Chủ Nhật, 8 tháng 6, 2014

Bản chúc thư - Ch 43

Bản chúc thư

Tác giả: John Grisham
Người dịch: Phan Quang Định
Nhà xuất bản Phụ Nữ - 2/2011

Chương 43

Phong bì màu nâu và có hơi rộng hơn khổ thường. Bên cạnh địa chì của Hội Truyền giáo World Tribes ở Houston là những chữ in đen, đậm nét. Gửi Rachel Lane, Nhà nữ truyền giáo ở Nam Mỹ, Riêng và Mật.
Người thư kí văn thư nhận, xem xét một lát, rồi gởi lên lầu trên cho một vị giáo phẩm cao hơn. Hành trình của bức thư tiếp tục qua suốt sáng cho đến khi đáp xuống, vẫn chưa mở, trên bàn giấy của Neva Collier, điều phối viên của Các Đoàn Truyền giáo Nam Mỹ. Bà ta cầm lấy bức thư, lòng đầy nghi hoặc - Không ai biết Rachel Lane là một nhà truyền giáo World Tribes. Không ai ngoài bà.
Rõ ràng những người đã chuyển bức thư này không để ý sự liên hệ giữa cái tên phong bì này với cái tên trong báo chí gần đây. Hôm nay là sáng thứ Hai, các phòng thường mở cửa muộn với nhịp điệu sinh hoạt hành chính rất khoan thai bởi công việc của họ đâu có gì cần phải vội.
Neva khóa cửa phòng mình lại. Bên trong phong bì lớn là một bức thư. “Kính gửi Quí vị Hữu quan”, và một phong bì nhỏ hơn, đóng dấu niêm. Bà đọc lớn bức thư, ngạc nhiên đến sửng sốt bởi sự kiện có người nào đó lại còn biết cả một phần lí lịch nhân thân của Rachel Lane.

Kính gửi Quí vị Hữu quan:
Bên trong phong bì nhỏ này là một bức thư cho Rachel Lane, một nhà truyền giáo của Quí Hội đoàn ở Brazil. Xin quí vị hãy gởi thư ấy cho cô, không mở.

Thưa quí vị.
Tôi đã gặp Rachel khoảng hai tuần trước đây. Tôi đã tìm gặp cô ở vùng Pantanal, đang sống với những người Ipicas. Như quí vị đã biết, cô sống ở đó đã từ mười một năm nay. Mục đích cuộc viếng thăm của tôi liên quan đến một vấn đề pháp lí còn treo lửng.
Xin kính báo với quí vị là hiện nay cô ấy vẫn mạnh khỏe. Tôi đã hứa với Rachel là trong bất kì trường hợp nào tôi cùng không tiết lộ cho ai biết về chỗ ở hiện nay của cô. Cô ấy không muốn dây dưa rắc rối với những vấn đề pháp lí và tôi đã nhất trí với yêu cầu của cô.
Cô ấy đang cần tiền để mua một chiếc xuồng máy mới và cũng cần có quĩ bổ sung để mua thuốc men. Tôi rất mong được phép gởi đến tổ chức của quí vị một ngân phiếu cho những khoản chi đó, như một đóng góp nhỏ vào công đức hoằng pháp cao cả của quí Hội và của cô ấy. Đây là một việc làm hoàn toàn thiện nguyện, rất mong quí vị hoan hỉ và xin cho tôi những chỉ dẫn cần thiết để thực hiện.
Tôi dự định sẽ viết thêm thư nữa cho Rachel mặc dầu tôi không biết cô sẽ nhận được thư bằng cách nào. Xin quí vị vui lòng cho tôi đôi dòng và cho tôi biết rằng bức thư này đã đến tay quí vị và bức thư của tôi cho cô ấy đã được gởi đi. Cám ơn.
Trân trọng kính chào.

Bức thư được kí tên Nate O’Riley. Cuối thư có ghi số phone ở Saint Michaels, Maryland, và một địa chỉ tại một hãng luật ở Washington.
Liên lạc thư tín với Rachel thì cũng đơn giản thôi. Mỗi năm hai lần vào ngày 1 tháng 3 và ngày 1 tháng 8, hội World Tribes gởi một số bưu kiện đến bưu cục Corumbá. Trong đó gồm tiếp tế thuốc men, kinh sách đạo Cơ đốc, và bất kì thứ gì mà cô cần hay yêu cầu. Bưu cục đồng ý lưu trữ những bưu kiện gởi vào tháng tám trong vòng ba mươi ngày và nếu không có người nhận thì sẽ gởi trả chúng về Houston. Điều này chưa từng xảy ra. Mỗi năm, vào tháng tám Rachel đến Corumbá nhận hàng tiếp tế, vào lúc đó cô gọi điện thoại về cơ quan đầu não của giáo hội và qua đó thực hành lại tiếng Anh trong vòng độ mười phút. Sau đó cô nhận các bưu kiện và quay trở lại với bộ lạc Ipicas. Trong tháng ba hàng năm, sau mùa mưa, các bưu kiện được gởi ngược dòng sông trên một chiếc xà lan và chuyển xuống một fazenda gần cửa khẩu sông Xeco. Lako sẽ đến đó để nhận chúng. Các bưu kiện gởi vào tháng Ba luôn luôn nhỏ hơn những gói gởi vào tháng tám.
Trong mười một năm, Rachel chưa hề nhận một bức thư riêng nào, ít nhất là qua World Tribes.
Neva ghi lại số phone và địa chỉ trên một tờ giấy viết thư, rồi cất cái thư cho Rachel vào một hộc tủ. Bà sẽ gởi thư đó trong vòng khoảng một tháng, cùng với đồ tiếp tế trong tháng Ba tới.
* * *
Họ làm việc trong gần một giờ để ngăn hai phòng thành bốn phòng học nhỏ. Sàn nhà đầy mạt cưa. Tóc của Phil cũng lấm tấm mạt cưa. Tiếng rít, tiếng nghiến của lưỡi cưa hãy còn rung trong màng nhĩ họ. Đã đến lúc nghỉ ngơi xơi chè lá. Họ ngồi trên sàn, tựa lưng vào tường, gần một máy đun nước mang theo được Phil chế cà phê đậm đặc từ bình thủy ra.
- Hôm qua anh không chịu đến nghe một bài thuyết giáo tuyệt vời, - ông ta nói với nụ cười cởi mở.
- Ở đâu?
- Sao cậu còn phải hỏi, ở đâu? Tất nhiên là ở đây rồi.
- Chủ đề là gì?
- Ngoại tình.
- Tán đồng hay phản đối chuyện đó?
- Đương nhiên là phản đối rồi.
- Tôi không nghĩ là chuyện đó lại trở thành vấn đề với đám bổn đạo của ông.
- Đề tài đó tôi chỉ giảng mỗi năm một lần.
- Vẫn một bài giảng đó?
- Đúng, nhưng vẫn luôn luôn... hấp dẫn và nóng hổi tính thời sự!
- Gần đây nhất là khi nào một trong những bổn đạo của ông có vấn đề với chuyện ngoại tình?
- Vài năm trước đây. Một trong những nữ tín hữu trẻ của chúng tôi nghĩ rằng chồng cô lẹo tẹo với một phụ nữ khác ở Baltimore. Anh ta đến đó mỗi tuần một lần vì công việc, và cô nhận thấy mỗi lần anh quay về nhà anh lại là một con người khác. Anh dồi dào năng lượng hơn, nhiệt tình hơn với đời sống. Điều này kéo dài khoảng vài ba ngày, rồi anh ta lại trở về với cái con người kì cục, xấu tính cố hữu. Từ đó cô cả quyết rằng chồng mình đang si tình, nhưng là si... cái con nỡm nào đó chứ chẳng phải là si mình.
- Sự thật thì sao?
- Anh ta đến chữa bệnh nơi một y sĩ chuyện về án-ma-pháp (chiropractor).
Phil cười lớn qua mũi, một cái cười khìn khịt rất hay lây, còn hơn là bị cù-lét. Khi sự hài hước lắng xuống, họ cùng nhâm nhi cà phê. Rồi Phil hỏi:
- Trong cuộc đời trước đây, cậu có bao giờ vướng mắc vào chuyện ngoại tình?
- Không hề có vụ nào. Đấy chẳng phải là vấn đề mà là một lối sống. Tôi theo đuổi bất cứ cái gì di động, miễn là... giống cái. Mọi người phụ nữ, chỉ cần có tí duyên dáng, cũng đủ khơi dậy... một cuộc động tình chớp nhoáng! Tôi đã có vợ nhưng tôi không hề nghĩ làm như thế là phạm tội ngoại tình. Đấy đâu phải là tội lỗi, đấy chỉ là một trò chơi thôi mà! Bởi tôi là một... búp bê không tình yêu, nên búp bê buồn phát ốm và cần phải đùa tí để giải khuây thế thôi, Phil à.
- Lẽ ra tôi chẳng nên tò mò hỏi câu chuyện đó.
- Không đâu, thú tội là phương thuốc tốt để làm vơi bớt... cái lương tâm nặng trĩu. Tôi thật xấu hổ về cái thằng người của tôi trong quá khứ. Chẳng có thỏi hư tật xấu nào mà tôi từ. Lại còn đánh lộn, li dị, bỏ bê con cái - tôi là một hiện thân tròn vẹn của sự đê tiện, khốn nạn. Tôi cầu mong những ngày đó lùi hẳn sau lưng. Bây giờ điều quan trọng là phải nhớ rằng tôi đã đi xa đến mức nào.
- Anh hãy còn bao nhiêu năm trước mặt để hoàn thiện đời mình, Nate à.
- Tôi hi vọng như thế. Tôi chỉ không biết chắc mình phải làm gì.
- Hãy kiên tâm. Chúa sẽ dẫn dắt anh.
- Hẳn nhiên rồi. Với nhịp độ hiện nay, tôi có thể sẽ theo đuổi một sự nghiệp lâu dài ở đây.
Phil cười mỉm chứ không bùng ra thành tràng cười dài như lúc nãy.
- Hãy nghiên cứu Kinh thánh và cầu nguyện, Nate à. Chúa cần những người như anh.
- Tôi mong vậy lắm.
- Hãy tin tôi. Tôi đã phải mất mười năm mới tìm ra ý Chúa. Tôi đã chạy theo nhiều hướng, tôi đã chạy vòng quanh, rồi tôi dừng lại và lắng nghe. Khoan thai, từng bước Người dẫn dắt tôi vào con đường này.
- Lúc đó ông bao nhiêu tuổi?
- Tôi ba mươi sáu tuổi khi tôi vào chủng viện.
- Lúc đó có phải ông là người cao tuổi nhất so với các bạn đồng khóa?
- Không đâu. Chẳng hiếm những người đến tuổi bốn mươi mới vào chủng viện. Chuyện thường xảy ra.
- Thời gian tu học mất mấy năm?
- Bốn năm.
- Chắc phải trải qua nhiều thử thách mệt mỏi lắm?
- Cũng không đến nỗi. Và vẫn có những lúc rất vui.
- Những năm ở đại học Luật của tôi chẳng vui gì mấy.
Họ làm việc thêm một giờ nữa thì đã đến bửa ăn trưa. Cuối cùng tuyết đã tan hoàn toàn và Phil đề nghị đến một tiệm ăn ở đường Tilghman dưới phố. Hai người lên xe của Nate.
- Xe đẹp quá, - Phil nói trong lúc buông mình xuống nệm ghế xe. Mạt cưa từ vai ông bay lả tả xuống chiếc ghế nệm bọc da sạch bóng của chiếc Jaguar.
- Chiếc xe này tôi thuê đấy vì không đủ sức trả tiền mặt để mua. Tám trăm đô một tháng.
- Thế à.
- Tôi muốn trả nó và kiếm một chiếc Blazer hay gì đó vừa túi tiền mình có thể mua, tiện hơn.
Đường 33 hẹp lại dần khi họ rời xa phố chính và chạy vòng theo bãi biển.
* * *
Anh nằm trên giường, nhưng chưa ngủ, khi điện thoại reo. Thường cũng phải một giờ nữa anh mới ngủ được. Lúc đó là khoảng mười giờ đêm.
Thật khó tin là trước đây anh thường làm việc đến mười giờ đêm rồi đi ăn tối, uống rượu tại một quán bar nào đấy cho đến một giờ khuya. Bây giờ chỉ nghĩ đến chuyện đó thôi anh cùng đủ mệt lử, chán ngấy.
Điện thoại vẫn tiếp tục reo, anh miền cưỡng phải bắt lên, hơi bực vì không biết ai lại bất lịch sự đến độ còn quấy rầy mình vào giờ này.
Một giọng phụ nữ ở đầu dây bên kia:
- Làm ơn cho nói chuyện với ông Nate O’Riley.
- Nate O’Riley đây.
- Xin chào ông. Tên tôi là Neva Collier. Tôi đã nhận được bức thư của ông gởi cho người bạn của chúng tôi ở Brazil.
Tấm chăn rơi xuống khi Nate nhảy ra khỏi giường.
- Vâng, thế à. Bà đã nhận được bức thư của tôi?
- Rồi. Tôi đã đọc nó sáng nay và tôi sẽ gửi bức thư của Rachel cho cô ấy.
- Tuyệt quá! Cô ấy nhận thư bằng cách nào?
- Tôi gởi đến Corumbá, vào một vài thời điểm trong năm.
- Cám ơn. Tôi muốn viết cho cô ấy nữa.
- Được thôi, nhưng xin đừng đề tên cô ấy ngoài phong bì.
Lúc ấy ở Houston mới là chín giờ đêm. Bà ta đang gọi từ nhà và điều này có vẻ bất thường. Giọng nói khá cảm tình nhưng hơi ngập ngừng, có tính cách thăm dò.
- Có gì trục trặc à? - anh hỏi.
- Không, có điều là ở đây không ai biết cô ấy là ai. Không ai ngoài tôi. Bây giờ có anh dính líu vào, có hai người trên đời này biết cô ấy ở đâu và cô ấy là ai.
- Cô ấy đã yêu cầu tôi giữ bí mật.
- Có khó tìm cô ấy không?
- Có thể nói như vậy. Tôi không quan tâm chuyện người khác tìm kiếm cô ấy.
- Nhưng bằng cách nào anh làm điều ấy?
- Qua một vài chỉ dẫn của bố cô ấy. Bà biết về Troy Phelan chứ?
- Vâng. Tôi đọc trên báo.
- Trước khi lìa đời, ông ấy đã theo dấu cô ở vùng Pantanal. Tôi không biết ông làm được chuyện đó bằng cách nào.
- Ông ta có đủ phương tiện.
- Đúng là vậy. Chúng tôi biết đại khái cô ấy ở đâu và tôi đã đến đó, thuê một người hướng dẫn, bị lạc, nhưng rồi cũng gặp được cô ấy. Bà biết rõ cô ấy không?
- Tôi không chắc có ai biết rõ về Rachel. Tôi nói chuyện với cô ấy mỗi năm một lần vào tháng tám, từ Corumbá. Năm năm trước đây cô có xin được một kì nghỉ phép và tôi có lần dùng cơm trưa chung với cô ấy. Nhưng thật tình tôi không biết rõ cô ấy cho lắm.
- Gần đây bà có nghe nói về cô ấy?
- Không.
Rachei có đến Corumbá hai tuần trước đây. Anh biết chuyện này có thật bởi vì cô đã đến bệnh viện. Cô đã nói chuyện với anh, sờ vào người anh, và rồi biến đi trong khi anh lên cơn sốt. Nhưng cô đã không gọi về văn phòng đầu não? Lạ thật đấy.
- Cô ấy hiện vẫn khỏe, - anh nói. - Sống rất hòa hợp với những thổ dân ở đó.
- Tại sao anh theo dấu cô ấy?
- Vì phải có người làm việc đó. Bà có hiểu bố cô ấy làm gì không?
- Tôi đang thử tìm hiểu đây.
- Cần có người thông báo cho Rachel, và người đó phải là một luật sư. Tình cờ tôi lại là người duy nhất trong hãng phải cáng đáng chuyện đó.
- Và bây giờ ông đại diện cho cô ấy?
- Hình như bà đang lưu tâm chuyện này, phải thế không?
- Chúng tôi có lí do để quan tâm. Cô ấy là người của chúng tôi và như thế là ngoài vòng cương tỏa của thế sự.
- Nói như vậy e rằng còn quá nhẹ.
- Cô ấy định làm gì với di sản của bố cô?
Nate dụi mắt, tìm cách giảm nhịp độ trận đấu. Anh tự hỏi không biết bà ta có nhận ra điều ấy.
- Thưa bà Collier, tôi không muốn tỏ ra thô lỗ, nhưng tôi không thể bàn luận với bà những gì mà Rachel và tôi đã trao đổi liên quan đến di sản của bố cô ấy.
- Tất nhiên là không rồi. Tôi đâu có tìm cách soi mói. Chỉ có điều là tôi không biết chắc World Tribes nên làm gì vào thời điểm này.
- Chẳng có gì cả. Quí vị không việc gì phải dính dáng vào trừ phi Rachel yêu cầu quí vị tham gia ý kiến.
- Tôi hiểu. Vậy là tôi chỉ có việc theo dõi các biến cố qua báo chí thôi.
- Tôi chắc rằng tiến trình vụ án sẽ được thông tin đầy đủ trên báo chí.
- Anh có thể cho biết những gì cô ấy đang cần.
Nate kể cho bà ta câu chuyện bé gái chết bởi vì Rachel không có thuốc chống nọc rắn.
- Cô ấy không có đủ tiếp tế về thuốc men ở Corumbá. Tôi muốn gửi cho cô bất kì cái gì cô ấy cần.
- Cám ơn. Hãy gởi tiền cho tôi qua World Tribes và tôi sẽ lo liệu cho cô có đủ đồ tiếp tế cần thiết. Chúng tôi có bốn ngàn cô Rachel trên khắp hành tinh này và ngân quĩ của chúng tôi rất eo hẹp.
- Những người khác có được như Rachel?
- Vâng. Họ đều là những người được Chúa chọn.
Họ đồng ý sẽ giữ liên lạc. Nate có thể gửi mọi bức thư anh muốn. Neva sẽ gửi chúng đến Corumbá. Nếu ai trong hai người được tin tức gì về Rachel thì sẽ gọi cho người kia biết.
Quay lại giường ngủ, Nate diễn lại trong đầu cuộc điện đàm. Những điều không được nói ra thật thú vị. Rachel đã được biết từ anh rằng bố cô ta đã chết và để lại cho cô một trong những tài sản lớn nhất thế giới. Lúc đó cô đã đến Corumbá vì Lako đã cho cô biết ràng Nate bệnh nặng. Và rồi cô lại ra đi mà không gọi cho ai ở World Tribes để nói về chuyện tiền bạc.
Khi chia tay cô trên bờ sông anh đã tin rằng cô không quan tâm đến tiền bạc. Bây giờ anh càng xác tín điều đó hơn nữa.
--------------
Còn tiếp…

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét