Chủ Nhật, 1 tháng 6, 2014

Bản chúc thư - Ch 32

Bản chúc thư

Tác giả: John Grisham
Người dịch: Phan Quang Định
Nhà xuất bản Phụ Nữ - 2/2011

Chương 32

Đó là một chiếc xà-lan, một cái hộp nổi có hình dáng như một chiếc giày, dài ba mươi bộ, rộng tám bộ, đáy bằng, được dùng vào việc chở hàng trong vùng Pantanal. Jevy đã từng điều khiển hàng chục chiếc loại đó. Anh thấy ánh sáng đến từ một khúc sông cong, và khi anh nghe tiếng nổ của động cơ, anh biết chính xác đó là loại tàu nào.
Anh biết cả thuyền trưởng - ông ta đang ngủ trên đống hàng khi người lái phụ dừng chiếc xà-lan lại. Lúc đó khoảng ba giờ sáng. Jevy cột chiếc xuồng máy vào thành xà-lan và nhảy lên boong. Họ cho anh ăn hai trái chuối trong lúc anh nói vắn tắt về những gì anh đang làm. Tay thủy thủ mang cà phê đến. Họ đang hướng về phía bắc, đến Porto Indio, nơi có căn cứ quân sự, để mua bán với đám lính ở đó. Họ có thể nhượng lại cho năm gallons dầu, Jevy hứa sẽ trả tiền khi gặp lại nhau ở Corumbá. Không sao. Người ta giúp đỡ nhau trên sông là chuyện thường.
Uống thêm cà phê và ăn bánh quy đường. Rồi anh hỏi về chiếc Santa Loura, và Welly.
- Nó ở cửa sông Cabixa. - Jevy bảo họ, - neo đậu vào chỗ cầu tàu đó mà.
Họ đều lắc đầu.
- Chẳng thấy tàu ghe nào cả, - tay thuyền trưởng nói. Tay phụ lái cũng nhất trí. Họ đều biết chiếc Santa Loura và họ đều không thấy bóng dáng nó đâu. Nếu nó ở đó, không thể nào họ lại không thấy.
- Nó phải ở đó chứ. - Jevy nói.
- Không có. Chúng tôi đi ngang Cabixa trưa hôm qua. Chẳng thấy bóng dáng chiếc Santa Loura đâu cả.
Có lẽ Welly đã lái nó vào trong sông Cabixa vài dặm để tìm họ. Chắc chú ta rầu rĩ đến phát ốm. Jevy sẽ tha lỗi cho chú ta về chuyện đã di chuyển chiếc Santa Loura nhưng dầu sao cũng phải mắng cho chú một trận.
Chiếc tàu phải ở đó, anh chắc chắn như thế. Anh nhâm nhi cà phê và nói với họ về Nate và về bệnh sốt rét. Vừa rồi đã có tin đồn ở Corumbá về những làn sóng dịch bệnh đang quét qua vùng Pantanal. Jevy đã từng nghe đến chán tai những loại tin đồn này.
Họ rót đầy một can dầu từ cái thùng lớn trên chiếc xà-lan. Theo qui luật chung, việc lưu thông trên sông trong mùa mưa, khi xuôi dòng nhanh gấp ba lần khi ngược dòng. Một chiếc xuồng máy có động cơ tốt sẽ đến Cabixa trong bốn tiếng, đến điểm mua bán trong mười tiếng, đến Corumbá trong mười lăm tiếng. Chiếc Santa Loura, nếu họ tìm được nó, sẽ đi lâu hơn, nhưng ít nhất họ cũng có võng để nằm và đồ ăn thức uống.
Kế hoạch của Jevy là dừng lại và nghỉ ngơi một lúc trên chiếc Santa Loura. Anh muốn đưa Nate vào giường nằm và sẽ dùng cái Sat-Fone để gọi Corumgba và nói chuyện với Valdir. Đến lượt Valdir sẽ tìm một bác sĩ giỏi để lo cho Nate khi họ về đến nơi.
Thuyền trưởng đưa cho anh một hộp bánh xốp và một ly giấy đựng cà phê. Jevy hứa sẽ tìm gặp họ ở Corumbá tuần tới. Anh cám ơn họ và tháo dây buộc xuồng. Nate còn sống nhưng nằm bất động. Cơn sốt vẫn không dứt.
Cà phê kích thích cho Jevy tỉnh táo, linh hoạt hơn. Anh nghịch với van tiết lưu, nâng nó lên cao cho đến lúc động cơ bắt đầu khục khặc rồi hạ xuống thấp trước khi máy tắt. Trong lúc bóng tối nhạt dần, một màn sương dày phủ xuống trên sông.
Anh đến cửa sông Cabixa một giờ sau rạng đông. Chiếc Santa Loura không có đó. Jevy buộc xuồng vào cầu tàu và đi tìm người chủ căn nhà duy nhất ở gần đó. Ông ta đang ở trong chuồng bò, vắt sữa bò. Ông ta nhớ Jevy và kể cho anh nghe về cơn bão đã mang chiếc tàu ra xa. Cơn bão kinh khủng nhất từ trước tới nay, ập tới lúc nửa đêm, nên ông cũng chẳng thấy được gì nhiều. Gió dữ dội đến nỗi ông ta, bà vợ và đứa con phải chui vào nấp dưới gầm giường.
- Nó chìm ở đâu? - Jevy hỏi.
- Tôi không biết.
- Còn thằng nhỏ thì sao?
- Welly? Tôi không biết.
- Ông không nói chuyện với người nào khác nữa sao? Có ai thấy thằng nhỏ không?
Không một ai. Ông ta chưa nói chuyện với ai trên sông từ lúc Welly biến đi trong cơn bão. Ông rất buồn về mọi chuyện và với sự dè dặt vừa phải, đề xuất ý kiến rằng  có lẽ Welly đã chết.
Nate thì không. Cơn sốt hạ xuống đáng kể và khi anh tỉnh lại, anh thấy lạnh và khát nước. Anh phải dùng mấy ngón tay để mở mắt ra, và chỉ thấy nước chung quanh mình, các bụi cây trên bờ và trang trại.
- Jevy, - anh nói, cổ họng khàn đặc, giọng yếu ớt. Anh đứng lên và tập luyện đôi mắt trong vài phút. Không có gì lọt vào tấm ngắm. Jevy không trả lời. Chỗ nào trên thân thể anh cũng đau ê ẩm, các cơ bắp, các khớp xương, việc bơm máu lên não. Có chỗ nổi mụn ngứa ngáy khó chịu trên cổ và rên ngực anh, và anh gãi đến trầy da. Anh lợm giọng với,… mùi hương của chính cơ thể mình.
Ông chủ trại và vợ theo Jevy trở lại chiếc xuồng. Họ không có một giọt dầu và điều này khiến ông khách nổi sung.
- Anh đỡ chưa, Nate? - Jevy hỏi khi bước vào xuồng.
- Tôi đang chết dở đây. - Nate nói không ra hơi.
Jevy sờ trán anh rồi chạm nhẹ vào chỗ nổi sần.
- Cơn sốt đã hạ rồi.
- Chúng ta đang ở đâu đây?
- Trên sông Cabixa. Welly không có ở đây. Tàu bị bão đánh chìm mất rồi.
- Lại thêm một vận may nữa. - Nate nói, rồi nhăn nhó vì cơn đau dội lên đầu. - Welly đâu rồi?
- Tôi không biết. Anh chịu đựng đến Corumbá được không?
- Tôi muốn đâm đầu xuống sông chết quách cho rồi.
- Nằm xuống đi, Nate.
Họ rời xa bờ, với ông chủ trại và bà vợ đứng ngập mắt cá trong bùn, vẫy tay.
Nate đứng một lúc. Gió thổi vào mặt nghe dễ chịu. Tuy nhiên chẳng mấy chốc anh thấy rét trở lại. Một cơn ớn lạnh chạy qua ngực anh và anh cúi xuống, nhẹ nhàng chui vào tấm vải lều. Anh thử cầu nguyện cho Welly, nhưng ý tưởng đó chỉ kéo dài trong mấy giây. Anh không thể tin mình lại bị sốt rét ác tính.
* * *
Hark đã lên kế hoạch bữa ăn nửa buổi rất tỉ mỉ. Một phòng ăn riêng của khách sạn Hay-Adans. Có sò và trứng cá caviar và cá hồi, champagnge và mimosas. Lúc mười một giờ họ đều có mặt đông đủ.
Anh ta đã quả quyết với họ rằng cuộc họp vô cùng quan trọng. Cần phải giữ kín. Anh ta đã kiếm được một nhân chứng duy nhất, “Cực kỳ quý hiếm”, có khả năng giúp họ xoay chuyển tình huống theo hướng có lợi nhất cho họ và các thân chủ của họ.
Chỉ những luật sư của đám con Phelan được mời. Các vị cựu phu nhân của Phelan cho đến nay vẫn chưa phản bác chúc thư và hình như họ cũng không mấy hăng hái để dính líu vào. Tư thế pháp lí của họ rất yếu. Chánh án Wyelift đã thổ lộ với một trong các luật sư rằng ông ta sẽ không dành thuận lợi nào đối với những khiếu tố thiếu cơ sở của các vị cựu phu nhân.
Phù phiếm hay không thì sáu người con cũng không để mất thì giờ khi phản bác chúc thư. Cả sáu người đều đã vào cuộc, với cùng một lí do khiếu tố cơ bản - là Troy Phelan thiếu năng lực tinh thần khi kí vào bản chúc thư sau cùng.
Tối đa là hai luật sư cho mỗi người thừa kế, được phép tham dự cuộc họp, và nếu có thể, một thì hay hơn. Hark một mình, đại diện cho Rex Wally.  Bright một mình, đại diện cho Lbbigail. Yancy đại diện cho Ramble. Grit cho Mary Ross. Bà cựu giáo sư luật khoa Laaghorne  đại diện cho Geena và Cody. Troy Junior đã thuê và đã thôi ba hãng luật kể từ khi ông bố chết. Những luật sư mới nhất của anh ta đến từ một hãng có bốn trăm luật sư. Họ là Hemba và Hamilton và họ tự giới thiệu với cái liên minh lỏng lẻo này.
Hark đóng cửa và gửi lời đến cả nhóm. Anh ta giới thiệu vắn tắt về tiểu sử của Malcolm Snead, một người mà anh ta vẫn gặp hầu như hàng ngày.
- Ông ấy thân cận với cụ Phelan trong ba mươi năm, - anh ta nói một cách nghiêm trang. - Có thể ông ấy đã trợ lực cho cụ Phelan viết bản chúc thư cuối. Có thể ông ấy chuẩn bị để nói rằng cụ hoàn toàn mất trí vào thời điểm đó.
Các vị luật sư tỏ ra ngạc nhiên với tin đó. Hark nhìn ngắm những bộ mặt khoái chí của họ một lúc, rồi nói:
- Hoặc cũng có thể ông ấy chuẩn bị để nói rằng ông ta chẳng biết gì về bản di chúc viết tay và rằng cụ Phelan hoàn toàn tỉnh trí, minh mẫn trong ngày cụ ấy chết.
- Lão ấy muốn bao nhiêu? - Wally Bright cắt ngang, gọn.
- Năm triệu đô. Lấy trước mười phần trăm, số còn lại theo thu xếp.
Khoản phí cho Snead không hề làm phiền lòng các luật sư bởi số tiền cược quá lớn. Thực tế, lòng tham của tay gia nô già có vẻ khá là… khiêm tốn.
- Rõ ràng là các thân chủ của chúng ta hiện nay đều đang “bí tiền”, - Hark nói. - Vì thế nếu chúng ta muốn mua lời chứng của lão ấy thì tùy chúng ta thôi. Độ khoảng tám mươi lăm ngàn đô mỗi đầu thừa kế, chúng ta có thể kí một giao kèo với Snead. Tôi chắc chắn là ông ta sẽ đưa ra lời chứng giúp chúng ta thắng thế hoặc chí ít cũng buộc được phe kia phải chịu điều đình để chia phần sao cho vui vẻ cả làng…
Biên độ chênh lệch về tài chính của những người có mặt trong phòng khá rộng. Tài khoản của văn phòng Wally Bright đã rơi vào tình trạng thiểu thu bội chi từ lâu, mất cân đối khá trầm  trọng. Anh ta còn nợ thuế nhà nước khá bộn. Ở đầu kia của quang phổ, thì công ty nơi Hemba và Hamiltion làm việc, lại có nhiều vị kiếm được hơn cả triệu đô mỗi năm.
- Có phải ông đang gợi ý chúng tôi nên chi cho một nhân chứng dối trá? - Hamilton hỏi.
- Chúng ta không thể xác định được, và cũng không có cơ sở nào để xác định ông ta nói thật hay nói dối, - Hark phản pháo. Anh ta đã dự kiến mọi câu hỏi, ngay thẳng hay móc lò. - Không ai biết cả. Ông ta một mình với cụ Phelan. Không có nhân chứng nào khác. Sự thật sẽ là cái gì mà ông Seand muốn vo tròn bóp méo tùy ý.
- Chuyện này nghe có vẻ ám muội, - Hemba nói thêm.
- Thế anh có ý tưởng gì hay hơn không? - Grit làu bàu. Anh ta đã chơi đến ly thứ tư.
Hemba và Hamilton là những luật sư của một hãng lớn, không quen với những trò “bụi đời”. Không hẳn là bản thân họ hay công ty của họ trong sạch liêm khiết gì, thế nhưng thân chủ của họ là những công ty lớn thường dùng những chuyên gia vận động hành lang cho việc hối lộ hợp pháp để đạt những hợp đồng béo bở hoặc đưa tiền vào những tài khoản mật ở các ngân hàng Thụy Sĩ cho những tay độc tài nước ngoài, tất cả được thực hiện với sự tiếp tay đắc lực của những luật sư tin cẩn. Nhưng bởi vì họ là luật sư hãng lớn nên tự nhiên họ nhìn một cách trịch thượng cách hành xử thiếu đạo đức do Hark gợi ý - được Grit, Bright và đám luật sư kia đồng tình, chia sẻ quan điểm.
- Tôi không chắc chắn thân chủ của chúng tôi có chịu không? - Hamilton nói.
- Thân chủ của quí vị sẽ vồ lấy ngay giải pháp đó. - Hark nói. Thật là buồn cười khi muốn khoác áo đạo đức lên người. TJ Phelan. - Chúng tôi biết rõ ông ta hơn chính quý vị nữa. Vấn đề là quý vị có chịu làm vậy không.
- Có phải ông gợi ý là chúng ta, những luật sư, xuất hầu bao cho số năm trăm ngàn đô đầu tiên? - Hemba hỏi, giọng khinh khỉnh.
- Đúng thế! - Hark nói.
- Như vậy thì hãng chúng tôi không đồng tình với kế hoạch đó.
- Thì hãng của các anh sẽ được thay thế, có vậy thôi. - Grit xía vào. - Xin nhớ rằng quí vị là hãng thứ tư được giao việc, mới chỉ trong vòng một tháng thôi đấy nhé.
Thực tế là Troy Junior cũng đã dọa sẽ sa thải họ. Cho nên họ bèn… “tịnh khẩu” và nghe ra lời phải quấy. Hark đã có đủ cơ sở lí luận và thực tiễn để lên lớp.
- Xin quí vị nghe đây. Để tránh sự bất tiện khi làm phiền quí vị phải móc hầu bao xỉa tiền mặt, tôi đã tìm được một nhà băng chịu cho vay năm trăm ngàn đô trong một năm. Tất cả những gì chúng tôi cần chỉ là sáu chữ kí trên khế ước vay tiền. Tôi đã kí rồi.
- Tôi sẽ kí vào cái đồ thổ tả đó. - Bright nói trong cơn bùng nổ của ý chí được khuếch đại. Anh ta chẳng còn gì để mất nên… chẳng ngán cái gì.
- Cho phép tôi được nói thẳng điều này. - Yancy lên tiếng. - Chúng ta đưa tiền cho Snead trước, rồi lão sẽ nói, Đúng không?
- Đúng vậy.
- Chúng ta có nên nghe trước lời khai của lão không?
- Lời khai của lão cần được soạn thảo kĩ. Đó là điểm mấu chốt của giao kèo. Một khi chúng ta chi tiền, thì đương nhiên lão bán linh hồn cho chúng ta. Chúng ta sẽ đẽo gọt, chạm trổ, uốn nắn, tạo mẫu mã kiểu dáng lời khai của lão sao cho phù hợp với những tiêu chí của chúng ta. Xin nhớ là, không có nhân chứng nào khác, có lẽ trừ trường hợp của một nữ thư ký.
- Cô ta giá bao nhiêu? - Grit hỏi.
- Khỏi. Trong gói của Snead luôn.
Được bao nhiêu lần trong sự nghiệp của mình bạn vớ được cơ may xí phần từ khối tài sản lớn thứ mười ở nước Mỹ? Các vị luật sư đều nhẩm tính trong đầu. Một chút rủi ro bây giờ để sau này được chia phần béo bở từ kho vàng kia. Thả con tép tí xíu để bắt con tôm hùm to tướng chưa từng thấy! Nên lắm chớ! Còn chần chờ gì nữa!
Nữ giáo sư luật khoa Langhome làm họ ngạc nhiên khi tuyên bố:
- Tôi sẽ thuyết phục hãng tôi tham gia vụ này. Nhưng phải giữ bí mật tuyệt đối.
- Tuyệt đối bí mật, - Yancy lặp lại. - Chúng ta có thể bị rút giấy phép hành nghề và có thể bị truy tố. Khai man trước tòa là một trọng tội.
- Bạn bắn chệch mục tiêu rồi, - Grit nói. - Không có chuyện khai man ở đây. Sự thật được định nghĩa bởi Snead và chỉ có Snead thôi. Nếu lão ta nói lão đã giúp Troy viết di chúc và vào thời điểm đó Troy đã lú lẫn, mất trí, thì liệu ai có thể phản bác điều đó? Đây là một cú rất chắc chắn ăn. Tôi sẽ kí.
- Vậy là chúng ta có bốn người, - Hark nói.
- Tôi cũng kí, - Yancy nói.
Hemba và Hamington bối rối.
- Chúng tôi còn phải bàn chuyện này với hãng chúng tôi, - Hamilton nói.
- Tôi có phải nhắc nhở mấy người rằng toàn bộ chuyện này phải hoàn toàn giữ kín không? - Bright nói. Thật khôi hài, một tay văng mạng tốt nghiệp lớp đại học tại chức ban đêm lại giảng bài đạo đức nghề nghiệp cho hai vị khoa bảng chính quy.
- Không. - Hemba nói. - Khỏi cần anh nhắc chúng tôi.
Hark sẽ gọi Rex, cho anh ta biết về cuộc thương lượng và Rex sẽ gọi cho ông anh TJ và thông báo rằng mấy luật sư mới của anh ta làm trì trệ cuộc dàn xếp. Trong vòng bốn mươi tám tiếng, Hemba và Hamilton sẽ… thuộc về lịch sử.
- Phải hành động nhanh, - Hark báo động. - Lão Snead than đang túng quẫn, rất bí, nên lão sẵn sàng ngã theo phe nào chịu mở hầu bao trước.
- Nhắc đến chuyện này, - Langhome nói, - chúng ta có biết gì thêm về ai là người ở phía bên kia? Chúng ta đều phản bác chúc thư. Phải có người đề xướng. Còn Rachel Lane ở đâu?
- Rõ ràng là cô ta còn ẩn mình, - Hark nói. - Josh đoan chắc với tôi rằng họ biết cô ấy ở đâu, rằng họ đang tiếp xúc với cô ta và rằng cô ấy sẽ thuê luật sư để bảo vệ quyền lợi của cô.
- Với mười một tỉ đô, thì đương nhiên là vậy, - Grit nói thêm.
Họ cân nhắc con số mười một tỉ, mỗi người chia nó ra với số 6 theo những biên độ khác nhau rồi thử tính số phần trăm của mình. Năm triệu đô cho Snead quả là một con số phải chăng, hoàn toàn chấp nhận được.
* * *
Jevy và Nate đến điểm mua bán vào đầu buổi chiều. Fernando, ông chủ cửa hàng, nằm trong võng mắc nơi cống chính, đang cố tránh ánh mặt trời gay gắt. Ông ta là một cựu binh trên sông nước, từng biết bố của Jevy.
Hai người dìu Nate lên khỏi chiếc xuồng. Anh nóng hầm hập với cơn sốt tái phát. Đôi chân anh lảo đảo, rất yếu, và cả ba đi từng bậc lên tới cổng. Khi họ đặt anh vào trong võng, Jevy kể lại vắn tắt mọi chuyện trong tuần vừa qua. Fernando không bỏ sót chuyện gì xảy ra trên sông.
- Chiếc Santa Loura đã chìm, - ông nói. - Cơn bão rất lớn.
- Ông có thấy Welly đâu không? - Jevy hỏi.
- Có. Thằng nhóc được một thuyền chở gia súc vớt lên. Họ ngừng ở đây. Nó có kể chuyện cho tôi nghe. Chắc chắn hiện nay nó đang ở Corumbá.
Jevy thở phào nhẹ nhõm khi nghe Wellly còn sống. Tuy nhiên chuyện mất chiếc thuyền quả là một cái tin bi thảm. Chiếc Santa Loura là một trong những thuyền tốt nhất ở vùng Pantanal. Nó chìm ngay trước mắt ông.
Fernando quan sát Nate trong lúc họ nói chuyện. Nate chỉ nghe loáng thoáng lời họ. Chắc chắn là anh không hiểu được họ nói gì. Mặc kệ, anh chẳng quan tâm.
- Đây không phải là sốt rét, - Fernando nói, sờ vào chỗ sần trên cổ Nate. Jevy đến sát chiếc võng và nhìn vào ông bạn. Tóc anh ta ướt, dính bết vào da đầu, dõi mắt vẫn còn sưng phù, nhắm tịt lại.
- Thế là cái gì? - anh hỏi.
- Sốt rét không gây ra vết sần như thế này. Sốt xuất huyết đây.
- Sốt xuất huyết?
- Đúng. Tương tự như sốt rét - nóng, lạnh, đau nhức cơ bắp, khớp xương, do muỗi truyền đi. Nhưng vết sần đỏ có nghĩa là sốt xuất huyết.
- Bố tôi xưa cũng từng bị bệnh này. Ốm kịch liệt. 
- Cậu cần đưa ông ta đến Corumbá càng nhanh càng tốt.
- Tôi mượn động cơ của ông được không?
Chiếc xuồng máy của Fernando được neo dưới tòa nhà ọp ẹp. Không đến nỗi sắt rỉ như chiếc của Jevy và lại có động cơ đến năm mã lực. Họ loay hoay lắp động cơ và đổ xăng dầu, và sau một giờ nằm trên võng, hôn mê, anh chằng Nate được dìu xuống trở lại cầu tàu, đặt vào chiếc xuồng, dưới tấm vải bạt. Chàng ta ốm đến độ không còn biết chuyện gì đang xảy ra nữa.
Lúc đó khoảng hai giờ rưỡi chiều. Corumbá cách xa đó từ chín đến mười giờ đi bằng xuồng máy. Jevy để lại số phôn của Valdir cho Fernando. Thỉnh thoảng một chiếc trên sông Paraguay có mang theo radio. Nếu tình cờ Fernando gặp được, Jevy muốn ông ta báo tin cho Valdir.
Anh nổ máy xuồng, chạy hết ga, rất tự hào lại có được chiếc xuồng lướt trên mặt nước với tốc độ cao. Sóng sủi bọt phía sau.
Sốt xuất huyết dễ gây chết người. Bố anh ta đã  từng ốm suýt chết trong cả tuần, với những cơn đau đầu dữ dội và những cơn sốt cao, mắt như mù vì sưng vù không mở ra được. Đôi mắt ông đau nhức đến nỗi mẹ anh phải giữ ông trong phòng tối nhiều ngày. Ông là một con người dày dạn với sông nước, lì lợm với thương tật đau đớn, thế nên khi Jevy nghe bố mình khóc lóc như một đứa trẻ anh biết là ông sắp chết. Bác sĩ vài ngày lại khám một lần và cuối cùng cơn sốt nổ tung ra.
Anh chỉ nhìn thấy đôi chân của Nate dưới tấm vải lều, không có gì khác. Nhưng với những tiến bộ y học, với thuốc men như ngày nay thì Nate sẽ không chết đâu.
-------------
Còn tiếp...

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét