Bản
chúc thư
Tác giả: John Grisham
Người dịch: Phan Quang Định
Nhà xuất bản Phụ Nữ - 2/2011
Chương
43
Phong
bì màu nâu và có hơi rộng hơn khổ thường. Bên cạnh địa chì của Hội Truyền giáo
World Tribes ở Houston là những chữ in đen, đậm nét. Gửi Rachel Lane, Nhà nữ
truyền giáo ở Nam Mỹ, Riêng và Mật.
Người
thư kí văn thư nhận, xem xét một lát, rồi gởi lên lầu trên cho một vị giáo phẩm
cao hơn. Hành trình của bức thư tiếp tục qua suốt sáng cho đến khi đáp xuống, vẫn
chưa mở, trên bàn giấy của Neva Collier, điều phối viên của Các Đoàn Truyền
giáo Nam Mỹ. Bà ta cầm lấy bức thư, lòng đầy nghi hoặc - Không ai biết Rachel
Lane là một nhà truyền giáo World Tribes. Không ai ngoài bà.
Rõ
ràng những người đã chuyển bức thư này không để ý sự liên hệ giữa cái tên phong
bì này với cái tên trong báo chí gần đây. Hôm nay là sáng thứ Hai, các phòng
thường mở cửa muộn với nhịp điệu sinh hoạt hành chính rất khoan thai bởi công
việc của họ đâu có gì cần phải vội.
Neva
khóa cửa phòng mình lại. Bên trong phong bì lớn là một bức thư. “Kính gửi Quí vị
Hữu quan”, và một phong bì nhỏ hơn, đóng dấu niêm. Bà đọc lớn bức thư, ngạc
nhiên đến sửng sốt bởi sự kiện có người nào đó lại còn biết cả một phần lí lịch
nhân thân của Rachel Lane.
Kính
gửi Quí vị Hữu quan:
Bên trong phong bì nhỏ này là một bức thư cho
Rachel Lane, một nhà truyền giáo của Quí Hội đoàn ở Brazil. Xin quí vị hãy gởi
thư ấy cho cô, không mở.
Thưa
quí vị.
Tôi
đã gặp Rachel khoảng hai tuần trước đây. Tôi đã tìm gặp cô ở vùng Pantanal,
đang sống với những người Ipicas. Như quí vị đã biết, cô sống ở đó đã từ mười một
năm nay. Mục đích cuộc viếng thăm của tôi liên quan đến một vấn đề pháp lí còn
treo lửng.
Xin
kính báo với quí vị là hiện nay cô ấy vẫn mạnh khỏe. Tôi đã hứa với Rachel là
trong bất kì trường hợp nào tôi cùng không tiết lộ cho ai biết về chỗ ở hiện
nay của cô. Cô ấy không muốn dây dưa rắc rối với những vấn đề pháp lí và tôi đã
nhất trí với yêu cầu của cô.
Cô ấy
đang cần tiền để mua một chiếc xuồng máy mới và cũng cần có quĩ bổ sung để mua
thuốc men. Tôi rất mong được phép gởi đến tổ chức của quí vị một ngân phiếu cho
những khoản chi đó, như một đóng góp nhỏ vào công đức hoằng pháp cao cả của quí
Hội và của cô ấy. Đây là một việc làm hoàn toàn thiện nguyện, rất mong quí vị
hoan hỉ và xin cho tôi những chỉ dẫn cần thiết để thực hiện.
Tôi
dự định sẽ viết thêm thư nữa cho Rachel mặc dầu tôi không biết cô sẽ nhận được
thư bằng cách nào. Xin quí vị vui lòng cho tôi đôi dòng và cho tôi biết rằng bức
thư này đã đến tay quí vị và bức thư của tôi cho cô ấy đã được gởi đi. Cám ơn.
Trân
trọng kính chào.
Bức
thư được kí tên Nate O’Riley. Cuối thư có ghi số phone ở Saint Michaels,
Maryland, và một địa chỉ tại một hãng luật ở Washington.
Liên
lạc thư tín với Rachel thì cũng đơn giản thôi. Mỗi năm hai lần vào ngày 1 tháng
3 và ngày 1 tháng 8, hội World Tribes gởi một số bưu kiện đến bưu cục Corumbá.
Trong đó gồm tiếp tế thuốc men, kinh sách đạo Cơ đốc, và bất kì thứ gì mà cô cần
hay yêu cầu. Bưu cục đồng ý lưu trữ những bưu kiện gởi vào tháng tám trong vòng
ba mươi ngày và nếu không có người nhận thì sẽ gởi trả chúng về Houston. Điều
này chưa từng xảy ra. Mỗi năm, vào tháng tám Rachel đến Corumbá nhận hàng tiếp
tế, vào lúc đó cô gọi điện thoại về cơ quan đầu não của giáo hội và qua đó thực
hành lại tiếng Anh trong vòng độ mười phút. Sau đó cô nhận các bưu kiện và quay
trở lại với bộ lạc Ipicas. Trong tháng ba hàng năm, sau mùa mưa, các bưu kiện
được gởi ngược dòng sông trên một chiếc xà lan và chuyển xuống một fazenda gần
cửa khẩu sông Xeco. Lako sẽ đến đó để nhận chúng. Các bưu kiện gởi vào tháng Ba
luôn luôn nhỏ hơn những gói gởi vào tháng tám.
Trong
mười một năm, Rachel chưa hề nhận một bức thư riêng nào, ít nhất là qua World
Tribes.
Neva
ghi lại số phone và địa chỉ trên một tờ giấy viết thư, rồi cất cái thư cho
Rachel vào một hộc tủ. Bà sẽ gởi thư đó trong vòng khoảng một tháng, cùng với đồ
tiếp tế trong tháng Ba tới.
* *
*
Họ
làm việc trong gần một giờ để ngăn hai phòng thành bốn phòng học nhỏ. Sàn nhà đầy
mạt cưa. Tóc của Phil cũng lấm tấm mạt cưa. Tiếng rít, tiếng nghiến của lưỡi
cưa hãy còn rung trong màng nhĩ họ. Đã đến lúc nghỉ ngơi xơi chè lá. Họ ngồi
trên sàn, tựa lưng vào tường, gần một máy đun nước mang theo được Phil chế cà phê
đậm đặc từ bình thủy ra.
- Hôm
qua anh không chịu đến nghe một bài thuyết giáo tuyệt vời, - ông ta nói với nụ
cười cởi mở.
- Ở
đâu?
- Sao
cậu còn phải hỏi, ở đâu? Tất nhiên là ở đây rồi.
- Chủ
đề là gì?
- Ngoại
tình.
- Tán
đồng hay phản đối chuyện đó?
- Đương
nhiên là phản đối rồi.
- Tôi
không nghĩ là chuyện đó lại trở thành vấn đề với đám bổn đạo của ông.
- Đề
tài đó tôi chỉ giảng mỗi năm một lần.
- Vẫn
một bài giảng đó?
- Đúng,
nhưng vẫn luôn luôn... hấp dẫn và nóng hổi tính thời sự!
- Gần
đây nhất là khi nào một trong những bổn đạo của ông có vấn đề với chuyện ngoại
tình?
- Vài
năm trước đây. Một trong những nữ tín hữu trẻ của chúng tôi nghĩ rằng chồng cô
lẹo tẹo với một phụ nữ khác ở Baltimore. Anh ta đến đó mỗi tuần một lần vì công
việc, và cô nhận thấy mỗi lần anh quay về nhà anh lại là một con người khác.
Anh dồi dào năng lượng hơn, nhiệt tình hơn với đời sống. Điều này kéo dài khoảng
vài ba ngày, rồi anh ta lại trở về với cái con người kì cục, xấu tính cố hữu. Từ
đó cô cả quyết rằng chồng mình đang si tình, nhưng là si... cái con nỡm nào đó
chứ chẳng phải là si mình.
- Sự
thật thì sao?
- Anh
ta đến chữa bệnh nơi một y sĩ chuyện về án-ma-pháp (chiropractor).
Phil
cười lớn qua mũi, một cái cười khìn khịt rất hay lây, còn hơn là bị cù-lét. Khi
sự hài hước lắng xuống, họ cùng nhâm nhi cà phê. Rồi Phil hỏi:
- Trong
cuộc đời trước đây, cậu có bao giờ vướng mắc vào chuyện ngoại tình?
- Không
hề có vụ nào. Đấy chẳng phải là vấn đề mà là một lối sống. Tôi theo đuổi bất cứ
cái gì di động, miễn là... giống cái. Mọi người phụ nữ, chỉ cần có tí duyên
dáng, cũng đủ khơi dậy... một cuộc động tình chớp nhoáng! Tôi đã có vợ nhưng
tôi không hề nghĩ làm như thế là phạm tội ngoại tình. Đấy đâu phải là tội lỗi,
đấy chỉ là một trò chơi thôi mà! Bởi tôi là một... búp bê không tình yêu, nên
búp bê buồn phát ốm và cần phải đùa tí để giải khuây thế thôi, Phil à.
- Lẽ
ra tôi chẳng nên tò mò hỏi câu chuyện đó.
- Không
đâu, thú tội là phương thuốc tốt để làm vơi bớt... cái lương tâm nặng trĩu. Tôi
thật xấu hổ về cái thằng người của tôi trong quá khứ. Chẳng có thỏi hư tật xấu
nào mà tôi từ. Lại còn đánh lộn, li dị, bỏ bê con cái - tôi là một hiện thân tròn
vẹn của sự đê tiện, khốn nạn. Tôi cầu mong những ngày đó lùi hẳn sau lưng. Bây
giờ điều quan trọng là phải nhớ rằng tôi đã đi xa đến mức nào.
- Anh
hãy còn bao nhiêu năm trước mặt để hoàn thiện đời mình, Nate à.
- Tôi
hi vọng như thế. Tôi chỉ không biết chắc mình phải làm gì.
- Hãy
kiên tâm. Chúa sẽ dẫn dắt anh.
- Hẳn
nhiên rồi. Với nhịp độ hiện nay, tôi có thể sẽ theo đuổi một sự nghiệp lâu dài ở
đây.
Phil
cười mỉm chứ không bùng ra thành tràng cười dài như lúc nãy.
- Hãy
nghiên cứu Kinh thánh và cầu nguyện, Nate à. Chúa cần những người như anh.
- Tôi
mong vậy lắm.
- Hãy
tin tôi. Tôi đã phải mất mười năm mới tìm ra ý Chúa. Tôi đã chạy theo nhiều hướng,
tôi đã chạy vòng quanh, rồi tôi dừng lại và lắng nghe. Khoan thai, từng bước
Người dẫn dắt tôi vào con đường này.
- Lúc
đó ông bao nhiêu tuổi?
- Tôi
ba mươi sáu tuổi khi tôi vào chủng viện.
- Lúc
đó có phải ông là người cao tuổi nhất so với các bạn đồng khóa?
- Không
đâu. Chẳng hiếm những người đến tuổi bốn mươi mới vào chủng viện. Chuyện thường
xảy ra.
- Thời
gian tu học mất mấy năm?
- Bốn
năm.
- Chắc
phải trải qua nhiều thử thách mệt mỏi lắm?
- Cũng
không đến nỗi. Và vẫn có những lúc rất vui.
- Những
năm ở đại học Luật của tôi chẳng vui gì mấy.
Họ
làm việc thêm một giờ nữa thì đã đến bửa ăn trưa. Cuối cùng tuyết đã tan hoàn
toàn và Phil đề nghị đến một tiệm ăn ở đường Tilghman dưới phố. Hai người lên
xe của Nate.
- Xe
đẹp quá, - Phil nói trong lúc buông mình xuống nệm ghế xe. Mạt cưa từ vai ông
bay lả tả xuống chiếc ghế nệm bọc da sạch bóng của chiếc Jaguar.
- Chiếc
xe này tôi thuê đấy vì không đủ sức trả tiền mặt để mua. Tám trăm đô một tháng.
- Thế
à.
- Tôi
muốn trả nó và kiếm một chiếc Blazer hay gì đó vừa túi tiền mình có thể mua, tiện
hơn.
Đường
33 hẹp lại dần khi họ rời xa phố chính và chạy vòng theo bãi biển.
* *
*
Anh
nằm trên giường, nhưng chưa ngủ, khi điện thoại reo. Thường cũng phải một giờ nữa
anh mới ngủ được. Lúc đó là khoảng mười giờ đêm.
Thật
khó tin là trước đây anh thường làm việc đến mười giờ đêm rồi đi ăn tối, uống
rượu tại một quán bar nào đấy cho đến một giờ khuya. Bây giờ chỉ nghĩ đến chuyện
đó thôi anh cùng đủ mệt lử, chán ngấy.
Điện
thoại vẫn tiếp tục reo, anh miền cưỡng phải bắt lên, hơi bực vì không biết ai lại
bất lịch sự đến độ còn quấy rầy mình vào giờ này.
Một
giọng phụ nữ ở đầu dây bên kia:
- Làm
ơn cho nói chuyện với ông Nate O’Riley.
- Nate
O’Riley đây.
- Xin
chào ông. Tên tôi là Neva Collier. Tôi đã nhận được bức thư của ông gởi cho người
bạn của chúng tôi ở Brazil.
Tấm
chăn rơi xuống khi Nate nhảy ra khỏi giường.
- Vâng,
thế à. Bà đã nhận được bức thư của tôi?
- Rồi.
Tôi đã đọc nó sáng nay và tôi sẽ gửi bức thư của Rachel cho cô ấy.
- Tuyệt
quá! Cô ấy nhận thư bằng cách nào?
- Tôi
gởi đến Corumbá, vào một vài thời điểm trong năm.
- Cám
ơn. Tôi muốn viết cho cô ấy nữa.
- Được
thôi, nhưng xin đừng đề tên cô ấy ngoài phong bì.
Lúc ấy
ở Houston mới là chín giờ đêm. Bà ta đang gọi từ nhà và điều này có vẻ bất thường.
Giọng nói khá cảm tình nhưng hơi ngập ngừng, có tính cách thăm dò.
- Có
gì trục trặc à? - anh hỏi.
- Không,
có điều là ở đây không ai biết cô ấy là ai. Không ai ngoài tôi. Bây giờ có anh
dính líu vào, có hai người trên đời này biết cô ấy ở đâu và cô ấy là ai.
- Cô
ấy đã yêu cầu tôi giữ bí mật.
- Có
khó tìm cô ấy không?
- Có
thể nói như vậy. Tôi không quan tâm chuyện người khác tìm kiếm cô ấy.
- Nhưng
bằng cách nào anh làm điều ấy?
- Qua
một vài chỉ dẫn của bố cô ấy. Bà biết về Troy Phelan chứ?
- Vâng.
Tôi đọc trên báo.
- Trước
khi lìa đời, ông ấy đã theo dấu cô ở vùng Pantanal. Tôi không biết ông làm được
chuyện đó bằng cách nào.
- Ông
ta có đủ phương tiện.
- Đúng
là vậy. Chúng tôi biết đại khái cô ấy ở đâu và tôi đã đến đó, thuê một người hướng
dẫn, bị lạc, nhưng rồi cũng gặp được cô ấy. Bà biết rõ cô ấy không?
- Tôi
không chắc có ai biết rõ về Rachel. Tôi nói chuyện với cô ấy mỗi năm một lần
vào tháng tám, từ Corumbá. Năm năm trước đây cô có xin được một kì nghỉ phép và
tôi có lần dùng cơm trưa chung với cô ấy. Nhưng thật tình tôi không biết rõ cô ấy
cho lắm.
- Gần
đây bà có nghe nói về cô ấy?
- Không.
Rachei
có đến Corumbá hai tuần trước đây. Anh biết chuyện này có thật bởi vì cô đã đến
bệnh viện. Cô đã nói chuyện với anh, sờ vào người anh, và rồi biến đi trong khi
anh lên cơn sốt. Nhưng cô đã không gọi về văn phòng đầu não? Lạ thật đấy.
- Cô
ấy hiện vẫn khỏe, - anh nói. - Sống rất hòa hợp với những thổ dân ở đó.
- Tại
sao anh theo dấu cô ấy?
- Vì
phải có người làm việc đó. Bà có hiểu bố cô ấy làm gì không?
- Tôi
đang thử tìm hiểu đây.
- Cần
có người thông báo cho Rachel, và người đó phải là một luật sư. Tình cờ tôi lại
là người duy nhất trong hãng phải cáng đáng chuyện đó.
- Và
bây giờ ông đại diện cho cô ấy?
- Hình
như bà đang lưu tâm chuyện này, phải thế không?
- Chúng
tôi có lí do để quan tâm. Cô ấy là người của chúng tôi và như thế là ngoài vòng
cương tỏa của thế sự.
- Nói
như vậy e rằng còn quá nhẹ.
- Cô
ấy định làm gì với di sản của bố cô?
Nate
dụi mắt, tìm cách giảm nhịp độ trận đấu. Anh tự hỏi không biết bà ta có nhận ra
điều ấy.
- Thưa
bà Collier, tôi không muốn tỏ ra thô lỗ, nhưng tôi không thể bàn luận với bà những
gì mà Rachel và tôi đã trao đổi liên quan đến di sản của bố cô ấy.
- Tất
nhiên là không rồi. Tôi đâu có tìm cách soi mói. Chỉ có điều là tôi không biết
chắc World Tribes nên làm gì vào thời điểm này.
- Chẳng
có gì cả. Quí vị không việc gì phải dính dáng vào trừ phi Rachel yêu cầu quí vị
tham gia ý kiến.
- Tôi
hiểu. Vậy là tôi chỉ có việc theo dõi các biến cố qua báo chí thôi.
- Tôi
chắc rằng tiến trình vụ án sẽ được thông tin đầy đủ trên báo chí.
- Anh
có thể cho biết những gì cô ấy đang cần.
Nate
kể cho bà ta câu chuyện bé gái chết bởi vì Rachel không có thuốc chống nọc rắn.
- Cô
ấy không có đủ tiếp tế về thuốc men ở Corumbá. Tôi muốn gửi cho cô bất kì cái
gì cô ấy cần.
- Cám
ơn. Hãy gởi tiền cho tôi qua World Tribes và tôi sẽ lo liệu cho cô có đủ đồ tiếp
tế cần thiết. Chúng tôi có bốn ngàn cô Rachel trên khắp hành tinh này và ngân
quĩ của chúng tôi rất eo hẹp.
- Những
người khác có được như Rachel?
- Vâng.
Họ đều là những người được Chúa chọn.
Họ đồng
ý sẽ giữ liên lạc. Nate có thể gửi mọi bức thư anh muốn. Neva sẽ gửi chúng đến
Corumbá. Nếu ai trong hai người được tin tức gì về Rachel thì sẽ gọi cho người
kia biết.
Quay
lại giường ngủ, Nate diễn lại trong đầu cuộc điện đàm. Những điều không được
nói ra thật thú vị. Rachel đã được biết từ anh rằng bố cô ta đã chết và để lại
cho cô một trong những tài sản lớn nhất thế giới. Lúc đó cô đã đến Corumbá vì
Lako đã cho cô biết ràng Nate bệnh nặng. Và rồi cô lại ra đi mà không gọi cho
ai ở World Tribes để nói về chuyện tiền bạc.
Khi
chia tay cô trên bờ sông anh đã tin rằng cô không quan tâm đến tiền bạc. Bây giờ
anh càng xác tín điều đó hơn nữa.
--------------
Còn
tiếp…
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét