Bản
chúc thư
Tác giả: John Grisham
Người dịch: Phan Quang Định
Nhà xuất bản Phụ Nữ - 2/2011
Chương
40
Luật
sư Grit được cho thôi việc, bằng fax và e-mail gởi đến văn phòng anh ta
bởi Mary Ross ngay sáng sớm ngày thứ hai, sau một kì cuối tuần căng thẳng
với đám anh chị em của cô.
Grit
đâu chịu “thua” một cách êm thắm. Anh ta fax lại cho Mary một hóa đơn
tính tiền dịch vụ tư vấn của anh ta cho đến ngày đó - 148 giờ, mỗi
giờ 600 đô, tổng cộng là 88.800 đô. Grit đâu phải chỉ muốn 600 đô/giờ
mà là một phần của miếng bánh, một phần xứng đáng từ phần cắt cho
thân chủ anh - 25 phần trăm như đã thỏa thuận. Grit muốn hàng triệu,
hàng chục triệu đô, và trong khi ngồi trong văn phòng đã khóa cửa lại
của mình, nhìn trừng trừng vào bức fax, anh thấy khó tin được rằng
tài sản đó đã tuột khỏi tay mình.
Anh ta đã thực sự tin rằng chỉ
cần sau vài tháng tranh tụng quyết liệt, tài sản của Phelan sẽ được
phân chia ổn thỏa cho đám con. Giả sử ném hai mươi triệu đô cho mỗi
đứa, xem chúng đớp lấy như chó đói vồ xương, thì cũng chưa sứt mẻ
gì trong tài sản của Phelan. Hai mươi triệu cho thân chủ thì năm triệu
phải lọt vào túi Grit và ngồi một mình anh tự thú rằng mình đã
từng nghĩ đến nhiều cách để tiêu món tiền đó.
Anh
ta gọi điện đến văn phòng của Hark để chửi tay này nhưng được cho
biết là ông Gettys hiện đang rất bận. Nổi cáu vì không có mục tiêu
để xả, anh ta đành chửi đổng mấy câu cho đỡ bực, nhưng càng thấy ấm
ức thêm.
Luật
sư Gettys bây giờ lôi kéo được ba trong số bốn người thừa kế từ dòng
con thứ nhất. Tỉ lệ phần trăm của anh ta rớt từ hai mươi lăm xuống hai
mươi và bây giờ là mười bảy phẩy năm. Nhưng tiềm năng gộp lại lớn hơn
rất nhiều vì được đến ba phần chia.
Gettys
đi vào phòng hội vài phút sau mười giờ và chào những luật sư kia
của nhà Phelan đang tụ tập cho một cuộc họp quan trọng. Anh ta vui vẻ
nói:
- Tôi
xin thông báo là luật sư Grit không còn dính dáng vào vụ này nữa.
Thân chủ cũ của ông ta, Mary Ross Phelan Jackman, đã yêu cầu tôi đại
diện cho cô, và sau khi cân nhắc kĩ, tôi đã nhận lời.
Những
lời đó đập vào bàn hội nghị như những quả bom nhỏ. Yancy nhếch hàng
râu lởm chởm và tự hỏi phương pháp cưỡng chế nào đã được vận dụng
để người phụ nữ ấy ra khỏi vòi bạch tuộc của Grit. Tuy nhiên anh ta
vẫn cảm thấy an toàn. Bà mẹ trẻ của Ramble đã dùng mọi phương tiện
khả hữu để dụ cậu con về phía luật sư khác. Nhưng cậu con lại ghét
bà mẹ.
Bà
giáo sư Langhorne ngạc nhiên, nhất là vì Hark đã thêm Troy Junior làm
thân chủ. Nhưng sau cú sốc ngắn bà ta thấy an tâm. Thân chủ của bà,
Geena Phelan Strong ghét các anh chị cùng cha khác mẹ của mình. Chắc
chắn cô ta sẽ không chịu nhập chung vào luật sư của họ. Tuy nhiên,
cũng cần một bữa ăn trưa để củng cố vị trí. Bà sẽ gọi Geena và
Cody khi cuộc họp xong. Họ sẽ cùng dùng bữa ở Promenade gần điện
Capitol, và có lẽ sẽ xét trường hợp có nên cử một phó chủ tịch
tiểu ban với quyền hạn rộng rãi.
Cần
cổ của Wally Bright đổi sang màu đỏ tía khi nghe tin. Hark đang đột
kích bắt cóc thân chủ để gom về một mối, một mình ăn trọn gói. Chỉ
còn Libbigail từ dòng thứ nhất chưa rơi vào bẫy anh ta, và Wally Bright
sẵn sàng làm thịt Hark nếu anh ta tính cướp đoạt con mồi này.
- Ê,
tránh xa thân chủ của tôi, nghe chưa? - Wally nói lớn, cay đắng, hằn
học, làm cả phòng nghe ớn lạnh.
- Yên
chí.
- Yên
chí, mẹ kiếp! Làm sao bọn ta yên chí khi anh đang tìm mọi cách xoáy
thân chủ của bọn ta?
- Tôi
đâu có dụ bà Jackman. Bà ta kêu tôi mà. Tôi đâu có “chủ động” kêu bà
ấy trước.
- Thôi
thôi, ai mà chả biết, trò của cậu xưa quá rồi, Hark à. Bọn này đâu
có ngu. - Wally nói điều này trong lúc nhìn khắp lượt các bạn đồng
nghiệp. Chắc chắn không ai trong bọn họ tự coi mình là ngu nhưng riêng
về Wally họ không biết chắc chàng ta khôn hay dại thế nào nên đều đáp
lại tia nhìn của chàng ta bằng thái độ bàng quan.
Sự
thật là, không ai có thể tin ai. Số tiền thưởng quá lớn nên cần giả
định là biết đâu chừng vị luật sư đồng nghiệp khả kính sẽ chẳng đâm
sau lưng lúc nào, sao mà biết được? Cứ thủ kỹ là tốt nhất.
Họ
dẫn Snead vào và tiêu điểm cuộc tranh luận lập tức thay đổi. Hark
giới thiệu ông ta với nhóm. Snead khốn khổ trông giống như một người
bị lôi ra đối mặt với… đội hành quyết. Lão ta ngồi ở cuối bàn, với
hai máy vidéo-camera chỉa thẳng vào mặt.
- Đây
chỉ là một cuộc diễn tập, - Hark vỗ về lão ta. - Cứ thư thái tự
nhiên.
Các
luật sư lôi các giấy tờ có tiêu đề ra, với đầy những câu hỏi và họ
tiến sát đến bên Snead.
Hark
đến sau lão ta, vỗ vào vai lão và nói:
- Nào,
ông Snead, khi ông đưa ra lời khai, thì các luật sư của phe bên kia sẽ
được phép truy vấn ông trước tiên. Vì thế trong vòng một hai giờ tới
đây, ông nên giả định rằng chúng tôi là phe đối phương. Hiểu chứ?
Chuyện
ấy chẳng dễ chịu chút nào đối với Snead nhưng lão đành phải gắng
mà làm.
Hark
cầm tờ giấy lên và bắt đầu bằng những câu đơn giản nhẹ nhàng về tên
tuổi, ngày sinh tháng đẻ, quê quán, ông bà cha mẹ, oan gia nợ nần, học
hành trường ốc v.v… những câu hỏi dễ hơn ăn bánh mà Snead trả lời
nghe xuôi trót. Rồi đến những năm thời trẻ với ông Phelan và hàng
ngàn câu hỏi khác có vẻ như rất khơi khơi chẳng ăn nhập vào đâu.
Sau
một lúc nghỉ ngơi để mọi người tiêu tiểu tắm táp cho nhẹ người, đến
lượt Madame Langhorne cầm trịch và quay nướng Snead về gia đình Phelan,
về các bà vợ, về đám con, những cuộc li dị, những cô nhân tình,
những “sự bẩn thỉu vô ích” nhưng quí vị luật sư lại tỏ ra khoái
trá, thế mới lạ!
- Ông
có biết về Rachel Lane không? - Langhorne hỏi.
Snead
cân nhắc câu này một lúc rồi nói:
- Tôi
chưa nghĩ đến chuyện đó. - Nói cách khác, quí vị hãy giúp tôi tìm
câu trả lời. - Ông đoán là gì? - lão ta cầu cứu luật sư Gettys.
Gì
chứ bịa chuyện là trúng tủ Hark rồi. Chàng ta vốn nhanh trí với
ngón nghề hư cấu những thiên truyện siêu giả tưởng rất có lớp lang
bài bản, nghe cứ như thật.
- Tôi
đoán là ông biết mọi chuyện về cụ Phelan, nhất là chuyện vợ con của
cụ, từ bà cả đến bà “n”, từ con chính thất đến con thứ thất, cả
con rơi con rớt. Không có gì thoát khỏi ông. Ông cụ tỉ tê tâm tình mọi
chuyện với ông, kể cả về cô con gái ngoại hôn. Cô ấy khoảng chừng
mười/mười một tuổi khi ông bắt đầu phục dịch cho cụ Phelan. Ông ấy
đã cố vươn đến cô ta trong nhiều năm nhưng cô cứ xa lánh không muốn
nhìn cha đẻ. Tôi đoán rằng điều này làm tổn thương ông ta sâu xa, rằng
ông ta là một con người muốn gì được nấy, và vì thế khi Rachel quay
mặt với ông ta thì nỗi đau của ông biến thành cơn giận dữ. Tôi đoán
rằng ông ta ghét cô ấy thậm tệ. Do vậy, chuyện ông ta để lại toàn bộ
gia sản cho cô ấy là một hành động điên rồ không thể hiểu được.
Một
lần nữa, Snead được dịp phục lăn tài thêu dệt chuyện nhanh như chớp
của Hark. Các vị luật sư khác cũng bị ấn tượng đến… tê mê.
- Quí
vị nghĩ sao? - Hark đắc chí hỏi họ.
Họ
đều gật đầu đồng tình.
- Tốt
hơn chúng ta nên cho lão ta biết mọi bối cảnh về Rachel Lane, - Bright
nói.
Thế
rồi Snead lặp lại cho camera ghi câu chuyện mà Hark vừa kể và trong khi
làm việc đó lão tỏ ra khá có năng khiếu trong việc triển khai đề
tài. Khi lão kết thúc, các luật sư không ngăn được sự hài lòng đối
với tài năng diễn xuất của lão bợm già. Kẻ đã nằm yên dưới mồ sẽ
chẳng còn nói điều gì. Người còn sống thì không có ai đủ cơ sở để
phản biện.
Khi
Snead bị hỏi câu nào mà lão thấy cần được hà hơi tiếp sức, lão trả
lời bằng cách nói, “Ồ, tôi chưa nghĩ đến điều đó”. Các luật sư sẽ
tranh nhau giúp đỡ lão. Hark hình như đã dự kiến những khiếm khuyết
của Snead, thường có ngay một câu chuyện để trao tay. Tuy nhiên, thường
thì các luật sư khác cũng tranh nhau đề xuất những kịch cảnh nho
nhỏ, bởi ai cũng muốn phô trương tài năng nói dối của mình để mong
người khác… nể phục.
Từng
lớp lang, từng màn cảnh được chế tác ra, được hòa âm phối khí, được
nhào nặn tinh vi để bảo đảm rằng cụ Phelan đã loạn trí trong buổi
sáng cụ nguệch ngoạc bản chúc thư cuối cùng. Snead được các luật sư
bày vẽ, huấn luyện kĩ và tỏ ra là học trò ngoan. Thực tế là vì
ông ta quá thích ứng với việc huấn luyện khiến các luật sư lại đâm
ra ngại rằng ông ta có thể trở nên lắm lời. Mà đa ngôn thì dễ đa quá.
Phải bảo vệ tính khả tín trong lời chứng của lão ta, đừng để tạo
ra những lỗ hổng đáng tiếc. Trong suốt ba giờ, họ xây dựng vở diễn
cho lão học rồi trong hai giờ tiếp theo họ lại thử xé nát nó ra với
những kiểm tra chéo liên tục. Họ đếch cho lão được hạt cơm vào bụng.
Họ thóa mạ lão là đồ nói dối. Đến nỗi có lúc mụ Langhorne làm lão
phát khóc. Khi lão kiệt sức và sắp đổ sụp, họ cho lão về nhà với
đống video và những lời dặn dò để học đi học lại cho thuộc nằm
lòng.
Họ
bảo lão chưa sẵn sàng để ra tòa làm chứng. Các câu chuyện của lão
chưa được nối kết mạch lạc. Snead khốn khổ lái chiếc Range Rover mới
keng về nhà, mệt mỏi và mụ người ra, nhưng hạ quyết tâm phải thực
tập những lời dối trá cho thật nhuần nhuyễn đến khi nào đám luật sư
phải khen nức nở mới thôi.
* *
*
Chánh
án Wycliff thích dùng bữa trưa lặng lẽ nơi văn phòng. Như thường lệ,
Josh lấy bánh sandwich từ một tiệm ăn Hi Lạp gần Vòng xoay Dupont. Ông
mở chúng ra cùng với trà đá và các loại rau củ ngâm dấm, trên một
bàn nhỏ nơi góc. Họ trò chuyện qua bữa ăn, lúc đầu nói về chuyện
bận rộn của họ, rồi nhanh chóng, quay vòng lại đề tài di sản của
Phelan. Để hâm nóng câu chuyện, Josh bật mí tin sốt dẻo.
- Chúng
tôi đã gặp Rachel Lane, - ông nói.
- Hay
quá. Ở đâu? - Nét hằn trên mặt Wycliff càng lộ rõ.
- Cô
ấy đã buộc chúng tôi hứa không được tiết lộ. Ít nhất là lúc này.
- Cô
ta ở trong nước? - viên Chánh án bị cuốn hút bởi câu chuyện quên cả
ăn.
- Không.
Cô ấy đang ở một nơi xa xôi hẻo lánh trên mặt đất này và hoàn toàn
hài lòng sống ở nơi đó.
- Làm
thế nào anh tìm ra cô ấy?
- Luật
sư của cô ấy tìm ra cô ấy, không phải tôi.
- Ai
là luật sư của cô ấy?
- Một
anh chàng trước đây làm trong hãng của tôi. Tên là Nate O’Riley, một
cộng sự cũ. Đã rời hãng chúng từ tháng Tám năm nay.
Wycliff
nhíu mắt lại và thẩm định vấn đề.
- Một
trùng hợp ngẫu nhiên hơi lạ đấy. Cô ta lại đi thuê một cộng sự cũ
của hãng luật mà trước giờ cha cô là thân chủ.
- Không
phải chuyện trùng hợp ngẫu nhiên đâu. Với tư cách là luật sư thụ ủy
việc thực hiện chúc thư, tôi phải tìm cô ấy. Tôi nhờ Nate O’Riley đi
thay. Anh ta gặp cô ấy, cô ấy thuê anh ta luật sư ủy nhiệm. Chuyện khá
là đơn giản.
- Khi
nào cô ấy chịu xuất hiện?
- Tôi
e rằng cô ta sẽ không đích thân lộ diện.
- Còn
về chuyện kí xác nhận hay từ chối thì sao?
- Sắp
có. Cô ấy chu đáo lắm, và thành thật mà nói, tôi không chắc cô ấy
có những kế hoạch nào.
- Chúng
ta đang có cuộc tranh chấp về di sản và quyền thừa kế, Josh à. Chiến
tranh đã bùng nổ. Mọi việc còn phải chờ. Phiên tòa này có đủ pháp
quyền đối với cô ấy.
- Thưa
Chánh án, cô ấy có đại diện hợp pháp. Quyền lợi của cô ấy sẽ được
bảo vệ. Hãy tham gia cuộc chiến. Chúng ta sẽ khởi động sự khám phá,
và xem đối phương có được gì.
- Tôi
có thể nói chuyện với cô ấy?
- Điều
ấy là bất khả.
- Thôi
nào, Josh.
- Tôi
xin thề. Xem nào, cô ấy là một nhà truyền giáo đang ở một nơi chốn
xa xôi, nơi bán cầu khác. Tôi chỉ có thể nói với ông như thế.
- Tôi
muốn gặp ông O’Riley.
- Khi
nào?
Wycliff
bước đến bàn giấy của mình và chộp vào quyển sổ hẹn gần nhất. Ông
ta rất bận. Cuộc sống của ông được điều tiết bởi một lịch những danh
sách các vụ kiện chờ xét xử, một lịch phiên tòa, một lịch di
chuyển. Cô thư kí của ông còn giữ một lịch văn phòng.
- Thứ
tư này được không?
- Tốt.
Vào bữa ăn trưa nhé? Chỉ ba người chúng ta thôi.
- Nhất
trí.
* *
*
Luật
sư O’Riley có kế hoạch đọc và viết suốt buổi sáng. Tuy nhiên các kế
hoạch của anh bị đảo lộn bởi cú điện thoại từ Mục sư chánh xứ.
- Anh
có bận không? - mục sư Phil hỏi, giọng nói mạnh mẽ của ông vang vang
qua điện thoại.
- À,
thật ra thì cũng không bận gì lắm, - Nate trả lời. Anh đang ngồi lọt
thỏm trong một chiếc ghế da, quấn một chiếc chăn bông, bên bếp lửa,
nhâm nhi cà phê và đọc Mark Twain.
- Anh
có chắc là không bận?
- Tất
nhiên là chắc rồi.
- Thế
này. Tôi đang ở nhà thờ, đang làm việc trong tầng hầm để sửa sang
một số vật dụng và tôi cần người giúp cho một tay. Tôi nghĩ có thể
anh đang buồn chán vì chẳng có chuyện gì để làm ở cái làng Saint
Michaels này, nhất là về mùa đông. Ngày hôm nay được dự báo là tuyết
sẽ lại rơi dày.
Nồi
cừu hầm thoáng qua đầu Nate. Vẫn còn nhiều.
- Độ
mười phút nữa tôi sẽ đến.
Tầng
hầm ở ngay dưới chánh điện. Nate nghe tiếng búa, tiếng đục khi anh
lần bước xuống mấy bậc thang ọp ẹp. Đó là một căn phòng dài và
rộng, trần thấp. Một dự án sửa sang đang được tiến hành, trước mắt
chưa biết bao giờ mới chấm dứt. Kế hoạch tổng quát là một loạt
những phòng nhỏ tựa lưng vào các bức tường ngoài, có khoảng không
gian mở quay về trung tâm. Phil đứng giữa hai con ngựa cưa, tay cầm
thước dây, hai vai đầy mạt cưa. Ông mặc áo nỉ, quần jeans, giày bốt,
trông ra dáng một bác phó mộc nhà nghề lắm.
- Cám
ơn anh đã đến, - ông nói với nụ cười rộng mở.
- Chào
mục sư. Ông có việc gì để tôi làm với cho vui. - Nate xởi lởi.
- Tôi
đang treo tấm bảng tường, - ông ta nói, vẫy tay chỉ vào đồ vật đang
làm. - Nếu có hai người cùng làm thì công việc sẽ dễ hơn. Trước đây
có ông Fuqua thường hay giúp tôi, nhưng nay cụ đã tám mươi rồi, lưng
còng gối mỏi, nên tôi không dám nhờ đến cụ nữa.
- Ông
đang xây dựng cái gì vậy?
- Sáu
phòng học để học giáo lí. Khu trung tâm sẽ thành đại sảnh để tín
hữu hội họp. Tôi khởi công hai năm trước đây. Ngân quĩ eo hẹp của xứ
đạo không dành nhiều cho những dự án mới, vì thế mọi thứ tôi phải
tự làm. Nhưng cũng nhờ làm việc mà người lại khỏe đấy.
Những
năm trước đây mục sư Phil không được khỏe cho lắm.
- Xin
mục sư chỉ dẫn cách làm cho tôi, - Nate nói. - Tôi là luật sư không
quen lao động chân tay nên vụng về lắm.
Mỗi
người nắm một đầu của tấm bảng tường và đánh vật với nó qua sàn
nhà để mang đến phòng học đang làm. Tấm bảng rộng bốn bộ ngang sáu
bộ và trong khi cùng nâng nó lên đặt vào đúng vị trí, Nate nhận ra
rằng đúng thực là công việc cần phải hai người. Phil nhăn mặt, nhíu
mày, lè lưỡi, và khi tấm ván được khớp đúng chỗ, ông nói:
- Bây
giờ giữ chắc đó nghe.
Nate
ép tấm bảng vào sát tường và Phil nhanh chóng đóng nó dính vào chỗ
với đinh thép. Khi đã giữ được, ông đóng thêm sáu cái đinh vào mộng
và ngắm nghía công trình của mình. Rồi ông lôi cái thước dây và bắt
đầu đo khoảng không gian mở kế tiếp.
- Ông
đã học nghề thợ mộc ở đâu vậy? - Nate hỏi trong lúc nhìn với vẻ
thích thú.
- Nghề
ấy từ trong máu huyết tôi. Joseph cũng là một thợ mộc mà.
- Ông
ta là ai vậy?
- Là
bố của Chúa Jesus.
- A,
thánh Joseph ấy mà.
- Anh
có đọc kinh thánh không, Nate?
- Không
nhiều.
- Nên
đọc lắm. Đó là nguồn dưỡng chất tinh thần vô giá.
- Tôi
muốn bắt đầu.
- Tôi
có thể giúp anh, nếu anh muốn.
- Cám
ơn.
Phil
ghi các kích thước lên tấm bảng mà họ vừa treo lên. Ông ta đo đạc cẩn
thận rồi lại đo đạc. Chẳng bao lâu, Nate hiểu ra được tại sao dự án
này lại mất nhiều thời gian đến thế. Phil cứ nhẩn nha và tin vào
hiệu năng của một chế độ nghỉ ngơi hợp lí, sẽ mang lại kết quả như
mong muốn.
Sau
một giờ, họ lên lại mấy bậc cầu thang để vào nền chính, đến văn
phòng của Mục sư chánh xứ, ấm áp hơn tầng hầm. Phil có một ấm cà
phê đậm, đặt trên bếp đun nhỏ bằng điện. Ông ró ra hai cốc và bắt
đầu liếc mắt quét qua các hàng sách trên kệ.
- Đây
là một cuốn sách bổn rất hay, một trong những quyển tôi thích nhất, -
ông nói, đồng thời lôi cuốn đó ra, trao cho Nate. Một cuốn sách bìa
cứng,, bao ngoài còn nguyên. Phil cũng thuộc loại mê sách, rất chăm
chút cái thư viện riêng của mình.
Ông
chọn thêm một quyển khác và trao cho Nate.
- Đây
là quyển giảng luận về Kinh Thánh dành cho những người bận rộn.
Ngắn gọn nhưng đầy đủ.
- Điều
gì khiến ông nghĩ là tôi bận rộn?
- Ông
là một luật sư ở Washington, đúng thế không?
- Về
phương diện nghề nghiệp thì đúng vậy, nhưng những ngày ấy sắp qua
rồi.
Phil
đập các ngón tay vào với nhau, và nhìn Nate với cái nhìn mà chỉ
một mục sư mới có. Đôi mắt ông ta như muốn nói, “cứ nói tiếp đi. Hãy
thoải mái bộc bạch nỗi lòng. Tôi sẵn sàng nghe và giúp bạn”.
Vì
thế Nate trút bầu tâm sự, kể lể những rối rắm của mình, quá khứ
và hiện tại, nhấn mạnh trên án phạt đang treo lơ lửng của Sở Thuế
và việc mất giấy phép hành nghề luật sư - có lẽ anh sẽ tránh được
chuyện tù tội, nhưng phải chịu một khoản phạt nặng mà anh không đủ
khả năng chi trả.
Tuy
vậy, anh chẳng mấy bi quan về tương lai. Thực ra, anh thấy nhẹ gánh
nếu rời bỏ được nghề nghiệp đang làm.
- Rồi
anh sẽ làm gì? - Phil hỏi.
- Tôi
cũng chưa nghĩ đến.
- Anh
có tin nơi Chúa?
- Có,
tôi nghĩ vậy.
- Thế
thì hãy ung dung. Người sẽ chỉ đường cho anh.
* *
*
Họ
nói chuyện khá lâu đủ kéo dài buổi sáng đến bữa ăn trưa, rồi đi ra
cửa hông và lại ngồi vào chén nốt nồi cừu hầm. Laura đến ngồi vào
bàn ăn sau một lúc lâu. Bà dạy lớp mẫu giáo và chỉ có ba mươi phút
để ăn trưa.
Khoảng
hai giờ chiều họ quay lại tầng hầm, nơi họ bắt đầu lại công việc
một cách hơi miễn cưỡng. Nhìn Phil làm việc, Nate lại càng tin rằng
dự án này khó mà hoàn tất trong phần đời còn lại của ông. Thánh
Joseph có lẽ là một bác thợ mộc tài giỏi, nhưng mục sư Phil thì
đứng ở bục giảng hợp hơn.
Mọi
khoảng không gian trống trên tường đều đã được đo đạc, tái đo đạc, cân
nhắc kĩ từ nhiều góc cạnh, rồi lại được đo tới đo lui. Miếng ván
để làm tấm bảng khác cũng được đo kĩ như thế. Cuối cùng, sau những
đánh dấu bút chì lung tung khiến một kiến trúc sư cũng phải hoa mắt,
Phil với sự kích động mạnh, cầm lấy lưỡi cưa điện và cắt miếng
ván. Họ đem tấm ván đã được cắt theo kích thước đến khoảng không
gian trống, đặt vào và đóng đinh nó cho chặt.
Việc
gắn thường khít khao và với mỗi cái gắn xong, Phil thực sự tỏ ra
khoái trá.
Hai
phòng học dường như sắp được hoàn tất và sẵn sàng để sơn. Lúc
chiều tối, Nate quyết định rằng ngày mai anh sẽ trở thành một thợ
sơn.
--------------
Còn
tiếp…
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét