Trái tim tuổi 19
(Nguyên tác: Starting Over)
Tác giả: Tony Parsons
Người dịch: Ánh Tuyết - Song Thu
NXB Tổng hợp TP.HCM - 03/2012
Tám
Khoảng một chục người chúng tôi ngồi thành
vòng tròn trong một căn phòng cho thuê bên trên tiệm hoa. Chúng tôi thuê căn
phòng này trong vòng hai giờ, giữa thời gian diễn ra lớp học múa bụng căn bản
và Hội cai ma túy ẩn danh. Mỗi người trả mười bảng. Giá rất phải chăng. Tất cả
đều là nam giới, đủ mọi lứa tuổi, sắc tộc, nhưng bên dưới lớp áo sơ-mi, mọi người
đều có cùng một vết sẹo.
- Chúng ta hãy bắt đầu bằng việc thể hiện
lòng biết ơn đối với cuộc sống mới này. - Larry, nhóm trưởng của chúng tôi, mở
lời rồi tất cả nắm tay nhau và nhắm mắt lại.
Nói thật với bạn, tôi chẳng hào hứng với mấy
chuyện nắm tay hay đứng lên huyên thuyên trước đám người lạ mặt này. Nhưng ông
bác sĩ tim Carver cho rằng gặp những người đồng cảnh ngộ sẽ tốt cho tôi, sẽ
giúp tôi đối mặt với cái mà ông gọi là chứng trầm cảm liên quan đến việc ghép tạng.
Nhưng tôi thích Larry, một gã to lớn hiền lành, có chiếc đầu hói khổng lồ nhẵn
thín như mông em bé, toát lên vẻ ấm áp và đáng tin. Mình có thể biết thêm khối thứ, tôi nghĩ.
- Chúng ta biết ơn gia đình đã luôn ủng hộ
chúng ta. - Larry nói, cái đầu ngoại cỡ cúi xuống như đang cầu nguyện. - Chúng
ta biết ơn món quà cuộc sống. Chúng ta biết ơn tài năng của các vị bác sĩ. Và
chúng ta biết ơn những người hiến tạng đã mang cho chúng ta sự sống.
Larry mở mắt và đề nghị chúng tôi chia sẻ
câu chuyện của mình. Toàn là chuyện vui. Làm sao không vui được chứ? Đây là những
người đã đối mặt với tử thần, những người lẽ ra giờ này đã yên nghỉ dưới ba tấc
đất, chứ không phải đang ngồi trên một tiệm hoa ở phố Hampstead.
Họ đang chia sẻ niềm hạnh phúc bất ngờ, niềm
hạnh phúc kỳ diệu đến nỗi họ vẫn còn sững sờ không tin nổi. Nhóm đàn ông trong
vòng tròn đang nói về những phép màu.
Một người nhỏ nhắn đeo kính ngồi bên phải
tôi đứng dậy nói:
- Tôi đã hành hạ cơ thể mình trong nhiều
năm. Tôi hút thuốc, uống rượu, ăn uống vô độ. Cơ thể tôi không còn là thánh đường
mà là một thùng rác. - Một vài tiếng cười dè dặt trong vòng tròn. - Và giờ đây,
tôi sắp dự giải marathon lần thứ ba...
Anh ta bỏ lửng câu nói rồi ngồi xuống.
- Cảm ơn Geoff.
Rồi Larry gật đầu với người ngồi bên trái
tôi. Cao gầy, trẻ nhất phòng. Cậu ta chầm chậm đứng lên, giọng run run:
- Khi tôi bị đau tim, vợ tôi đang mang thai
ở tháng thứ sáu. Tôi chưa bao giờ hút thuốc. Cũng ít khi uống rượu. - Cậu ta khẽ
dụi mắt. Im lặng bao trùm. Chúng tôi tránh không nhìn cậu ta.
- Không sao, Paul. - Larry lên tiếng kiểm
soát tình hình. - Nếu khó nói...
Paul khịt mũi, gục gặc đầu, rút ví ra. Cậu
mở ví cho cả phòng xem ảnh một đứa bé cười rạng rỡ trên bãi biển ngập nắng.
- Là Yasmin. Tuần tới, con bé tròn ba tuổi.
- Paul đóng ví lại. - Tôi không biết nói gì nữa.
Cậu ta ngồi xuống. Larry nhoài người qua ôm
vai cậu. Khi Larry trở lại chỗ ngồi, anh nhìn tôi mỉm cười, gật đầu động viên.
Tôi hít một hơi thật sâu và đứng lên.
- Có hôm tôi thức cả đêm để lên mạng. - Tôi
nói, đút tay sâu trong túi chiếc quần jeans Diesel mới mua. - Và tôi biết được
nhiều điều. Tôi biết có nhiều người như chúng ta. Những người được ghép tạng.
Tôi biết một người ở Georgia nhận trái tim của một người tự tử... và mười hai
năm sau, anh ta tự tử theo cách y như vậy.
Tôi đưa một tay lên trán khi gã nhỏ thó ngồi
bên phải tôi - Geoff? - cười hô hố, vẻ không tin. Nhưng tôi mặc kệ hắn, tiếp tục
câu chuyện.
- Tôi biết có một phụ nữ nhận tim của một
người đàn ông và sau đó cô đột nhiên đi đứng như một cầu thủ, thích uống bia và
ăn gà rán Kentucky...
Geoff cười phá lên. Hắn thọc tay vào miệng,
kéo mặt giãn ra.
- Xin lỗi. - Hắn vẫn cười. Và tôi vẫn phớt
lờ.
- Cô bỗng nhiên có những khát khao và thói
quen của người hiến tim. Và đó không chỉ là những trái tim. Có một cô gái mười
lăm tuổi người Úc bị thay đổi nhóm máu sau khi ghép gan. Đổi hẳn luôn ấy. - Tôi lắc đầu. - Hàng chục, có thể hàng trăm, hàng
ngàn người trên khắp thế giới được ghép tạng như chúng ta đã nói rằng họ thay đổi
sau ca mổ. Họ đã thay đổi. Một cô bé
bảy tuổi thấy ác mộng sau khi được ghép tim của một đứa trẻ bị sát hại. Một phụ
nữ người Mỹ vốn sợ độ cao lại trở thành nhà leo núi...
Geoff giơ tay.
- Đừng nói với tôi kẻ hiến tạng cho cô ta
là một con dê núi.
- Nhưng tôi không cần phải thức cả đêm để đọc
những thứ như vậy. Vì tôi biết cả rồi.
Tôi cảm nhận được nó. Điều đó là có thật. Và đó không đơn thuần là sự
thay đổi. Như thể họ, chúng ta, trở thành người khác vậy. - Tôi hất tóc ra khỏi
mắt, tôi đang nuôi tóc dài. - Một người mới. - Tôi kết thúc và ngồi xuống.
Geoff vờ kiềm chế cơn ngáp.
- Anh đang nói về hiện tượng ký ức tế bào.
Và đó là ngụy biện. Thực tế, có một thuật ngữ y khoa cho nó - sự nhảm nhí.
Một tràng cười rộ lên. Tôi cảm thấy mặt đỏ
rần. Larry giơ tay.
- À, tôi nghĩ là chúng ta nên nhớ trái tim
chỉ có một chức năng là bơm máu, không hơn không kém. - Larry nói nhẹ nhàng, có
ý với mọi người nhưng nhìn thẳng vào tôi.
- Tôi thích anh, nhưng anh đã lặp lại như vẹt
những dòng cơ bản, lặp lại chính xác những gì mà bác sĩ tim luôn nói với tôi.
Nhưng nếu anh thay lưỡi gươm, và rồi thay luôn cả chuôi, liệu nó có còn là
thanh gươm cũ không? Trả lời tôi đi, Geoff. Các bộ phận chỉ được mang đi ghép
sau khi người ta chết. - Larry nở nụ cười bao dung vô hạn với tôi.
- Việc ghép tạng không làm thay đổi tính
cách hay cách cư xử của anh đâu.
- Mà tâm lý anh thay đổi do steroid liều
cao. - Geoff cắt ngang.
Tôi lao qua hắn, nhe răng ra.
- Tâm
lý tôi không thay đổi! - Tôi hét vào mặt hắn, hai nắm tay siết chặt trong
cơn thịnh nộ đột ngột, làm hắn lùi lại phía sau đề phòng.
Larry đưa tay ra hiệu. Không khí dịu bớt.
- George, - anh ta gọi cứ như thể biết tôi
vậy. Và tôi đoán nhiều khả năng anh ta biết. Nếu như chưa từng gặp tôi trước
đêm đó, hẳn anh ta phải đoán. - George, có phải là George không?
Tôi cúi xuống, mấy sợi tóc lòa xòa trước
trán. Tôi không hất ra sau. Mặt tôi nóng lên vì ngượng. Tôi cũng muốn góp một
câu chuyện vui mà.
- Trước tiên, sao anh không xin lỗi Geoff
vì đã hét vào mặt anh ta, George? - Larry chờ đợi như thể một giáo viên tốt bụng
đang bênh vực lẽ phải. - Không cần lên giọng trong căn phòng này, phải không
nào?
Tôi lắc đầu, bặm môi, chân di di đôi giày
thể thao. Khó tảng lờ rồi. Tôi cựa quậy trên ghế. Tôi muốn Larry thích mình.
- Xin lỗi, Geoff. - Cuối cùng tôi cũng lầm
bầm.
- Chấp nhận lời xin lỗi. - Geoff cười nhếch
mép. Đồ nhãi ranh.
- Các bộ phận trong cơ thể không có ký ức
di truyền. - Larry nói, tôi ngước lên nhìn thấy vết sẹo lộ ra từ cổ áo Lacoste
màu xanh lá không cài nút.
Nhưng
đúng là vậy, tôi nghĩ. Nó có tồn tại. Làm sao tôi có thể giải thích điều đó đây? Còn có những
người khác trong căn phòng bên trên tiệm hoa này. Những bóng ma. Những người đã
cứu mạng chúng tôi. Những người tạo ra phép màu.
Dường như tôi cảm nhận được sự hiện diện của
họ. Họ đang khẩn nài chúng tôi sống cuộc sống đã đánh cắp từ họ. Tôi có thể
nghe thấy tiếng tim họ đập, giọng nói họ văng vẳng bên tai, cảm thấy họ đang
rung cánh cửa. Nhưng đó chỉ là những người nghiện đang vật vã trong quá trình
cai thuốc của Hội cai ma túy ẩn danh đang chờ họp nhóm bên ngoài. Tôi nghĩ mình
nhận ra một trong số họ. Một gã có vẻ điển trai của người Ái Nhĩ Lan, da đen, gần
giống người Tây Ban Nha, khuôn mặt rõ ràng trông rất quen. Một ông bạn nối khố
chăng? Cũng có thể tôi đã từng bắt gã nếu gã là một kẻ nghiện hút.
Khi buổi họp nhóm kết thúc, chúng tôi rời
phòng và nhóm đó vào. Mắt chúng tôi chạm nhau một lúc rồi hắn nhìn đi chỗ khác.
Tôi phải phá lên cười mất. Đôi khi, kẻ xấu biết được công việc của tôi chỉ qua
một ánh nhìn. Vợ tôi thường nói đó là do cỡ bàn chân của tôi. Nhưng tôi cho là
có cái gì đó trong cách tôi nhìn họ. Mà đúng là vậy.
Họ đánh hơi được cớm.
*
* *
Tôi ngồi với Larry trong một quán rượu gần
nhà, nhìn anh ta nhấp từng ngụm bia Guinness.
- Ừm, tôi cược là ân nhân của tôi thích loại
này.
Tôi ném một cái nhìn, anh ta cười to.
- Xin lỗi. Đùa chút thôi. - Rồi gương mặt
khổng lồ dịu dàng của anh ta nghiêm túc trở lại. - Dĩ nhiên có những phản ứng
phụ. Hóa chất, tâm lý, cảm xúc. Những người bị bệnh trong nhiều năm, vốn hoàn
toàn dựa dẫm vào người bạn đời của mình, đột nhiên thấy mình trở nên độc lập.
Tôi thấy gương mặt Lara.
- Tôi không muốn mọi thứ thay đổi. Tôi muốn
nó như cũ.
- Chính xác. Thế giới tự do mới thiết lập
đó có thể sinh ra nhiều phiền toái. - Anh ta nốc một hơi bia dài. - Hãy nhìn nó
theo cách này, cuộc sống mới của anh là một món quà. Như vậy đã đủ đánh bại sự
thay đổi chưa?
Một phụ nữ và hai đứa trẻ tiến đến chỗ
chúng tôi - một thiếu phụ nhỏ nhắn, xinh đẹp với mái tóc đỏ và hai đứa bé sinh
đôi, một trai một gái, khoảng mười một tuổi. Larry ôm choàng lấy cả ba trong
hai cánh tay đồ sộ. Khi anh ta đi lấy thức uống cho họ, người phụ nữ nhìn tôi mỉm
cười:
- Larry bảo anh là cảnh sát. Nghề đó chắc
thú vị lắm.
Rồi gã đó bước vào, cái gã bảnh trai có
gương mặt Ái Nhĩ Lan, da đen và chiếc mũi đánh hơi được cớm ấy. Gã đi nhanh như
biết chắc mình đang đi đâu. Có một gã khác ở quầy rượu. Tôi thấy chúng rời quầy
cùng đi vào nhà vệ sinh.
- Tôi không hẳn là cảnh sát. - Tôi đáp.
*
* *
Tôi đạp cửa phòng vệ sinh. Không đến nỗi
khó lắm. Bạn chỉ cần đạp thẳng bên dưới ổ khóa, nó sẽ bật tung ra thôi. Chúng
đang chia nhỏ hàng trắng trên nắp bồn nước. Thế điều gì khác thường ở đây nào?
Gã Ái Nhĩ Lan đang cúi xuống như hít bụi, một ngón tay đặt lên mũi. Còn gã kia
cầm con dao cạo và một mảnh giấy cuộn tròn trong tay. Hắn nhìn vào mặt tôi và
nhanh chóng buông con dao xuống. Tôi mỉm cười với gã Ái Nhĩ Lan.
- Tôi biết anh. - Tôi nói.
*
* *
- Rufus đâu? - Tôi hỏi khi hôn má vợ.
- Trên phòng nó. - Lara đáp, hôn lại tôi và
mỉm cười lịch sự chào vị khách.
Vợ mình nhận ra anh chàng ngay thôi, tôi
nghĩ. Hay ít ra nàng sẽ nhớ mang máng, biết là từng gặp người đó nhưng không nhớ
gặp ở đâu. Mười năm trước, người đàn ông Ái Nhĩ Lan này đã có một sự nghiệp hài
kịch đỉnh cao: một thoáng trên radio, một thoáng trên ti-vi, một thoáng ở trường
cải tạo. Nhưng cũng đã lâu kể từ khi Eamon Fish vang danh. Đâu đó trong thời ấy,
đâu đó giữa lễ hội Edinburgh và Priory, một người trẻ hơn, nhạy bén hơn, và
nghiêm túc hơn đã thay thế anh ta. Nhưng tôi tự hào và phấn khởi khi Eamon đang
ở trong nhà tôi. Anh ta theo tôi lên lầu giống như cậu bé chạy việc lẽo đẽo
theo sau ông chủ vậy.
Bạn cần may mắn trong thế giới này, thật đấy.
Con dao đang nằm trong túi gã kia. Thuốc phiện bị làm giả bằng hóa chất còn độc
hơn thuốc chuột. Chiếc xe lao đến sượt qua bạn. Một chút vận may. Và đó là cái
mà tôi mang về cho con trai mình.
- Rufus. - Tôi gọi, gõ gõ cửa rồi chúng tôi
ào vào phòng thằng bé. Nó đang ngồi trên giường đọc cuốn Yêu thương hết thảy mọi người của Bill Hicks. Nó ngước nhìn Eamon
Fish và há hốc mồm.
- Được rồi. - Eamon thở dài, bắt tay và gật
đầu chào nhanh khi tôi giới thiệu. - Cho tôi xem anh bạn đã học được gì nào!
Anh ta ngồi lên giường Rufus, thằng bé đứng
lên. Tôi cũng ngồi trên giường nhưng ở đầu bên kia, gần như ngồi lên gối, thận
trọng để khỏi chạm vào nhau, như thể tôi đang chừa chỗ cho một người nào đó.
Rufus nhìn tôi, nhe răng cười thật tội nghiệp. Tôi không thể giả vờ rằng chúng
tôi không bối rối. Mà còn hơn bối rối.
Con trai tôi hít một hơi dài.
- Tôi thật sự muốn gặp cô gái của lòng
mình, nhưng vấn đề là chẳng còn cuộc tình lãng mạn nào trong thế giới ngày nay.
Một đêm nọ... một đêm nọ tôi đang ôm một cô trong vòng tay. Cơ thể nàng run
lên, làn môi nóng bỏng... - Nó ngừng lại, chúng tôi đợi chờ. - Hóa ra nàng bị sốt
rét.
Có tiếng gõ cửa.
- Mọi người có muốn uống trà không? - Lara
hỏi.
- Không, cảm ơn! - Tôi hét lên như thể nàng
là một tín đồ ngoan đạo đuổi mãi không chịu đi. Tôi nhìn Eamon. Mặt anh ta trơ
như đá. Không có giọt nước mắt nào lăn xuống má vì cười quá trớn, anh ta cũng
không vỗ đùi đen đét đầy thích thú. Tôi nghĩ câu chuyện buồn cười đó chứ. Nhưng
chắc vì tôi là người hâm mộ cuồng nhiệt nhất của con trai mình.
- Đôi khi tôi nghĩ, đôi khi tôi nghĩ tình
yêu là điều gì đó xảy ra giữa một chàng trai và một cô gái không hề biết nhau.
- Rufus nói, đứng cách chúng tôi vài bước, quay lưng lại. Phòng ngủ không rộng
rãi lắm. - Những anh chàng độ tuổi của tôi, độ tuổi rất sung, chứ hả?
Tôi cười khúc khích, gật gù.
- Người ta nghĩ một gã như tôi sẽ làm chuyện
đó suốt ngày. - Rufus nói tiếp. - Nhưng tôi chỉ năm thì mười họa...
- Chỉ một chút mỗi tuần mà còn không đủ nữa
kìa. - Eamon nói. - Tôi luôn thích vở hài kịch đó. - Anh ta nhướng đôi mày đen
rậm. - Đừng dừng lại đoạn này.
Rufus xoa tay. Nó liếm môi, trán mướt mồ
hôi.
- Đời sống tình dục của tôi rất tệ. Nếu
không phải vì tiền, tôi sẽ không bao giờ làm chuyện đó cả. - Thằng bé nói gấp
gáp như muốn cho xong. Nụ cười chết sững trên môi tôi. - Tôi cực kỳ ghét cảnh độc
thân. Có lúc tôi rửa bát, dọn dẹp giường và nghĩ “Ôi Chúa ơi, tháng sau mình lại
phải làm mấy chuyện này nữa”.
- Vớ vẩn. - Eamon càu nhàu. - Ngớ ngẩn. Cút
khỏi sân khấu đi.
Rufus nhìn tôi, rồi nhìn Eamon. Hai tay nó
giơ lên, lóng ngóng, như anh ngư dân đang tóm con cá bị sổng vậy. Nhưng nó im lặng.
Trông nó như thể nói gì lúc này đều vô nghĩa cả.
- Xuống! Xuống! Xuống! Xuống! - Eamon hét.
- Người tiếp theo! Đồ chết tiệt! Chán phèo!
- Bình tĩnh nào! - Tôi đặt tay lên chiếc áo
khoác da để trấn tĩnh Eamon. Anh ta tức giận phủi ra và đứng bật dậy.
- Cậu chỉ làm được vậy thôi sao? Khi cậu gặp
một kẻ hay la ó, cậu chỉ biết làm vậy thôi sao? Cậu chỉ đứng há hốc mồm nhìn họ
và chực khóc sao? Đó là cách cậu kiểm soát những kẻ ghét mình ư? Có phải không?
- Vâng, thường là vậy. - Rufus lúng búng.
- Nghe này, cậu kiểm soát được hai thứ. Đạo
cụ và khán giả. - Eamon giải thích. - Đó là chương trình của cậu đúng không?
Đây là thế giới của cậu. Cậu phải ra một đòn chí mạng đối với những kẻ hay la
ó. Diệt chúng như lũ kiến. Dễ thôi mà. Chúng đều say khướt. Một lũ đần. Những kẻ
bại trận. Khán giả đâu có đến buổi diễn ba-lê để cố làm vũ công vấp ngã được,
đúng không? Họ cũng đâu có đến sân golf để cố cản Tiger Woods đánh bóng vào lỗ
được, đúng không?
- Họ không bao giờ làm thế. - Rufus đồng
tình. Eamon chỉ lên giường và thằng bé ngồi xuống cạnh tôi.
- Cậu là người cầm micro. - Eamon nói rồi
nhìn quanh, chụp lấy cái lược và cầm như cầm micro. Anh ta hất cằm ra hiệu cho
chúng tôi. - Nào, la ó, chửi bới tôi đi.
Rufus cười ngượng ngùng.
- Đồ chết tiệt. - Cảm thấy chưa vừa, tôi
thêm. - Anh là đồ chết tiệt.
- Gì vậy? Chàng trai ở dưới kia? Gì vậy,
thưa ngài? - Eamon cười xởi lởi.
- Anh là đồ chết tiệt. - Tôi lặp lại, nhẹ
giọng hơn, như bị tước vũ khí trước nụ cười bắt đầu làm hé ra cái vẻ điển trai
bí ẩn của Eamon.
- Gì hả? - Anh ta khum tay lên tai làm loa,
gần như phá lên cười.
- Chết... tiệt. - Tôi thét lên.
Và Eamon nhìn Rufus đắc thắng.
- Cậu có thể làm thế. Buộc họ lặp lại lời họ
nói. Lần đầu, có thể khán giả chưa nghe. Có thể họ cố gây ấn tượng với vài ả,
và những ả này sẽ nghĩ họ là mấy kẻ ấm đầu khi họ lặp lại đến lần thứ ba. Hoặc
cậu có thể đảo ngược tình huống bàng cách đáp trả: “Nghe này, nếu anh tiếp tục
chỉ bảo tôi phải làm công việc của mình ra sao, ngày mai tôi sẽ đến chỗ làm việc
của anh và sỉ vả anh như anh vừa mới nói đó. Anh có muốn thế không hả?”.
Rufus và tôi nhìn nhau cười.
- Khá hay đấy. - Tôi nói.
- Vâng. - Rufus nói một cách vui sướng. -
Con có thể dùng cách đó.
Cạnh giường có một cây bút và một cuốn sổ
tay. Thằng bé nhặt lên hí hoáy ghi.
- Không bao giờ hốt hoảng. - Eamon nói. -
Không bao giờ nổi nóng. Không bao giờ sợ hãi. Không bao giờ mất bình tĩnh.
Không bao giờ để lộ điểm yếu. Không bao giờ tỏ ra căng thẳng. Hình dung thành
công mọi lúc. Dự đoán trước phút huy hoàng. Mong đợi những tràng cười, những
tràng cười rộ lên như điên dại trong buổi diễn tuyệt vời của cậu. Và nếu cậu gặp
một kẻ ghét mình, mà chắc chắn sẽ gặp, thì nhớ rằng họ đã bước vào thế giới của cậu, và cậu chỉ cần quyết định khoảnh
khắc đánh bại họ. - Anh ta gật đầu với Rufus. - Đứng dậy.
Eamon đặt tay lên vai con trai tôi rồi nhìn
thẳng vào mắt nó.
- Họ không hài hước bằng cậu đâu. Họ không thông
minh như cậu. Họ không dũng cảm như cậu. Hãy nhớ lấy điều đó. Những kẻ hèn nhát
không ở trên sân khấu, mà chỉ có thể ở trong khán giả thôi. Và hứa với ta một
điều...
- Bất cứ điều gì. - Rufus đáp ngay.
Mặt hai người kề sát nhau. Eamon nắm chặt
vai thằng bé, buộc nó phải nghe để thấm từng câu từng chữ. Tôi ước gì thỉnh thoảng
thằng bé cũng nhìn mình như thế. Tôi ước gì mình cũng có thể nói với nó như thế.
Và tôi ước cũng có thể ôm nó chặt như thế.
- Hứa với ta là cậu sẽ không bao giờ khóc.
Khán giả sẽ cho đó là dấu hiệu yếu đuối.
Cả hai bật cười. Eamon nói tiếp.
- A, lại đây, anh chàng hộ pháp.
Rồi họ ôm nhau như hai người bạn, như hai
anh em, như hai bố con. Trong tôi dâng trào một thứ cảm giác vừa biết ơn, vừa
ghen tị.
Rồi Eamon vụt trở nên nghiêm túc.
- Nhưng trên hết, cậu phải ghi lòng tạc dạ
điều này. Nếu không, mọi thứ sẽ trở nên công cốc. Đây là chìa khóa, là bí kíp,
là đầu mối cuối cùng của câu đố. Quên điều duy nhất này nghĩa là cậu đã đặt mọi
thứ vào vòng nguy hiểm. Đó là...
Vừa lúc đó có tiếng gõ cửa cộc cộc lịch sự.
Lara bước vào với một khay trà và bánh Jaffa, mỉm cười tươi tắn.
- Mọi việc ổn chứ? Em nghe vài tiếng hét.
Túi áo Eamon rung lên và anh ta rút điện
thoại.
- Tôi phải đi rồi. - Anh ta bắt tay Rufus
và chúc thằng bé may mắn, cảm ơn Lara vì món trà và bánh Jaffa và nói với tôi.
- Thật vui khi bị anh bắt đến đây. Tôi muốn bị giữ lại ở đây lâu hơn chút nữa,
nhưng xe của tôi đang đợi bên ngoài.
Đúng là vậy. Từ cửa sổ của phòng ngủ tôi có
thể thấy chiếc Mercedes màu bạc đang đậu bên đường. Tài xế đang hút thuốc trong
lúc chờ đợi vị khách nổi tiếng nửa vời.
- Nhưng điều duy nhất là gì? Cái điều duy
nhất mà nếu quên đi, mọi thứ sẽ bị đặt vào vòng nguy hiểm ấy? - Tôi vội hỏi.
Nhưng lúc đó Rufus đang nói lời cảm ơn anh
ta, Lara đứng ở đó, còn Eamon thì phô diễn vẻ duyên dáng như một phương tiện để
đào tẩu. Vì thế cái điều rất quan trọng, chìa khóa, bí kíp, đầu mối cuối cùng của
câu đố, đã bị pha lãng giữa những lời cảm ơn và chào tạm biệt.
Gia đình tôi dõi theo vị khách rời bước với
niềm yêu mến vô bờ, vẫy tay chào khi anh ta bước lên chiếc Mercedes bạc, tất cả
đều cười, cả ba người họ, như không còn diễm phúc nào hơn thế.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét