Patrick Süskind
Mùi Hương
Lê Chu Cầu dịch
NXB Văn học - 2016
26
Nơi diễn ra sự phóng đãng là cái vương quốc bên trong người gã chứ không thể ở đâu khác, ngay từ khi mới lọt lòng gã đã chôn vào đấy tất cả những đường nét của tất cả mọi mùi mà gã đã gặp. Để phấn chấn, trước hết gã gọi hồn những mùi đầu tiên nằm xa lắc, xa lơ, cái mùi thù địch ẩm ướt trong phòng ngủ ở nhà Madame Gaillard, cái mùi da khô đét của bà, cái mùi chua như dấm của cha Terrier, mùi mồ hôi ấm tình mẫu tử của chị vú Bussie hớt ha hớt hải, mùi xác chết ở Cimetìere des Innocents, mùi chết chóc của mẹ gã. Gã lặn ngụp trong ghê tởm và thù ghét, tóc dựng đứng vì nỗi khiếp sợ đầy khoái cảm.
Thỉnh thoảng, khi mà khai vị với những thứ gớm ghiếc này
chưa đủ làm cho tức giận thì gã tạt qua chỗ Grimal, nếm mùi hôi của da sống nhầy
nhụa thịt, của nước thuộc da hay gã hình dung đến cái xú khí của sáu trăm nghìn
người dân Paris trong cái oi bức ngột thở giữa mùa hè.
Tức thì sự thù ghét bị dồn nén trong người gã bật ra với sự
khoái cảm mãnh liệt tột cùng, đó là ý nghĩa của sự tập dượt. Như thể một cơn
giông, gã đè bẹp những cái mùi cả gan lăng mạ cái mũi cao quý của gã. Gã quật
chúng tới tấp như mưa đá quật đồng lúa, như một cơn bão, gã nghiền nát cái lũ
hèn hạ ấy và nhận chìm chúng trong trận đại hồng thủy của nước cất để tẩy uế. Sự
thịnh nộ của gã chính đáng bao nhiêu thì sự báo thù của gã ghê gớm bấy nhiêu.
Ôi chao, cái khoảnh khắc ấy mới tuyệt diệu làm sao! Grenouille, cái thằng người
nhỏ bé, run lên vì nôn nao, thân thể gã quằn quại trong sự hứng thú đầy khoái cảm,
oằn người lên làm đầu gã đụng tường đá trần hầm để rồi ngồi xuống từ từ, nằm
dài ra, thư giãn và hết sức thỏa mãn. Thật
là thống khoái, cái màn tiêu diệt như vũ bão mọi thứ mùi kinh tởm kia quả là thống
khoái… Gã gần như thích màn này nhất trong những tiết mục của đoàn kịch vĩ đại
bên trong người gã, vì cái màn ấy đem lại một cảm giác tuyệt vời về sự mệt mỏi
chính đáng chỉ có thể có được sau những hành động dũng cảm, thật sự vĩ đại.
Giờ thì gã có quyền nghỉ ngơi một thời gian với lương tâm
thanh thản. Gã duỗi người ra, càng được nhiều càng tốt, trong cái hang đá chật
chội. Nhưng bên trong người gã, trên cái tấm nệm đã được quét sạch của tâm hồn,
gã thoải mái duỗi hết cả người, thiu thiu ngủ và để cho những mùi thơm thanh
tao chơi giỡn với những mùi của gã, chẳng hạn một làn gió nhẹ đậm đà như được đồng
cỏ mùa xuân mang đến, hay một ngọn gió tháng năm dịu dàng thổi qua những lá sồi
xanh non đầu tiên, hay một làn gió biển có vị đắng của hạnh nhân muối. Xế trưa
khi gã nhỏm dậy - gọi là xế trưa vì không có chiều, xế trưa, chiều hay sáng,
không có ánh sáng hay bóng tối, cũng không có đồng cỏ mùa xuân hay lá sồi xanh…
hoàn toàn không có một vật gì cả ở cái vũ trụ bên trong của Grenouille mà chỉ
có mùi thơm của vật thôi (Bởi vậy chỉ là một facon de parler - một cách nói -
khi nói về cái vũ trụ ấy như thể là một cảnh vật, dĩ nhiên là tương ứng thôi, đồng
thời là cách khả dĩ duy nhất vì ngôn ngữ của chúng ta không diễn tả nổi thế giới
của mùi). Vậy là vào xế trưa - gọi thế để ám chỉ thời điểm và trạng thái trong
tâm hồn Grenouille - như thông thường ở miền Nam sau giấc ngủ trưa, khi sự tê
liệt của buổi trưa từ từ rút khỏi cảnh vật và sự sống lại bắt đầu sau khi thoát
khỏi sự chế ngự. Kẻ thù của những mùi thơm tuyệt vời là cái nóng như thiêu đốt
đã biến đi, bầy ma quỷ đã bị tiêu diệt. Cảnh vật bên trong phơi trần mềm mại
trong cái êm ả khêu gợi của sự tỉnh giấc, nằm chờ đợi ý muốn của chủ nhân.
Như đã nói, Grenouille nhỏm dậy trong vương quốc của gã,
vung tay chân cho tỉnh ngủ. Gã, thằng Grenouille bên trong to lớn, đứng lên sừng
sững như một người khổng lồ, trông hết sức huy hoàng và vĩ đại, nhìn quanh đầy
tự hào và oai vệ, gã thật đáng được chiêm ngưỡng nhưng tiếc thay chẳng có ai
trông thấy gã cả.
Phải, đây là vương quốc của gã! Cái vương quốc Grenouille có
một không hai! Do gã, Grenouille độc đáo, dựng nên và cai trị, bị tàn phá khi
gã muốn, rồi được gã tái lập và mở rộng không cùng, được gã dùng thanh kiếm lửa
bảo vệ chống mọi quân xâm lược. Ở đây chỉ có ý muốn của gã ngự trị, ý muốn của
Grenouille vĩ đại, tuyệt vời, có một không hai. Bây giờ sau khi những mùi hôi
kinh tởm của quá khứ bị quét sạch rồi, gã muốn vương quốc của gã thơm tho. Thế
là với những bước chân hùng dũng, gã đi ngang những thửa đất bỏ hoang, gieo mùi
thơm đủ loại, chỗ này thừa thãi, chỗ kia tiện tặn, vung từng nắm hạt giống hay
bỏ từng hạt vào nơi được chọn trong những đồn điền mênh mông hay những khoảnh đất
nhỏ nằm kín đáo. Grenouille Vĩ Đại rảo bước đến tận những vùng hẻo lánh nhất của
vương quốc và chẳng bao lâu không còn một góc nào không được người làm vườn hối
hả ấy gieo hạt của mùi thơm.
Khi thấy đã được rồi và cả vương quốc đã đầy những hạt giống
Grenouille thần thánh rồi thì Grenouille Vĩ Đại cho rơi xuống một trận mưa rượu
tinh cất nhẹ nhàng, liên tục, khắp nơi bắt đầu nảy mầm, đâm chồi, nảy lộc làm
trái tim rộn rã niềm vui. Rồi đồn điền sum suê lượn sóng và cây ứ nhựa trong những
khu vườn nằm khuất. Nụ hoa gần như bật ra khỏi đài hoa.
Thế là Grenouille Vĩ Đại ra lệnh ngừng mưa. Và mưa tạnh thật.
Rồi gã phái mặt trời dịu dàng, chính là nụ cười của gã, đi khắp nước; tức thì
hàng triệu đóa hoa rực rỡ nở rộ, từ đầu này đến đầu kia của vương quốc, thành một
tấm thảm duy nhất đủ màu, đan bởi vô số những bình nước hoa quý giá. Và
Grenouille Vĩ Đại thấy hay, rất hay. Và gã thổi gió, là hơi thở của gã, đi khắp
nước. Và những bông hoa được mơn trớn tỏa hương thơm, vô số những hương thơm ấy
trộn thành một mùi không ngớt thay đổi nhưng trong sự không ngớt thay đổi vẫn
hoà vào nhau thành một mùi thơm tôn kính toàn vẹn dâng lên cho gã, Grenouille
Vĩ Đại, Độc Nhất, Tuyệt Vời, đang ngự trên một đám mây thơm mùi vàng, đang phập
phồng mũi hít trở lại hơi chính gã đã thở ra, mùi lễ vật làm gã dễ chịu. Và gã
hạ cố ban phúc nhiều lần cho tạo vật của gã để rồi được chúng cám ơn với những
tung hô và những mùi thơm tuyệt vời. Trong khi ấy thì chiều đến, những mùi thơm
tiếp tục toả ra hoà vào màu xanh của đêm thành những khúc nhạc càng lúc càng
tuyệt diệu. Một buổi dạ vũ của đủ mọi thứ hương thơm với một buổi bắn pháo bông
khổng lồ bằng mùi thơm sắp đến ngay rồi.
Grenouille Vĩ Đại hơi mệt, ngáp và phán: “Xem kìa, ta đã
hoàn thành một kiệt tác và ta rất hài lòng. Nhưng như mọi thứ toàn hảo, nó bắt
đầu làm ta nhàm chán. Ta muốn ra về, vui thú một chút trong những ngăn của trái
tim ta để chấm dứt một ngày nhiều việc”.
Grenouille Vĩ Đại phán rồi từ trên đám mây vàng giang đôi
cánh rộng, lướt trên cái đất nước đang ở trong đêm tối của tâm hồn gã, trở về
ngôi nhà trong trái tim, trong khi đám thần dân mùi thơm ở phía dưới vui vẻ nhảy
múa, ăn mừng.
27
Chao ơi, thật là thoải mái khi về đến nhà! Quả là mệt vì hai trọng trách: là kẻ báo thù và là người tạo dựng thế giới; sau đó lại để cho chính tạo vật của gã tung hô hàng giờ liền thì còn gì là nghỉ ngơi nữa. Thậm mệt bởi trách nhiệm tạo dựng thiêng liêng và chủ trì buổi lễ, Grenouille Vĩ Đại thèm có được chút vui riêng.
Trái tim của gã là một lâu đài đỏ thẫm nằm trong một sa mạc
đầy sỏi đá, khuất sau những đụn cát, bao quanh bởi một ốc đảo bùn lầy và bảy lần
tường đá. Chỉ có bay mới đến đó được. Nó có nghìn căn phòng, nghìn căn hầm và
nghìn phòng khách sang trọng, một trong số đó có một ghế dài đỏ tía giản dị mà
Grenouille đang nằm nghỉ sau một ngày mệt nhọc; lúc này không là Grenouille Vĩ
Đại nữa mà chỉ là Grenouille trơn thôi hay đơn giản là anh bạn Jean-Baptiste.
Trong những phòng của lâu đài thì đầy kệ từ nền đến trần, chứa
tất cả những mùi mà Grenouille đã sưu tầm trong đời, hàng triệu thứ. Còn những
căn hầm chứa những thùng to nước hoa tuyệt nhất trong đời gã. Khi đến tuổi,
chúng được hút sang chai, để đầy những hành lang ẩm lạnh dài hàng cây số, sắp
theo năm và xuất xứ, nhiều đến nỗi một đời người không đủ để uống hết.
Và cuối cùng khi anh bạn Jean-Baptiste về được đến chez-soi [nhà
riêng] của gã, nằm trên cái ghế dài đơn giản quen thuộc trong phòng khách đỏ
tía, giầy ống - cứ gọi như thế - đã được
tháo ra, vỗ tay gọi những người hầu của gã, những người hầu ảo vì vô ảnh, không
sờ mó được, không nghe thấy được và đặc biệt không ngửi thấy được, ra lệnh cho
chúng vào phòng tìm trong cái thư viện mùi đồ sộ, quyển này quyển nọ hay xuống
hầm lấy thức uống. Lũ hầu ảo hối hả đi còn bao tử của Grenouille bị thắt lại vì
sự chờ đợi hành hạ. Gã có cảm giác như một bợm nhậu ngồi ở quầy rượu bỗng sợ rằng
người ta không bán cho hắn ly rượu hắn muốn vì một lý do nào đó. Phải làm gì nếu
thình lình các căn phòng và hầm trống trơn? Phải làm gì nếu rượu vang trong các
thùng hư hết cả? Tại sao để gã chờ? Bọn hầu sao chưa tới? Gã cần những thứ ấy
ngay, cần gấp, gã bị nghiện rồi, gã sẽ chết ngay tại chỗ nếu không có được.
Bình tĩnh nào Jean-Baptiste! Bình tĩnh nào, anh bạn! Chúng
mang đến mà, chúng mang đến những gì anh thèm khát. Và lũ hầu bay đến ngay.
Chúng mang trên những cái khay vô hình quyển sách mùi, chúng cầm trong bàn tay
vô hình đeo gắng trắng những chai quý giá, chúng đặt chai xuống hết sức cẩn thận,
rồi cúi chào và biến mất.
Còn lại một mình - có thế chứ! - Jean Baptiste vớ lấy những
mùi khao khát, khui chai thứ nhất, rót một ly đầy ắp, đưa lên môi uống. Uống một
hơi hết cái ly mùi ướp lạnh; ngon làm sao! Jean-Baptiste khoan khoái đến nỗi trào
nước mắt vì đê mê và rót liền ly thứ hai cũng mùi thơm ấy, mùi thơm năm 1752, hớp
được vào mùa xuân, trước lúc rạng đông, trên Pont Royal, mũi hướng về phía tây,
một làn gió nhẹ từ hướng ấy trộn lẫn mùi biển, mùi rừng và một ít mùi hắc ín của
các tàu hàng đang neo bên bờ. Đó là mùi kết thúc cái đêm đầu tiên gã lang thang
ở Paris mà không được Grimal cho phép. Đó là cái mùi tươi mát của ngày đang đến,
của buổi rạng đông đầu tiên gã được biết trong tự do. Lúc ấy cái mùi đó đã hứa
hẹn với gã sự tự do. Nó báo trước cho gã một cuộc đời khác. Đối với Grenouille
thì cái mùi của buổi sớm ấy là mùi của hy vọng. Gã cất giữ nó cẩn thận và mỗi
ngày mỗi uống.
Sau khi đã cạn ly thứ hai thì mọi bồn chồn, lo ngại và bất
an biến mất hết, gã thấy thanh thản lạ lùng. Gã tựa sát lưng vào những cái gối
mềm của ghế dài, mở một quyển sách và bắt đầu đọc trong ký ức. Gã đọc về những
mùi của thời thơ ấu, những mùi của trường học, đường xá, và những ngóc ngách
trong thành phố, của con người. Một sự rùng mình dễ chịu len lỏi qua người gã
vì những mùi gã gọi về đó toàn là những mùi đáng ghét đã bị tiêu diệt rồi. Vừa
thích thú lại vừa ghê, Grenouille đọc quyển sách về những mùi ghê tởm và khi sự
ghê tởm lấn át sự thích thú thì gã gấp sách lại, bỏ qua bên và lấy quyển khác.
Song song, gã uống không ngừng những mùi thơm quý. Sau cái
chai mùi thơm hy vọng, gã khui cái chai năm 1744 đựng mùi gỗ ấm phía trước ngôi
nhà của Madame Gaillard. Sau chai này, gã uống một chai mùi thơm buổi chiều mùa
hè, đậm hương và nặng mùi hoa, góp nhặt được bên lề công viên
Saint-Germain-des-Prés năm 1753.
Giờ thì gã đầy mùi thơm. Tay chân đè nặng trên gối. Tâm trí
gã mờ mịt tuyệt vời. Nhưng gã đâu đã hết nhậu? tuy mắt gã không còn đọc được nữa,
quyển sách đã tuột khỏi tay gã từ lâu rồi, nhưng gã không muốn chấm dứt buổi
chiều trước khi uống cạn chai chót, chai tuyệt vời nhất: mùi thơm của cô gái ở
Rue des Marais…
Gã uống cái mùi ấy đầy thành kính; để được như thế, gã ngồi
ngay ngắn trên ghế dài cho dù khó khăn vì căn phòng đỏ tía đã lắc lư và quay cuồng
quanh gã theo mỗi động tác. Gã ngồi như một cậu học trò, hai đầu gối ép sát,
hai chân kề nhau, tay trái đặt trên đùi trái; Grenouille uống trong tư thế ấy
mùi thơm quý nhất lấy lên từ trong căn hầm của trái tim gã, ly này đến ly khác,
và cứ mãi buồn hơn. Gã biết mình quá chén rồi. Gã biết mình không kham nổi bấy
nhiêu thứ ngon. Nhưng gã vẫn uống cho đến
khi cạn chai, gã xuyên qua cái lối đi tối om từ đường vào sân. Gã tiến lại chỗ
quầng sáng. Cô gái đang ngồi cắt những trái mơ. Từ xa vọng lại tiếng nổ của
pháo bông và pháo đại…
Gã đặt ly xuống, ngồi như hóa đá thêm mấy phút nữa vì buồn
bã, và vì quá chén cho đến khi cái dư vị cuối cùng biến khỏi lưỡi. Gã trố mắt
nhìn trân trối trước mặt. Óc gã chợt trống trơn như những cái chai. Rồi gã ngã
dài trên ghế và ngủ mê man.
Cùng lúc ấy thì gã Grenouille bằng xương bằng thịt cũng ngủ
trên chiếc chăn thô. Và giấc ngủ của gã cũng say như gã Grenouille ở trong hồn,
vì kỳ công và sự quá chén của gã này cũng làm gã kia kiệt sức, xét cho cùng thì
hai gã cũng là của một con người.
Tất nhiên khi thức giấc thì gã không thức trong căn phòng đỏ
tía của cái lâu đài đỏ tía sau bảy lần tường, cũng không trong cái cảnh vật
thơm phức mùa xuân của tâm hồn gã mà trên nền cứng của ngục đá tối om nơi cuối
đường hầm. Gã đói và khát đến muốn ói, ớn lạnh và khốn khổ như một tay nghiện
rượu sau một đêm chè chén. Gã bò ra khỏi đường hầm.
Ngoài trời là một lúc nào đó trong ngày, thường là bắt đầu
hay chấm dứt của đêm, nhưng ngay cả lúc nửa đêm thì ánh sao cũng làm mắt gã nhức
như bị kim đâm. Gã thấy không khí như đầy bụi, cay sè, cháy phổi, cảnh vật cứng
nhắc, gã vấp phải đá. Ngay cả những mùi dịu nhất cũng thành gắt và cay đối với
cái mũi gã đã xa lạ với thế giới. Grenouille, con bọ chét, đã trở thành con cua
rất dễ bị thương khi nó rời khỏi cái vỏ sò ở nhờ, trần trụi rong chơi trong biển.
Gã đến chỗ lấy nước, liếm cái chất ẩm trên vách đá một, hai
giờ liền, chẳng khác gì bị tra tấn vì quá lâu mà suốt thời gian ấy cái thế giới
có thật như đốt cháy da gã. Gã lột vài mảng rêu trên đá, cố nuốt, ngồi xổm vừa
nuốt vừa ị, nhanh, nhanh, mọi chuyện phải thật nhanh. Rồi chẳng khác một con
thú nhỏ, thịt mềm bị lũ diều hâu bay lượn trên không săn đuổi, gã chạy thục mạng
về lại hang, tới tận cuối đường hầm, chỗ trải cái chăn thô. Ở đấy gã mới cảm thấy
thật an toàn.
Gã tựa lưng vào đống đá lở, duỗi chân chờ đợi. Bây giờ gã phải
giữ cơ thể được yên, cho thật yên, như một cái thùng di chuyển quá nhiều có thể
bị trào ra. Dần dà gã lấy lại được hơi thở. Trái tim loạn xạ đập chậm trở lại,
những đợt sóng bên trong vỗ yếu dần. Chợt nỗi cô đơn đè lên hồn gã như một tấm
gương đen. Gã nhắm nghiền mắt. Những cánh cửa bí mật bên trong người gã mở ra,
gã bước vào. Buổi trình diễn của gánh kịch bên trong tâm hồn Grenouille bắt đầu.
28
Cứ như thế ngày nối ngày, tuần nối tuần, tháng nối tháng. Bảy năm dài như thế.
Lúc ấy ở ngoài đời có chiến tranh, thế chiến nữa cơ. Đánh
nhau ở Schlesien và Sachsen, ở Hanover và ở Bỉ, ở Boehmen và ở Pommern. Lính của
Đức Vua bị chết ở Hessen và ở Westfalen, chết trên quần đảo Balearen, chết ở Ấn
Độ, ở Mississipi và ở Canada nếu như họ chưa bị chết trên đường viễn chinh vì bị
thương hàn. Cuộc chiến làm cho một triệu người chết, vua Pháp mất thuộc địa
mênh mông và các nước tham chiến chịu biết bao tổn phí đến nỗi cuối cùng họ miễn
cưỡng quyết định chấm dứt chiến tranh.
Vào một mùa đông của những năm này tí nữa Grenouille bị chết
cóng mà không biết. Gã nằm năm ngày liền trong căn phòng khách đỏ tía, khi thức
giấc trong hang gã không cựa nổi vì lạnh. Gã định nhắm mắt ngủ tiếp cho chết
luôn. Nhưng thời tiết chợt thay đổi làm rã băng và gã thoát chết.
Có lần tuyết dầy tới nỗi gã không đủ sức để bới tìm thạch y.
Thế là gã phải ăn toàn dơi chết cứng vì
đông lạnh.
Có lần một con quạ chết trước cửa hang, gã ăn luôn. Đó là tất
cả những sự kiện mà gã ghi nhận được từ
thế giới bên ngoài trong suốt bảy năm. Kỳ dư gã chỉ sống trong trái núi của gã,
trong cái vương quốc tự tạo của hồn gã. Và gã sẽ ở đó cho đến chết (vì gã chẳng
thấy thiếu thốn gì) nếu như không có một tai họa xảy ra, lùa gã khỏi ngọn núi
và khạc gã trở lại với thế giới.
29
Cái tai họa nọ không phải là động đất, cháy rừng, núi lở hay đường hầm sụt. Nó không phải là cái tai họa từ ngoại cảnh mà là từ bên trong nên hết sức chua xót vì nó chặn mất cái lối thoát thân mà Grenouille ưng nhất. Nó xảy ra trong giấc ngủ. Trong giấc mơ thì đúng hơn. Trong giấc mơ, khi gã ngủ trong trái tim tưởng tượng của gã thì càng chính xác hơn nữa.
Lúc ấy gã đang nằm ngủ trên chiếc ghế dài trong phòng khách
đỏ tía. Quanh gã là những chai đã cạn. Gã đã uống nhiều lắm rồi, sau cùng lại
làm những hai chai mùi thơm cô gái tóc đỏ. Có lẽ như thế là quá nhiều vì lần
này dẫu ngủ say như chết gã vẫn mơ thấy những giấc mơ lằng nhằng quái đản. Cái
mớ lằng nhằng này rõ ràng là những mảnh của một mùi. Mới đầu chúng kéo ngang
mũi Grenouille như một sợi chỉ mỏng manh, rồi phình ra như mây vậy. Lúc ấy gã
như thể đứng giữa một cánh đồng hoang có sương mù bốc lên. Sương mù mỗi lúc mỗi
dâng cao. Chẳng bao lâu Grenouille bị bao phủ hoàn toàn bằng sương mù, đẫm
sương mù và trong làn sương mù ấy không có một chút không khí nào, để khỏi chết
ngạt, gã phải hít sương mù ấy. Mà sương mù là một mùi, như đã nói. Và
Grenouille biết đó là mùi gì. Sương mù chính là mùi gã. Mùi của gã, của
Grenouille, là sương mù.
Mặc dù Grenouille biết đó là mùi của gã nhưng gã lại không
ngửi ra nổi, thế mới kinh hoàng. Dù chết đuối trong cái mùi ấy gã cũng không thể
nào ngửi ra nổi.
Khi thấy rõ điều đó, gã gào lên khủng khiếp như thể bị thiêu
sống. Tiếng gào phá toang tường căn phòng khách đỏ tía, phá tan cả những lớp tường
của tòa lâu đài, vọt ra khỏi trái tim, băng qua những đường hào, những đầm lầy,
những sa mạc, phóng ào ào như một cơn bão lửa trong cảnh vật ban đêm của tâm hồn
gã; tiếng gào vang ra từ miệng gã, xuyên suốt đường hầm ngoằn ngoèo tới tận thế
giới bên ngoài, vượt cả cao nguyên Saint-Flour như thể chính ngọn núi kêu gào vậy.
Grenouille thức giấc bởi tiếng gào của chính gã. Gã đạp lung tung như để xua đi
đám sương mù không thể ngửi ra mùi muốn làm gã chết ngộp ấy. Gã sợ gần chết,
người run lập cập vì khiếp đảm. Nếu tiếng gào không xé toang màn sương thì gã
đã chết đuối trong chính gã rồi, một cái chết khủng khiếp. Nghĩ đến mà toát mồ
hôi. Trong lúc ngồi run, thử gom lại những ý nghĩ sợ hãi tản mạn thì gã chắc chắn
một điều: gã sẽ phải thay đổi cuộc sống, chỉ vì gã không muốn sống lại một giấc
mơ kinh hoàng như thế lần thứ hai. Lần thứ hai chắc chắn gã sẽ không sống sót.
Gã vắt cái chăn thô lên vai rồi bò ra ngoài. Ngoài kia đang
buổi sáng, một sáng cuối tháng hai. Có mặt trời. Đất có mùi đá ướt, rêu và nước.
Gió thoảng mùi thơm của thu mẫu đơn. Gã ngồi xổm trên đá trước cửa hang, sưởi nắng.
Gã hít làn không khí trong lành. Gã vẫn còn rùng mình khi nghĩ đến làn sương mù
mà gã đã chạy thoát và khi thấy ấm ở lưng thì gã lại rùng mình vì sảng khoái.
May mà cái thế giới bên ngoài vẫn còn, dẫu chỉ để dùng làm nơi chạy trốn. Không
biết phải hình dung sự kinh hoàng như thế nào nếu gã không còn thấy thế giới ở
cuối đường hầm? Không ánh sáng, không mùi, không gì cả, chỉ có cái màn sương
kinh khủng ấy ở trong, ở ngoài, cùng khắp…
Gã bớt choáng dần. Sự sợ hãi cũng từ từ nới lỏng cái siết và
Grenouille cảm thấy an toàn hơn. Tới gần trưa thì gã thản nhiên trở lại. Gã đưa
ngón tay trỏ và giữa lên mũi rồi hít hơi qua kẽ ngón tay. Gã ngửi ra không khí
của mùa xuân ẩm và đậm đà của thu mẫu đơn. Còn chẳng ngửi thấy gì từ ngón tay cả.
Gã lật tay, ngửi lòng bàn tay. Gã cảm thấy bàn tay ấm nhưng không ngửi thấy gì
hết. Gã xắn cái tay áo rách buơm lên, gí mũi vào khuỷu tay. Gã biết chỗ này ai
cũng có mùi riêng cả. Thế mà gã vẫn không ngửi thấy gì, nách không, chân cũng
không mà ở bộ phận sinh dục - gã đã phải gắng hết sức cúi người xuống - cũng
không nốt. Thật lố bịch! Gã, Grenouille này, có thể đánh hơi bất kỳ ai ở cách
hàng dặm lại không thể ngửi thấy mùi gì ở bộ phận sinh dục của mình chỉ cách một
gang tay! Tuy vậy gã không hoảng hốt mà bình tĩnh suy nghĩ rồi tự nhủ như sau:
không phải ta không có mùi vì mọi vật đều có mùi. Ta không ngửi ra được ta có
mùi chẳng qua vì ta đã ngửi mùi ấy ngày này qua ngày khác từ lúc mới sinh nên
mũi của ta đã quá quen đến nỗi không cảm nhận ra cái mùi ấy đấy thôi. Nếu tách
được cái mùi của ta, hay chỉ một phần thôi, khỏi cơ thể thì sau một thời gian hẳn
ta sẽ ngửi ra được cái mùi ấy, nghĩa là ngửi ra chính ta.
Gã để chăn xuống rồi cởi quần áo - những mảnh, những giẻ
rách - nghĩa là những gì còn sót lại của quần áo suốt bảy năm gã chưa hề cởi.
Chắc chắn chúng phải đẫm mùi của gã chứ. Gã quẳng chúng thành một đống trước cửa
hang rồi bỏ đi một quãng xa. Rồi gã lại leo lên đỉnh núi, lần thứ nhất sau bảy
năm, gã đứng lại đúng cái chỗ đã đứng lần mới tới, hướng mũi về phía tây, để mặc
cho gió rít qua cái thân thể trần truồng. Ý định của gã là để cho bay hết mùi
đi rồi hứng đầy gió tây có mùi của biển và những đồng cỏ ẩm ướt để át hẳn mùi
gã, như thế sẽ tạo ra sự chênh lệch về mùi giữa gã, Grenouille, với cái đống quần
áo, và như thế gã hoàn toàn có khả năng nhận biết rõ rệt. Để cho mùi gã ít vào
mũi nhất, gã khom người tới trước, hết sức vươn cổ về phía ngược gió, và duỗi
tay ra đàng sau. Trông gã giống như một vận động viên bơi lội sắp nhảy xuống nước.
Gã đứng liền mấy tiếng trong cái tư thế hết sức dị hợm; nắng
tuy yếu nhưng cũng đủ làm cho da gã vốn trắng bợt như dòi vì thiếu ánh sáng trở
nên đỏ như tôm luộc. Xẩm tối gã xuống lại hang. Gã trông thấy đống quần áo ngay
từ xa, còn cách mấy mét gã đã bịt chặt mũi và chỉ bỏ ra khi gã gí sát mũi vào đấy.
Gã làm cách ngửi thử như đã học được của Baldini, hít nhanh vào rồi thở ra từ từ.
Để bắt được mùi, gã khum hai bàn tay lại như cái chuông trên đống quần áo còn
cái mũi là núm chuông. Gã làm đủ cách để ngửi cho ra mùi gã từ đống quần áo.
Nhưng không có mùi ấy. Dứt khoát không có. Có cả nghìn mùi khác ở đấy: mùi đá,
cát, rêu, nhựa cây, máu quạ, thậm chí
mùi dồi gã mua gần Sully mấy năm về trước vẫn còn rành rành. Quần áo này mang một
thứ nhật ký về mùi của bảy tám năm qua. Chỉ riêng mùi gã, kẻ đã mang chúng suốt
không hề đứt quãng những năm ấy, lại không có.
Giờ thì gã hơi lo. Mặt trời đã lặn. Gã đứng tồng ngồng trước
cửa hầm, nơi gã đã sống bảy năm dài ở cái đầu tối tăm kia. Gió lạnh và gã cóng
người nhưng gã không nhận thấy mình cóng bởi trong người gã có một cái lạnh đối
chọi, đó là sự sợ hãi. Nó không phải sự sợ hãi gã có trong mơ, cái sợ chết - ngạt
- bởi - chính - mình quái đản phải tống khứ cho bằng được và gã đã thoát. Nỗi sợ
mà gã cảm thấy lúc này là không rõ về chính mình. Nó ngược hẳn với nỗi sợ kia.
Gã không chạy thoát nổi nó, mà phải đương đầu. Gã phải biết thật chắc chắn gã
có mùi hay không cho dù sự thật kinh hoàng đến đâu đi nữa. Phải biết ngay. Tức
khắc.
Gã trở vào trong hầm. Chỉ sau vài mét, bóng tối đã bao trùm
gã nhưng gã vẫn đi như trong ánh sáng ban ngày. Gã đi đoạn đường này đã mấy
nghìn lần, rõ từng nấc và từng chỗ quanh, ngửi ra từng cây đá lòng thòng như
mũi hay từng mỏm đá nhỏ nhất nhô ra. Tìm đường không khó. Chống chọi lại với những
hồi tưởng về giấc mơ khiếp sợ bóng tối mói khó, chúng cứ mãi dâng lên như đợt
sóng triều theo từng bước gã đi. Nhưng gã can đảm lắm. Có nghĩa là gã lấy cái sợ
chưa biết để đối chọi với cái sợ đã biết và gã thành công vì gã biết không có
chọn lựa nào khác. Khi đến được cuối đường hầm rồi, nơi mà chỗ đá lở dốc lên,
thì hai nỗi sợ biến mất cả. Gã thấy bình thản, đầu óc tỉnh táo còn mũi thì như
cái dao mổ đã được mài sắc. Gã ngồi xổm, bịt mắt, ngửi. Nơi đây, trong cái mộ bằng
đá xa hẳn thế giới này, gã đã nằm suốt bảy năm. Còn đâu nữa trên thế giới này
có mùi gã nếu không phải là ở đây! Gã thở từ từ. Gã kiểm nghiệm thật kỹ. Gã
không vội vàng phán đoán. Gã ngồi chồm hổm mười lăm phút. Gã có một trí nhớ
không nhầm lẫn nên biết rất rõ bảy năm về trước chỗ này có mùi gì: mùi tinh khiết
của đá, lạnh, ẩm và muối vì chưa có sinh vật nào, dù người hay thú, đã từng vào
đấy… Nhưng mùi lúc này y hệt trước kia.
Gã còn ngồi xổm thêm một lát nữa, rất bình tĩnh, chỉ hơi gục
gặc đầu. Đoạn đi ra, mới đầu còn lom khom rồi thẳng người khi đường hầm đủ cao.
Ra tới ngoài gã khoác lại mớ giẻ rách (giầy gã đã hư từ mấy
năm trước), vắt chăn thô lên vai rồi ngay đêm ấy rời khỏi Plomb du Cantal đi về
miền nam.
30
Trông gã mới kinh khiếp làm sao! Tóc dài tận khoeo, bộ râu lưa thưa ngang rốn, móng tay như vuốt chim, còn ở những nơi mà mớ giẻ rách không đủ phủ kín tay và chân thì da bong ra từng mảng.
Những con người đầu tiên gã gặp là những nông dân trên cánh
đồng gần thành phố Pierrefort, họ la hoảng bỏ chạy khi thấy gã. Nhưng trong
thành phố thì gã gây chấn động. Hàng trăm người chạy xúm lại để ngó gã. Có người
cho rằng gã là một tên tù đi đầy vượt ngục. Kẻ khác lại bảo gã không thật đúng
là người mà lai người và gấu, nghĩa là người rừng. Một người trước đã từng đi
biển chắc chắn gã giống người của một bộ lạc da đỏ mọi rợ ở Cayenne bên kia đại
dương. Họ dẫn gã ra mắt thị trưởng. Ở đấy gã đưa trình chứng chỉ thợ lành nghề
làm mọi người kinh ngạc, với một ít tiếng lắp bắp nhưng hiểu được, gã mở miệng
lần đầu tiên sau bảy năm kể rằng trên đường đi gã bị bọn cướp bắt giam giữ suốt
bảy năm trong một cái hang. Trong thời gian này gã không hề thấy ánh mặt trời
hay thấy người, thức ăn đựng trong giỏ được một bàn tay vô hình thòng xuống
trong bóng tối, rồi sau rốt được giải thoát nhờ một cái thang mà gã không hiểu ở
đâu ra, và gã cũng như chưa từng thấy mặt bọn bắt cóc lẫn người cứu gã. Gã đã
nghĩ ra câu chuyện này vì theo gã dễ tin hơn sự thật; mà đúng thế vì những vụ
cướp tương tự không hiếm trong vùng núi ở Auvergne, Languedoc và Cevenne. Dẫu
sao viên thị trưởng không mảy may ngần ngại lập biên bản và trình sự vụ lên
ngài Hầu tước de la Taillade-Espinasse, lãnh chúa của thành phố đồng thời là ủy
viên tòa án tối cao ở Toulouse.
Ngay từ năm bốn mươi tuổi Hầu tước đã từ giã lối sống cung
đình ở Versailles, rút về thái ấp sống cho khoa học. Ngài đã soạn tác phẩm nổi
tiếng về nền kinh tế quốc gia năng động đề nghị bỏ hết mọi thuế thổ trạch và sản
phẩm nông nghiệp nhưng ngược lại đánh thuế lợi tức theo cách lũy tiến ngược,
như thế bọn nghèo bị nặng nhất và họ sẽ buộc phải phát huy hơn nữa những hoạt động
kinh tế. Phấn khởi vì quyển sách thành công, ngài viết một tiểu luận về sự giáo
dục trai gái ở lứa tuổi từ năm đến mười, rồi thực hiện những thí nghiệm về nông
nghiệp như thử thụ tinh bò trên nhiều loại cỏ để có được một thứ lai tạo động-thực
vật cho sữa, một kiểu hoa-vú-sữa. Sau những thành công sơ khởi, khiến ngài mạnh
dạn làm pho mát từ sữa cỏ, được viện Hàn lâm khoa học Lyon đánh giá là “có mùi
vị của dê tuy hơi đắng”; nhưng rồi ngài phải bỏ thí nghiệm vì phun hàng trăm
lít tinh trùng bò trên khắp đồng cỏ quá ư tốn kém. Dẫu sao, qua làm việc với những
vấn đề nông sinh học ngài không chỉ thêm quan tâm đến những thứ gọi là tảng đất
cầy mà là đất nói chung và về quan hệ của đất với môi sinh.
Mới vừa ngưng những công việc thực tiễn về hoa-vú-sữa, ngài
đã lao ngay vào biên soạn một cảo luận lớn về mối quan hệ giữa vùng tiếp cận đất
và sinh lực với sự hăng hái không giảm sút của một nhà nghiên cứu. Luận điểm của
ngài là sự sống chỉ phát triển nổi ở một khoảng cách nhất định với mặt đất vì từ
đất liên tục tuôn ra một thứ hơi độc gọi là fluidum letale [fluidum: lưu chất
như khí hoặc chất lỏng,; letale: độc (tiếng La Tinh)] làm cho sinh lực bị tê liệt
và không sớm thì muộn sẽ bị tắt hẳn. Do đó, mọi sinh vật đều gắng sức để rời khỏi
mặt đất, tăng trưởng bên trên mặt đất chứ không ngược vào trong; cũng như chúng
đều hướng những phần quý nhất lên trời: hạt và nhánh lúa, hoa và cành, người và
cái đầu, cho nên khi tuổi già làm cho còng xuống thì chúng bó buộc cong thân về
lại đất, bị khí độc làm hư hao không cưỡng lại được, để rồi sau khi chết chúng
biến thành chính cái hơi ấy trong quá trình phân hoại.
Khi Marquis de la Taillade-Espinasse nghe nói tìm thấy ở
Pierrefort một gã sống chui rúc bảy năm ròng rã trong hang, nghĩa là hoàn toàn
bị bao quanh bởi môi trường độc hại của đất thì ngài vô cùng thú vị và ra lệnh
đưa Grenouille đến ngay phòng thí nghiệm để ngài khám gã thật kỹ. Ngài thấy lý
thuyết của mình được chứng thực rành rành hết sức: fluidum letale đã hủy hoại
Grenouille đến độ cái cơ thể mới hai mươi lăm tuổi của gã phơi bày rõ rệt những
biểu hiện suy nhược của người già. Ngài Taillade-Espinasse giải thích rằng việc
Grenouille được cho ăn thứ thực phẩm làm từ những loại cây cỏ xa mặt đất, có lẽ
là bánh mì hay trái cây, là lý do duy nhất khiến gã thoát chết. Gã chỉ có thể hồi
sức như xưa nếu dùng cái máy quạt sinh khí do chính ngài phát minh trục hết cái
fluidum kia ra khỏi người gã. Ngài có một cái máy như thế để trong kho của lâu
đài ở Montpellier, nếu Grenouille bằng lòng làm đối tượng cho sự thuyết minh
khoa học thì không những ngài sẽ giải thoát gã khỏi sự nhiễm độc vô vọng bởi
khí đất mà còn cho hắn một số tiền không nhỏ nữa.
Hai giờ sau họ đã ngồi trên xe. Mặc dù đường xá hết sức xấu
họ chỉ mất chưa đầy hai ngày để đi sáu
mươi bốn dặm tới Montpellier vì tuổi đã cao nhưng Hầu tước vẫn không tha, đích
thân vung roi quật cả ngựa lẫn người đánh xe và không ngần ngại phụ một tay khi
trục xe và nhíp bị gẫy nhiều lần, ngài quá phấn khởi với sự khám phá của mình,
khao khát được trình diện nó thật nhanh trước một cử tọa có học thức. Còn
Grenouille không được rời khỏi xe lấy một lần. Gã phải ngồi ở đấy trong mớ giẻ
rách, trùm thêm cái chăn dầy những đất ẩm và bùn. Trong chuyến đi gã được cho
ăn rễ cây sống. Bằng cách này ngài Marquis hy vọng sẽ giữ được sự nhiễm độc bởi
fluidum của đất trong trạng thái lý tưởng thêm ít lâu nữa.
Tới Montpellier, ngài cho đưa ngay Grenouille đến hầm cung
điện của ngài, gởi thư mời đến toàn thể thành viên của đại học Y khoa, của hội
những nhà thực vật học, trường canh nông, hội Hóa học, hội Tam điểm và những hội
của các nhà học giả khác, thành phố này có cả tá hội như thế. Mấy ngày sau,
đúng một tuần lễ sau khi giã từ sự cô độc trên núi, gã được đưa lên bệ đại giảng
đường đại học Montpellier để giới thiệu với hàng trăm quan khách như là một sự
kiện khoa học chấn động trong năm.
Trong bài thuyết trình, ngài Taillade-Espinasse mô tả gã là
một bằng chứng sống về sự đúng đắn của lý thuyết Fluidum letale của đất. Ngài vừa
giật từng miếng giẻ rách vừa giải thích cái hậu quả tai hại do khí độc đã gây
ra trên thân thể Grenouille; ta thấy những mụn mủ và thẹo do khí ăn da, trên ngực
một vệt ung thư đỏ tươi và to tướng, da bị thối nát khắp nơi, thậm chí bộ xương
biến dạng rõ rệt biểu hiện rành rành qua cái chân quẹo và cái bướu mà nguyên
nhân chính là do khí. Nội tạng như lá lách, gan, phổi, mật và đường tiêu hóa
cũng bị khí làm thương tổn nặng, điều này được minh chứng rõ rệt qua quan sát
phân đựng trong cái chậu đặt dưới chân gã để ai muốn xem thì cứ tự nhiên. Tóm lại,
có thể nói được rằng sự tê liệt sinh khí do bảy năm nhiễm độc bởi fluidum letal
Taillade [các nhà khoa học dùng tên của họ đặt cho phát minh của mình] tới mức
mà cái gã bề ngoài đã mang nhiều nét chú ý như thể chuột chũi kia phải được gọi
là một sinh vật gần với cái chết hơn sự sống. Tuy vậy, người thuyết trình dám
tin rằng qua cách điều trị bằng quạt gió kết hợp với một chế độ ăn uống kiêng cữ
trong vòng tám ngày có thể làm cho cái gã sắp đi gặp tử thần kia hồi sức đến độ
ai cũng sẽ nhận ra những dấu hiệu của sự hoàn toàn bình phục; ngài yêu cầu những
người hiện diện sau một tuần đến kiểm chứng kết quả của sự dự đoán và điều này
tất nhiên sẽ phải được coi là bằng chứng có giá trị về sự đúng đắn của lý thuyết
fluidum letale.
Bài thuyết trình thành công lớn. Đám cử tọa thông thái vỗ
tay nhiệt liệt tán thưởng diễn giả rồi xếp hàng đi ngang cái bục Grenouille
đang ngồi. Trong cái vẻ tiều tụy được duy trì và những vết sẹo cũ cùng với khuyết
tật dị dạng trông gã quả thật hết sức đáng sợ nên ai cũng nghĩ rằng gã đã thối
rữa mất một nửa rồi, không thể cứu được nữa cho dù chính gã thấy mình khỏe và
có sức. Vài ông gõ gõ trên người gã không khác chuyên gia, đo, xem miệng và mắt
gã. Có người nói với gã, hỏi về cuộc sống trong hang động và tình trạng sức khỏe
hiện giờ của gã. Nhưng gã tuân theo đúng những gì ngài Marquis đã dặn trước nên
chỉ đáp lại những câu hỏi nọ bằng một tiếng khò khè yếu ớt, hai tay làm những động
tác bất lực chỉ vào yết hầu để tỏ rằng chỗ ấy cũng đã bị fluidum letale gặm nhấm
rồi.
Cuối buổi trình diễn, ngài Taillade-Espinasse lại trùm kín
gã, cho chở về nhà kho của lâu đài. Ở đấy, ngài nhốt gã vào cái máy quạt hơi
sinh khí trước sự hiện diện của một vài bác sĩ chọn lọc của khoa Y, đây là một
cái cũi đóng thật khít bằng những thanh gỗ thông, để tránh khí độc, không khí
được hút tuốt từ trên cao qua một ống hơi nhô ra khỏi mái nhà thổi vào cũi rồi
thoát ra bằng một nắp da gắn dưới đáy cũi. Lũ gia nhân lo vận hành giàn thiết bị
phải giữ cho cái quạt gắn trong ống hút chạy suốt ngày đêm không nghỉ. Rồi
trong khi bằng cách ấy luồng không khí dùng để tẩy uế không ngừng bao quanh
Grenouille thì cứ mỗi một giờ, qua một ô nhỏ ở vách, gã lại được đưa cho ăn
kiêng khem những thứ ở xa mặt đất: canh chim bồ câu, patê chim sơn ca, ra gu vịt
trời, mứt trái cây, bánh mì từ loại lúa mì mọc cực cao, rượu vang Pyrénée, sữa
sơn dương và kem làm bằng trứng của đàn gà nuôi tận trên gác thượng lâu đài.
Sự trị liệu tổng hợp khử độc và phục hồi sinh lực kéo dài liền
năm ngày. Rồi ngài Hầu tước cho tắt quạt, đưa Grenouille vào phòng tắm cho gã
ngâm nhiều giờ trong nước mưa ấm và sau hết tắm từ đầu đến chân với xà bông làm
từ dầu trái bồ đào mua tận thành phố Potosi ở dãy núi Andes. Gã được cắt móng
tay, móng chân, chà răng với vôi Dolomit tán mịn, cạo râu, cắt tóc, chải đầu, uốn
tóc và rắc phấn. Thợ may và thợ giầy được gọi đến cắt cho Grenouille một cái áo
lụa viền ren trắng, ống tay áo viền đăng ten trắng, tất lụa, áo choàng, quần,
áo gi lê bằng nhung xanh, giầy da đen cài khóa thật bảnh và chiếc bên phải khéo
che cái bàn chân què. Ngài Marquis tự tay đánh phấn hoạt thạch trắng lên cái mặt
chằng chịt thẹo của Grenouille, bôi môi và má gã với son đỏ rồi dùng than mềm từ
gỗ bồ đề kẻ lông mày của gã cho cong một cách quý phái. Rồi ngài xịt lên gã cái
nước hoa chính ngài vẫn dùng, loại nước hoa đồng thảo khá tầm thường, đoạn lùi
lại vài bước, mãi một lúc sau mới diễn tả nổi thành lời trầm trồ.
- Monsieur, - ngài nói, - tôi phục tôi hết sức. Thiên tài của
tôi làm chính tôi rung động. Chưa bao giờ tôi nghi ngờ sự đúng đắn của cái lý
thuyết về khí mà tôi nêu ra, chưa bao giờ, nhưng tôi thật sự rung động khi thấy
nó được chứng minh một cách tuyệt vời qua cách trị liệu thực tiễn. Trước kia ông
là một con thú, giờ tôi đã biến ông thành người. Khác gì thần thánh đâu. Xin
hãy bỏ qua cho sự xúc động của tôi! Mời ông tới soi tấm gương đàng kia! Ông sẽ
nhận ra lần đầu tiên trong đời rằng ông là người, tuy không khác thường hay đặc
biệt gì nhưng dẫu sao cũng vẫn là một người coi được. Monsieur, hãy soi gương
đi! Ông sẽ kinh ngạc về phép lạ tôi vừa hoàn thành nơi ông!
Đó là lần đầu tiên có người gọi Grenouille bằng “Monsieur”.
Gã đi tới cái gương, soi mình trong đó. Gã chưa từng thấy một
cái gương bao giờ. Gã thấy trước mắt một ông trong trang phục xanh loại sang,
áo trắng, tất lụa, gã vội cúi đầu như vẫn thường làm trước những ngài sang trọng
như thế. Người đàn ông sang trọng nọ cũng cúi đầu và khi Grenouille thẳng người
lại thì ông ta cũng làm y hệt, rồi cả hai nhìn nhau chăm chú.
Grenouille kinh ngạc nhất về cái dáng hết sức bình thường của
mình. Ngài Hầu tước nói đúng, trông gã không có gì đặc biệt, không đẹp trai
nhưng cũng không đến nỗi quá xấu. Người gã hơi nhỏ, cử chỉ hơi vụng về, gương mặt
hơi đờ đẫn, tóm lại, trông gã giống như hàng nghìn người khác. Nếu bây giờ gã
đi ra đường hẳn sẽ chẳng ai ngoái cổ nhìn. Giả tỉ mà gã gặp một người như gã
bây giờ thì chính gã cũng chẳng thèm chú ý, trừ khi gã chỉ ngửi thấy ở người ấy
một chút hoa đồng thảo ngoài ra không còn mùi nào hết như ông nọ trong gương và
như chính gã.
Thế là mười ngày trước đám nông phu la hoảng bỏ chạy khi thấy
gã. Lúc ấy gã chẳng cảm thấy gì khác bây giờ, còn bây giờ khi nhắm mắt lại gã
cũng chẳng thấy khác trước tí nào. Gã hít cái hơi tỏa ra từ cơ thể, ngửi thấy
mùi nước hoa tầm thường, mùi nhung, mùi da giầy mới dán, gã ngửi thấy mùi lụa,
phấn bôi mặt, son, thoang thoảng mùi xà bông từ Potosi. Và gã chợt hiểu ra rằng
không phải canh chim bồ câu và cái trò quỷ thuật với cái quạt gió đã làm gã trở
thành một người bình thường mà hoàn toàn chỉ do ba cái áo quần, bộ tóc và đôi
chút trang điểm che đậy.
Gã mở mắt, nhấp nháy và thấy ông nọ trong gương nháy mắt với gã, một nụ cười thoáng trên môi đỏ màu son như để ra hiệu rằng ông ta thấy gã không phải không dễ mến. Còn Grenouille cũng nhận thấy ông nọ trong gương, thấy cái hình dáng không mùi, mặc quần áo, trang điểm kia không đến nỗi tệ, theo gã thì cái hình dáng ấy có thể tác động được vào thế giới bên ngoài nếu bộ mặt kia được giả trang hoàn hảo trong khi gã, Grenouille này, không dám tin rằng sẽ làm nổi. Gã gật đầu với cái hình dáng trong gương và nhận thấy cái hình dáng ấy kín đáo hỉnh mũi trong lúc gật đầu đáp lễ.
Gã mở mắt, nhấp nháy và thấy ông nọ trong gương nháy mắt với gã, một nụ cười thoáng trên môi đỏ màu son như để ra hiệu rằng ông ta thấy gã không phải không dễ mến. Còn Grenouille cũng nhận thấy ông nọ trong gương, thấy cái hình dáng không mùi, mặc quần áo, trang điểm kia không đến nỗi tệ, theo gã thì cái hình dáng ấy có thể tác động được vào thế giới bên ngoài nếu bộ mặt kia được giả trang hoàn hảo trong khi gã, Grenouille này, không dám tin rằng sẽ làm nổi. Gã gật đầu với cái hình dáng trong gương và nhận thấy cái hình dáng ấy kín đáo hỉnh mũi trong lúc gật đầu đáp lễ.
-------------
Còn tiếp...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét