Bản
chúc thư
Tác giả: John Grisham
Người dịch: Phan Quang Định
Nhà xuất bản Phụ Nữ - 2/2011
Chương
31
Thủ
lĩnh chẳng phải là một nhà dự báo thời tiết giỏi gì cho lắm. Cơn bão chẳng bao
giờ thành hình. Trời mưa hai lần trong ngày trong lúc Nate và Jevy chỉ còn biết
xua đi nỗi buồn tẻ chán ngắt bằng cách cuộn mình đong đưa “ru tôi trên võng nhạc
tình” từ sáng đến chiều. Những cơn mưa rất ngắn, ào xuống, rồi mặt trời lại hiện
ra phóng những tia nắng nóng hầm hập sấy khô mặt đất vừa được tưới nước làm hơi
ẩm bốc lên nghi ngút. Ngay cả trong bóng râm, chỉ di động khi cần thiết, hai
người cũng muốn chết ngột vì nóng.
Họ
nhìn mấy người Da đỏ bất cứ khi nào có hoạt động, nhưng công việc cũng như trò
chơi đều thu mình dưới sức nóng. Khi mặt trời mở hết công suất, người Ipicas
rút lui vào các căn lều hay dưới những tàn cây dày râm bóng ở sau lều. Trong những
cơn mưa ngắn bọn trẻ ào ra nô đùa trong mưa. Khi mặt trời bị mây phủ, đám phụ nữ
nhào ra làm việc nội trợ và xuống bờ sông.
Sau
một tuần sống trong vùng Pantanal, Nate bị tê cứng bởi nhịp điệu sinh hoạt uể oải
nơi đó. Mỗi ngày dường như là bản sao y hệt ngày trước đó. Hàng bao thế kỉ vẫn
chẳng có gì đổi thay.
Rachel
quay về vào giữa buổi chiều. Cô và Lako đi thẳng đến thủ lĩnh và báo cáo những
biến cố ở làng bên. Cô nói đôi lời với Nate và Jevy. Cô mệt lử và muốn ngủ một
giấc ngắn trước khi bàn bạc về công việc của họ.
Phải
làm gì cho hết những giờ trống rỗng đây? Nate nghĩ. Anh nhìn cô đi xa. Dáng cô
hơi nghiêng nhưng rắn rỏi và đủ sức để chạy marathon.
- Ông
đang nhìn gì vậy? - Jevy hỏi, cười nhăn nhở.
- Có
gì đâu.
- Cô
ấy bao nhiêu tuổi?
- Bốn
mươi hai.
- Ông
bao nhiêu?
- Bốn
mươi tám.
- Cô
ấy có chồng không?
- Không.
- Ông
có nghĩ cô ấy đã từng... biết mùi đàn ông?
- Sao
cậu không đi mà hỏi cô ấy?
- Ông
dám hỏi không?
- Tôi
quan tâm làm chi chuyện ấy.
Họ lại
thấy buồn ngủ, ngủ vì chẳng có chuyện gì để làm. Trong vài giờ nữa cuộc đấu vật
sẽ bắt đầu, rồi cơm tối, rồi màn đêm buông xuống. Nate mơ màng nghĩ tới chiếc
Santa Loura, một chiếc thuyền khiêm tốn nhỏ bé thôi, nhưng với mỗi giờ qua, con
thuyền càng trở nên lộng lẫy hơn. Trong giấc mơ của anh, nó nhanh chóng trở
thành một chiếc du thuyền cực kì sang trọng!
Khi
đám đàn ông bắt đầu tụ tập, cột tóc lại và sửa soạn cuộc chơi, Nate và Jevy lảng
ra xa. Một trong số những anh chàng Ipicas to lớn hơn kêu lên gọi họ, hình như
muốn mời họ vào cuộc đấu vật. Nate càng cố lảng xa nhanh hơn. Một hình ảnh bất
chợt đến với anh khi thấy mình được công kênh qua khắp buôn làng bởi mấy anh
chàng chiến binh thấp bè bè. Một hình ảnh thiệt ngộ, nhưng không mấy hấp dẫn!
Jevy cũng chẳng khoái tham gia ba cái trò vật nhau huỳnh huỵch đó cho mệt xác.
Rachel xuất hiện, cứu hộ họ kịp thời.
Cô
và Nate rời mấy căn lều và đi về hướng bờ sông, đến chỗ cũ trên băng ghế hẹp,
dưới bóng cây. Họ ngồi gần nhau, đầu gối chạm nhau.
- Anh
không vội đi là hay đấy, - cô nói. Giọng cô mỏi mệt. Giấc ngủ ngắn chưa đủ giúp
cô khỏe lại.
- Tại
sao?
- Mỗi
buôn làng đều có một thầy thuốc, gọi là shalyun, chuyên nấu cỏ và rễ cây để trị
bệnh. Ông ta cũng kêu gọi âm binh để sai khiến làm mọi chuyện.
- À,
ông thầy mo ấy mà.
- Đại
khái là vậy. Một thứ phù thủy, pháp sư, vừa trị bệnh vừa trị tà. Trong thế giới
của người Da đỏ, có vô số quỉ thần, yêu ma sống chung với người trần, và
shalyun được coi là kẻ điều khiển việc qua lại giữa dương gian và âm cảnh. Dầu
thế nào thì các shalyun cũng là những kẻ thù tự nhiên của tôi. Tôi là một đe dọa
đối với tôn giáo của họ. Họ luôn luôn tấn công. Họ bạo hành những tín đồ Kitô
giáo. Họ săn đuổi những tín đồ tân tòng. Họ muốn tôi rời đi và vì thế họ thường
xuyên vận động các thủ lĩnh đuổi tôi. Đó là một cuộc chiến đấu hàng ngày. Nơi
buôn làng cuối cùng sát bên sông, tôi có mở một ngôi trường nhỏ để dạy trẻ đọc
và viết. Trường nhắm dạy cho đám tín đồ nhưng cũng mở rộng cửa cho bất kì ai muốn
học. Năm trước đây vùng này bị cơn dịch sốt rét và ba người bị chết. Tay thấy
mo ở đó đã thuyết phục được thủ lĩnh tin rằng bệnh dịch là sự trừng phạt của quỉ
thần đối với buôn làng vì việc tôi mở trường. Thế là trường học phải đóng cửa.
Nate
chỉ ngồi lặng nghe. Lòng can đảm của cô, mà anh đã rất ngưỡng mộ, nay càng đạt
đến những tầm cao mới. Cái nóng và nhịp điệu sinh hoạt uể oải nơi đây đã đưa
anh đến chỗ tin rằng mọi chuyện đều êm ả trong cộng đồng người Ipicas. Không một
du khách nào ngờ rằng đang có một trận chiến giằng xé các tâm hồn của những cư
dân đó.
- Bố
mẹ của Ayesh, cô gái vừa mới chết, là tín đồ Kitô giáo rất mộ đạo. Tay thầy mo
đánh tiếng là lão ta có thể cứu sống cô gái, nhưng bố mẹ con bé vẫn không mời
lão ta. Dĩ nhiên là họ muốn tôi chữa trị cho nó. Loại rắn bina vẫn luôn có mặt
quanh đây và dân bản địa vẫn có những bài thuốc gia truyền mà các tay thầy mo đều
biết. Nhưng tôi chưa từng thấy một lần nào công hiệu. Hôm qua sau khi con bé chết
và sau khi tôi rời đi, lão thầy mo làm lễ cầu hồn ma quỉ ngay giữa buôn làng.
Lão nguyền rủa tôi về cái chết của con bé. Và lão còn báng bổ cả Thiên Chúa.
Những
lời của cô tuôn ra nhanh hơn bình thường như thể cô gấp rút muốn diễn đạt ý
mình bằng tiếng mẹ đẻ cho một người đồng hương nghe.
- Hôm
nay trong tang lễ, tay thầy mo cùng với một số kẻ khuấy rối bắt đầu ca hát và
nhảy múa gần đó. Bố mẹ đứa bé bị tràn ngập bởi nỗi đau đớn và nhục nhã. Tôi
không thể hoàn thành buổi lễ. - Giọng cô vỡ ra thành tiếng nấc và cô cắn chặt
môi.
Nate
vỗ vào cánh tay cô.
- Không
sao. Chuyện qua rồi.
Khóc
là điều cô không thể làm được trước mặt những người Da đỏ. Cô phải chứng tỏ nghị
lực mạnh mẽ, tinh thần khắc kỉ, đầy niềm tin và dũng khí, dầu gặp bất kì hoàn cảnh
nào. Nhưng cô có thể khóc với Nate, và có lẽ anh hiểu. Anh chờ đợi điều ấy.
Cô
lau đôi mắt và dần dần nén được cảm xúc.
- Tôi
xin lỗi đã làm anh phiền lòng, - cô nói.
- Không
sao, - Nate lặp lại, mong muốn làm được gì để giúp cô khuây khỏa. Giọt lệ của
người đàn bà làm tan đi băng giá, dù trong một bar rượu nơi chốn phồn hoa hay
bên bờ sông hiu quạnh chảy qua khu rừng nguyên sinh hoang dã.
Có
tiếng hò hét nơi buôn làng. Cuộc đấu vật bắt đầu. Nate nhanh chóng nghĩ đến
Jevy. Chắc rằng cậu ta không bị cám dỗ lao vào cuộc chơi đọ sức với đám thanh
nhiên.
- Tôi
nghĩ các anh nên đi ngay bây giờ, - cô đột ngột lên tiếng, phá vỡ sự yên lặng.
Cảm xúc của cô đã được kiểm soát, giọng cô đã trở lại bình thường.
- Cái
gì?
- Phải.
Ngay bây giờ. Thật gấp.
- Tôi
cũng rất nóng lòng muốn đi, nhưng tại sao phải gấp đến vậy. Chỉ còn ba giờ nữa
trời tối rồi.
- Có
lí do để tôi ngại.
- Tôi
xin nghe.
- Tôi
nghĩ tôi đã thấy một trường hợp sốt rét nơi làng kia, ngay trong ngày hôm nay.
Muỗi mang bệnh đến và lan truyền rất nhanh.
Nate
bắt đầu gãi và sẵn sàng nhảy lên xuồng, rồi anh chợt nhớ lại những viên thuốc.
- Tôi
an toàn. Tôi đã uống Chloro… gì đó rồi.
- Chloroquine?
- À,
đúng rồi.
- Anh
bắt đầu uống lúc nào?
- Hai
ngày trước khi rời nước Mỹ.
- Thuốc
bây giờ để đâu?
- Tôi
để lại trên thuyền lớn.
Cô lắc
đầu phản đối.
- Lẽ
ra anh phải uống thuốc trước, trong khi và sau cuộc hành trình.
Giọng
của cô đầy uy quyền của một thầy thuốc, như thể thần chết hiện ra ngay trước mặt.
- Còn
Jevy thì sao? - cô hỏi. - Cậu ta có uống thuốc không?
- Cậu
ta đã từng ở trong quân đội. Chắc cậu ta ổn thôi.
- Tôi
không muốn lý sự đâu, Nate à. Tôi đã nói với thủ lĩnh. Ông ta đã gởi hai người
đi câu ra ngoài trước khi mặt trời lên. Nước lũ hơi thất thường trong hai giờ đầu,
sau đó việc đi lại sẽ bình thường. Ông ta sẽ cung cấp ba người hướng dẫn trong
hai thuyền độc mộc, và tôi sẽ gởi Lako để giúp thông dịch. Một khi các anh ra đến
sông Xeco, thì cứ đi thẳng sẽ ra đến sông Paraguay.
- Bao
xa?
- Đến
sông Xeco khoảng bốn giờ. Đến sông Paraguay, sáu giờ. Và các anh sẽ đi xuôi
dòng nước.
- Sao
cũng được. Có vẻ cô đã sắp xếp mọi chuyện.
- Tin
tôi đi, Nate. Tôi đã hai lần bị sốt rét, và anh chắc không muốn bị. Lần thứ
hai, tôi suýt chết đấy.
Ý tưởng
cô có thể chết chưa từng đến với đầu óc Nate. Chỉ việc Rachel ẩn trong rừng già
và khước từ việc kí giấy tờ cũng đủ gây hỗn loạn cho việc phân chia tài sản của
Phelan. Nếu cô chết đi thì càng phải mất hàng bao năm trời để dàn xếp mọi chuyện.
Và
anh ngưỡng mộ cô vô cùng. Cô hiện thân cho những điều tốt đẹp mà anh ước ao: mạnh
mẽ và dũng cảm, kiên định trong niềm tin, hạnh phúc với cuộc sống đạm bạc, giản
dị, biết chắc chắn về vị trí của mình nơi trần gian và ở cõi mai sau.
- Đừng
chết nhé, Rachel, - anh nói.
- Chết
không phải là điều tôi sợ. Với người Cơ đốc chết là một phần thưởng. Nhưng hãy
cầu nguyện cho tôi, Nate à.
- Tôi
sẽ cầu nguyện nhiều hơn, xin hứa.
- Anh
là người tốt. Anh có thiện tâm, thiện ý. Nhưng anh cần được nâng đỡ.
- Tôi
biết. Tôi không mạnh mẽ lắm.
Anh
mang những chứng từ, bọc kĩ, để trong túi. Anh rút chúng ra.
- Chúng
ta có thể bàn luận chuyện này được chứ?
- Vâng,
nhưng chỉ như một ân huệ cho anh. Tôi hình dung anh đi xa thế này, ít ra tôi
cũng phải bàn bạc đôi điều về chuyện pháp lý với anh, để không phụ công anh
gian nan vất vả.
- Cảm
ơn.
Anh
đưa cho cô tờ thứ nhất, bản sao tờ di chúc của Troy. Cô đọc chậm rãi, đánh vật
khó khăn với chữ viết tay ngoằn ngoèo.
Đọc
xong, cô hỏi:
- Đây
là bản chúc thư hợp pháp?
- Cho
đến lúc này.
- Nhưng
sao sơ sài quá.
- Những
bản chúc thư viết tay vẫn có hiệu lực. Luật pháp qui định điều đó.
Cô đọc
lại tờ di chúc. Nate nhìn bóng chiều buông xuống theo hàng cây. Anh đã trở nên
sợ bóng tối cả trên mặt đất cũng như mặt nước. Anh bồn chồn lo lắng chuyện ra đi.
- Cụ
Troy không quan tâm đến họ. Nhưng tôi không biết phải nghĩ sao về cụ trong tư
cách một người bố.
- Tôi
nhớ lại cái ngày mẹ nuôi tôi nói chuyện với tôi về ông cụ. Lúc đó tôi mười bảy
tuổi. Thời gian khoảng cuối hè. Bố nuôi tôi vừa mới chết vì bệnh ung thư và cuộc
sống chúng tôi lúc đó khá là ảm đạm. Không biết bằng cách nào Troy đã tìm ra
tôi và vận động với mẹ nuôi tôi để đến thăm. Mẹ nói sự thật cho tôi về cha mẹ
ruột của tôi và điều đó chẳng có nghĩa gì với tôi. Tôi thấy dửng dưng với họ.
Tôi chưa từng biết họ mà cũng chẳng ao ước gặp họ. Về sau tôi biết rằng mẹ đẻ
tôi tự tử. Anh hình dung chuyện đó thế nào, Nate? Cả hai đấng sinh thành của
tôi đều tự tử. Có cái gì trong gien của tôi?
- Không.
Cô mạnh mẽ hơn họ nhiều.
- Tôi
luôn vui vẻ chào đón cái chết.
- Đừng
nói thế. Cô gặp cụ Troy lúc nào?
- Một
năm trôi qua. Ông ta và mẹ nuôi tôi vẫn thường liên lạc qua điện thoại. Mẹ tôi
dần dà bị thuyết phục là ông ta có những động cơ tốt, và thế là có một ngày ông
ta đến nhà chúng tôi. Chúng tôi ăn bánh ngọt uống nước trà, rồi ông ta đi. Ông
ta gởi tiền cho tôi học Đại học. Ông bắt đầu gây sức ép tôi nên lãnh một công
việc nơi một trong các công ty của ông. Ông bắt đầu hành động như một người bố,
nhưng tôi càng không ưa ông. Rồi mẹ nuôi tôi chết và thế giới trở nên trống rỗng
quanh tôi. Tôi thay đổi tên họ và vào học trường Y. Tôi vẫn cầu nguyện cho Troy
trong bao năm qua, theo cách tôi cầu nguyện cho những con người lầm lạc mà tôi
từng biết. Tôi nghĩ là ông ta đã quên tôi.
- Hiển
nhiên là không, - Nate nói. Một con muỗi đen đáp xuống bắp đùi anh và anh vỗ
đánh bốp thật mạnh. Nếu nó mang mầm bệnh sốt rét, nó sẽ lây lan chẳng mấy chốc.
Một lằn đỏ tươi của dấu bàn tay hiện ra trên da anh.
Anh
trao cho cô giấy khước từ di chúc và giấy xác nhận được thông báo. Cô đọc chúng
cẩn thận và nói:
- Tôi
sẽ không kí cái gì hết. Tôi chẳng muốn tiền.
- Thì
cô hãy cứ giữ chúng. Và cầu nguyện cho chúng.
- Anh
đùa tôi đây à?
- Không.
Chỉ vì tôi không biết làm sao đây.
- Tôi
không thể giúp gì cho anh về chuyện đó. Nhưng tôi muốn xin anh một ân huệ.
- Chắc
chắn được thôi. Bất cứ điều gì.
- Đừng
nói với bất kì ai tôi đang ở đâu. Tôi van anh đấy, Nate. Xin bảo vệ sự riêng tư
của tôi.
- Tôi
hứa. Nhưng cô nên thực tế hơn.
- Anh
nói thế nghĩa là gì?
- Câu
chuyện này có sức cuốn hút bất khả cưỡng. Nếu cô nhận tài sản để lại, thì có lẽ
cô là người đàn bà giàu nhất thế giới. Nếu cô từ khước, thì câu chuyện sẽ lại
càng... li kì hấp dẫn hơn!
- Ai
rỗi hơi đâu bận tâm đến chuyện ấy?
- Phúc
thay cho tâm hồn cô. Cô không bị lây nhiễm bởi những phương tiện truyền thông đại
chúng. Hiện nay chúng tôi bị tràn ngập bởi những lượng thông tin khổng lồ tuôn
chảy liên tục, 24/24 giờ bao trùm mọi lãnh vực không ngừng nghỉ. Từng giờ, từng
giờ, các đài truyền thanh, các đài truyền hình phát đi những chương trình mới,
những tạp chí mới ra đời, những chuyện trà dư tửu hậu, thôi thì đủ thứ tạp nhạp
linh tinh. Người ta luôn rình mò chộp bắt mọi chuyện, dầu nhỏ nhặt nhất, rồi
cho con chuột đẻ ra trái núi, tranh nhau tung ra những chuyện giật gân để câu
khách.
- Nhưng
làm sao họ có thể tìm ra tôi?
- Một
câu hỏi hay đấy. Chúng tôi may mắn vì Troy đã phát hiện được con đường mòn cô
đi. Tuy nhiên, theo chỗ chúng tôi biết, ông ta chẳng hề nói với ai.
- Như
vậy, tôi an toàn, đúng không? Anh sẽ không tiết lộ cho ai là được chứ gì?
- Đúng
thế.
- Và
anh bị lạc khi anh đến vùng này, đồng ý nhé?
- Vâng,
lạc lối, không biết đâu là đâu.
- Hãy
bảo vệ tôi, Nate à. Quê nhà của tôi là nơi đây. Đồng bào tôi là những con người
hoang dã này. Tôi không trở về với thế giới văn minh với quá nhiều điều rối rắm.
MỘT
NHÀ TRUYỀN GIÁO SỐNG NƠI RỪNG SÂU KHƯỚC TỪ THỪA KẾ GIA TÀI MƯỜI MỘT TỈ ĐÔLA.
Một
tựa đề quá ư hấp dẫn, sẽ khuấy đảo dư luận. Những bầy diều hâu, kền kền của các
phương tiện truyền thông đại chúng sẽ đổ bộ xuống vùng Pantanal với trực thăng
và dụng cụ đáp thủy bộ để moi cho được đầu mối câu chuyện. Nate thấy ngại cho
cô.
- Tôi
sẽ làm những gì trong khả năng, - anh nói.
- Anh
hứa danh dự với tôi chứ?
- Vâng,
tôi xin hứa.
Lễ
chia tay do chính thủ lĩnh dẫn đầu có “phu nhân” và mười hai vị chức sắc tháp
tùng, rồi Jevy theo sau cùng với độ hậu quân khoảng mười người nữa. Họ kéo rồng
rắn theo con đường mòn, hướng về phía bờ sông.
- Đã
đến lúc chia tay với các anh rồi đây, - cô nói.
- Vâng,
đã đến lúc. Cô có chắc chúng tôi sẽ an toàn trong đêm tối?
- Chắc
chứ. Thủ lĩnh đã gửi theo những ngư dân thành thạo nhất. Chúa sẽ che chở các bạn.
Hãy cầu nguyện.
- Vâng,
tôi sẽ cầu nguyện.
- Tôi
sẽ cầu nguyện cho bạn mỗi ngày, Nate à. Bạn là một người thiện tâm. Bạn xứng
đáng với sự cứu rỗi.
- Cám
ơn. Cô có muốn lấy chồng?
- Tôi
không thể.
- Chắc
chắn là cô có thể. Tôi sẽ chăm lo phần tiền của, còn cô chăm lo cho những người
Da đỏ. Chúng ta sẽ xây một “túp lều lý tưởng” thật to và ném bỏ đi mọi quần áo
trên người.
Cả
hai cùng cười và vẫn còn cười khi thủ lĩnh đến bên họ. Nate đứng thẳng lên để
nói câu chào tạm biệt hay điều gì đó và trong một giây, ảo tưởng của anh qua
đi. Một cơn choáng váng cuộn từ ngực lên đến đầu anh. Anh trấn tĩnh lại, xua đi
ảo tưởng, và liếc nhìn Rachel xem cô có để ý hay không.
Cô
không để ý gì. Mi mắt anh bắt đầu đau nhức. Khớp ở khuỷu tay anh nhức nhối.
Có
những tiếng lầm bầm bằng tiếng Ipicas nổi lên và mọi người bước xuống sông.
Lương thực được đặt trong xuồng của Jevy và trong hai chiếc xuồng nhỏ mà Lako
và mấy người hướng dẫn sẽ sử dụng. Nate cám ơn Rachel, đến lượt cô lại cám ơn
thủ lĩnh và khi mọi người đã nói lời từ biệt thì đã đến lúc chia tay. Đứng
trong nước sâu ngập mắt cá, Nate huých nhẹ vào cô, vỗ vào lưng cô và nói:
- Cám
ơn!
- Cám
ơn về chuyện gì?
- Ồ,
tôi cũng không biết. Cám ơn về mọi chuyện.
Cô
cười và nói:
- Tôi
mến anh, Nate, nhưng tôi không muốn dính dáng đến tiền bạc và cũng rất ái ngại
có chuyện với các vị luật sư.
- Tôi
cũng mến cô lắm.
- Nhưng
xin đừng trở lại!
- Yên
chí.
Mọi
người đang đợi. Mấy ngư dân đã sẵn sàng trên sông. Jevy đã cầm tay chèo, nôn
nao đẩy thuyền đi.
Nate
bước về chiếc xuồng và nói.
- Chúng
ta có thể hưởng tuần trăng mật ở Corumbá.
- Tạm
biệt, Nate. Hãy nói với những người của anh là anh chẳng gặp đươc tôi.
- Tôi
sẽ nói vậy. Tạm biệt.
Anh
dấn bước tới và ngồi vào chiếc xuồng, đầu óc lại choáng váng. Khi thuyền trôi
ra xa, anh vẫy tay chào Rachel và đám người Da đỏ, nhưng các khuôn mặt đã
nhòa đi.
Nhờ
dòng nước đẩy, các chiếc xuồng độc mộc lướt nhẹ trên sông, mấy người Da đỏ chèo
nhịp nhàng thoải mái, không phải gắng sức và không phí thời gian. Họ cũng vội.
Đến cái giật thứ ba thì động cơ của chiếc xuồng máy nổ và họ nhanh chóng bắt kịp
mấy thuyền độc mộc. Khi Jevy giảm van tiết lưu máy hơi khọt khẹt nhưng không tắt.
Ở khúc ngoặt đầu tiên của con sông, Nate ngoái cổ lại nhìn. Rachel và đám người
Da đỏ vẫn còn đứng yên ở đó.
Anh
đổ mồ hôi. Trong lúc những sáng mây che ngang mặt trời và một làn gió mát thổi
mơn man mặt mình, Nate nhận thấy mình đang đổ mồ hôi. Tay chân anh ẩm ướt. Anh
chà cổ và trán và nhìn vào mấy đầu ngón tay ướt mồ hôi. Thay vì cầu nguyện như
đã hứa, anh lại lẩm bẩm, “gay go, mình ốm rồi”.
Cơn
sốt thấp, nhưng đến nhanh. Gió làm anh rùng mình ớn lạnh. Anh run lật bật và
nhìn quanh quất tìm cái gì choàng thêm lên người cho ấm, Jevy nhận ra và sau
vài phút ngập ngừng hỏi:
- Nate,
anh không sao chứ?
Anh
lắc đầu nói không và cảm giác đau đớn chạy từ mắt anh xuyên thẳng xuống xương sống.
Anh hỉ nước mũi.
Sau
hai khúc quanh nơi dòng sông, cây cối thưa dần và đất thấp hơn. Dòng sông rộng
ra rồi chảy vào một cái hồ với ba thân cây mục ở giữa. Nate biết rằng họ đã
không đi qua mấy cái cây lúc vào đây. Họ đang đi ra theo một đường khác. Không
còn luồng nước đẩy đi, mấy chiếc xuồng độc mộc chậm lại một tí nhưng vẫn còn cắt
ngang dòng nước khá nhanh. Mấy người dẫn đường không cần quan sát mặt hồ. Họ biết
rõ họ đang đi đâu.
- Jevy,
mình nghĩ mình bị sốt rét mất rồi, - Nate nói.
Giọng
anh ồ ề, cổ anh đau.
- Sao
anh biết được? - Jevy hạ thấp van tiết lưu một lát.
- Rachel
đã cảnh cáo tôi. Cô đã thấy điều ấy ngày hôm qua. Đó là lí do tại sao chúng ta
phải đi gấp.
- Anh
có bị sốt không?
- Có,
và tôi thấy mọi vật nhòe đi.
Jevy
dừng xuồng và kêu mấy người Da đỏ, gần như họ đã khuất tầm nhìn. Anh lục lọi những
đồ tiếp liệu, rồi nhanh chóng tháo tấm bạt ra.
- Anh
sẽ bị hành nóng lạnh, - cậu ta nói trong lúc làm việc. Chiếc xuồng chòng chành
tới lui trong lúc cậu ta loay hoay.
- Cậu
từng bị sốt rét bao giờ chưa?
- Chưa.
Nhưng nhiều bạn bè của tôi đã chết vì bệnh đó.
- Cái
gì?
- Đùa
tí thôi. Bệnh đó không giết chết ai đâu, nhưng nó hành người ta mệt lắm.
Di
chuyển nhẹ nhàng, cố giữ cho đầu thật vững, Nate bò ra sau chỗ ngồi và nằm vào
giữa chiếc xuồng, gối đầu lên một thanh ngang. Jevy trải tấm bạt phủ lên người
anh và dùng hai bình đựng xăng chặn lại.
Đám
người Da đỏ xúm lại bên cạnh họ, tò mò về những gì đang xảy ra. Lako hỏi thăm bằng
tiếng Bồ. Nate nghe từ malaria (sốt rét) do Jevy nói ra, và mấy người kia lẩm bẩm
lại bằng tiếng Ipicas. Rồi họ tản ra.
Chiếc
xuồng có vẻ lướt nhanh hơn. Có lẽ vì Nate đang nằm sát đáy, nên anh cảm nhận được
nó đang trượt trên mặt nước. Đầu anh đau nhức hơn bất cứ dư vị khó chịu nào sau
cuộc rượu mà anh từng trải qua. Các cơ bắp và các khớp đau ê ẩm đến hết nhấc lên
nổi. Và anh đang cảm thấy lạnh hơn. Cơn sốt rét bắt đầu.
Có
tiếng gầm gừ ở xa xa. Nate nghĩ có thể là tiếng sấm. Kì diệu thật, anh nghĩ. Đó
chính là điều chúng ta cần.
Mưa
vẫn còn ở xa. Con sông quanh có thể về hướng tây một lần nữa và Jevy còn nhìn
thấy những dư ảnh màu vàng và màu cam của buổi hoàng hôn. Rồi dòng sông lại
quay về hướng đông, phía bóng tối đang lan dần qua khắp vùng Pantanal. Hai chiếc
xuồng độc mộc của người Ipicas đi trước dẫn đường. Jevy giữ xuồng của họ đi
theo sau khoảng chừng một trăm bộ, nhưng vì bóng tối đang tỏa xuống dày hơn,
bây giờ anh theo sát mấy xuồng kia hơn. Anh không nhìn thấy được Nate đang chôn
kín mình dưới tấm bạt lều, nhưng anh biết bạn mình đang khổ sở lắm Jevy đã một
lần tận mắt chứng kiến một người chết vì sốt rét ác tính.
Trong
hai giờ hành trình, mấy hướng dẫn viên bản địa đã dắt họ đi qua một dẫy chằng
chịt những dòng nước hẹp và những đầm nước yên tĩnh và khi họ tiến vào một dòng
sông rộng hơn, mấy chiếc xuồng chậm lại một lát. Những người Da đỏ cần nghỉ
ngơi. Lako gọi Jevy để giải thích rằng giờ đây họ đã an toàn, rằng họ đã đi qua
khoảng đường khó khăn và khoảng đường còn lại sẽ dễ đi hơn nhiều. Sông Xeco còn
cách khoảng hai giờ và dẫn thẳng đến sông Paraguay.
- Chúng
tôi đi đến đó một mình được không? - Jevy hỏi.
- Không, - câu trả lời là không được. Vẫn còn có
nhiều nhánh sông phải phân biệt, hơn nữa mấy người Da đỏ biết một chỗ không bị
ngập để có thể ngủ lại được.
- Ông
Mỹ ra sao rồi? - Lako hỏi.
- Không
khỏe, - Jevy trả lời.
Ông
Mỹ nghe họ nói và biết chiếc xuồng đang đứng yên. Con sốt làm người anh nóng rần
rật từ đầu đến chân. Da thịt anh và quần áo đều ướt. Đôi mắt anh nhắm híp lại,
sưng phồng lên, miệng khô đến độ há miệng ra cũng thấy đau. Anh nghe Jevy hỏi
anh gì đó nhưng không thể trả lời. Lúc tỉnh, lúc mê.
Trong
bóng đêm, mấy chiếc xuồng di chuyển chậm hơn. Jevy chạy sát theo, thỉnh thoảng
dùng đèn chiếu giúp những người hướng dẫn quan sát mấy nhánh sông và mấy chi
lưu. Ở tốc độ chậm chiếc xuồng máy của anh nổ đều. Họ dừng lại đúng một lần để
ăn mỗi người một ổ bánh mì, uống nước trái cây, và nghỉ ngơi thư giãn đôi chút.
Họ buộc ba chiếc xuồng lại với nhau và để chúng trôi bập bềnh khoảng hơn mười
phút.
Lako
thắc mắc về tình trạng của ông Mỹ. Tôi sẽ nói sao với bà truyền giáo về ông ấy?
Cậu ta hỏi Jevy. Nói với bà ấy là ông ta bị sốt rét.
Ánh
chớp ở xa xa kết thúc bữa ăn tối và khoảng thời gian nghỉ ngơi ngắn ngủi của họ.
Những người Da đỏ lại bắt đầu chèo cật lực như từ trước. Trong mấy giờ liền họ
không thấy chỗ đất cứng nào. Không có chỗ để trú ẩn nếu chẳng may gặp bão.
Động
cơ lại tắt, Jevy thay bình xăng đầy cuối cùng và khởi động máy trở lại. Anh còn
đủ nhiên liệu chạy khoảng sáu giờ, đủ để ra đến sông Paraguay. Nơi đó sẽ có tàu
bè qua lại, lác đác có nhà cửa, và ở một điểm nào đó, con tàu Santa Loura. Anh
biết địa điểm chính xác nơi Sông Xeco hợp lưu vào sông Paraguay. Đi xuôi xuống
hạ nguồn, họ sẽ gặp Welly vào lúc rạng đông.
Chớp
tiếp theo, nhưng không rọi chỗ họ. mỗi tia chớp càng thúc giục những người dẫn
đường cố chèo mạnh hơn lên. Nhưng họ đã bắt đầu mỏi mệt.
Các
bụi cây càng lúc càng dày hơn và con sông rộng thêm ra. Hai bên bờ đều có đất cứng
chắc. Những người Da đỏ nói xì xào nhiều hơn và khi họ vào đến sông Xeco, họ ngừng
chèo. Họ đã mệt lử và muốn nghỉ ngơi. Đã qua giờ ngủ thường lệ của họ hơn ba giờ.
Họ tìm chỗ và neo xuồng lại.
Lako
giải thích rằng cậu ta đã phụ tá cho bà truyền giáo trong nhiều năm. Cậu ta đã
thấy nhiều người bị sốt rét, bản thân câu cũng đã bị ba lần, cậu ta kéo tấm vải
lều khỏi đầu và ngực Nate, và sờ trán anh. Sốt cao lắm, cậu ta bảo Jevy đang cầm
đèn chiếu, hai chân ngập trong bùn, và nôn nao quay về với chiếc xuồng.
- Ông
không thể làm gì được hết, - cậu ta nói khi hoàn tất cuộc chẩn bệnh. Cơn sốt sẽ
qua đi, rồi trong bốn mươi tám tiếng, lại một cơn sốt mới tấn công kịch liệt
hơn. Cậu ta bối rối khi nhìn thấy đôi mắt sưng vù, một điều trước giờ cậu chưa
thấy nơi người bị sốt rét.
Người
hướng dẫn lớn tuổi nhất bắt đầu nói với Lako và chỉ vào dòng sông tối đen.
Jevy được dịch cho nghe hãy giữ khoảng giữa, đừng để ý các nhánh nhỏ, và
trong hai giờ anh sẽ tìm đến sông Paraguay. Jevy nồng nhiệt cám ơn họ và nhổ
neo.
Cơn
sốt không dứt hẳn. Một giờ sau, Jevy kiểm tra lại Nate và mặt của anh ta vẫn
còn nóng bừng bừng. Anh ta nằm cuộn mình lại giống tư thế của thai nhi, nửa tỉnh
nửa mê và lẩm bẩm đứt quãng, Jevy cố đổ nước vào miệng anh và rưới nước lên mặt
anh.
Sông
Xeco khá rộng, dễ lưu thông. Họ đi qua một ngôi nhà, căn nhà đầu tiên mà họ thấy
từ cả tháng nay, hình như vậy. Giống một ngọn hải đăng soi đường cho chiếc tàu
bị lạc, mặt trăng xuyên qua các đám mây và chiếu sáng nước phía trước mặt họ.
- Nghe
tôi nói không, Nate? - Jey nói, hình như chưa đủ lớn để nghe, - Vận may của
chúng ta đã xoay chiều.
Anh
theo ánh trăng xuôi về Paraguay.
-------------
Còn tiếp...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét