- Lúc đọc tôi lại không cho rằng một nữ sinh trung học có thể
kiếm ra thứ lấy mạng người kiểu ấy. Mà trong cuốn tiểu thuyết này, so với tình
tiết của vụ giết người, chẳng phải hành động của Asuka còn làm người ta bồn chồn
hơn sao? Mới bị nói tí ti mà đã tổn thương rồi bỏ nhà đi mấy ngày...
- Chuẩn, chuẩn! Cô ta sốc bởi vụ án rồi đột ngột bỏ luôn kì
thi đại học, kiểu tiến triển đó quả khiến độc giả hốt hoảng ghê gớm. Không biết
cô ta sẽ làm gì tiếp theo luôn! Đã cứng đầu còn hay hành động bộc phát. Với những
điều không được phép giữ im lặng thì lại im lặng đến phút cuối.
- Mọi người xung quanh hẳn vất vả lắm! Nếu thực sự cái cô
này tồn tại nhỉ... - Nao vừa cười vừa uống một ngụm cà phê sữa đá. Cô chợt nhớ
tới hành động của mình năm ngoái. Kẻ bộp chộp lấy trộm cuốn sách của ông Shida
và gây rắc rối là ai vậy cà? - Chà, xét vụ năm ngoái thì tôi cũng chẳng có tư
cách đánh giá người khác.
Konno chớp mắt. Phản ứng của cậu thật lạ. Xem chừng không biết
gì về quá khứ của Nao. À mà, có khi cậu không biết thật. Nao những tưởng ông Shida
đã kể Konno nghe, nhưng đúng là khó tưởng tượng chuyện ông đi thóc mách những
điều gây tổn hại danh dự người khác.
Nao hắng giọng, đặt cốc cà phê xuống bàn. Tuy là việc đáng xấu
hổ, nhưng nhân lúc này hãy nói ra thôi! Đằng nào cũng sẽ có lúc Konno hỏi mình
quen thầy Shida ra sao. Thà thẳng thắn thổ lộ luôn còn hơn. Nao vừa định mở miệng
thì nghe Konno rầm rì.
- Tôi cũng làm gì có tư cách đánh giá người ta đâu.
Nao giật thót. Lời định nói biến mất như quả bóng xịt hơi. Nỗi
hoài nghi mơ hồ lần đầu hiện lên mồn một tựa vật thể đập tới ngay trước mắt.
- Konno, làm sao cậu quen thầy vậy?
Người dân khu đó luôn lạnh lùng với ông Shida. Phải can đảm
lắm mới dám tới gần và bắt chuyện với ông. Trường hợp Konno vốn sợ người lạ thì
còn khó khăn gấp bội. Trước đây cậu từng nói “Nhờ ông Shida mới vượt qua được
quãng thời gian khó khăn ấy”, nên hẳn cậu phải gặp rắc rối nào đó, rồi chính
ông là người chủ động tiếp cận.
- Ừm, tôi cũng đoán được đại khái. Nếu không phiền, cậu kể
tôi nghe nhé? Tôi không kể cho ai đâu, và cũng sẽ kể chuyện của chính mình nữa.
Nao nói, hòng khiến lòng bớt căng thẳng. Chia sẻ quá khứ cho
nhau, khoảng cách giữa hai đứa sẽ gần lại.
Nhưng mặt mày Konno lại tái nhợt đến tội nghiệp. Vết bớt màu
đỏ trông nổi bật hơn bình thường.
- Đoán được ư... - Giọng cậu run rẩy.
Nao thẳng lưng. Chỉ là suy đoán thôi, cô định bảo vậy thì thấy
bàn tay đang đặt trên cuốn Mảnh vỡ của
tuyết kia siết chặt lạ lùng. Có vẻ mối quan hệ giữa Konno và ông Shida khác
xa cô tưởng.
- Cậu giấu tôi điều gì à? Về thầy Shida ấy.
Konno không phủ nhận. Không may là chuyện có vẻ đúng như cô
đoán.
Sau một hồi im lặng, cậu chậm rãi lên tiếng.
- Hừm... tôi biết ông Shida từ độ ông ấy đến sống ở bờ sông...
mấy năm trước rồi. Nhưng phải đến năm nay mới bắt chuyện. Khi một người phụ nữ đến
thăm ông ấy...
- Phụ nữ? - Nao bất giác hỏi lại.
- Ừ. Là một phụ nữ có tuổi. Trông khá giàu có, ăn vận chỉnh
chu... Nom lớn tuổi hơn ông Shida một chút, chắc là vợ hoặc chị gái gì đó. Hai
người rất thân thiết, vừa trò chuyện vừa cười.
Tim Nao đập nhanh. Một phụ nữ! Thầy Shida có gia đình ư!
- Tôi tò mò đứng trên cầu nhìn một lúc thì người phụ nữ bỗng
khuỵu xuống. Xem chừng không khỏe, ông Shida vội lấy di động của bà ấy ra, nhưng
hết pin hay sao đó nên không gọi được.
Ông Shida vốn không dùng di động. Ông từng bảo Nao rằng chẳng
phải không biết dùng mà do ông không thích điện thoại di động. Thêm nữa bờ sông
cũng đâu có điện để sạc.
- Ngoài tôi xung quanh chẳng còn ai. Tuy rất dở bắt chuyện với
người lạ, nhưng tôi cũng đành lên tiếng. Vừa nghe tôi hỏi “Bà ấy không sao chứ ạ?”,
ông Shida liền đáp, “Gọi giùm tôi xe cứu thương với!” Đó là cuộc trò chuyện đầu
tiên của tôi với ông ấy.
Có vẻ cậu trai muốn kết thúc câu chuyện ở đây. Nao đối chiếu
những gì mình biết với câu chuyện vừa kể. Nghĩ thế nào cũng thấy có điểm không chặt
chẽ.
- Vậy sao lại giấu tôi?
- Bởi tôi không rõ nên kể tới đâu, dù sao cũng là chuyện đời
tư của ông Shida. Mục đích của Kosuga chẳng phải là gặp ông ấy sao? Chuyện nhà ông
đâu liên quan gì. Mà rốt cuộc tôi cũng chẳng hỏi ông người phụ nữ đó là ai...
- Kể cả thế, cậu cũng vẫn giấu tôi việc khác. Cậu thừa biết
mà! Cậu từng nói rằng “Nhờ ông Shida mới vượt qua”, nhưng trong chuyện ban nãy,
cậu mới là người giúp thầy! Vậy, thầy đã giúp gì cậu thế?
Konno cắn chặt đôi môi tái nhợt, dường như đang tuyệt vọng
giữ cho sự thật khỏi tràn ra. Nao bất giác liên tưởng đến nhân vật chính trong Mảnh vỡ của tuyết, luôn ấp ủ một bí mật
nặng nề.
Đừng sợ! Hãy nói ra! Bằng
mọi giá, chính miệng em phải nói ra.
Được khích lệ như vậy, nữ chính Asuka đã thổ lộ hết tâm can.
Nhưng Nao hiện tại chẳng thể thốt ra lời thoại dịu dàng đến thế.
- Những ngày qua, cậu có thật lòng giúp tôi không?
Câu hỏi như có gai nhọn. Con người luôn tỏ ra ân cần này,
không chừng đã luôn lừa gạt mình. Mối nghi ngờ khiến Nao mất bình tĩnh.
- Nếu tôi gặp thầy, mọi điều cậu giấu sẽ bại lộ hết. Cậu đã
biết có đi hỏi thăm cũng chẳng tìm ra manh mối nào đúng không? Chẳng lẽ... Cậu
không giấu điều gì quan trọng hơn đấy chứ?
Konno cứ lặng im. Mắt Nao tối sầm. Thật lòng cô mong cậu nổi
giận mà bảo cô nhầm rồi, rằng cô quá là xấu xa khi nghi ngờ cậu như vậy.
- Tôi về đây. Và sẽ không gặp lại cậu nữa! - Nao đứng lên, cất
hai cuốn Mảnh vỡ của tuyết đi. Nỗi giận
biến mất tự lúc nào, trong cô chỉ còn nỗi nghẹn ngào. Nhưng có chết Nao cũng
không muốn Konno nhận ra điều đó.
- Tôi thực sự không biết ông Shida đi đâu, nhưng có cách bắt
liên lạc với ông ấy. - Konno đột ngột nói nhanh.
Đang rời khỏi bàn, Nao dừng bước, quay người.
Đôi mắt Konno toát ra sắc tối cô chưa từng thấy.
- Vào kì nghỉ hè, tôi sẽ rêu rao với các tiệm sách cũ biết
ông Shida rằng “Kosuga Nao bỏ bê học hành đi tìm ông Shida”.
- Nghĩa là sao?
- Bọn mình đã từng đến những tiệm sách cũ ông Shida hay lui
tới. Thật ra có vài nhân viên biết địa chỉ liên lạc của ông ấy. Hẳn việc Kosuga
muốn gặp đã đến tai ông Shida rồi. Tôi nghĩ ông đang cố ý giữ khoảng cách bởi cho
rằng bản thân không nên dính dáng tới một người trẻ có tương lai... Nhưng nếu
nghe được tin Kosuga có khả năng trượt đại học, nhất định ông ấy sẽ lo lắng và
chủ động liên lạc.
Nao soát lại những lời vừa rồi trong đầu
- Cậu tính lấy việc thi cử của tôi làm mồi dụ thầy?
Konno khẽ gật.
Muốn nhắm đến người như ông Shida thì cách này quả thật rất
khéo... Nao bị thuyết phục, nhưng đồng thời cũng bất ngờ trước một Konno xảo
quyệt đến thế. Cứ như trước mắt cô là một người xa lạ.
- Hở, thế ra đó là ý tưởng của Konno à!? Tin đồn bà “đang ôn
thi đại học mà cứ chạy quanh tìm ông Shida” ấy? - Ayaka tròn mắt. Đã một lúc
lâu cô mới lên tiếng.
- Ờ. Xin lỗi đã giấu bà.
Nao tự đi lan truyền thì không đáng tin. Để những người xung
quanh đánh tiếng hộ cũng là ý tưởng của Konno. Thêm nữa, để Ayaka, con gái tiệm
sách cũ lại quen biết rộng, làm người hỗ trợ nữa thì đúng là hoàn hảo.
Và quả thật, ông Shida đã liên lạc với Nao. Phương thức liên
lạc là email. Xem chừng ông vẫn không dùng di động.
- Thế Konno biết việc bọn mình hẹn gặp ông Shida hôm nay
không?
- Tôi đã nhắn tin bảo sẽ gặp thầy. Nhưng cậu ta không trả lời.
Nao nhìn ra cửa sổ. Chính cô đã nói rằng không muốn gặp nữa,
vậy mà lại thấy hụt hẫng khi chẳng nhận được hồi âm. Cô tự thấy bản thân thật
khó ưa.
- ...Nè, bà có thấy mình hơi quá lời với Konno không, hôm ở
tiệm Mister Donut ấy?
Tầm mắt vẫn hướng ra ngoài, Nao hỏi lại.
- Quá lời sao, quá lời cái gì cơ chứ?
- Rõ ràng hắn có lý do giấu việc gọi xe cứu thương khi người
thân của ông Shida gục xuống mà! Không tiện kể việc ông Shida giúp đỡ ra sao
thì cũng có gì lạ. Biết đâu đó là việc đáng xấu hổ với Konno?
Nao ngoảnh nhìn Ayaka. À đúng rồi, cô chợt nhớ, mình vẫn
chưa kể một chi tiết quan trọng với cô bạn này.
- Chỉ nghe nội dung câu chuyện khi ấy thì đúng là sẽ nghĩ vậy.
Nhưng Konno nói dối đấy. Tôi biết rõ điều đó, nên cậu ta không biện minh nổi.
- Hở? Nghĩa là sao?
Nao chạm vào cuốn Mảnh
vỡ của tuyết đặt trên bàn. Cuốn sách này chính là chìa khóa.
- Bởi thế tôi mới nói...
- Ơ! Ông Shida!? - Ayaka đột nhiên đứng bật dậy, la lên đầy
kinh ngạc. - Người kia chẳng phải ông Shida sao? Đằng kia kìa!
Cô bạn chỉ tay ra ngoài cửa sổ. Nao nhìn theo. Có vài người
đi trên vỉa hè, nhưng chẳng thấy ai giống ông Shida.
- Đâu cơ?
- Người đó đó! Kiểu trang phục khác hẳn mọi khi nhưng khuôn
mặt và cách đi đứng đích thị là ông ấy! Tôi nhìn quen rồi nên biết ngay. Ông ấy
đang đi về phía trung tâm luyện thi kìa!
- Bà không nhìn nhầm đó chứ? Từ giờ đến lúc hẹn vẫn còn sớm.
Thêm nữa, điểm hẹn là trước cửa soát vé ga Ofuna mà.
À, ra vậy!
Nao nhớ ra, cô có nhắn là đang theo khóa ôn hè ở trung tâm
luyện thi.
Cô định gặp ông trước giờ học, nhưng có lẽ ông đã hiểu lầm rằng
cô sẽ đến chỗ hẹn sau khi tan lớp. Nên ông tới ga Ofuna sớm, và đi đến tận cổng
trung tâm luyện thi.
Hai cô vội cất đồ đạc, thu dọn khay đồ uống rồi lao ra khỏi
tiệm. Nao nhìn quanh đường phố, nhưng quả nhiên không thấy ai có vẻ là ông
Shida.
Ôm chiếc túi xách nặng trịch, Ayaka bắt đầu phóng như điên.
Nao miễn cưỡng đuổi theo sau.
- Ông Shida! Đợi đã!
Đứng ngay trước trung tâm luyện thi, một người đàn ông nhỏ
nhắn với mái tóc hoa râm quay đầu lại. Ông mặc quần trắng và sơ mi denim, mắt đeo
cặp kính gọng mảnh sang trọng, trên tay là túi giấy nhỏ cùng một bọc gói vải,
có vẻ là chai rượu.
Người đàn ông nheo đôi mắt ngày thường luôn nhìn quanh quất.
Thấy Nao và Ayaka, ông cười ngượng ngùng.
- Ô, lâu rồi chưa gặp hai đứa!
Nghe giọng nói ấy, cuối cùng Nao cũng nhận ra ông Shida. Quần
áo ông mặc khác hẳn kiểu thường vận trước đây. Cô chỉ biết một ông Shida với
cái đầu cạo trọc cùng áo phông hoa hòe hoa sói sờn cũ.
- Lâu rồi mới gặp thầy! - Nao lên tiếng.
Cô có nhiều điều muốn hỏi, nhưng cô chưa kịp mở miệng, Ayaka
đã hét lên.
- Sao ông lại ăn mặc thế? Cứ như cải trang ấy!
Shida hờ hững nhìn xuống trang phục của mình.
- À, cái này hả? Không thể cứ như trước đây được. Vì ngày
nào tao cũng tới bệnh viện mà.
- Bệnh viện? Ông bị bệnh ạ?
- Không... - Ông Shida ngập ngừng. - Người bị bệnh là vợ
tao. Tao bắt liên lạc với bà ấy từ mùa xuân. Khi đến thăm cái ổ của tao ở
Kugenuma, bà ấy ngã quỵ. Có người gọi xe cứu thương giùm, đến bệnh viện bà ấy
cũng đỡ phần nào. Nhưng kiểm tra lại cho chắc thì phát hiện trong dạ dày bà ấy có
khối u.
Nao nhớ lại lời Konno. Đúng là người nhà của ông Shida đã đến
thăm, và cậu ta đã gọi xe cứu thương giùm họ.
- Ừm, chữa trị được, không phải bệnh quá nghiêm trọng. Nhưng
bà ấy cần người bên cạnh nên tao vẫn phải về Tokyo.
- Nếu vậy ông nên nói một tiếng chứ! Mọi người lo lắm đấy.
Cháu lẫn Nao cũng lo nữa.
- Đúng vậy ha. Tao xin lỗi! - Tay vẫn cầm đồ đạc, ông Shida
nghiêm chỉnh cúi đầu. - Tao định đợi ổn thỏa cả rồi mới quay lại chào hỏi mọi người.
Nhưng cũng phân vân vì tụi trẻ tương lai hứa hẹn như mấy đứa đâu cần dính dáng
tới lão già như tao. Trong khi tao quẩn quanh chăm vợ, thời gian đã vèo vèo
trôi qua.
Đoạn, ông đưa đôi mắt to về phía Nao. Ánh nhìn hiền từ lại
có vẻ nghiêm khắc.
- Sao rồi, Kosuga đang học thi nhỉ? Ta muốn hỏi cháu về điều
này đó. Ta nghe nói trong thời điểm quan trọng này cháu lại đi tìm ta hử?
Mọi chuyện xảy ra đúng như Konno đoán. Cậu ta hiểu rất rõ
tính cách thầy Shida.
- Vâng, con vẫn học mà thầy.
- Thế hử? Vậy là tốt... Nhưng cũng khiến cháu bận lòng rồi.
- Không sao đâu ạ. Vợ thầy ổn chứ?
- May thay, việc điều trị tiến hành rất thuận lợi. Bà ấy khỏe
lên nhiều. Ta kể về Kosuga thì bà ấy động viên rằng đây là dịp tốt để đi chào hỏi
luôn những người khác nữa. Nên sau khi gặp hai đứa ta sẽ đến tiệm sách cũ Biblia.
- Ông giơ bình rượu lên.
Sau đó ông mở chiếc túi giấy, lấy ra hộp quà nhỏ đã gói cẩn
thận, trao cho Nao và Ayaka. Dù nhỏ nhưng nó khá nặng và có hương thơm thoang thoảng.
- Của mấy đứa đây. Bột pha nước tắm đang được ưa chuộng,
nghe bảo giúp xua tan mệt mỏi đấy.
- Uầy! Tuyệt cú mèo! Cảm ơn ông nhé!
Ayaka sung sướng, nhưng Nao lại thấy hơi buồn. Hẳn ông Shida
đã chọn quà theo lời khuyên của vợ. Ông ăn vận chỉnh tề, kề cận chăm sóc người
vợ bệnh tật, còn mang quà phù hợp tặng từng người. Ông thực sự đã trở lại cuộc
sống bình thường rồi! Sẽ không về sống trên bờ sông đó nữa.
Quãng thời gian trải qua cùng ông tại nơi ấy cũng chẳng thể
quay lại.
- Hôm nay thầy không gặp Konno ạ?
Nghe Nao hỏi vậy, ông Shida nhíu cặp chân mày rậm. “Konno?”,
ông lẩm bẩm bằng chất giọng đều đều.
Nỗi hoang mang lan trong lồng ngực Nao:
- Konno Yuta ấy ạ! Cậu học sinh cấp ba thân với thầy, hai
người vẫn thường trò chuyện về sách tại bờ sông giống thầy với con ấy...
- Cái cậu Konno Yuta đó là ai vậy? - Ông Shida nghiêng đầu
thắc mắc, - Đứa lập dị tán gẫu sách vở với ta tại đó chỉ có mình Kosuga thôi.
Mặt đất như đột ngột nứt ra. Nao sững người đứng chôn chân tại
chỗ.
Những áng mây dày đặc trưng của mùa hạ trôi trên bầu trời
trong xanh.
Đó là một chiều mát mẻ so với cái nóng tháng Tám. Gió đổi hướng,
mang hương sóng triều phảng phất trong không gian.
Bờ sông Nao đang có mặt nằm ngay sát biển.
Trong tin nhắn cô không hẹn giờ gặp, vậy mà vừa tới Nao đã
thấy Konno xuất hiện. Cậu chầm chậm bước xuống chỗ cô từ con dốc thoai thoải
lát gạch không nung.
- Tôi vừa gặp thầy khi nãy. - Đợi Konno dừng lại, Nao lên tiếng.
- ...Vậy à. - Konno đáp, giọng khàn khàn.
- Thầy không biết tên cậu... Mà thực tế hầu như chẳng quen
biết.
Không có câu trả lời. Chẳng hề bận tâm, Nao tiếp tục câu
chuyện.
- Lần đầu tiên hai người nói chuyện là ở đây, khi vợ thầy
không khỏe và cậu gọi xe cứu thương giúp... Theo lời thầy thì khoảng đầu tháng
Năm. Nghĩa là ngay trước khi thầy rời chỗ này, nên chẳng thể có thời gian mà
thân thiết. Tôi cứ tưởng thầy thân với cậu hơn cả tôi, hóa ra ngược lại nhỉ.
Ông Shida chào Konno trước mặt Nao bởi chỉ vài ngày trước đó
cậu là người đã giúp vợ ông, chứ không phải vì cậu là “đồ đệ” của ông như Nao.
- Vậy, chuyện về cuốn Mảnh
vỡ của tuyết chắc cậu cũng nghe ông Shida nói rồi nhỉ.
- Vụ đó thì tôi đã đoán được đại khái từ bữa trò chuyện cùng
cậu tại tiệm Mister Donut rồi.
Nao lấy từ túi ra cuốn Mảnh
vỡ của tuyết thứ hai mà cô nhận được. Đó là cuốn có ghi dòng chữ “Cảm ơn
cháu!”.
- Cuốn Mảnh vỡ của tuyết
để lại trong thùng giữ nhiệt này là sách bìa cứng của nhà xuất bản Kodansha, có
in phần lời bạt của tác giả. Nhưng bản bunko
của cậu thì không in.
Phần in trong cuốn khổ bunko
là lời cảm nhận của tác giả khác.
Theo như ông Shida kể khi nãy, nhiều người hâm mộ không biết
đến sự tồn tại của lời bạt này cho đến khi nó được in lại trong ấn phẩm sửa đổi
của nhà xuất bản khác sau cái chết của tác giả.
- Nhưng cậu lại kể về ấn tượng với lời bạt đó, nên ngoài cuốn
khổ bunko kia, hẳn cậu đã đọc bản in Mảnh vỡ của tuyết khác. Tại sao cậu phải
nói dối? Tôi đoán... cuốn bìa cứng này không phải sách thầy tặng tôi mà là tặng
cậu.
Nao chờ câu trả lời của Konno. Nhưng chỉ có sự im lặng bao trùm.
- Tôi xác nhận lại với thầy thì quả đúng như vậy. Thầy tặng
sách để cảm ơn cậu bé hàng xóm đã có lòng tốt giúp đỡ khi vợ thầy ngã bệnh... Sau
hôm xảy ra chuyện, lúc cậu qua cầu, thầy đã đuổi theo rồi tặng nó. Nên mới có
dòng chữ “Cảm ơn cháu!”.
Ông Shida viết lời cảm ơn, nhưng không đề tên người nhận. Bởi
ông không biết tên Konno.
- Cậu đã vờ như cuốn sách này là thầy tặng tôi, nhưng không
biết rằng thầy tặng cuốn Mảnh vỡ của tuyết
cho nhiều người. Khi nghe tôi bảo đã nhận cuốn này rồi, cậu vội bảo mình cũng
nhận được để câu chuyện khớp nhau. Vì thật không tự nhiên nếu cậu thân với thầy
vậy mà lại không nhận được nó. Nên sau đó, cậu đã mua cuốn Mảnh vỡ của tuyết tại tiệm sách cũ nào đó, nhưng lại sơ ý chọn một
cuốn khổ bunko không có phần lời bạt
của tác giả...
- ...Cậu đã biết cả, vậy là đủ rồi còn gì! - Konno gằn giọng.
Cậu cứ cúi gằm, mặt đỏ đến mang tai.
- Không, còn hai điều tôi chưa hiểu. - Mắt không rời Konno,
Nao nói tiếp. Cô đã quyết sẽ làm rõ đến cùng, dù sau đây hai đứa có khắc khẩu
đi nữa. - Điểm thứ nhất là tại sao cậu phải nói dối rồi vờ như cuốn Mảnh vỡ của tuyết này là tặng cho tôi.
Còn điểm nữa là...
Cô hít một hơi. Điều thắc mắc thứ hai quan trọng hơn:
- Thật ra cậu có quan hệ thế nào với thầy Shida? Cậu biết rõ
về thầy, biết tôi và thầy dùng thùng giữ nhiệt để mượn trả sách, còn tường tận
những tiệm sách cũ thầy thường lui tới. Thậm chí tính thầy ra sao, cậu cũng nắm
được. Thế mà thầy lại chỉ biết mặt cậu. Rõ là có uẩn khúc gì đó, nhưng cậu
không muốn nói rõ... không muốn thổ lộ. Vậy là sao?
Mây che nắng trời khiến cảnh sắc hóa nhạt nhòa. Mặt vẫn cúi
gằm, Konno ngước mặt, cuối cùng cậu cũng nhìn Nao.
- Kosuga cứ nghĩ kĩ là hiểu cả mà?
- Tôi muốn nghe chính miệng cậu nói. - Dứt lời, Nao bổ sung,
- Đừng sợ! Hãy nói ra! Bằng mọi giá, chính miệng cậu phải nói ra*.
*[Đoạn trích trong tác phẩm Mảnh vỡ của tuyết]
Konno khịt mũi, cười yếu ớt. Nụ cười đi kèm tiếng thở dài
pha lẫn chút tự giễu.
- Tôi không cứng đầu như cô nữ chính kia đâu. Cũng chẳng phải
kẻ được ai yêu quý.
Cậu đột nhiên ngẩng mặt, thẳng lưng, trông như đã buông
xuôi. Cậu trỏ một trong những ngôi nhà ở bờ đối diện, ngôi nhà hai tầng màu trắng
chẳng có gì đặc sắc.
- Cậu biết cửa sổ căn nhà kia chú? Cái có treo rèm lam ấy.
- Ừ, tôi biết.
Đó là một trong những cửa sổ luôn lọt vào mắt khi Nao nói
chuyện cùng ông Shida tại đây. Hình như cô chưa thấy bức rèm mở ra bao giờ.
- Đó là phòng tôi. Việc sống ở chung cư cũng chỉ là câu nói
dối buột miệng, vì nếu chỉ cậu căn nhà ngay ven sông, tôi lộ danh tính mất. Hôm
nay tôi cũng ở trong phòng đợi Kosuga đến bờ sông.
- Ra là vậy...
Nói thế mới nhớ, ngày đầu gặp nhau cũng như hôm nay, Konno
xuất hiện ngay sau khi Nao đến. Đâu thể “tình cờ” đến thế?
- Từ năm lớp Tám, tôi đã bị bắt nạt học đường. Nhiều hôm chỉ
rúc ở nhà, chẳng buồn tới lớp. Hết ăn, lên mạng chơi game lại ngủ. Vào thời điểm
đó, một người vô gia cư đã đến sống ở bờ sông. Ông ấy dậy sớm, đi làm, về lều,
đọc sách... Nom đời vui đến lạ. Ngày ngày chứng kiến cảnh ấy, tôi dần thấy gai
mắt, khó chịu. Thế là...
Nao nhớ lại từng nghe ông Shida kể, rằng đôi khi ông bị quấy
nhiễu, nào lục tung hành lý, nào gọi cảnh sát...
- Vậy ra người phá rối thầy là cậu?
- Ừ. Vì thế mà tôi xả được stress. Tôi tệ lắm đúng không?
Câu “Nhờ ông Shida mới vượt qua được” là thật. Nhờ quấy rối một ông vô gia cư,
tôi mới giải tỏa được căng thẳng, chống chọi được đến khi tốt nghiệp cấp hai.
Tuy không học lên cấp ba, nhưng...
Mặt Konno méo xẹo như chực khóc. Cậu từng xem cuốn sổ tay của
ông Shida, nhưng cũng là tự ý đọc trộm. Hẳn ông Shida đã nhận ra cậu thiếu niên
này chính là thủ phạm quậy phá đồ đạc. Bởi khi cất tiếng chào Konno trước mặt
Nao, ông giải thích rằng cậu “sống gần đây, thi thoảng lại đến”.
- Nhưng, hè năm ngoái, cuộc đời tôi đã thay đổi. Có một cô
gái thường đến bờ sông chuyện trò cùng ông vô gia cư kia... Cô ấy cao và cực kì
xinh đẹp... Khi cười thì vô cùng dễ thương...
Nói đến đó, cậu thở nặng nhọc như bị rút cạn sức lực, mặt
mày đỏ bừng.
Phải mất một lúc Nao mới đoán ra người cậu đang nói tới:
- T... tôi ư?
- Đúng vậy đấy! Còn ai vào đây nữa chứ! Ôi, chết tiệt... mất
mặt quá, mình đang nói cái quái gì vậy!
Nao cũng lúng túng. Mồ hôi rịn ra trên khuôn mặt nóng bừng.
Người bình tâm lại trước là Konno.
- Hình như cô ấy chuyện trò với ông vô gia cư kia về sách.
Trông hai người rất vui, nên tôi cũng muốn tham gia cùng họ... Chính xác thì
tôi muốn làm thân với cô gái. - Konno nói nhanh như đang hờn dỗi.
Nao câm nín đứng đó nghe cậu nói tiếp.
- Nhưng loại rác rưởi chỉ biết ru rú trong phòng thì sao có
được cơ hội ấy chứ! Nên tôi bắt đầu đi học tại trường bổ túc để lấy bằng cấp ba
và thi đại học. Đi làm thêm, mua quần áo mới, tới tiệm cắt tóc, còn đọc sách để
có đề tài tán gẫu... Dù vẫn kém giao tiếp với người khác do mặc cảm vết bớt,
nhưng tôi đã thấy tự tin và lạc quan hơn phần nào. Đúng thời điểm đó thì xảy ra
việc tôi giúp người nhà ông Shida. Lúc ông tặng cuốn Mảnh vỡ của tuyết, tôi thấy mình thật đúng là may. Đọc thử thì thấy
cuốn sách vô cùng thú vị. Khi tôi vui mừng cho rằng với cuốn sách này, mình có
thể rời phòng, ra bờ sông chuyện trò về nó, làm thân với cô gái kia và trở
thành một phần của nhóm người ở đấy... thì ông Shida đột ngột biến mất. Đồ đạc cũng
chẳng còn...
Cuối cùng câu chuyện cũng đi tới ngày đầu Nao gặp Konno. Cậu
đã bịa chuyện rồi trao cuốn Mảnh vỡ của
tuyết nhằm tiếp cận cô, cùng cô đi tìm kiếm ông Shida, cuối cùng rủ cô chuyện
trò về sách. Đó là kết quả của chuỗi hành động Konno đã dốc lòng suy tính.
Nao nghĩ, nếu ông Shida không biến mất nhanh như vậy, hẳn
Konno đã có cơ thành “đồ đệ” của ông thật. Có lẽ ông cũng tính vậy, nên mới cất
tiếng chào khi cậu đứng trên cầu.
- Trò chuyện với Kosuga, tôi nhận ra cậu thực sự rất thông
minh, ngầu, trung thực. Người như vậy đâu thể hiểu cảm xúc của một thằng như
tôi chứ. Tóm lại mọi sự chỉ là, tên khốn Konno Yuta đã phá rối ông già vô gia cư
và còn bịa ra đủ mọi chuyện! Cảm ơn cậu rất nhiều vì đã để tôi được nói lời tạm
biệt!
Konno cúi đầu thật thấp rồi dụi mắt trong tư thế đó. Khi ngẩng
mặt, nước mắt đã được lau sạch sẽ, cậu nói:
- Vậy, tạm biệt!
- Konno. - Nao thì thầm gọi với theo tấm lưng định đi, - Cảm
ơn cậu đã kể tôi nghe về bản thân. Tôi vui lắm.
Konno giật mình quay người.
Kosuga Nao biết rõ mình thế nào. Cô chưa từng được trực tiếp
khen xinh. Đầu óc cũng chẳng tốt đến vậy, bằng chứng là cô không thể tự mình hiểu
ra mục đích của Konno, và cô chỉ đạt điểm C trong kì thi thử vào trường đại học
nguyện vọng một vừa rồi. Cô cũng chẳng ngầu hay trung thực gì cho cam. Chính cô
là người đã lấy trộm cuốn sách của ông già vô gia cư mà mãi chẳng thèm trả.
Nếu kể hết ra, không chừng Konno sẽ nhìn cô bằng con mắt
khác.
Nhưng Nao không sợ. Cô sẽ thổ lộ tất cả.
- Bây giờ, tôi muốn cậu nghe chuyện của mình.
Nao ngẩng mặt, nhìn thẳng vào Konno.
Cậu quay lại, rụt rè tới gần cô.
- Thế rồi hai người họ ra sao hả mẹ? - Tobirako hỏi.
Bên ngoài xe cộ chạy ầm ầm nhưng chẳng có mấy âm thanh vọng
vào trong quán. Không gian yên tĩnh đến lạ.
- À ừ... Hẳn họ đã trò chuyện rồi thân nhau hơn nhỉ?
Shioriko ậm ừ, đoạn đứng lên. Thật ra cô không biết rõ diễn
biến về sau.
Nếu không cần thiết, Shioriko quyết không thăm dò chuyện
riêng của người khác. Nhưng cô có tình cờ nghe được rằng vài năm sau đó Konno Yuta
đã vào cùng trường đại học với Kosuga Nao.
- Con thấy sao?
- Con không hiểu lắm... - Tobirako ấp úng đáp.
Để tránh đụng đến đời tư người ta, Shioriko đã thay đổi đổi
chỗ trong câu chuyện, Tobirako không nắm được trọng điểm cũng là điều đương nhiên.
- Nhưng mà thú vị lắm ạ. Nhờ câu chuyện trong sách, người xa
lạ cũng có thể trở nên thân thiết ha mẹ?
- Ừ, chuyện đó cũng xảy ra... Dù không phải luôn luôn. -
Shioriko thấy nhẹ lòng vì cuối cùng đã truyền tải được điều muốn nói.
Đôi mắt Tobirako sáng lấp lánh:
- Nghĩa là cứ có sách thì mọi người sẽ hạnh phúc và không
cãi lộn. Tuyệt quá mẹ nhỉ!
- Ơ...
Ý Shioriko không phải như thế. Trái lại, đã bao lần cô chứng
kiến con người cãi vã rồi làm tổn thương nhau chỉ vì một cuốn sách. Thậm chí
chính cô còn từng là người trong cuộc. Nhưng liệu có ổn không nếu cô nói điều đó
với cô con gái còn chưa vào lớp Một?
Chỉ trong ngày hôm nay, cô đã kể tới ba câu chuyện về sách,
nhưng thật lòng cô thấy không ưng lắm. Nếu là Daisuke, anh sẽ truyền đạt khéo
léo hơn nhiều. Đợi anh về rồi, cô nhất định phải tham khảo kĩ hơn.
- Nào, mẹ con mình tìm sách cho cha thôi! Sách khổ bunko bọc bìa lam mẹ nhỉ?
Tobirako chạy biến vào giá sách sâu trong quán, nơi để các
cuốn bunko hiếm đã tuyệt bản. Trên đường
đến đây, bị con gái gặng hỏi liên tục, Shioriko đành nói ra màu bìa bọc cuốn
sách. Nếu cô không tìm thấy trước, con bé sẽ xem bên trong mất!
Tách khỏi Tobirako, Shioriko bước trên lối đi giữa các giá
sách. Sâu trong cùng có ô cửa sổ che mành và chiếc ghế gỗ cũ.
Tòa nhà kế bên đã bị dỡ bỏ, ô cửa sổ giờ ngập nắng. Từ lâu
Shioriko đã nhận ra, Daisuke luôn xả hơi ở đây khi nghỉ giữa lúc làm việc.
Quả nhiên.
Trên mặt chiếc ghế có vết nứt nhỏ là cuốn sách bọc bìa da
màu lam nằm im lìm.
- Mẹ ơi, thấy chưa ạ?
Nghe tiếng con gái vọng tới, Shioriko chua chát nhận ra mình
bất cẩn nhường nào. Cô đang mặc áo len mỏng cùng váy dài. Túi váy không đủ lớn để
bỏ sách bunko dày. Cũng khó mà giấu
nó dưới áo len. Chiếc túi tote đựng
những đồ nho nhỏ như ví lại nằm ngoài quầy thanh toán.
- Ở đây không có con à.
Trả lời như thế cũng chưa chắc đã câu giờ được. Cô nhóc kia
chắc chắn sẽ đến xác nhận tận nơi.
Shioriko liếc nhanh giá bên cạnh. Chỗ này đặt những cuốn bunko tương đối mới. Có ít nhiều khoảng
trống, nhưng chỉ đổi vị trí cuốn sách thì Tobirako vẫn tìm thấy thôi. Các ngăn
cao đủ để khuất mắt một đứa trẻ mẫu giáo thì lại lèn chặt các tuyển tập, chằng
có chỗ nào đủ nhét một cuốn sách nữa.
Nghĩ chốc lát, Shioriko lanh lẹ tháo bìa da màu lam, rồi đẩy
cuốn sách vào giá bên cạnh. Đoạn, cô thò tay ra sau kéo áo len lên, nhét bìa da
vào cạp váy. Cô vừa kéo áo len xuống thì Tobirako thình lình xuất
hiện.
- Đằng kia không có mẹ ạ.
- Thế à... Gay nhỉ. Chẳng thấy đâu cả.
Shioriko tỏ ra lo âu. Nhưng con gái cô vẫn tiến lại gần, vừa
đi vừa cẩn thận ngó nghiêng tra xét hai kệ trái phải. Không biết nhan đề, chắc
chắn Tobirako chẳng xác định nổi cuốn nào là sách của Daisuke.
- A! Cuốn này! - Cô bé với tay về nơi cô vừa nhét cuốn sách
khổ bunko của chồng. Shioriko thót
tim, nhưng con gái cô lại rút ra một cuốn sách khác.
Đó là cuốn Lưng vua
của Uchida Hyakken do Fukutake Bunko phát hành. Cuốn sách mang thiết kế bìa đặc
trưng của Tamura Yoshiya, với font chữ đậm và to.
- Là Lưng vua! Con
từng đọc nó tại tiệm nhà mình đó mẹ. Nhưng không phải cuốn này, mà là một cuốn
to hơn, cũ hơn cơ. Hay dã man ấy... A, mẹ biết chứ?
Tobirako thao thao bất tuyệt. Dĩ nhiên Shioriko biết chuyện
con bé vừa nhắc. Sự việc xảy ra hơn nửa năm trước, ngay giữa mùa đông. Với Shioriko,
đó là một kí ức không mấy dễ chịu, nhưng đứa trẻ này lại thấy khác.
- Bác tới tiệm mình khi đó liệu có đến nữa không nhỉ!? Bác ấy
đã kể chuyện về Lưng vua đấy mẹ. Vui
lắm luôn ạ...
- Tobirako! - Shioriko ngồi xổm xuống, nhìn vào mắt con gái.
Đây là dấu hiệu báo trước rằng hai mẹ con sắp có cuộc nói chuyện nghiêm túc. Nụ
cười biến mất trên môi Tobirako. - Bác đó sẽ không bao giờ đến tiệm nhà mình nữa.
Nhỡ bác có đến, con hãy gọi ba mẹ trước khi nói chuyện gì nhé!
Hẳn bác ta cũng chẳng muốn tới. Hồi đó, nghĩ rằng không cần
thiết, vợ chồng cô đã thống nhất chưa cho con gái biết danh tính người nọ.
- Tại sao ạ? Trò chuyện về sách rồi trở nên thân thiết chẳng
phải là điều tốt sao? Mọi người đều sẽ hạnh phúc mà!
Đứa trẻ này còn chưa hiểu. Câu chuyện xảy ra xung quanh một
cuốn sách không phải lúc nào cũng vui. Có khi dính líu tới sách lại khiến ai đó
trở nên bất hạnh.
- Không phải cứ cùng yêu thích sách là có thể trở nên thân
thiết đâu con. Có những người ta sẽ chẳng làm thân được.
Tobirako trưng vẻ mặt nghi hoặc. Lòng Shioriko bỗng nhiên
cũng băn khoăn. Thật vậy ư? Hiện tại tuy rất khó, nhưng không chừng một ngày
kia, thế hệ sau của hai bên có thể thân thiết với nhau. Là bậc cha mẹ, chẳng phải
cô nên truyền tải như thế cho con gái sao?
- Bác đó vì sao không đến nữa vậy mẹ?
Shioriko vốn định kể cho con vào một ngày khác, khi Tobirako
lớn thêm chút nữa, và biết phán đoán hơn. Nhưng giờ đây, cô chẳng thể nghĩ nổi
lý do để im lặng.
- Con thực sự muốn biết lý do bác ấy không đến nữa sao?
- Vâng! - Cô bé đáp, không một giây do dự.
Con bé dễ dụ thế này thật nguy hiểm. Nếu giờ Shioriko không
kể, có khi con gái cô sẽ tự ý đi hỏi mọi người mất. Chuyện xảy ra quanh cuốn Lưng vua cũng liên quan đến đời tư nhiều
người. Tốt hơn hết là cô nên hé lộ sự tình ở mức ít thông tin nhất có thể, đủ để
giữ miệng con bé.
- Con hứa sẽ không nói với bất kì ai chú?
- Vâng ạ! Con hứa!
Tobirako tóm lấy ngón tay út của mẹ, dựng lên, cứ thế lắc mạnh
lên xuống. Trước cái ngoắc tay bạo lực của con gái, ngón út Shioriko tưởng sắp
gãy.
- Được rồi. Vậy con nghe kĩ nhé!
Thật ra Shioriko cũng thấy hứng thú. Con gái sẽ tiếp nhận
câu chuyện về sách mà bản thân cũng là một người trong cuộc thế nào đây? Không chừng
cô bé sẽ học được điều gì đó.
- Hôm ấy cha mẹ phải ra ngoài vì việc đột xuất, Tobirako nhớ
không? Tình cờ dì Ayaka được nghỉ làm nên ghé chơi, cha mẹ bèn nhờ dì trông tiệm
hộ...
Chuyện Thứ Tư
Lưng vua của
Uchida Hyakken
(Rakuro Shoin phát hành)
Đang giữa đông. Ngoài cửa sổ, rừng tre sau mưa xanh ngắt. Kết
cấu ngôi nhà khiến phòng khách rộng rãi trông lạnh lẽo vô cùng. Chiếc điều hòa
mới coóng không ăn nhập gì với bức tường đất nện, mà cũng chẳng phát huy hiệu
quả gì mấy.
Đây là một căn nhà kiểu Nhật ở Kita-Kamakura.
- Cậu vừa nói tên tiệm là gì ấy nhỉ?
Bên kia chiếc bàn thấp, bà lão hỏi bằng giọng khàn khàn. Cả
chiếc áo gi lê mặc thường ngày lẫn áo len đều mang màu xám, sắc màu của đồ
tang.
- Là tiệm đồ cổ Maisuna ạ! Cháu là Yoshiwara Koji, con trai
ông Yoshiwara Kiichi chủ tiệm đời trước.
Đây đã là lần thứ ba hắn xưng tên, nhưng cũng chẳng còn cách
nào.
Chính hắn đã mắc sai lầm cơ bản, bỏ quên danh thiếp khi đến
thu mua sách cũ. Chủ nhà chỉ còn cách hỏi từng tí để xác nhận tên tiệm. Nếu cha
hắn có mặt ở đây, hẳn hắn sẽ phải ăn gậy bởi lỗi này. Nhưng đó chỉ là chuyện
khi ông hãy còn khỏe.
Yoshiwara Koji là chủ đời thứ ba của tiệm đồ cổ Maisuna ở
Yokohama, chuyên mua bán đồ nghệ thuật cổ và sách cũ.
Tiệm có tên hiệu chứ không có địa điểm thực sự, cũng không
có nhân viên. Hiện chỉ mình Koji, nay đã ngoài bốn mươi, tiếp tục việc kinh
doanh nhỏ giọt.
Hôm nay, hắn thăm gia đình một người mê sách sống tại Kita-Kamakura.
Ông chủ nhà vừa mất tháng trước.
- Bác Yamada... từ đời cha cháu, chồng bác đã giúp đỡ nhà
cháu rất nhiều. Bác trai luôn giao dịch với tiệm nhà cháu...
- Đúng vậy nhỉ. - Bà lão gật đầu vài lần. - Ông ấy là người
chẳng chơi bời gì mấy, chỉ có thú sưu tầm sách cũ và thói mê chưng diện là đến
chết vẫn không đổi. Nhưng dù gì sách cũng tốn chỗ, tôi và con trai lại chẳng hiểu
giá trị của chúng, nên đã thống nhất bán đi. Thế là, ma chay ông ấy vừa xong,
người của tiệm sách cũ cứ lần lượt kéo đến. Họ lấy đi gần hết đống sách rồi.
Đây cũng là lần thứ ba Koji nghe lời giải thích đó. Bà lão
còn cho hắn xem thư phòng trống hoác nữa. Tóm lại hắn đã đến muộn.
- Có cuốn khi mua rõ đắt ấy, thế nào lúc bán lại rè bèo, tôi
ngạc nhiên lắm cơ. Ai cũng bảo quen biết chồng tôi, nhưng tôi lại chẳng biết ai
với ai. Còn chuyện thảo luận ngã giá thì thằng con tôi lo cả.
- Thật đáng buồn, nhưng trong nghề bọn cháu cũng có người bắt
quan hệ để tiếp cận khách hàng dù chẳng hề quen biết đấy ạ. - Koji hớp ngụm trà
lạnh ngắt, tỏ ra đồng cảm.
Hắn nghe nói chủ tiệm sách cũ thời xưa thường kiểm tra kĩ mục
cáo phó trên báo. Biết tin nhà sưu tập sách nào chết là họ xông vào nhà, dù chẳng
có quan hệ gì cũng hùng hồn tuyên bố “Ông/bà quá cố nhà mình nhờ tôi đến xử lí
bộ sách cũ”, rồi ép người thân họ cho thu mua. Không ngờ thời đại bây giờ rồi
mà mánh này vẫn còn tác dụng, nhưng hẳn trong số đó cũng có những tay quen biết
sơ sơ với người chết.
Koji với người đã khuất ở gia đình này cũng được xem là vậy.
Khi lên facebook tìm tên mọi khách hàng từng gửi danh mục sách cũ thời cha hắn còn
làm chủ tiệm, Koji thấy cáo phó của một tài khoản cùng tên cùng họ do người con
trai viết. Nên hắn mới liên lạc.
Người chết là ông Yamada Yosuke, hưởng thọ 80 tuổi, sinh thời
điều hành một công ty cho đến vài năm về trước. Ông cũng là nhà sưu tập sách văn
học hiếm xuất bản thời Minh Trị đến đầu Chiêu Hòa.
Những bài đăng khi ông còn sống toàn là hình ăn diện kimono
hoặc bài giới thiệu về sách cũ.
Ông sống trong biệt thự bài trí tỉ mỉ theo phong cách Nhật,
vận kimono và quanh người là sách cũ. Tuy thi thoảng ông tự giễu đó là sở thích
hoài cổ của một lão già bị thời đại bỏ lại, nhưng Koji cảm thấy công khai cuộc sống
ấy lên mạng xã hội chính là để thỏa mãn ham muốn được công nhận, ông để lại
trong hắn ấn tượng về một người sống vì sở thích và biết tận hưởng phần còn lại
của cuộc đời.
- Trong nhà không còn cuốn nào thuộc bộ sưu tập của bác trai
nhỉ?
Koji xác nhận lần nữa cho chắc.
Theo những gì hắn thấy thì ở đây đã chẳng còn bóng dáng cuốn
sách cũ nào, nhưng lần đầu gọi tới nghe chừng vẫn còn ít nhiều mà. Vả lại, bà
lão vừa bảo mới bán “gần hết” thôi.
- Sách của thằng con đang sống cùng tôi thì còn, nhưng toàn
mấy cuốn về kinh doanh với truyện tranh này nọ. Nó khác bố, chẳng thiết tha
sách cũ.
Nói con trai vậy chứ bà mẹ cũng đâu khác gì. Thân nhân của
người mê sách chẳng hề yêu sách cũng là chuyện thường thấy.
Rốt cuộc, nói chuyện với bà lão bã cả bọt mép mà sắp phải
tay trắng ra về. Khi Koji chực đứng dậy, bà lão đột nhiên nói.
- Tôi nghĩ chẳng còn cuốn sách cũ nào nữa, nhưng thằng con cứ
tìm hoài. Nó bảo có khi vẫn còn thứ bán được... À, nãy nó vừa tìm thấy mấy cuốn
sách cũ sót trong kho đấy.
- Thật ạ?
Koji lại ngồi xuống. Nếu vậy bà nói luôn cho nó vuông nào!
Bà lão tươi cười gật đầu:
- Ừ. Thế là ban nãy, nó mang chúng đến tiệm sách cũ gần đây
rồi.
Koji gắng không tặc lưỡi. Đúng là mừng hụt. Một ngày đen như
chó mực. Dứt khoát đứng lên, rồi hắn bất giác khựng lại. Nếu là tiệm sách cũ gần
nhà này ở Kita-Kamakura...
- Con trai bác mang sách đến tiệm nào vậy ạ?
- Tiệm sách cũ Biblia.
Koji nghiến chặt răng hàm, để kìm cơn giận hay cố nuốt xuống
những kí ức đắng cay, bản thân hắn cũng chẳng rõ.
Nhà hắn có mối ràng buộc định mệnh với tiệm sách cũ Biblia.
Bảy năm trước, Shinokawa Shioriko, chủ tiệm sách ấy đã đánh bại Kiichi cha hắn.
Koji mất bình tĩnh hơn hắn tưởng. Trên đường đi từ hiên nhà
Yamada ra cổng, hắn trượt chân trên con đường đá, ngã ngay vào vũng sình lạnh
ngắt.
Bà lão góa phụ ra tiễn thấy vậy liền lau bùn, tỏ ý muốn giặt
khô áo khoác cho hắn. Đâu thể nhận sự quan tâm ấy khi chính hắn đã sơ suất,
Koji bọc chiếc áo khoác vào tấm khăn vốn mang theo để gói sách cũ, viện cớ có công
chuyện đột xuất rồi ra về.
Bà lão lập tức cho hắn mượn chiếc áo khoác vải tuýt không
tay, bảo là chiếc áo yêu thích của người chồng quá cố. Đây là áo kiểu cũ, có thể
bắt gặp trong các đoạn phim được ghi lại trước chiến tranh, thân áo bó dài, phần
trên may cánh dơi, không tay. Bà lão bảo nó là lựa chọn số một của ông Yamada
khi ra ngoài vào mùa đông, bởi khoác hợp cả kimono lẫn đồ Âu. Không những thiết
kế, mà cả chất vải và đường may cũng rất đẹp.
Koji chưa từng mặc loại áo thế này. Liệu người khác sẽ nhìn
hắn ra sao?
Khi hắn rụt rè đề nghị mượn áo khoác của người con trai, bà
liền tỉ tê rằng anh con cũng lây thói quen của bố, chỉ mặc kiểu áo này ra ngoài
vào mùa đông. Cả bố lẫn con đều kì quặc.
Dù sao, lòng tốt của bà thật đáng cảm kích.
Koji mặc thử thì thấy cỡ áo vừa người. Dù phần tay cánh dơi
không che được hết gió, nhưng nó ấm và thoải mái hơn hắn nghĩ.
- Ô chà. - Khi Koji định ra về, bà lão nheo mắt nói. - Cậu
giống thằng con tôi quá! Dáng vóc y đúc ấy.
Không biết trả lời thế nào, Koji đành cười gượng. Hắn hứa sẽ
giặt chiếc áo khoác đem trả, đoạn rời nhà Yamada.
Khu dân cư trên sườn núi Kita-Kamakura có nhiều cây xanh và
yên tĩnh, nhưng có chỗ đường hẹp phát sợ. Nhà Yamada nằm dọc một con đường hẹp
đến nỗi lái xe con vào cũng đủ vã mồ hôi, nên Koji không đến bằng ôtô.
Hắn xuống dốc, đi về hướng ga Kita-Kamakura. Dấu vết cơn mưa
đêm qua còn khắp chốn. Trời hôm nay có những khoảng hửng nắng, nhưng gió thổi
ngang vẫn lạnh đến cắt da cắt thịt.
Chiếc áo khoác không tay nồng nặc mùi thuốc chống côn trùng.
Hẳn mùa đông này, chủ nhân nó chưa kịp mặc lần nào.
Ông Yamada Yosuke thường phân tích sự tuyệt vời của chiếc áo
khoác này trong các bài viết trên facebook. Nào là có thể mặc đi dự tiệc, phù hợp
khoác với đồ Nhật lẫn Âu, rồi đảm bảo đi đâu cũng thu hút mọi ánh nhìn, vân vân
và mây mây. Ông ta miêu tả nhiệt tình đến độ người chẳng có chút hứng thú như
Koji cũng bất giác đọc hết.
Có lẽ con trai ông đã được truyền cảm hứng từ đó.
Việc chăm chút diện mạo là minh chứng cho thấy kẻ ấy vẫn còn
tâm sức ra ngoài.
Người cha Kiichi của hắn, thời còn làm việc cũng thường chăm
chút diện mạo. Suốt nhiều năm, ông chu du khắp các nước để mua đồ cổ và sách cũ
mang về Nhật Bản. Giáo lý của cha hắn là người bán thứ tốt phải mặc đồ tốt.
Trên thực tế, ông cũng rất được khách hàng tín nhiệm.
Khi nền kinh tế Nhật bắt đầu đi xuống, ông chuyển sang buôn
đồ nghệ thuật cổ của Nhật ra nước ngoài, tiếp tục tăng doanh thu ổn định.
Mười lăm năm trước, Koji thành tài xế cho cha. Hồi trẻ, hắn
chưa có ý thừa kế tiệm. Tốt nghiệp đại học rồi đi làm như người ta, nhưng công
ty ấy phá sản, thành thử hắn quyết định học việc tại tiệm đồ cổ Maisuna.
Trong công việc, cha là người hà khắc, thường sai phái bắt bẻ
hắn đủ chuyện, nhưng ông trả cho hắn hậu hĩnh hơn thời còn làm văn phòng. Hắn
nghĩ đó chính là tấm lòng mong con cái được rèn giũa thành người của bậc làm
cha mẹ.
Khách quan mà nói, người cha tràn trề sinh lực đó thật đáng
tin cậy.
Nhưng Koji cảm thấy khó hiểu trước chấp niệm của cha hắn với
bản First Folio của Shakespeare, thứ
vốn thuộc sở hữu của bậc thầy sách cũ Kugayama Shodai trước khi thất lạc. Cha hắn
thậm chí còn tuyên bố sẽ làm mọi thứ để có được nó. Koji lo chấp niệm dai dẳng ấy
sẽ là nhược điểm của ông.
Rồi nỗi lo ấy đã thành hiện thực.
Trong một thương vụ do chính mình dựng lên, cha hắn tung những
bản First Folio mãi mới có được ra một
chợ đấu giá nhỏ do hiệp hội sách cũ tổ chức. Cuốn Folio thật được bán cho tiệm sách cũ Biblia với giá rẻ không tưởng.
Đó là khoản tiền chẳng hề tương xứng với công sức và phí tổn cha hắn bỏ ra bấy
lâu.
Kế từ vụ thất bại đó, cha hắn sa sút thấy rõ. ông liên tiếp
mắc sai lầm trong công việc, để mất khách hàng trong và ngoài nước. Việc kinh
doanh của tiệm càng tụt dốc, tấm lưng oằn xuống chống chọi của cha hắn càng nhỏ
lại.
Sau khi ngã quỵ do nhồi máu cơ tim, ông từ chối phục hồi chức
năng và hầu như không ra khỏi nhà. Gần đây ông chỉ nằm trên giường, mặc bộ đồ ngủ
sờn rách, vừa lẩm bẩm chửi rủa vừa dùng cây gậy chuyên dụng gãi lưng sồn sột.
Ông chẳng thèm quan tâm con trai phải cực nhọc đến thế nào để lo liệu chi phí
sinh hoạt và điều dưỡng cho ông.
Koji hiểu, cha mình có trách nhiệm trong việc để xảy ra cớ sự
này. Với sự tàn nhẫn và xảo trá bất chấp thủ đoạn, tự ông gây thù chuốc oán khắp
nơi.
Nhưng nếu không có cái đám Shinokawa Chieko, Shinokawa
Shioriko, Gora Daisuke ở tiệm sách cũ Biblia kia, hẳn những năm cuối đời của
cha sẽ khác.
Và tiệm đồ cổ Maisuna cũng không tuột dốc đến thế này.
Không sai, chính chúng đã hủy hoại con người tên Yoshiwara
Kiichi, đã thay đổi số phận Koji theo chiều hướng tệ hại.
Con đường chạy qua trước tiệm sách cũ Biblia là lối tắt dễ
đi về giữa nhà Yamada và ga Kita-Kamakura. Lúc tới gia đình Yamada, Koji mất công
đi vòng vèo, nhưng khi về lại không làm thế nữa. Bởi hắn tự thấy khó chịu với một
bản thân đang sợ hãi.
Vừa bước ra con đường dẫn đến nhà ga nằm dọc đường tàu, hắn
đã trông thấy ngôi nhà hai tầng cũ kĩ. Koji từng ghé thăm nhà này vào bảy năm
trước, khi còn làm tài xế cho cha. Nó giống hệt ngày trước, không một thay đổi,
lì lợm đến mức hắn thấy ghê sợ.
Hắn dừng lại trước tấm biển hiệu dạng xoay đề: TIỆM SÁCH CŨ BIBLIA.
Đoạn nhòm vào phía trong qua cửa kính.
Một cô gái trẻ đứng sâu trong quầy thanh toán. Hắn ngỡ là
Shinokawa Shioriko, nhưng nhìn kĩ hóa ra không phải. Cô gái để tóc ngắn, mặc áo
len cổ cao màu đỏ. Đang là mùa đông mà da cô ta vẫn ngăm ngăm như cháy nắng.
Chắc là nhân viên làm thêm. Nhưng hắn thấy khuôn mặt ấy có
điểm quen thuộc. Đột nhiên, cô gái nhìn về phía hắn. Nhìn khẩu hình, hắn biết
cô vừa thốt lên một tiếng “A!”.
Cô đứng dậy rời quầy, hấp tấp chạy ra cửa. Koji muốn rời đi,
nhưng cuối cùng vẫn đứng yên tại chỗ, hắn muốn biết vì sao cô lại vội vã.
Cô gái mở toang cánh cửa kính, im bặt một lúc, xoay xoay
ngón trỏ như cố nhớ điều gì, rồi thốt lên một cái tên bất ngờ:
- A! Phải rồi. Anh Yamada! Anh Yamada đúng không ạ? Nãy anh
vừa gửi sách ở đây rồi đi nhỉ!
Koji không thốt nên lời. Con bé đang nhầm mình với đứa quái
nào vậy?
Yamada... Gửi sách...
À ra thế, hấn chợt nghĩ ra. Hẳn là con trai ông Yamada
Yosuke. Nãy hắn nghe bà lão bảo rằng con trai bà vừa đến Biblia bán sách mà.
- Chị gái và anh rể em vẫn chưa về, nhưng em đoán cũng sắp rồi.
Anh vào trong đi, ngoài này lạnh lắm ạ.
Cô gái nhanh chóng quay vào tiệm.
Koji đã nhận ra. Cô gái này chính là em gái của Shinokawa
Shioriko. Hắn từng thấy cô khi đến đây với cha vào bảy năm trước.
Nhưng tại sao cô cho rằng hắn là con trai ông Yamada Yosuke
nhỉ?
Hắn chẳng kịp nghĩ sâu xa đã thấy cô gái quay đầu với nụ cười
trên môi.
- Cái áo đúng là ngầu thật đấy ạ! Nó gọi là áo khoác không
tay anh nhỉ? Em cũng muốn một cái ghê. Giá mà có cả áo cho nữ nhỉ!
Có vẻ nguyên do nằm ở chiếc áo khoác này. Nhất định anh con
trai nhà kia cũng mặc một chiếc cùng màu. Bà lão cũng nói rằng vóc dáng Koji giống
hệt con trai bà. Phải chăng cô gái này chỉ ấn tượng với chiếc áo choàng hiếm
nên cho rằng họ là cùng một người?
Nếu vậy thì cô ta ngốc đến mức nào chứ.
Koji nhếch môi cười nhạo. Rõ ràng mặt hắn khác hẳn, vậy mà...
Hắn cứ nghĩ những người ở tiệm sách cũ Biblia đều có đầu óc sắc bén cả, ai dè vẫn
có ngoại lệ. Nghĩ lại những hành động và tâm trạng sợ sệt nãy giờ, hắn bỗng thấy
bản thân thật ngớ ngẩn.
Đồng thời, hắn nổi cơn tò mò về loại sách con trai ông
Yamada Yosuke mang tới bán. Đến lúc này thì không mua được nữa, nhưng xem một lần
cũng chẳng mất mát gì.
Koji bước vào trong tiệm.
Cô gái ban nãy nheo mắt lại như sợi chỉ, nhìn chằm chằm khi
Koji tới gần quầy.
- Ơ, anh Yamada? Anh Yamada nhỉ?
- ...Ừm.
Koji vờ bình tĩnh. Nếu bị phát hiện, hắn chỉ cần nói rằng
mình định đùa giỡn thôi. Hắn đâu có lừa gì, là cô gái này tự hiểu lầm đấy chứ.
- Đúng vậy nhỉ. Xin lỗi anh nhé. Tại em cảm giác khi nãy
trông anh hơi khác bây giờ... Từ lúc đi làm mắt em cứ kém dần, rốt cuộc phải
đeo kính với áp tròng đấy. Em vẫn chưa quen mang, nên thường để quên ở phòng.
Cô gái cười khoe hàm răng trắng bóng.
Vậy là cô không phân biệt được mặt mũi không chỉ do đầu óc
kém.
Dù sao, lần trước hắn tới đây, cô gái này còn là học sinh cấp
ba. Vậy mà giờ đã đi làm. “Phòng” mà cô gái nói tới nằm tại nơi cô không thể đi
lấy cặp kính bỏ quên ngay được, nên hẳn cô đã rời nhà này ra ở riêng. Thời gian
trôi nhanh quá đỗi.
- Đồ đạc của anh nhiều lên nhỉ? - Cô chỉ vào bọc vải chứa áo
khoác ướt trên tay và chiếc ca táp mỏng hắn đeo ở vai.
- À à, cái này à... Ừm, có vài thứ thôi. - Koji quanh co.
Có vẻ chẳng mấy hứng thú với hai thứ đó, Ayaka không hỏi han
gì thêm. Cô nhoài người qua quầy, hướng về phía Koji.
- Thế, sao hả anh? Quán cà phê ấy.
- Quán cà phê?
- Ơ kìa, anh bảo sẽ giết thời gian ở quán cà phê mới mở cạnh
chùa Tokei mà? Em cũng muốn đi thử chỗ đó lắm đấy!
- À ừ... Cũng không tệ.
Nói cách khác, Yamada thật đang ở một quán cà phê không xa
đây. Và chủ tiệm sách cũng sắp về. Hắn nên tập trung chiêm ngưỡng đống sách cũ Yamada
mang tới rồi rút thật nhanh thôi.
Một tấm vải bọc đồ trải ra trên quầy, bên trong là vài cuốn
sách cũ chồng lên nhau. Tấm phiếu thu mua đề tên “Yamada” nằm trên cùng. Đây chính
là những cuốn cuối cùng thuộc bộ sưu tập sách của ông Yamada Yosuke.
Có vài cuốn lẻ thuộc Tuyển
tập văn học đương đại Nhật Bản do Kaizosha phát hành, mấy cuốn sách không
bìa như Tiểu luận bông của Morita
Tama hay Điểm tâm của Akutagawa
Ryunosuke... Chẳng cuốn nào có giá trị cao. Thật không bõ công mong đợi.
- Coi nào Tobirako, không được đọc sách chưa mua! Cha mẹ
cũng dạy con thế mà!
Em gái Shinokawa Shioriko chợt cao giọng. Nhìn kĩ mới thấy,
sau đống sách chất cao như tường rào có khoảng trống đủ cho một người nấp.
- Dì Ayaka, cha mẹ con có bảo thế đâu!
Có tiếng đáp, giọng điệu như trẻ con. Mà không, có thể đúng
là giọng trẻ con.
- Cha mẹ chỉ nói rằng không được đọc sách của tiệm thôi!
- Đừng lý sự! Trước khi mua thì đó là sách của khách hàng,
càng không được đọc nhé!
Tiếng lọc cọc vang lên, nhân vật kia bị kéo ra ngoài cùng
chiếc ghế gắn bánh xe.
- Hự!
Thấy rõ chủ nhân giọng nói, Koji bật rên như vừa ăn một cú
thụi vào bụng.
Đó là một cô bé có mái tóc dài, vận áo trắng bên trong áo
len lam phối cùng váy kẻ ca rô. Từ đồng tử đen láy đến sống mũi nhỏ nhắn, nét
nào nét nấy giống Shinokawa Shioriko đến đáng sợ.
Koji tưởng như đang trông thấy phiên bản nhí của người phụ nữ
đó.
Nhắc mới nhớ, hắn có nghe tin cô ta lấy tên nhân viên Gora
Daisuke và đẻ con rồi.
- Thiệt tình! Con vào tiệm từ lúc nào đấy? Con có phải mẹ
con đâu mà cứ trốn vào chỗ đó thế! - Shinokawa Ayaka cằn nhằn đứa cháu.
So với ngoại hình giống mẹ như đúc của cô nhóc, Koji còn sốc
vì điểm khác hơn. Chính là cuốn sách cũ cô bé đang say sưa đọc. Cuốn sách khổ kiku*, bìa là tranh mộc bản in hai màu vẽ
nhóm người ngắm hoa anh đào cùng ngôi nhà lớn.
*[Kích thước 22x15 cm, lớn hơn khổ A5 một chút]
Lưng vua của
Uchida Hyakken!
Hắn sởn hết tóc gáy. Uchida Hyakken là nhà văn hoạt động suốt
thời gian dài từ cuối thời Đại Chính, nổi tiếng qua các truyện ngắn kinh dị và tiểu
luận hài hước có kết thúc bất ngờ. Tuyển tập truyện cổ tích có tranh này xuất bản
vào năm 1934.
Koji chưa đọc nó, nhưng bản năng con buôn mách bảo hắn ấn bản
đặc biệt với số lượng giới hạn này có giá trị thế nào.
Hắn vội nhìn lại mặt quầy thì thấy chiếc hộp bảo quản* sách
màu đen nằm sau cuốn Tiểu luận bông.
Có hẳn hộp bảo quản thế này thì đây chắc chắn là ấn bản đặc biệt rồi.
*[Kiểu hộp bảo quản sách ngày xưa, thường là tấm bìa cứng
có nếp gấp để bỏ sách vào, gập gọn từ hai bên và móc lại bằng nút]
Thứ khiến cuốn sách có giá trị không phải là văn chương của
Hyakken, mà nhờ nó có tranh minh họa in mộc bản. Khoảng hai mươi tranh in màu xuất
hiện trong sách là tác phẩm của Taninaka Yasunori, nghệ nhân khắc mộc bản được
đánh giá cao ngang ngửa nghệ nhân nổi tiếng Munakata Shiko.
Nếu còn đủ các tranh, cuốn sách phải bán được ít nhất trên
năm trăm nghìn yên*! Thậm chí ra giá cao hơn hẳn con số đó cũng vẫn tìm được khách
mua.
*[Khoảng hơn 100 triệu đồng Việt Nam]
- Dì bảo đừng đọc rồi mà!
Ayaka định giật lấy cuốn sách, đứa cháu cũng dồn lực ghì lại
bằng cả hai tay. Bị kéo từ hai hướng đối ngược, cuốn sách hiếm được xuất bản
hơn tám mươi năm trước khẽ rung lên. Cách xử lý thật quá ư cẩu thả. Cả hai dì cháu
hoàn toàn không biết gì về giá trị của cuốn sách cũ này.
- Cầm nhẹ thôi! - Koji xẵng giọng. - Các người nghĩ đó là
sách của ai vậy hả?
Hai dì cháu dường đã ý thức được. Bé gái tự đặt sách lên quầy,
rồi cả hai cùng lễ phép cúi đầu xin lỗi hắn.
- À không, tôi cũng lỡ lời... Xin lỗi vì đã lớn tiếng nhé!
Sách của ai... Dư âm lời nói ban nãy vẫn còn ngân vang trong
lòng Koji. Hắn cũng đâu phải chủ nhân cuốn sách. Lẫn lộn hết cả, sao hắn lại buột
miệng nói ra câu ấy nhỉ!
Koji cầm cuốn Lưng vua
lên. Đến trang gác cũng có tranh mộc bản, lật qua trang đó, hắn thấy dòng chữ “Cuốn 99/200 bản đặc biệt giới hạn số lượng”.
Đích thị là bản đặc biệt!
Koji thoáng khựng lại trước trang có dòng:
Lời tựa Lưng vua.
Xin cảm ơn nghệ nhân Taninaka
Yasunori đã khắc nhiều bức mộc bản đẹp đến nhường này.
Nhờ anh, tôi đã hoàn
thiện được một cuốn sách tuyệt vời.
Những câu chuyện trong
cuốn sách này không chứa bất kì bài học đạo đức nào, quý độc giả hãy an tâm thưởng
thức.
Xin hãy đón nhận các
câu chuyện theo đúng nghĩa đen quý vị đã đọc.
Đoạn văn kì lạ như đang tung hỏa mù.
Không buồn suy nghĩ sâu xa, Koji chỉ tập trung kiểm tra
tranh mộc bản còn hay mất. Vài bức sắp bong khỏi ruột, nhưng hắn thấy cơ bản tất
cả đều đủ. Trạng thái bảo quản cũng khá tốt, không có vết bẩn nào lớn.
Hắn gập sách lại để tránh dính mồ hôi tay vào, đoạn đặt tạm
lên quầy.
Trống ngực còn chưa hết dồn dập. Hắn từng thấy Lưng vua tại hội trao đổi sách cũ, nhưng
gặp cuốn đẹp tới mức này thì vẫn là lần đầu tiên. Không nghi ngờ gì nữa, nó chắc
chắn được giá. Hơn nữa, người bán lại chẳng rành sách cũ, có bị mua rẻ không
khéo cũng chấp thuận mà ra về.
Càng ngẫm, Koji càng thấy ghen tị với đám người của tiệm
sách cũ Biblia. Giá hắn đến thăm gia đình Yamada sớm hơn vài giờ, cuốn sách đã thuộc
về hắn.
Có được cuốn sách cũ này, hắn sẽ không phải chạy vạy ngược
xuôi lo kế sinh nhai cho tháng này và tháng sau nữa.
Nhưng dù thèm muốn đến rỏ dãi, hắn cũng đành từ bỏ. Chỉ
trách sao bản thân quá đen.
Chợt, một suy nghĩ đen tối trào lên nơi lồng ngực.
... Đen?
Thật thế chăng?
Trái lại, có khi vận may đang mỉm cười với hắn. Đáng lẽ hắn
chẳng thể thấy cuốn sách quý này, vậy mà sau một chuỗi tình cờ, hắn thậm chí đã
chạm được vào nó. Kẻ nhận ra giá trị của cuốn sách cũ này cũng chỉ có hắn mà
thôi.
Không một ai biết hắn đang ở Kita-Kamakura. Bà vợ ông Yamada
Yosuke cũng chẳng thể làm chứng, bởi đến khi Koji ra về, bà thậm chí còn chưa
nhớ tên tiệm đồ cổ Maisuna hay tên hắn.
Gia quyến ông Yamada Yosuke vốn chẳng định kiếm hời lớn gì từ
cuốn sách cũ này. Cũng không quan tâm mấy đến bộ sưu tập sách của người quá cố.
Với bọn họ, cuốn Lưng vua ra sao cũng
đâu hề gì.
Thậm chí có thể nói rằng, Koji lấy nó đi, họ cũng chẳng thiệt
hại gì cho cam.
Và hơn tất thảy, hắn sẽ xỏ mũi được lũ Biblia này. Điều mà
Yoshiwara Kiichi cha hắn chưa làm được, thì nay con trai ông sẽ hoàn thành.
... Thử coi sao nào!
Koji thấy phấn khích, năng lượng cuộn trào trong cơ thể. Diễn
viên trước khi lên sân khấu không chừng cũng có cảm giác này. Cha hắn thường trích
lời Shakespeare, rằng con người, có là nam hay nữ, cũng đều chỉ là những diễn
viên.
Koji khẽ đằng hắng:
- Quả nhiên, tôi không bán nữa. Tôi cầm sách về được chứ?
Ayaka sửng sốt chớp mắt. Koji nói tiếp hòng khiến cô gái khỏi
nghĩ sâu xa.
- Bán chỗ này, nhà tôi sẽ chẳng còn lấy một cuốn trong bộ
sưu tập của cha. Thế cũng buồn... Nãy tôi nhớ lại, khi còn thơ bé, cha thường đọc
sách của ông cho tôi nghe.
Đó là hồi ức của chính Koji.
Chẳng biết có phải vì sinh con muộn, mà cha có vẻ khá cưng
chiều hắn. Khi đến tuổi khó bảo hơn, hắn đột ngột mất đi cái sở thích ấy, nhưng
vẫn còn chút kí ức nhạt nhòa về chuỗi ngày ngồi trên đùi cha xem sách tranh cũ
của nước ngoài.
- Trong số sách ở đây, cha bác đọc cuốn nào cho bác thế? - Gác
cằm lên mặt quầy, Tobirako hào hứng hỏi.
Hối hận vì trót nói mấy lời thừa, Koji liếc đống sách cũ được
mang tới.
Thật buồn cười nếu đọc cho trẻ con nghe tiểu thuyết với tiểu
luận viết cho người lớn. Nếu vậy, chỉ còn một lựa chọn duy nhất.
- Cuốn này. - Hắn đáp, đoạn vuốt ve bìa cuốn Lưng vua.
- Cha bác đọc cho bác nghe hết cuốn này ạ?
- Đại để vậy...
- Các cuốn khác bác chưa được đọc cho nghe ạ?
Trước những câu hỏi dồn dập, Koji bối rối đáp:
- Ờ thì... đúng.
Tobirako bỗng tươi mặt:
- Hay quá! Vậy thì, bác bán những cuốn khác cũng được nhỉ? Cảm
ơn bác! - Cô bé nhanh nhẹn cúi đầu.
Hẳn cô bé đang bắt chước cách người lớn tiếp khách.
Koji phát cáu vì bị bới lông tìm vết, nhưng vẫn cố nhịn.
- Tobirako! Bán hay không phải để khách tự quyết chứ! -
Ayaka quở trách đứa cháu, đoạn quay sang Koji. - Xin lỗi anh! Con bé nói năng
chẳng biết xấu hổ gì cả...
- Không, không sao...
- Nhưng nếu được, anh có thể bán những cuốn khác không ạ? Chị
gái em vừa nhắn tin, bảo rằng khoảng mươi mười lăm phút nữa là về tới Kita-Kamakura!
Ít nhất anh để tiệm chúng em thẩm định sách nhé?
Vin vào sự vô tư của đứa cháu, người dì đưa ra đề nghị. Hẳn
không muốn hụt mất vị khách. Nhưng điều khiến Koji nóng ruột hơn hết thảy là chỉ
còn “mươi mười lăm phút” nữa hai kẻ kia sẽ về. Không thể trì hoãn thêm!
- Không... Những cuốn khác, ngày nào đó tôi cũng sẽ đọc. Nên
tôi sẽ cầm về tất!
Dĩ nhiên hắn chẳng cần cuốn nào ngoài Lưng vua, nhưng nếu đồng ý đề nghị thẩm định sách, hắn sẽ không còn
biết viện cớ gì khác để rời khỏi đây nữa, vì hắn là người “vừa giết thời gian ở
quán cà phê về” mà.
- À... vâng, em hiểu rồi ạ. - Rốt cuộc cô gái cũng chịu từ bỏ.
Koji thở phào nhẹ nhõm, đưa mắt nhìn xuống quầy và bỗng nín
thở.
Cuốn Lưng vua lẽ
ra phải ở trước mắt hắn đã không cánh mà bay.
- Nào nào! Tobirako!
Không biết tự bao giờ, đứa bé gái đã ngồi xổm, mở cuốn Lưng vua ra.
Lưng nó cuộn tròn, trông như lưng chú cún không được huấn
luyện tử tế.
Khi người dì nhấc cuốn sách lên, cô nhóc nhảy tưng tưng với
theo.
- Ứ ừ! Cho con đọc thêm chút thôi!
- Xin lỗi cháu nhé, tôi đang bận. Là việc gấp phải đi ngay đấy!
Koji nhận cuốn sách cũ từ tay Ayaka, bỏ vào chiếc hộp đen. Mảnh
giấy ghi nhan đề dán ngoài hộp do chính tác giả viết nên cũng có giá trị.
- Vậy thì, bác kể con nghe phần tiếp theo trong Lưng vua đi!
- Hả? - Koji bật thốt.
- Thì vị vua bị ngứa lưng ấy, ông ta vào rừng rồi ra sao ạ?
Diễn biến câu chuyện, hắn đâu biết mà đáp, đành lặng im cài
nút hộp bảo quản. Dây nối từ nút đến hộp căng ra, cố định chặt hai mép.
- Gì thế? Con đang nói chuyện gì vậy? - Ayaka tỏ ra quan
tâm.
Tobirako dựng ngón trỏ, bắt đầu đắc ý giải thích.
- “Một ngày nọ, lưng vua bỗng ngứa ngáy. Đầu tiên, ông ấy
gãi bằng tay, nhưng không với tới chỗ ngứa. Nhà vua nhờ người hầu làm hộ, cũng
không ăn thua. Cơn ngứa ngáy dần nghiêm trọng hơn, nhưng mọi người đều chẳng
làm được gì...”
Hình ảnh Kiichi hiện lên trong đầu Koji. Bản thân đứa con
trai này cũng chẳng thể làm gì cho người cha vừa gãi lưng sồn sột vừa chửi rủa.
Hắn bất giác nghĩ, những câu độc thoại của cha không chừng là lời cằn nhằn về
cơn ngứa.
- “Nhà vua lao khỏi lâu đài, gặp nhiều loài động vật, chúng
đều ngứa ngáy. Khi nhà vua đi vào rừng, rất nhiều con vật bị ngứa tụ lại...”.
Con mới đọc tới đó. Về sau ra sao hở bác?
Koji tắc tị. Câu chuyện này còn khó hiểu hơn hắn tưởng.
- Ờ ờ, thế nào ấy nhỉ...
- Bác đọc hết rồi mà? Bác không biết ạ?
Koji tính lảng đi ai ngờ lại bị điểm mặt tra hỏi. Đúng là sẽ
rất lạ nếu hắn không biết nội dung của câu chuyện được lấy làm nhan đề cho tác
phẩm.
Nhưng rốt cuộc cũng chỉ là lời của một đứa nhóc. Koji mỉm cười
lờ đi, toan bọc tất cả sách cũ vào mảnh vải thì bỗng nhận thấy Ayaka đang
khoanh tay nhìn mình chằm chằm. Đôi mắt ánh lên tia nghi ngờ.
- Xin lỗi, anh khoan chút đã!
- Gì thế? Tôi đang bận...
- Em đã nghĩ tại mắt mình kém, nhưng... - Ayaka đanh giọng cắt
ngang lời Koji, - Em cứ thấy lấn cấn suốt vì quả thật anh khác ban nãy. Anh
đúng là anh Yamada chứ?
Koji toát mồ hôi lạnh. Trong một khoảnh khắc, hẳn thậm chí
đã nghĩ tới việc ôm sách chạy. Nhưng cô gái này còn trẻ, lại có vẻ dẻo dai.
Koji không tự tin một kẻ đã ở tuổi trung niên như hắn chạy thoát được với bọc đồ
trên tay. Giằng co thì hẳn hắn mạnh hơn, nhưng sợ làm hư cuốn Lưng vua mất.
Koji ra bộ nhíu mày khó chịu.
- Cô đùa cái gì vậy?
- Khi nãy anh chẳng bảo hôm nay là ngày nghỉ nên rảnh, anh sẽ
giết thời gian ở tiệm cà phê còn gì? Có việc đột xuất với chuyện gấp phải đi
ngay là sao?
Koji nuốt nước bọt. Hắn đã quá xem thường trí tuệ của cô gái
này. Hắn không rõ người chủ thực sự của những cuốn sách đã nói chuyện gì. Giải thích
sẽ lòi đuôi mất.
- Bác ơi, tiếp theo thế nào ạ? Nhà vua đó ra sao?
Nhảy nhót quanh Koji, Tobirako hỏi cho bằng được.
- Đợi đã! Hỏi cùng lúc thế này làm tôi loạn lên rồi.
Koji nhẹ nhàng đánh trống lảng, đoạn cúi xuống nhìn cô bé.
Không thể trả lời câu hỏi của Aỵaka, hắn định nói chuyện với đứa bé này hòng
câu giờ.
- Bác nhớ ra rồi. Phần tiếp theo của Lưng vua ấy!
Thật tình hắn chẳng nhớ ra cái quái gì, cũng không hình dung
nổi phần tiếp theo của một câu chuyện cổ tích lạ đời như thế.
- Sau đó chẳng có gì xảy ra hết! Câu chuyện này kết thúc
không có hậu. Nhà vua mãi chẳng hết ngứa, những con vật cũng đành bó tay. Nhà
vua ngứa, đám thú cũng ngứa dữ dội. Thế là hết! - Koji nói bừa.
Nhà vua gì đó, sao có chuyện chữa được chứ. Như người cha
già yếu của hắn vậy, còn ngóng trông gì chuyện hồi phục đây. Đời lấy đâu ra
phép màu đột nhiên xuất hiện.
- Uầy! Ghê thật! Truyện lạ thật đó!
Mắt sáng lấp lánh, Tobirako nhận xét về câu chuyện lạ lùng bằng
gương mặt hớn hở. Có vẻ cô bé hài lòng với kết cục bất ngờ do Koji tạo nên.
Koji thở phào, thế là xử xong mớ câu hỏi.
Hắn vừa mới nghĩ vậy thì...
- Câu chuyện thực sự diễn ra như thế sao? Cho em xem chút
đã!
Ayaka bất ngờ chộp lại cuốn Lưng vua từ đống sách đang bọc dở trong mảnh vải. Koji vừa kịp kêu
lên một tiếng, cô gái đã quăng lại một ánh nhìn sắc lẻm. Cô nghi hắn không phải
chủ nhân đống sách.
Nên làm sao đây, Koji thầm tính. Cô gái xác minh được nội
dung thì hỏng bét. Giật lại cuốn sách thì còn đáng ngờ hơn. Mà viện cớ đang gấp
thì chỉ tổ bị vặn vẹo bởi câu hỏi ban nãy.
Ayaka lấy sách ra khỏi hộp bảo quản, lật trang.
Koji phải nghĩ ra lời biện minh nào đó để dù nội dung có
khác thì vẫn không mất tự nhiên mới được! Kí ức đã phai mờ chẳng hạn?
Nhưng hắn vừa nói dối là “nhớ ra” mà! Lấp liếm thế nào cũng
không lừa được.
Nếu là cha, ông sẽ làm gì vào những lúc thế này?
Chợt nhận ra trong tiệm im lặng như tờ, Koji ngẩng mặt.
Ayaka cùng Tobirako đang đọc cuốn Lưng
vua mở trên mặt quầy.
Koji cũng nhòm vào, có vẻ là trang cuối sách.
Cuối cùng, một con rùa bò lên từ dưới ao. Nó nhìn hành động
của nhà vua, rồi cũng bắt đầu ngọ nguậy những cái chân ngắn tũn. Nhưng chẳng chân
nào với được tới bất kì đâu trên thân mình, nó chỉ biết vật lộn, cào cào chỗ
cát ở đó.
Thấy thế, nhà vua oằn người như bị mê hoặc.
Muông thú, chim chóc, cả cá bơi trong nước cũng làm theo, hết
đá bên này lại chọc bên kia, uốn éo vặn vẹo cơ thể.
Con rùa quài khắp mặt cát bằng những chiếc chân ngắn tũn.
Đọc xong, Koji á khẩu.
Đúng là chẳng có gì xảy ra, tất cả đều ngứa rồi hết truyện.
Hoàn toàn khớp với lời giải thích tầm bậy của hắn khi nãy.
- Ôi, thú vị thế! Đến con rùa cũng bị ngứa nhỉ? Phải không ạ?
- Tobirako tìm kiếm sự đồng tình từ người lớn.
Koji hào phóng gật đầu:
- Đúng vậy. Con rùa cũng bị ngứa, đến khổ.
Hắn cười thầm. Có thể may mắn đến vậy sao! Không, gọi là
phép màu cũng không ngoa. Một phép màu không thể có trên đời đã xảy ra.
- Tôi gói lại được chưa? - Koji cố tình nói bằng giọng ngấm
ngầm tức giận.
- À, vâng... Được chứ ạ, em xin lỗi... - Ayaka e dè gật đầu.
Koji đã lấy lại được bình tĩnh. Hắn đột nhiên thấy đầu óc
minh mẫn hẳn.
Chà, vậy thì hắn cũng trả lời câu hỏi của đứa con gái này cho
mà xem. Gói ghém xong đống sách cũ, hắn áp sát mặt vào Ayaka.
- ...Đúng như cô nghi ngờ, tôi đã nói dối đấy. - Vừa đối mắt
với đối phương bằng một cái lườm ở cự li cực gần, hắn vừa gằn giọng tuyên bố, -
Lý do thực sự khiến tôi mang sách về không phải vì bận. Mà vì tôi không muốn
bán bộ sưu tập quan trọng của cha cho một tiệm để trẻ con tùy tiện động vào
sách cũ còn chưa thẩm định!
Koji hả hê quan sát sự ngạc nhiên cùng nỗi xấu hổ lan tỏa
trên mặt Ayaka.
Đoạn, hắn nhấc bọc vải gói chồng sách cũ cùng đống của nả
ban đầu nhanh chân đi về phía cửa kính.
- Hẹn gặp lại bác nha!
Thấy Tobirako nhiệt tình vẫy chào, Koji tươi cười vẫy tay lại,
rồi ra khỏi tiệm.
Koji bước vội trên con đường ẩm ướt dẫn ra ga. Mau rời khỏi
Kita-Kamakura nào!
Hắn chưa hoàn toàn thả lỏng tinh thần, nhưng chẳng thể kìm nổi
nụ cười trên môi. Chắc chắn hắn sẽ kiếm được vài trăm nghìn yên từ cuốn Lưng vua này. Hắn đã qua mặt tiệm sách
cũ Biblia, đã có trong tay cuốn sách hiếm nổi tiếng!
Nếu cha có thể hiểu, hắn muốn kể ông nghe biết bao. Không chừng
vận may này sẽ là bước đệm đầu tiên giúp thay đổi tình hình hiện tại của hắn và
cha.
Ga Kita-Kamakura có một cửa soát vé nhỏ gần về phía chùa
Engaku.
Koji vừa bước vào ga, tiếng chuông ngân lên báo hiệu sắp hạ
thanh chắn tàu. Có vẻ tàu đi thành phố trung tâm đã gần đến sân ga đối diện.
Koji băng qua chỗ giao cắt với đường ray, leo qua bậc thang
thoai thoải lên sân ga. Thanh chắn hạ xuống, tàu đang tới gần. Chỉ cần lên con
tàu đó, cuốn sách sẽ thuộc về hắn.
Koji rảo bước trên sân ga, khấp khởi định lên toa gần đầu
tàu*.
*[Để khi xuống tàu lập tức thấy cửa rời sân ga]
Bỗng có tiếng trẻ con cao vút lẫn trong tiếng còi hụ.
- Thấy rồi! Bác ơi!
Koji giật mình nhìn quanh. Cô bé có mái tóc dài đang đứng tại
cửa soát vé Koji đi qua khi nãy.
Đó là Tobirako. Có cả Ayaka trong chiếc áo len đỏ.
Chuyện quái gì vậy?
Sao họ lại đuổi theo? Vả lại, sao họ biết hắn đang ở ga?
Bỏ lại Ayaka có vẻ đang lục tìm thẻ IC*, Tobirako rời cửa
soát vé chạy lại chỗ chắn tàu.
*[Loại thẻ thanh toán dùng để đi lại và mua sắm tại Nhật]
Khoảnh khắc tiếp theo, hình bóng ấy khuất sau đoàn tàu tiến
vào sân ga. Koji thở phào. Nghĩ thử thì hai người đó biết hắn đang ở ga cũng chẳng
lạ. Hẳn từ trong tiệm, họ đã thấy hắn đi về phía có cửa soát vé. Nếu lần theo
cùng một con đường, đương nhiên họ sẽ nhận ra hắn đứng ở sân ga.
Koji đang mặc chiếc áo khoác không tay đặc biệt, vai đeo ca
táp, hai tay cầm hai bọc khăn, một đựng áo khoác của hắn, một gói đống sách cũ.
Thật chẳng còn gì nổi bật hơn.
Vấn đề là tại sao họ đuổi theo. Koji không rõ mình đã bị lộ
tên chưa, nhưng chắc chắn họ đuổi theo vì ôm mối nghi ngờ hay thắc mắc nào đó.
Ngoài những điều ấy, hắn chẳng thấy còn lý do nào.
Cửa tàu mở, nhả ra đám hành khách thưa thớt. Koji định vào
thì để mắt đến cặp nam nữ vừa xuống sân ga. Cô gái thả tóc dài khoác áo len
poncho, còn chàng trai cao lớn mặc áo khoác dài màu đen.
Chỉ nhìn sau lưng hắn cũng nhận ra họ. Đó chính là Shinokawa
Shioriko và Gora Daisuke. Ắt một trong hai đã đổi họ sau khi cưới, nhưng việc
đó Koji chẳng màng bận tâm.
Cả hai vừa quay về Kita-Kamakura trên chuyến tàu này.
Họ rời khỏi toa cuối, sắp bước xuống cầu thang dẫn tới chỗ
chắn tàu thì suýt va phải Tobirako đang lao vội lên sân ga.
Koji nhanh chóng luồn qua cửa tàu. Hắn tò mò nhà họ đang làm
gì, nhưng hóng không khéo, họ phát hiện hắn mất.
Hắn bỗng nảy ra một ý tưởng hay. Giơ nửa trên chiếc điện thoại
thông minh cầm theo ra ngoài cánh cửa, hắn hướng camera về phía họ. Làm vậy, hắn
có thể quan sát đối phương mà không bị thấy. Hắn vừa điều chỉnh góc điện thoại,
màn hình đã bắt được hình ảnh Tobirako đang huơ hai tay giải thích cho cha mẹ.
Rồi cô gái tên Ayaka cũng lao đến chêm vào. Cô chỉ tay về
phía sân ga, cặp vợ chồng cùng ngoái nhìn chuyến tàu họ vừa xuống. Hẳn Ayaka đã
bảo họ chuyện hai người vô tình lướt qua Koji lúc xuống tàu.
Nhạc hiệu báo tàu sắp chạy vang lên.
Ổn rồi, Koji tự nhủ. Kể cả hai dì cháu có phát giác hắn
không phải Yamada, thì cũng khó mà giải thích nhanh chóng mọi chuyện được. Vài
giây nữa là cửa đóng. Có bắt đầu chạy ngay cũng chẳng kịp nữa là.
Đúng lúc đó, Gora Daisuke xoay phắt lại. Cậu ta lao tới đoàn
tàu sắp khởi hành, động tác nhanh nhẹn ngoài sức tưởng tượng.
Koji vội thu điện thoại lại, nhưng đã kịp thấy bóng Daisuke
nhảy vào toa tàu cuối.
Chết tiệt!
Cậu ta vào trong rồi. Làm sao bây giờ? Koji nhắm mắt, hít thở
sâu. Cậu ta chưa tìm ra hắn. Koji không cho rằng Daisuke còn nhớ mặt mình. Cậu
ta mới gặp hắn đúng một lần bảy năm về trước.
Chắc chắn Ayaka và đứa bé cũng chưa kịp miêu tả đặc điểm
khuôn mặt hắn. Cùng lắm họ chỉ tả được bộ trang phục đặc trưng cùng đống tay nải
hắn cầm theo...
Nếu vậy, hắn đã biết sau đây phải làm gì.
Đầu tiên, Koji nhìn quanh toa xe. Chỉ có vài hành khách đang
ngồi khá xa hắn. May thay chẳng ai chú ý đến hắn cả.
Hắn đặt các tay nải lên chỗ ngồi gần đó, rồi mở bọc khăn nhỏ
hơn.
Chiếc áo khoác mới khô một nửa hiện ra. Đó là trang phục hắn
đã mặc đến nhà Yamada. Hắn nhanh nhẹn cởi chiếc áo khoác không tay đã mượn,
thay áo của mình vào, rồi nhét tấm khăn vốn bọc áo vào túi trong của chiếc ca táp.
Tiếp đó, hắn tháo nút của bọc khăn nặng hơn.
Chồng sách cũ hiện ra, Koji rút cuốn Lưng vua kèm hộp bảo quản ra, cất vào ca táp. Đoạn, hắn nhấc ca táp
đứng lên.
Bỏ lại chiếc áo khoác không tay, chồng sách cũ cùng tấm khăn
bọc, Koji bước sang toa khác. Giờ hắn chỉ là một người đàn ông trung niên giản
dị ăn vận bình thường, mang chiếc ca táp rẻ tiền. Bất cứ ai nhìn vào cũng không
nghĩ hắn là người lúc nãy.
Để chắc chắn, Koji đi qua hai lần khớp nối tàu, vào một toa
cách hai toa so với chỗ ban nãy. Koji ngồi xuống băng ghế dài có khá nhiều
khách, nhắm hờ mắt. Toàn thân còn cứng đờ vì căng thẳng.
Chắc chắn cậu ta không thể tìm ra mình nữa.
Koji đã xóa mọi dấu vết về việc hắn giả làm con trai ông
Yamada Yosuke. Ga kế là Ofuna, chỉ cần xuống tàu và đổi sang tuyến khác, chẳng ai
có thể lần ra hắn. Còn vài ba phút là tàu tới ga. Đến lúc đó thì dù có là người
của tiệm sách cũ Biblia cũng chẳng thể điểm mặt chỉ tên hắn nữa.
Trừ phi hắn tự xưng danh.
Tiếng mở đóng cánh cửa ngăn các toa tàu vang lên. Koji hé mắt.
Một người đàn ông cao lớn mặc áo khoác đen tiến lại gần, vừa đi vừa để mắt nhìn
trái phải. Ánh nhìn mạnh mẽ như xuyên thấu đối phương. Đó chính là Gora
Daisuke.
Đã không còn ở tuổi đôi mươi, nhưng vẻ ngoài của cậu ta chẳng
khác mấy so với bảy năm trước. Hẳn là do đường nét khuôn mặt cậu ta vốn đã thiếu
trẻ trung.
Daisuke xách theo bọc khăn nằng nặng, cánh tay phải thì vắt
chiếc áo khoác không tay. Rõ ràng đã thu dọn đống đồ Koji bỏ lại.
Koji ôm ca táp trên đùi, mắt vờ nhìn điện thoại. Chân
Daisuke bước trên mặt sàn lấm bùn, băng qua trước mặt hắn. Quả nhiên cậu ta
không nhận ra.
Loa báo sắp đến ga Ofuna. Chỉ chút nữa thôi là Koji có thể rời
khỏi đây.
Hắn đang nhìn lại xem cửa chỗ nào để xuống cho được trơn
tru, thì một giọng nói vang và dày dội đến.
- Xin lỗi mọi người? Hãy nhìn về phía này ạ!
Đó là tiếng Daisuke. Hành khách đồng loạt đưa mắt nhìn. Koji
đành miễn cưỡng làm theo. Mình hắn cúi đầu thì thật chẳng tự nhiên.
Daisuke đứng án trước cánh cửa thông đến toa phía trước, một
tay giơ cao bọc khăn cùng chiếc áo choàng.
- Tôi thấy những thứ này ở toa phía sau! Tôi nghĩ ai đó để
quên, có vị nào ở đây biết không ạ?
Không một ai nhận. Hiển nhiên rồi.
Daisuke nhìn vào mắt từng hành khách hòng kiểm tra thái độ.
Mặt không biến sắc, Koji tảng lờ ánh mắt nghiêm khắc đó. Sao mà vạch trần hắn bằng
cách này được chứ. Anh chàng không sắc bén được như Shinokawa Shioriko. Thể chất
linh hoạt thật đấy, nhưng trí não thì cậu ta còn thua xa vợ.
Koji đã trông thấy tượng Quan Âm Ofuna sừng sững trên ngọn đồi
xanh ngoài cửa sổ. Chưa đầy một phút nữa tàu sẽ tới ga. Rồi hắn sẽ tẩu thoát.
Mới nghĩ vậy thì thấy Daisuke giơ cao tay còn lại, trong tay
nắm chặt một mảnh giấy cũ, Koji đứng tim.
- Vật này cũng là đồ bị rơi. Có vị nào nhận ra không ạ?
Đó là bức tranh mộc bản nhỏ in hai màu họa vầng trăng lưỡi
liềm cùng hình người có vẻ là trẻ con. Đó là một trong các tranh mộc bản của Taninaka
Yasunori trong cuốn Lưng vua. Koji siết
chặt nắm tay.
... Nó rơi ra khi nãy ư!
Khi đổi hành lý, chiếc hộp bảo quản sách rõ ràng đã đóng chặt.
Chắc trong lúc hấp tấp, hắn đã làm rơi tranh. Thật là một sai lầm ngu ngốc.
Số lượng tranh mộc bản thiếu hay đủ ảnh hưởng đáng kể đến
giá bán Lưng vua, bởi việc sưu tập đầy
đủ rất có ý nghĩa. Liệu có còn cách nào để lấy lại bức tranh không? Nan giải
quá!?
Vì giảm tốc để vào ga, thân tàu lắc lư qua lại. Hai tay giơ
đống đồ, Daisuke mất thăng bằng. Bức tranh kẹp giữa hai đầu ngón tay rung rinh
rơi xuống.
- A!
Sàn tàu dơ bẩn vì dây bùn đất sau mưa. Rơi xuống chỗ thế
này, tranh mất giá mất...!
Daisuke cử động rất nhanh, nhẹ nhàng kẹp lại mảnh giấy liệng
trong không trung. Koji vừa thở phào nhẹ nhõm thì nhận ra Daisuke đang nhìn mình.
Không rõ từ lúc nào Koji đã nhổm khỏi chỗ ngồi. Hắn vội đánh
mắt sang chỗ khác, nhưng không giấu được phản ứng vô thức đó của cơ thể.
Daisuke đã thành công chơi hắn một vố khi vờ đánh rơi bức
tranh dụ hắn lộ diện. Việc cho xem đống hành lý có lẽ cũng chỉ để hắn lơ là tưởng
rằng chiêu trò của cậu thật tệ hại.
Đoàn tàu tiến vào ga Ofuna. Daisuke đứng trước mặt Koji, khẽ
nhăn mũi.
- Là anh đúng không...? Người anh có mùi hệt như mùi chiếc
áo khoác này.
Nói đoạn, Daisuke hất cằm về phía chiếc áo khoác vải tuýt
không tay.
Koji bất giác nhìn xuống người mình. Ra vậy, là mùi thuốc chống
côn trùng. Mũi hắn đã quen với mùi này, thành thử không nhận ra.
- Anh Yoshiwara của tiệm đồ cổ Maisuna nhỉ? Anh đi cùng tôi
được chứ?
Daisuke vừa dứt lời, đoàn tàu cũng dừng lại.
Cửa mở.
Koji cứ ngỡ sẽ bị đẩy vào bốt cảnh sát ngay trước ga, nhưng
chẳng hiểu sao điều đó không xảy ra.
Daisuke lấy lại cuốn sách hiếm từ chỗ hắn, vừa ra cổng soát
vé là gọi điện thoại. Koji không nghe rõ cuộc nói chuyện, nhưng đoán chừng cậu
ta đang bàn bạc với cô vợ của mình.
Lát sau, Daisuke ngắt điện thoại, dẫn Koji vào một quán phê
chuỗi trong ga, bảo muốn trực tiếp nghe đầu đuôi sự việc. Hẳn nhiên, Koji chẳng
có lựa chọn nào khác ngoài đồng ý. Họ tự mua cà phê tại quầy, rồi ngồi đối diện
bên chiếc bàn nhỏ.
Daisuke lôi cuốn Lưng
vua ra, kiểm tra từng trang một. Có vẻ cậu ta muốn biết cuốn sách có hư hao
gì không. Cuối cùng kẹp lại bức tranh mộc bản vừa bong ra.
- Làm sao cậu biết là tôi?
Không chịu nổi sự im lặng, Koji mở lời.
Daisuke chỉ khẽ nhíu mày. Chính cậu ta nói muốn nghe chuyện
cơ mà, sao cứ câm như hến vậy! Quạu quọ là thế, nhưng Koji hiểu, giờ hắn làm gì
có tư cách để phàn nàn.
- Khoan bàn đến chuyện bị phanh phui việc nói dối, chưa bao
giờ tôi tưởng tượng được rằng trong khoảng thời gian ngắn như thế, đến danh
tính cũng bị tìm ra. Vợ cậu quả không phải người bình thường!
Ngụ ý của Koji là, vợ cậu chứ cái ngữ cậu làm sao mưu mẹo đến
vậy được. Nhưng Daisuke chỉ cúi nhìn trang sách, lắc đầu.
- Anh nhầm rồi. Không phải cô ấy tìm ra. Dĩ nhiên cũng chẳng
phải tôi.
- Vậy là ai?
- ... Cha anh khỏe chứ? - Daisuke đáp lại bằng một câu hỏi.
Koji tức điên người, nhưng Daisuke mới là người cầm trịch.
- Sao mà khỏe được. Ông già chỉ ru rú trong nhà gãi lưng miết.
Y hệt nội dung Lưng vua. Từ khi bị
các người cho vào tròng, ông già đâm lẩm cẩm. Tôi tiếp quản cửa tiệm, nhưng
kinh doanh thảm bại. Hẳn các người cũng nghe phong thanh ít nhiều nhỉ?
Ngành này rất hẹp. Những lời đồn về Yoshiwara Kiichi ắt đến
tai bọn họ, y như việc Koji luôn nghe được thông tin về tiệm sách cũ Biblia vậy.
- Tôi chẳng đổ lỗi cho các người đâu. Cũng không có tư cách
đó. Các người chỉ nhìn thấu trò bịp cha tôi dựng lên. Các người có lý hơn, khôn
ngoan hơn, và hên hơn ông già.
Daisuke rời mắt khỏi cuốn sách cũ. Từ lúc vào tiệm cà phê
này, đây là lần đầu Daisuke ngẩng mặt nhìn thẳng vào Koji.
- Hên ư?
- Phải. Bảy năm trước, khi tranh giành bản First Folio của Shakespeare, cậu và vợ cậu,
các người chẳng qua là bị cuốn vào mối duyên nợ từ xa xưa, vậy mà vớ được cả đống
tiền. Chuyện hôm nay cũng vậy. Cậu hẳn đã biết, hôm nay tôi cũng đến thăm nhà
Yamađa. Nhưng lỡ một giây thôi, tôi đã không mua được cuốn Lưng vua. Tôi quả là đen đủi mà.
Mặt Daisuke nhăn nhó thấy rõ. Cậu ta khó chịu, nhưng Koji chẳng
ngán.
Chính cậu ta đã bảo muốn nghe đầu đuôi câu chuyện mà. Chuyện
trò xong kiểu gì cũng lên đồn thôi. Tình hình đã chẳng thể tệ hơn được nữa.
- Tôi đã hi vọng số tiền bán cuốn sách cũ này sẽ giúp cải
thiện tình hình đôi chút... Nhưng tôi lại sai cách rồi. Đến cha còn chẳng lừa nổi
các người mà. Thử vận may làm cái khỉ gì chứ, ngữ tôi chỉ có thể đi từng bước
thôi.
Kiểm tra xong cả tờ gác cuối sách, Daisuke gập cuốn Lưng vua lại rồi cất sách vào hộp bảo quản.
Đời này, Koji sẽ chẳng còn cơ hội nhìn thấy cuốn sách đẹp đẽ ấy nữa.
- Tôi biết nói thế này là bất nhã, nhưng để rơi bức tranh mộc
bản đó quả là sai lầm đau đớn với tôi. Hấp tấp đổi chỗ cất cuốn sách cũ trên
tàu lại hóa gậy ông đập lưng ông. Giá không có sai lầm đó, cuốn sách đã là của
tôi rồi. - Koji ngả lưng ra ghế, nhấp một ngụm cà phê. Kệ xác đối phương nghĩ gì.
Hắn đã nói hết những điều muốn nói.
Daisuke nghe chuyện với thái độ lưỡng lự lạ kì, giờ mới nặng
nề lên tiếng:
- Anh không nhận ra nhỉ?
- Nhận ra cái gì cơ?
- Thật ra, anh không hề đánh rơi bức tranh mộc bản trên tàu
điện. Anh là dân chuyên mà, lý nào lại phạm loại lỗi ấy.
Koji nghệt ra. Hắn không hiểu ý câu vừa rồi:
- Vậy cậu bảo nó rơi ở đâu?
- Ở tiệm nhà tôi. Khi mở cuốn sách, con gái tôi đã vô tình
làm rơi nó dưới quầy. Con bé nhận ra ngay sau khi anh rời tiệm.
- Làm sao có thể! Tôi kiểm tra kĩ số tranh rồi mới cất vào hộp
bảo quản cơ mà...
Đang nói, hắn bỗng nhớ ra. Sau khi hắn kiểm tra, đứa bé kia
đã tự tiện mở sách. Đó là lúc cô bé định đọc phần tiếp theo của cuốn Lưng vua.
- Khi ấy ư... Vậy, dì cháu họ đuổi theo tôi đến tận ga
Kita-Kamakura là để...
- Trả cho anh bức tranh mộc bản. Nhưng anh đã lên con tàu vừa
tới lúc đó. Tôi xuống sân ga từ con tàu anh mới lên, liền đi trả lại và xin lỗi
về việc để sót một phần cuốn sách khách hàng gửi tạm. Nên tôi đã vội lao lên
tàu.
Nghe chuyện, mặt Koji trắng bệch. Giá chịu đợi đứa bé kia ở
sân ga, hắn đã lấy được bức tranh rồi lên tàu trót lọt.
- Nghĩa là, các người không hề nghi ngờ tôi?
Daisuke gật đầu:
- Thời điểm tôi lên tàu thì đúng như vậy. Nhưng Shioriko đã
thấy lạ khi nghe Ayaka và con gái kể. Để chắc ăn, cô ấy liên lạc với con trai
ông Yamada thì té ra anh ấy vẫn đang ngồi quán cà phê ở Kita-Kamakura... Đúng
lúc tôi tìm thấy chiếc áo khoác và những cuốn sách cũ bỏ lại trên ghế. Rồi tôi
nhận được điện thoại của Shioriko, nghe cô ấy báo “Có khả năng người của tiệm đồ
cổ Maisuna đã giả làm chủ nhân những cuốn sách cũ và đánh cắp chúng”.
- Nếu thế thì, rốt cuộc chẳng phải vợ cậu vẫn là người phát
giác toàn
bộ sao!? Cả những gì tôi đã làm.
Nghĩa là lần này tiệm đồ cổ Maisuna lại thảm bại trước
Shinokawa Shioriko... Mà không, còn có một đứa “kì đà” triệt để cản trở vụ đánh
cắp lần này của Koji.
Đó là Tobirako, con nhóc giống mẹ nó như hai giọt nước.
Chính nó đã kéo dài thời gian, buộc hắn phải nán lại bằng một
tràng những câu hỏi hóc búa, lại còn muốn đọc sách cũ này nọ, rồi cuối cùng
đánh rơi cả bức tranh mộc bản dẫn đến việc hắn bị phát giác.
Xét lại cả việc cha hắn từng bị Chieko mẹ Shioriko dắt mũi
thì những người phụ nữ thuộc cái nhà đó cứ như khắc tinh chuyên gieo rắc vận
xui cho tiệm đồ cổ Maisuna vậy!
Khi thấy đứa bé gái tóc dài ở tiệm sách cũ Biblia, lẽ ra hắn
nên quay đầu chạy thẳng mới đúng!
- Anh nhầm rồi. Như ban nãy tôi đã nói, Shioriko không biết
tên anh.
Daisuke lắc đầu dứt khoát.
- Sao lại nhầm? Chính cậu bảo...
- Shioriko chỉ khám phá ra chuyện có người giả làm chủ đống
sách cũ rồi đánh cắp cuốn Lưng vua.
Còn cô ấy không biết đó là ai. Đúng như anh nói, làm sao phát hiện ra trong khoảng
thời gian ngắn ngủi như vậy được... Người nói tên anh cho Shioriko biết là anh
Yamada.
- Sao có thể! Thật vô lý! - Koji chồm khỏi ghế. - Tôi còn
chưa từng gặp anh ta. Cậu có bịa cũng vừa phải thôi!
- Tôi không nói dối. Chính xác thì vợ ông Yamada Yosuke đã gọi
điện cho con trai, khi ấy đang ở tiệm cà phê, rồi kể về anh.
- Lại thêm một điều bịa đặt! Đúng là hôm nay tôi đã gặp bà vợ,
nhưng cố nhắc đi nhắc lại bao lần, đến cuối bà ta vẫn chẳng nhớ nổi tên tôi với
tên tiệm nữa là. Danh thiếp tôi cũng chưa đưa. Mà nhất là, tại sao bà ta phải điện
thoại nói với con trai về tiệm nhà tôi chứ? Chẳng có tí logic nào...
- ...Tôi không rõ, nhưng, - Daisuke bối rối xen ngang, - Trước
khi tới thăm nhà Yamada, anh có hẹn trước không?
- Có. Mà thế thì sao?
- Thông thường lúc anh đặt hẹn, đối phương sẽ ghi lại tên tiệm.
- A! - Koji bật thốt.
Hắn đơ ra trước sự ngu dốt của bản thân. Dù lúc chuyện trò
quên mất tên hắn, thì sau đó bà Yamada vẫn có thể xem sổ ghi chép để xác nhận.
Cũng có nghĩa là, có đánh cắp trót lọt cuốn Lưng vua đi nữa, hắn cũng bị truy ra dễ
dàng.
Chẳng liên quan gì tới vận số cả, đây là vụ cá cược hắn nắm
chắc phần thua.
- Tại sao bà Yamada lại nói với con trai về cửa tiệm nhà tôi
chứ?
- Anh vẫn chưa hiểu sao? - Daisuke tròn mắt ngạc nhiên.
- Tôi không đoán ra.
Daisuke nhíu mày trước câu trả lời ấy. Koji thấy khó hiểu về
vẻ mặt thất vọng của người đàn ông.
- Bà ấy đã nói với con trai thế này, “Đừng bán cho tiệm sách
cũ Biblia nữa con ơi, mẹ muốn bán cho tiệm đồ cổ Maisuna”.
- Hả... - Trong một tích tắc, Koji thấy tim như ngừng đập. -
Tại, tại sao chứ?
- Bà ấy muốn cảm ơn anh. Vì dù nhà chẳng còn sách để bán,
anh vẫn kiên nhẫn lắng nghe câu chuyện lê thê của bà. Rằng rốt cuộc anh tốn
công vô ích một chuyến, lại rơi vào cảnh ướt hết áo do té ở sân, nên bà rất áy náy...
Vậy đó, dù không làm gì, anh vẫn sẽ mua được cuốn Lưng vua như thường! Lẽ ra chính anh, chứ chẳng phải chúng tôi, mới
là người nắm vận may.
Koji thấy như sàn nhà biến mất, bản thân chìm dần xuống. Cảnh
vật cùng âm thanh xung quanh trôi xa dần. Khi nhận ra, hắn thấy mình đang áp cả
hai tay và trán vào mặt bàn. Dù hệ thống sưởi đang hoạt động, người hắn vẫn run
bần bật.
Không cứu vãn được nữa rồi.
Vấn đề không ở hên hay xui. Suy cho cùng chỉ là một thằng
ngu xuẩn và thiếu trung thực đã để vuột cơ hội. Hẳn vì đến tận bây giờ vẫn chưa
nhận ra điều đó, nên cuộc đời hắn mới toàn những thất bại giống nhau. Không chỉ
hắn, mà cả cha hắn cũng vậy...
- Bây giờ, con trai và vợ ông Yamada đang ở tiệm sách cũ
Biblia chúng tôi.
Dù không nhìn, Koji vẫn nghe thấy lời Daisuke.
- Tôi chưa kể chi tiết cho họ. Tôi muốn nghe anh nói trước,
rồi mới quay về tiệm báo với họ.
Mãi Koji mới nhận ra rằng, câu chuyện vẫn đang tiếp diễn. Hắn
từ từ ngước lên.
- Shioriko cho rằng cứ nên giao luôn anh cho cảnh sát. Nhưng
tôi lại nghĩ khác một chút... Bên đáng ra sẽ mua được cuốn Lưng vua không phải tiệm chúng tôi, mà là tiệm nhà anh. Đó là điều
chắc chắn.
Koji cuối cùng cũng hiểu được ý định thực sự của Daisuke. Tại
sao người đàn ông này không lập tức dẫn hắn tới cảnh sát. Tại sao cậu ta lại hỏi
thăm cha hắn trước tiên. Tại sao bấy giờ cứ tỏ ra lưỡng lự.
Là vì cảm thông.
Người đàn ông này đang thương xót cha con hắn.
- Nếu anh muốn, giờ có thể đến Kita-Kamakura xin lỗi gia
đình Yamada. Chỉ cần anh thề không dây dưa với tiệm nhà tôi lần nữa, tôi có thể
nói giúp anh... Dĩ nhiên, ban đầu họ sẽ khó mà tha thứ. Nhưng không chừng anh sẽ
tránh được chuyện dính líu tới cảnh sát.
- Tôi từ chối. - Câu nói bật khỏi miệng như vốn phải vậy. Thể
xác lẫn tinh thần hắn bỗng sáng suốt như vừa tái sinh. - Đúng là tôi... cha con
tôi rất khổ sở. Nhưng đã phạm tội thì phải bị trừng phạt. Tôi không thể nhận lòng
thương xót của cậu.
Koji phạm tội lần đầu. Nhưng chắc vẫn sẽ bị phạt tiền hoặc đại
loại thế.
Đóng cửa tiệm đồ cổ Maisuna thôi, hắn quyết định. Lẽ ra hắn
nên làm như thế từ lâu. May thay, hắn còn căn nhà bỏ không ở Motomachi. Bán nó chắc
sẽ trả hết nợ.
Hãy lặng lẽ sống ở một nơi nào đó với cha già.
Như câu chuyện cổ tích không kết thúc có hậu kia, e rằng đến
hết đời cha hắn cũng không thay đổi được hiện trạng. Chẳng thể mong cầu phép màu
lớn lao xảy ra. Nhưng thay đổi hoàn cảnh, hẳn sẽ thay đổi được ít nhiều tâm trạng
cha. Biết đâu rồi đây ông có thể tận hưởng những niềm vui nho nhỏ trong cuộc sống
thường nhật.
Nếu giờ đón nhận lòng thương của người đàn ông này, cha con
hắn sẽ mất luôn chút danh dự cuối cùng.
Koji kéo ghế, đứng dậy, hướng về phía Daisuke rồi cúi gập
người. Đây chắc chắn là điều cha hắn chẳng thể làm.
- Lần này tôi thực sự đã gây rắc rối. Tôi sẽ không bao giờ
xuất hiện trước mặt gia đình cậu nữa.
Khi hắn thẳng người lại, Daisuke cũng đứng lên. Nét do dự đã
tan biến, mắt Daisuke giờ ánh lên đầy kiên định.
- ... Chúng ta tới chỗ cảnh sát nào.
Nghe câu ấy, Koji cất bước rời khỏi quán.
Phần Kết
Trong kho sách một thời là quán cơm Gora, Shioriko kể xong
câu chuyện về Yoshiwara Koji xoay quanh cuốn Lưng vua.
- Thế sau đó bác ấy ra sao hả mẹ? - Tobirako hỏi, lưng dựa
vào kệ sách để nghe chuyện.
Shioriko đứng dậy khỏi chiếc ghế cạnh cửa sổ:
- Mẹ nghe nói bác ấy đã chuyển nhà. Nhưng dọn đi đâu thì mẹ
không biết.
Yoshiwara Koji không bị phạt tù. Bởi cuốn sách cũ được trả về
vô sự, mà thủ phạm cũng hối hận sâu sắc. Có lẽ Daisuke biết hắn dọn đi đâu. So với
Shioriko, anh tỏ ra đồng cảm và muốn biết tin tức về cha con hắn hơn.
- Con thấy bác ấy không phải người xấu đâu! Bởi khi nói về
sách, trông bác ấy vui lắm... hay bác ấy nói dối nhỉ... - Tobirako thì thầm, giọng
nhỏ dần.
- Cũng có thể bác ấy thực sự thấy vui đấy con.
Nói vậy chứ Shioriko đâu hiểu Koji nghĩ gì. Những điều kể
cho Tobirako chỉ là chuyện cô biết. Cũng như bao câu chuyện khác cô kể con gái
nghe hôm nay, đều chỉ là bản tóm tắt nội dung.
Vốn dĩ, việc vui vẻ chuyện trò về sách chẳng liên quan đến
thiện ác của con người.
- Mong là bác ấy đang sống tốt!
- ... Ừ! - Shioriko đồng tình với lời nói vô tư của con gái.
Dù chẳng mấy hứng thú với người khác, Tobirako lại luôn mặc
định những người yêu sách đều là người tốt. Niềm tin ngây thơ đó được hình thành
từ quan điểm “đọc sách rất tốt” của con bé.
Suy nghĩ ấy thật nguy hiểm, nhưng thế vẫn khá hơn việc con
bé hoàn toàn mất đi hứng thú với con người. Shioriko định tạm để vậy và quan
sát con thêm xem sao.
- Nhưng sao cha của bác ấy lại ghét mẹ và mọi người ạ?
Shioriko không biết nên trả lời thế nào. Vụ ồn ào xoay quanh
First Folio của Shakespeare diễn ra bảy
năm trước, rồi ân oán xa xưa... cô đều chưa kể với con gái. Phần vì câu chuyện
sẽ trở nên dài dòng, phần vì cô nghĩ rằng chưa thể cho đứa trẻ này biết.
- Khi Tobirako lớn, mẹ sẽ kể con nghe nhé. Con đợi được đến
lúc đó chứ?
- Vâng, được ạ!
Shioriko thấy mất hứng trước câu trả lời dễ dãi của con gái.
Cô cứ nghĩ con bé sẽ nài nỉ thêm nữa.
Con bé dường cũng chẳng có dụng ý khác. Có trực giác nhạy
bén, nhưng chưa biết đến những toan tính cao siêu như che giấu ý đồ. Có lẽ con bé
hiện không thấy hứng thú thật.
- Còn nhiều câu chuyện về sách khác giống thế này phải không
mẹ?
Shioriko im lặng gật đầu. Dĩ nhiên cô biết nhiều câu chuyện
xoay quanh sách cũ. Thậm chí cả những chuyện không thể kể con nghe ngay cả khi Tobirako
trưởng thành.
- Mẹ con mình chuẩn bị về thôi! Có vẻ sách của cha không ở
đây rồi... Chắc nó nằm đâu đó bên nhà chính.
- Có khi vậy thật. Mình về tìm đi mẹ!
Tobirako dễ dãi đáp lại. Hai mẹ con ra khỏi quán, khóa cánh
cửa trượt lại rồi về bãi đậu xe.
Shioriko cho con gái ngồi vào ghế dành cho trẻ em trên xe
van, đóng khóa dây an toàn. Đoạn, vô cùng tự nhiên ngó xuống người mình.
- Sao vậy mẹ?
- Mẹ đãng trí quá, lỡ quên túi xách rồi... Con ở yên đây đợi
mẹ nhé!
Shioriko nhanh chân về lại nhà Gora, mở khóa lần nữa. Dĩ
nhiên, túi xách là cô cố tình để lại. Đây chỉ là một màn kịch nhỏ để lấy lại cuốn
sách khổ bunko của Daisuke mà cô nhét
vào kệ ban nãy.
Mánh khóe này có thể sẽ bị nhìn ra sau năm năm nữa, nhưng vẫn
áp dụng được với Tobirako của hiện tại.
Về đến nhà, cô sẽ bọc tấm bìa da màu lam đang giấu ở lưng
vào một cuốn sách khổ bunko phù hợp.
Shioriko định bụng coi đó là cuốn sách của Daisuke, rồi để con gái phát hiện ra
nó.
Đây là thứ phải cẩn thận giấu đi.
Lại gần giá sách cạnh cửa sổ, Shioriko lấy ra cuốn bunko bìa trắng.
Đó là sách của Shincho Bunko, nhan đề Cuốn sách của tôi - Ghi chép 2010. Nó được xuất bản hằng năm với
câu khẩu hiệu “Cuốn sách duy nhất trên thế
giới do chính bạn viết ra”. Ngoại trừ ngày và thứ trong tuần in sẵn trên mỗi
trang, phần giấy còn lại đều để trắng.
Không chỉ để viết nhật kí, “cuốn sách” còn có thể được dùng
như một cuốn sổ ghi chép. Nó có hình thức giống những cuốn khác của Shincho Bunko,
với dây đánh dấu sách màu đỏ sẫm.
Shioriko xem qua phần ruột.
Từ trang đầu đến giữa cuốn sách trắng tinh.
Nhưng lật đến phần giấy của tháng Tám, những dòng văn sin
sít nét chữ đặc trưng của Daisuke bắt đầu xuất hiện, và đầy ắp đến tận cuối
sách.
Nhan đề Soseki toàn tập
xuất hiện liên tục ở các trang nửa đầu tháng Tám. Lật tiếp, những tên sách khác
lần lượt xuất hiện. Người đi mót lúa - Thánh
Andersen, Những năm cuối đời, Nhật ký Cra-cra rồi Tùy bút danh ngôn cho kẻ làm công ăn lương...
Đây chính là những ghi chép của năm Daisuke bắt đầu làm việc
tại tiệm sách cũ Biblia.
Sau khi kết hôn Shioriko mới biết về nó. Daisuke đã viết lại
những chuyện xảy ra tại tiệm trong Cuốn
sách của tôi này.
Chuyện công việc, chuyện Shioriko... nhưng chi tiết hơn cả vẫn
là về đầu đuôi những vụ việc liên quan đến sách cũ xảy ra tại tiệm.
Nói cách khác, đây chính là sổ ghi chép các sự kiện của tiệm
sách cũ Biblia.
Khi thì viết mỗi ngày như một cuốn nhật kí, cũng có lúc
Daisuke nhìn lại sự tình rồi viết liền một mạch. Cả bây giờ, hễ nhớ ra việc gì
hay đúc rút điều mới, anh vẫn tranh thủ mở ra hí hoáy lúc xả hơi giữa chừng
công việc.
Có nhiều gạch đầu dòng và đoạn ghi chép rời rạc, dường như
người viết định nắn nót chúng cho chỉn chu mạch lạc sau.
Dù Daisuke không cấm, nhưng đến giờ Shioriko hầu như vẫn
chưa mở cuốn sách này. Daisuke dồn quá nhiều tâm sức vào những đoạn viết về cô.
Shioriko xấu hổ đến nỗi chẳng thể đọc tiếp.
Tôi bắt đầu gọi cô ấy
là Shioriko từ vụ lộn xộn gần đây. Nên về sau, trong cuốn sổ ghi chép này, tôi
cũng sẽ gọi cô ấy như vậy.
Đoạn văn bất chợt lọt vào mắt khiến Shioriko đóng sầm cuốn
sách lại.
Những giọt mồ hôi lạ kì lấm tấm trên trán cô. Không hiểu con
người đó đã bộc bạch những gì nữa?
Nhưng, cô yêu anh.
Dẫu sao cũng không thể phơi bày cuốn sách này trước bàn dân
thiên hạ.
Tạm chưa nói đến chuyện tình ngây ngô giữa họ, nó còn chứa đựng
bí mật của rất nhiều người khác. Ngoài hai vợ chồng, không nên để ai biết đến sự
tồn tại của nó.
Cô phải nhắc Daisuke cẩn thận hơn, để không xảy ra trường hợp
sơ ý bỏ quên thế này nữa. Bởi có khi Tobirako sẽ tìm ra rồi đọc được mất.
Phải nhanh trở lại xe, kẻo con gái nghi ngờ.
Shioriko cất cuốn sách vào túi tote, ra khỏi quán cơm Gora, rảo bước về bãi đỗ xe, nơi Tobirako đang đợi.
Lời bạt
Ở phần lời bạt của quyển trước (tập 7), tôi đã thổ lộ dự định
làm một ngoại truyện, gồm những nội dung không thể đưa vào chính truyện do số lượng
trang có hạn, những chuyện không thể kể do hạn chế từ điểm nhìn của nhân vật
Daisuke, cùng tiền truyện và hậu truyện của mỗi nhân vật...
Tôi đã viết đúng theo ý tưởng đó, nên không có nhiều điều để
giải thích lại. Tập này có chăng chỉ thiếu phần “tiền truyện”. Tôi còn một câu
chuyện muốn viết, nhưng lại không đủ chỗ cho nó trong cuốn sách này. Tôi định viết
nó vào một dịp khác.
Từ xưa tôi đã thích suy nghĩ những tình tiết chưa xuất hiện
trong phần chính truyện, Hầu hết chỉ là những mẩu truyện nhỏ rời rạc được tích
lũy trong đầu. Tôi đã thêm thắt rồi kết hợp chúng để tạo nên cuốn sách này.
Và bây giờ, thứ tôi muốn lồng vào bằng mọi giá là những tình
tiết diễn ra cùng thời điểm cuốn sách được xuất bản.
Câu chuyện trong tập này xảy ra vào mùa thu năm 2018 nhỉ.
Tính đến tập 7, thiết lập mốc thời gian cho cốt truyện nằm
trong khoảng 2010-2011, nên cách biệt giữa truyện với thờiđiểm chấp bút ngoài đời
ngày càng lớn. Trong lúc sáng tác, tôi thường tưởng tượng dáng vẻ “hiện tại” của
tiệm sách cũ Biblia, nghĩ xem cụ thể nó sẽ biến đổi thế nào.
Dấu ấn của phần biến đổi này chính là cô nhóc Tobirako. Nếu
lấy nhau, vợ chồng Daisuke hẳn sẽ có con, đến thời điểm này đứa trẻ đã lơn lớn.
Hẳn nhiên nó cũng thích sách, nhưng tính cách khác với Shioriko... Với những suy
nghĩ đó, tôi đã bất giác hình dung một nhân vật trong đầu. Tôi sẽ đồng hành
cùng bước đường trưởng thành của nhân vật này trong mạch truyện tương lai. Thật
mong có thế khắc họa quá trình đó cùng những câu chuyện về sách cũ.
Tập này vẫn điểm mặt nhiều đầu sách. Đầu sách xuất hiện sau
cùng là cuốn tôi đã muốn đưa vào từ khá lâu. Thật nhẹ nhõm khi cuối cùng cũng tiết
lộ được nó. Có thể nó sẽ xuất hiện lại trong tương lai.
Cuối cùng, phiên bản phim chuyển thể của Tiệm sách cũ Biblia sẽ khởi chiếu vào
mùa thu này. Tác giả nguyên tác như tôi thấy thật hạnh phúc khi một thế giới
Biblia mới được mở ra.
Mong rằng mai sau, quý độc giả vẫn tiếp tục gắn bó cùng câu
chuyện này.
Mikami
En
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét