Bản
chúc thư
Tác giả: John Grisham
Người dịch: Phan Quang Định
Nhà xuất bản Phụ Nữ - 2/2011
Chương
23
Trời
hãy còn tối khi máy tàu ngừng và đánh thức Nate. Anh sờ vào cổ tay trái rồi nhớ
rằng mình không mang đồng hồ. Anh nghe tiếng động của Welly và Jevy di chuyển đằng
sau anh. Họ đang ở phía đuôi tàu, nói chuyện rù rì với nhau.
Anh
tự hào về mình vì thêm một buổi sáng điều độ, thêm một ngày sống lành mạnh với
sách vở. Sáu tháng trước, mỗi lần thức giấc, đôi mắt anh sưng húp, lờ mờ, tư tưởng
rối như mạng nhện, miệng khô cổ rát lưỡi đắng chát, hơi thở nồng nặc mùi men,
và câu hỏi lớn cứ mỗi ngày vẫn lởn vởn trong đầu “Tại sao ta lại làm chuyện
đó?”. Anh thường ói mửa trong phòng tắm, nhiều khi tự móc họng cho mửa ra hết để
nhẹ bớt người. Sau khi tắm ra, luôn luôn là tình trạng phân vân không biết nên
dùng cái gì làm bữa ăn sáng đây. Ăn cái gì nóng và có dầu để ổn định bao tử hay
có lẽ là nên “chơi” một “em Mary khát máu” (tiếng lóng để chỉ marijuana, một loại
ma túy) để ổn định thần kinh?
Mỗi
sáng như thế, không có ngoại lệ. Trong những ngày cuối của cuộc tái nghiện gần
đây nhất, anh đã qua nhiều tuần lễ liên tiếp mà không có một buổi sáng điều độ
nào. Tuyệt vọng, anh đến gặp một bác sĩ tư vấn và khi được hỏi anh có thể nhớ lại
ngày cuối cùng mà anh còn điều độ hay không, anh nhận là không thể.
Anh
đã thoát khỏi cơn nghiền rượu, nhưng chưa thoát hẳn khỏi sự tơ tưởng vương vấn.
Welly
kéo chiếc xuồng nhẹ về phía mạn trái của chiếc Santa Loura và cột chặt lại. Hai
người đang chất đồ xuống chiếc xuồng nhỏ khi Nate bước xuống mấy bực cầu thang.
Cuộc phiêu lưu hướng sang một giai đoạn mới. Nate đang sẵn sàng cho cuộc thay đổi
phong cảnh.
Trời
u ám và đe dọa sẽ mưa nhiều. Cuối cùng mặt trời cũng hiện lên vào khoảng sáu giờ.
Nate biết vì anh đã mang lại đồng hồ.
Một
chú gà trống cất tiếng gáy. Họ neo tàu gần một trang trại nhỏ. Về phía tây, bên
tay trái của họ, một con sông nhỏ đổ vào sông Paraguay.
Vấn
đề là làm sao chất đủ những vật dụng cần thiết và đồ ăn thức uống xuống chiếc
xuồng nhỏ mà không làm nó quá tải. Những phụ lưu nhỏ mà họ sắp gặp đã ngập lũ,
các bờ sông không phải lúc nào cũng thấy được. Nếu chiếc xuồng đi quá thấp
trong nước, họ có thể bị mắc cạn hoặc tệ hơn, hỏng chân vịt. Chiếc xuồng nhỏ chỉ
có một động cơ, không có máy phụ, chỉ có một cặp chèo mà Nate đã học một khóa cấp
tốc về chèo xuồng trong lúc ngồi uống cà phê trên boong. Cặp chèo sẽ đắc dụng đấy,
anh nghĩ, nhất là khi bị người Da đỏ hay các con thú đói săn đuổi.
Ba
thùng chứa dầu, mỗi thùng năm gallon được xếp ngăn nắp ở giữa xuồng.
- Số
nhiên liệu này đủ chạy trong mười lăm tiếng, - Jevy giải thích.
- Khá
lâu đấy.
- Tôi
muốn an toàn.
- Khu
định cư các đây bao xa?
- Tôi
không chắc lắm. - Cậu ta chỉ vào căn nhà. - Ông chủ trại đó nói khoảng bốn tiếng.
- Ông
ta có biết những bộ lạc Da đỏ không?
- Không.
Ông ta không thích người Da đỏ và nói rằng ông ta chẳng bao giờ thấy họ xuất hiện
trên sông.
Jevy
gói theo một tấm bạt để căng làm lều, hai cái chăn, hai cái mùng, một tấm che
mưa, hai xô để tát nước, và chiếc poncho. Welly đưa thêm một hộp thực phẩm và một
két nước uống đóng chai.
Ngồi
trên giường nhỏ trong cabin, Nate lấy bản copy di chúc, giấy xác nhận, và giấy
khước từ quyền thừa kế từ vali ra, gấp chúng lại với nhau và đặt vào trong một
phong bì cỡ đựng thư từ. Một phong bì chính thức của Hãng Luật Stafford. Anh cẩn
thận gói trong túi nhựa không thấm nước, xong bỏ vào túi quần có phéc-mơ-tuya
kéo dài.
Có
những bản copies giấy tờ khác mà anh muốn để lại trên tàu. Và bởi vì chiếc Sata
Loura trông có vẻ an toàn hơn chiếc xuồng nhỏ rất nhiều, anh quyết định để lại
cái Satfone. Anh kiểm lại hai lần giấy tờ và điện thoại, rồi khóa vali lại và để
trên giường. Hôm nay có thể là ngày quyết định đây, anh thầm nghĩ. Trong anh có
sự hưng phấn rộn ràng khi nghĩ đến cuối cùng sẽ gặp được Rachel Lane.
Họ
ăn sáng nhanh gọn với bánh mì bơ trên boong đứng phía trên chiếc xuồng nhẹ và
nhìn mây. Bốn giờ ở Brazil có nghĩa là sáu hoặc tám giờ và Nate bồn chồn muốn
khởi hành. Vật cuối cùng mà Jevy mang xuống thuyền là con dao rựa sáng quắc có
tay dài.
- Cái
này dành cho các chú anaconda, - cậu ta cười nói.
Nate
cố phớt lờ vật đó. Anh vẫy tay chào tạm biệt Welly, uống cạn ly cà phê cuối
trong khi họ còn đong đưa theo nhịp con nước cho đến khi Jevy khởi động chiếc
xuồng con.
Sương
mù là đà trên mặt nước, trời lạnh buốt. Từ khi rời Corumbá, Nate đã quan sát
dòng sông từ trên boong tàu, rất an toàn; bây giờ anh mới thực sự ngồi trên
dòng sông. Anh liếc nhìn chung quanh và không thấy có phao hay áo cứu sinh nào.
Nước sông vỗ vào mạn xuồng. Nate căng mắt nhìn vào sương mù, quan sát những vật
trôi nổi trên đường đi.
Họ
đi qua những dòng nước chảy xéo cho đến khi đi vào giang khẩu của phụ lưu dẫn đến
những buôn làng người Da đỏ. Nước sông ở những nơi đó êm hơn nhiều. Chiếc xuồng
nhẹ rẽ nước lướt tới để lại một vệt xoáy nước dài. Sông Paraguay nhanh chóng
lùi xa.
Trên
giang đồ của Jevy, phụ lưu này có tên gọi chính thức là Cabixa. Trước đây Jevy
chưa từng đi qua nhánh sông này vì không có chuyện gì cần. Nó căng như một sợi
dây từ Brazil đến Bolivia nhưng ngoằn ngoèo khó định hướng. Ở cửa sông, nó rộng
tám mươi bộ rồi hẹp dần lại còn khoảng năm mươi bộ. Một vài nơi sông tràn ra,
vài nơi khác, những tàng cây hai bên bờ còn dày đặc hơn so với sông Paraguay.
Nate
kiểm tra thời gian: đã mười lăm phút. Anh muốn định thời lượng cho mọi việc.
Jevy hẵm máy chiếc xuồng lại khi họ đến gần ngã rẽ đầu tiên, đầu tiên của hàng
ngàn ngã rẽ. Một con sông cùng kích cỡ bắt nhanh sang bên trái và người thuyền
trưởng phải quyết định xem lộ trình nào vẫn theo dòng Cabixa. Họ giữ phía tay
phải, nhưng hơi chậm và đi ngay vào một cái hồ. Jevy tắt máy. “Ở yên đó”, cậu
ta nói, và đứng trên các thùng chứa dầu, cậu ta quan sát những dòng nước vây
quanh. Chiếc xuồng đứng yên. Một dãy những bụi cây còi cọc khiến anh chú ý. Anh
chỉ tay và lẩm nhẩm điều gì đó.
Chính
xác có bao nhiêu phỏng đoán dự phần trong đó Nate cũng không thể nói. Jevy đã
nghiên cứu bản đồ và đã sống trên những dòng sông này. Tất cả đều dẫn trở lại
sông Paraguay. Nếu họ quẹo lầm và bị lạc đường, thì chắc chắn các dòng nước cuối
cùng cũng sẽ dẫn họ về lại với Welly và con tàu.
Họ
chạy men theo các bụi cây ngập nước mà vào mùa khô chúng làm thành hai bờ sông,
và rồi họ ở giữa một dòng nước cạn với các nhánh cây trên đầu. Nó không có vẻ
là con sông nhánh Cabixa nữa, nhưng một tia liếc nhanh vào mặt thuyền trưởng
không tiết lộ điều gì khác ngoài sự tự tin.
Một
giờ sau khi khởi hành, họ đến gần căn nhà đầu tiên - một cái chòi vách đất
nhưng mái ngói đỏ, ngập sâu ba bộ trong nước và không thấy có dấu hiệu người
hay thú vật nào. Jevy chạy chậm lại để nói chuyện.
- Trong
mùa lũ, nhiều người ở vùng Pantanal di chuyển đến những chỗ cao hơn, đem theo
con cái, gia súc, vật dụng và bỏ nhà đi khoảng ba tháng.
- Tôi
chẳng thấy chỗ nào cao hơn chỗ nào.
- Đúng
là không có nhiều. Nhưng mỗi pataneiro đều dự phòng sẵn một chỗ để đến, vào thời
điểm này trong năm.
- Thế
còn những người Da đỏ?
- Họ
cũng di chuyển lòng vòng vậy.
- Ngộ
thiệt. Chúng ta không biết họ ở đâu để mà tìm, còn họ lại thích di chuyển lòng
vòng, cái trò cút bắt này coi bộ hay đây.
Jevy
khúc khích cười và nói:
- Chúng
ta sẽ tìm ra họ thôi.
Họ
chạy qua cái chòi. Chẳng có cửa lớn hay cửa sổ nào. Chẳng có gì nhiều để gọi là
một căn nhà.
Chín
mươi phút trôi qua và Nate đã hoàn toàn quên chuyện bị ăn thịt, khi họ vòng một
khúc sông cong và đến gần một đàn cá sấu lớn đang nằm ngủ lơ mơ dưới nước. Chiếc
xuồng quấy rầy giấc ngủ của lũ ngạc ngư khiến chúng bực mình quẫy đuôi bắn nước
lên tung tóe. Nate nhìn vào cái rựa cán dài, có khi cần đến chăng, rồi cười ý
nghĩ ngớ ngẩn của mình.
Bọn
bò sát không tấn công, chỉ trố mắt nhìn chiếc xuồng chạy qua và nói với nhau:
“Thôi tha cho chúng nó làm phúc!”. Cả bọn nhất trí, gật gù: “Phải, phải, tha
làm phúc!”, rồi lim dim ngủ trở lại.
Không
gặp trở ngại nào khác trong hai mươi phút tiếp theo. Con sông hẹp trở lại. Hai
bờ thắt lại gần nhau đến nỗi cây cối hai bên giao cành nhau trên mặt nước. Cảnh
vật bỗng tối sầm, giống như đi qua một đường hầm. Nate nhìn đồng hồ. Đã cách xa
chiếc Santa Loura hai tiếng.
Trong
khi chạy dzích dzắc qua những đầm lầy, họ loáng thoáng thấy chân trời. Các ngọn
núi của Bolivia lờ mờ hiện ra, hình như gần hơn. Mặt nước rộng ra, cây cối thưa
dần và họ đi vào một cái hồ lớn với hơn một tá những con sông nhỏ chảy vào đó.
Lần đầu, họ đánh một vòng chậm rãi, rồi lần thứ hai càng chậm hơn. Mọi chi lưu
rộng giống nhau như một. Cabixa là một trong các chi lưu đó và thuyền trưởng
cũng bị mất đầu mối, mù tịt luôn!
Jevy
đứng trên các thùng dầu và quan sát các dòng nước trong khi Nate ngồi bất động.
Một ngư ông đâu bỗng xuất hiện trong đám cỏ dại phía bên kia hồ. Gặp được người
ấy có lẽ là may mắn duy nhất trong ngày hôm nay của họ.
Người
đi câu đang kiên trì ngồi trong một chiếc canoe nhỏ, loại được làm theo lối thủ
công cổ truyền từ hàng bao ngàn năm trước, bằng cách khoét ruột một thân cây.
Anh ta dội một cái nón rơm te tua che gần kín mặt, khi chỉ còn cách anh ta mấy
bộ, sát gần đủ để nhìn rõ anh ta hơn, Nate để ý thấy rằng anh ta câu mà không
dùng cần câu, chỉ quấn dây quanh bàn tay mình thôi.
Jevy
ân cần chào hỏi bằng tiếng Bồ và trao cho anh ta một chai nước uống. Nate chỉ
cười cầu tài và nghe những luyến âm mềm mại, líu nhíu của thứ ngôn ngữ lạ lẫm
kia, chậm hơn tiếng Tây Ban Nha và đầy giọng mũi giống như tiếng Pháp.
Nếu người
đi câu có vui vì gặp được người khác giữa chốn bao la hiu quạnh, anh ta cũng
không lộ ra điều đó. Anh ta sống ở nơi nào vậy?
Rồi
họ bắt đầu chỉ trỏ về hướng các dãy núi, họ nói líu lo với nhau và Nate có cảm
tưởng Jevy đang cố moi từng mẩu thông tin nhỏ. Có thể phải hàng giờ nữa trước
khi họ gặp được người khác. Với những đầm lầy và nước sông đang dâng lên, việc
đi lại càng thêm khó khăn. Chỉ mới đi vào đây có hai giờ rưỡi mà họ đã lạc đường.
Một
đám mây những con muỗi đen bay ngang trên đầu họ và Nate vội vàng bôi thuốc chống
muỗi. Người đi câu nhìn anh với vẻ hiếu kì.
Họ
chào tạm biệt rồi tiếp tục cuộc hành trình trong lúc gió thổi hiu hiu.
- Mẹ
anh ta là người Da đỏ, - Jevy nói.
- Hay
đấy, - Nate trả lời, vừa lấy tay xua muỗi.
- Có
một xóm dân cư cách đây vài giờ nữa.
- Vài
giờ?
- Có
lẽ độ ba giờ.
Họ đủ
nhiên liệu để chạy máy trong mười lăm tiếng, và Nate lên kế hoạch đếm từng
phút. Dòng Cabixa lại bắt đầu gần một tiểu đảo nơi có một chi lưu khác, rất giống
với nó, cũng rời hồ. Dòng sông rộng ra, và họ ra giữa dòng, mở hết van tiết lưu
cho chiếc xuồng con băng băng rẽ nước.
Nate
xuống thấp hơn trong lòng chiếc xuồng và tìm một chỗ ở đáy giữa thùng đựng thức
ăn và hai cái xô, lưng dựa vào chiếc ghế dài. Ở đó sương mù không bám lên đầu
anh. Anh đang tính làm một giấc ngủ ngắn thì động cơ khục khặc. Chiếc xuồng
tròng trành lắc lư rồi chậm lại. Anh đưa mắt nhìn xuống dòng sông, e ngại chuyện
đi lòng vòng không đến đâu và nhìn Jevy.
Tuy
vậy, chuyện trục trặc máy móc không phải là điều anh phí thời gian lo lắng. Cuộc
hành trình của họ đã có khá đủ những hiểm nguy nho nhỏ. Nếu máy hư, họ sẽ phải
mất nhiều ngày lao động gãy xương sống để chèo chiếc xuồng quay về với Welly. Họ
sẽ bắt buộc phải ngủ trong xuồng, ăn những gì đã đem theo cho đến khi cạn hết
lương thực, tát nước ra khỏi xuồng khi trời mưa và cầu mong gặp được ông bạn
câu cá để chỉ cho họ đường đi đến nơi an toàn.
Bỗng
dưng Nate đâm hoảng.
Thế
rồi xuồng lại chạy bình thường, động cơ nổ đều như thể không có gì xảy ra. Chuyện
đó trở thành thông lệ, cứ mỗi hai mươi phút hay cỡ đó, ngay lúc Nate sắp sửa
thiu thiu ngủ, thì tiếng nổ đều đặn của động cơ lại khục khặc. Xuồng lại chòng
chành, chậm hẳn lại. Nate nhanh chóng nhìn vào hai bên bờ sông để trông chừng
những động vật hoang dã. Jevy sẽ lẩm bẩm chửi thề bằng tiếng Bồ, loay hoay với
van gió và van tiết lưu, và rồi mọi chuyện lại êm xuôi được đổ khoảng hai mươi
phút nữa.
Rồi
họ ăn trưa với lương thực mang theo, dưới một gốc cây trong khi mưa rơi chung
quanh.
- Anh
chàng đi câu trở lại kìa! - Nate nói. - Anh ta có biết mấy người Da đỏ không?
- Có.
Mỗi tháng một lần, họ đi xuồng độc mộc đến Paraguay để mua bán bằng cách đổi
chác hóa vật. Anh ta vẫn gặp họ.
- Cậu
có hỏi là anh ta đã từng thấy một nhà truyền giáo là phụ nữ da trắng chưa?
- Có.
Anh ta nói chưa hề thấy. Ông là người Mỹ đầu tiên mà anh ta thấy.
- Vậy
là anh ta may lắm đấy!
Dấu
hiệu đầu tiên của buôn làng hiện ra sau bảy giờ. Nate thấy một làn khói xanh mỏng
manh uốn éo vươn lên khỏi đám cây, gần một chân đồi. Jevy chắc chắn họ đã đặt
chân đến biên giới Bolivia. Đất ở đây cao hơn và họ đến gần núi. Vùng bị ngập
đã ở phía sau họ.
Họ đến
một khoảng trống giữa các đám cây và nơi đó họ thấy hai chiếc xuồng độc mộc.
Jevy lái chiếc xuồng nhẹ vào chỗ khoảng trống đó. Nate nhanh chóng nhảy lên bờ,
mong được duỗi thẳng chân ra cho đỡ tê và cảm thấy đất dưới chân mình.
- Hãy
ở gần đây, - Jevy cảnh báo trong khi cậu ta đổi các thùng dầu ở trong xuồng.
Nate nhìn cậu ta. Đôi mắt họ gặp nhau và Jevy gật đầu, hướng về đám cây cối.
Một
người Da đỏ đang quan sát họ. Một thanh niên da màu nâu, ngực để trần, đóng cái
khố bằng rơm, không mang vũ khí. Điều ấy trấn an tinh thần Nate rất nhiều vì
lúc đầu anh rất sợ. Anh chàng Da đỏ có tóc đen dài và những sọc đỏ trên trán và
nếu như anh ta cầm một ngọn giáo, có lẽ Nate đã đưa tay đầu hàng ngay, khỏi nói
tiếng nào.
- Anh
ta có vẻ thân thiện không? - Nate hỏi, không rời mắt khỏi anh chàng kia.
- Tôi
nghĩ vậy.
- Anh
ta biết nói tiếng Bồ không?
- Tôi
cũng không biết.
- Sao
cậu không thử xem?
- Thong
thả.
Jevy
bước ra khỏi chiếc xuồng.
- Hắn
ta trông giống một tay ăn thịt người quá, - cậu ta thì thầm. Ý đồ hài hước coi
bộ không hợp cảnh.
Họ
đi vài bước về phía anh chàng Da đỏ và anh ta cũng tiến mấy bước về phía họ. Cả
ba dừng lại với một khoảng cách vừa phải ở giữa. Nate bị cám dỗ bởi ý tưởng đưa
lòng bàn tay ra, mỉm cười, gật đầu để tỏ thiện chí hiếu hòa.
- Fala
portugés? - Jevy hỏi với nụ cười… quá đỗi dễ thương!
Anh
chàng Da đỏ cân nhắc câu hỏi thật lâu và rõ ràng là anh ta không nói được tiếng
Bồ. Trông anh ta còn rất trẻ, có lẽ chưa tới hai mươi và tình cờ ở gần con sông
khi nghe tiếng động cơ chiếc xuồng.
Họ
khảo sát nhau từ khoảng cách độ hai mươi bộ trong khi Jevy cân nhắc những
phương án hành động. Có tiếng động trong bụi cây phía sau chàng Da đỏ.
Dọc
theo hàng cây, ba người khác trong bộ lạc xuất hiện, may mắn là họ đều không có
vũ khí. Bị vượt qua về số lượng và thấy mình vi phạm lãnh thổ của người ta,
Nate sẵn sàng chạy trốn. Họ không cao lớn lắm, nhưng họ có lợi thế sân nhà. Và
họ không tỏ ra thân thiện gì lắm, chẳng cười cũng chẳng nói Hello!
Một
phụ nữ trẻ bỗng xuất hiện từ trong đám cây bước ra, đến đứng gần anh chàng
thanh niên đầu tiên. Cô ta cũng da màu nâu và để ngực trần, và Nate cố không
nhìn chăm chăm vào đôi vú căng phồng khỏe mạnh trông rất bắt mắt. “Falo”, cô ta
nói.
Chậm
rãi, nói rõ từng tiếng, Jevy giải thích họ muốn gì và yêu cầu được gặp tù trưởng
bộ lạc. Cô ta dịch lại cho mấy người kia nghe, họ túm tụm lại và bàn tán với
nhau có vẻ nghiêm trọng.
- Vài
người muốn xơi chúng ta ngay, - Jevy nói như nín thở. - Vài người muốn để dành
đến ngày mai.
- Coi
bộ vui đấy!
Khi
mấy người đàn ông kết thúc cuộc bàn luận, họ nói lại cho chị phụ nữ. Lúc đó cô
ta bảo với những kẻ xâm nhập rằng họ phải chờ, ở trên sông, trong lúc tin tức về
chuyện họ đến đây được tường trình đầy đủ cho các thủ lĩnh cao cấp. Chuyện này
Nate thấy rất hợp, nhưng Jevy còn chưa được thỏa mãn. Cậu ta hỏi họ xem có một
nhà nữ truyền giáo da trắng sống với họ không.
- Mấy
người hẵng đợi đấy! - cô ta nói.
Những
người Da đỏ biến sau rừng cây.
- Cậu
nghĩ gì? - Nate hỏi Jevy khi bọn họ đã đi xa. Cả anh và Jevy đều không di chuyển
một inch nào. Họ đứng trong đám cỏ cao quá mắt cá và nhìn vào đám cây, rừng cây
rậm rạp mà Nate chắc chắn từ đó bọn anh đang được quan sát kĩ.
- Họ
bị nhiễm những bệnh kì quái từ những người lạ, - Jevy giải thích. - Vì thế họ
trở nên thận trọng.
- Tôi
có đụng vào ai đâu.
Họ
rút lui về chiếc xuồng và Jevy bận bịu với việc chùi lại mấy cái bu lông-giá trị.
Nate lục mấy giấy tờ từ túi ra để kiểm tra lại. Chúng vẫn khô ráo, không bị ngấm
nước.
- Mấy
giấy tờ đó cho người đàn bà ông đi tìm? - Jevy hỏi.
- Đúng
vậy.
- Tại
sao? Có chuyện gì với bà ấy?
Những
luật lệ khắt khe cấm thổ lộ bí mật với người khác hình như lúc này không cứng
nhắc nữa. Trên thực tế, chuyện này có tính sinh tử, nhưng bây giờ ngồi trên một
chiếc xuồng, sâu trong vùng Pantanal, chẳng có người Mỹ nào ở gần, qui luật đó
cần nên uyển chuyển. Và tại sao không? Jevy có thể nói với ai chứ? Tán gẫu một
chút phỏng có hại gì?
Theo
qui định nghiêm ngặt của Josh đối với Valdir, Jevy chỉ được cho biết là có một
vấn đề pháp lí quan trọng ở nhà khiến họ phải đi tìm Rachel Lane.
- Bố
cô ta mới chết vài tuần trước đây và để lại cho cô ta khối tiền.
- Bao
nhiêu?
- Mấy
tỉ.
- Hàng
tỉ?
- Ừ.
- Vậy
ông ấy giàu lắm.
- Ừ,
giàu sụ.
- Ông
ta có những người con khác nữa không?
- Sáu
người, hình như vậy.
- Ông
ta có cho họ mấy tỉ không?
- Không,
ông ta cho bọn họ rất ít.
- Sao
ông ta cho cô ấy nhiều vậy?
- Không
ai biết. Chuyện đáng ngạc nhiên.
- Cô
ấy biết bố mình chết không?
- Không.
- Cô
ấy yêu bố không?
- Tôi
nghi ngờ điều đó. Cô ấy là con ngoại hôn. Hình như cô ấy cố chạy trốn khỏi bố
mình và khỏi mọi thứ khác trên đời. Cậu có nghĩ vậy không? - Nate vung cánh tay
chỉ về hướng Pantanal khi nói điều này.
- Đúng
vậy. Một nơi lí tưởng để lánh đời. Ông ta có biết cô ấy ở đâu khi ông ta mất?
- Không
chính xác. Ông ấy biết rằng cô là một nhà truyền giáo, sống với người Da đỏ ở
đâu đó trong vùng này.
Jevy
quên khuấy cái bu lông-giá trị đang cầm trong tay và nghiền ngẫm về tin đó. Cậu
ta muốn đặt nhiều câu hỏi. Sự tiết lộ bí mật của ông luật sư càng mở rộng.
- Sao
ông ấy để lại một gia tài lớn lao vậy cho một đứa con chẳng yêu gì ông ta?
- Có
lẽ ông ta điên. Ông ta nhảy từ sân thượng xuống.
Điều
này quá tải đối với khả năng tiếp thu của Jevy lúc này. Cậu ta lé mắt nhìn xuống
dòng sông, chìm trong suy tư.
-------------
Còn tiếp...
-------------
Còn tiếp...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét