Thứ Sáu, 21 tháng 2, 2014

Những ngôi sao Eghe - (p4)

Gárdonyi Géza

Những ngôi sao Eghe
(Nguyên tác: Egri Csillagok)

Dịch giả: Lê Xuân Giang
Tiểu thuyết - Văn học Hungari
Nhà xuất bản: Văn học - Hà Nội
Năm xuất bản: 1987

Phần hai

Budo thất thủ

(Tiếp theo)

Gergey đi về hướng nam để nhỡ chúng có đuổi thì đuổi theo hướng ấy chứ đừng đuổi theo hướng đi về Buđo.
Trăng đã ngả về tây, khi mở khi tỏ giữa những đám mây. Đằng đông trời đã ràng rạng.
Một con đường nhỏ cắt ngang con đường quốc lộ rộng rãi. Trên con đường nhỏ đó Gergey trông thấy một kỵ sĩ đang phi nhanh. Nếu cả hai cùng tiến với tốc độ như nhau, họ sẽ gặp nhau ở chỗ ngã tư.
Trong phút đầu tiên Gergey ghìm con ngựa chạy chậm lại, nhưng sau thấy người kia cũng giảm tốc độ, cậu lại cho ngựa phi lên. Như vậy cậu đến trước khoảng một trăm bước.
Mắt cậu không hề rời khỏi người kỵ sĩ lạ mặt kia. Trong ánh sáng ban mai mỗi lúc một rạng dần, cậu ngẩn người nhận thấy đó là một tên ionisa đội mũ chỏm cao đang tiến về phía cậu.
Cậu gõ cương cho ngựa đứng lại.
Tên kia cũng đứng lại.
- Đồ quỷ sa tăng! - Cậu lẩm bẩm. - Thằng Thổ này nó bắt mình mất!
Hơi thở của cậu cũng ngừng lại trong nỗi kinh hoàng.
Nhưng ngay lúc đó lời nói của Đôbô Istơvan lại vang lên trong tai cậu như tiếng chuông ngân: Cái chính là không được sợ!
Từ hồi ấy đến giờ cậu chưa gặp lại Đôbô. Kể từ khi Tơrơc Balin rời bỏ Phedinan và đứng về phía vua Xopôio Gianốt, Đôbô không đến thành Xiget, cũng chẳng đến Sômôdơ hoặc Ôdôra nữa. Tuy vậy Gergey vẫn nhớ đến ông với tấm lòng biết ơn và câu nói của ông vẫn luôn vang trong tai cậu: Con ạ, cái chính là không được sợ!
Con ngựa thấp bé của tên Thổ lại tiến lên. Cậu cũng thúc ngựa. Được thôi, ta sẽ gặp nhau ở ngã tư. Cũng có thể là tên Thổ này không đi đuổi cậu. Lúc đó cậu sẽ kêu to với hắn một lời chào rồi ai đi đường nấy.
Con đường tên Thổ đang đi lại chính là con đường thuận tiện để cậu rẽ lên phía bắc. Họ nhất định phải gặp nhau.
Nhưng nếu tên Thổ rút vũ khí ra?
Gergey chưa bao giờ xung trận. Trong nhà Tơrơc Balin, cả mục sư Gabô, cả tướng công đều dạy cậu đánh kiếm và ngày nào cũng đấu với tịu tù binh Thổ. Nhưng đó chỉ là trò chơi. Những lúc đó họ mặc áo giáp sắt từ đầu đến chân, dù có dùng đến cả cuốc chim cũng khó lòng gây tai nạn được.
Với lại giả cậu có được một thanh gươm tốt hay một cây thương như của tên ionisa kia thì khỏi phải nói! Còn thanh gươm cà là dỉ này…
Cái chính là không được sợ! - Câu nói lại vang lên trong tai cậu. Và cậu phi nước đại, tiếp tục tiến lên trên con đường đã khởi hành. Nhưng tên Thổ không cho ngựa chạy nữa. Hắn đứng im.
Gergey hăng máu lên, rẽ sang con đường tên Thổ đang đứng và suýt nữa thì cậu thét lên vui sướng khi tên Thổ quay ngựa lại và cắm đầu chạy trốn.
Thằng này không phải ai khác, chỉ là Tulipan thôi!
- Tulipan. -  Cậu học trò kêu to.
Nghe tiếng kêu, tên Thổ lại càng quất ngựa khỏe, hắn lao vun vút trên con đường hẹp.
Con ngựa nhỏ đó cũng là một con ngựa tốt đấy, nhưng trên con đường lỗ chỗ những vũng nước, quãng đó lại là đường đất sét. Tên Thổ muốn cho ngựa nhảy qua mương nước để rẽ xuống đồng, nhưng con ngựa trượt chân, tên Thổ ngã xõng xoài trên mặt đất.
Khi cậu học sinh tới chỗ hắn, tên Thổ đã đứng dậy, tay cầm cây thương lăm lăm.
- Tuipan! - Cậu học sinh cười vang. - Đừng có mà điên!
- Ô, đồ quỷ! - Tulipan ngượng. - Té ra cậu đấy ư, hở công tử?
- Chà, anh thật là một người lính can trường đấy! - Gergey lại cười và nhảy xuống ngựa.
- Con tưởng là chúng nó đuổi. - Tulipan vẫn chưa hết ngượng ngùng, nói. - Cậu làm sao mà trốn ra được thế?
- Bằng mẹo, Tulipan ạ. Tôi chờ mãi để mong anh giải thoát cho.
- Không thể được, cậu ạ. - Tulipan thanh minh. - Chúng nó quây tù binh vào chính giữa trại, lại bao nhiêu lính gác ở khắp nơi, ngay chính con cũng gay go mãi mới lẩn đi được.
Hắn lôi con ngựa dậy và gãi đầu gãi tai.
- Đồ quạ mổ diều tha! Con làm sao mà về đến nhà với nó đây?
- Dắt nó đi chứ làm sao nữa.
- Công tử không về với con à?
- Không.
- Thế cậu đi đâu?
- Ta đi Buđo.
- Cậu lại đến rơi vào tay quân Thổ mất.
- Ta sẽ đến trước chúng nó. Ở đó nếu có việc gì thì đã có chủ tướng của ta. Người mạnh thế lắm. Nếu đức ông muốn, Người có thể làm vua cũng được ấy chứ.
Tulipan lại leo lên ngựa. Gergey chìa tay cho hắn:
- Tôi gửi lời chào những người ở nhà nhé!
- Cảm ơn cậu. Con cũng xin gửi lời chào kính trọng tới ông chủ con. Cậu đừng nói chuyện bắt gặp con đang say sưa đấy nhé. Con chỉ uống phần rượu của bọn đầy tớ thôi.
- Được, được., Tulipan ạ. Cầu trời phù hộ cho anh.
Tulipan còn ngoái lại nhìn lần nữa:
- Thế còn thầy mục sư?
Cậu học sinh ứa nước mắt:
- Thầy bị ốm. Tôi không nói chuyện được với thầy.
Cậu còn định nói thêm một điều gì nữa, nhưng hoặc vì nước mắt làm cậu nghẹn ngào, hoặc vì cậu đã nghĩ lại nên không muốn nói. Cậu giật cương và đi về phía mặt trời mọc.
* * *
Ban ngày cậu học sinh ẩn trong rừng. Chỉ ban đêm cậu mới đi tiếp đến Buđo theo một đường vòng lớn.
Mặt trời vừa vặn nhô lên, khi cậu đến một cánh đồng bằng phẳng, trải rộng dưới chân núi Genlê. Cậu vứt cái tuyban đi, còn cái áo choàng cậu móc vào sau yên.
Trên khắp cánh đồng, sương long lanh như ngọc. Gergey xuống ngựa. Cậu cởi trần đến ngang thắt lưng rồi hớt sương vào lòng bàn tay rửa sạch bụi bặm của hai ngày đường.
Rửa xong cậu thấy khoan khoái hẳn. Con ngựa cũng đã gặm cỏ được một lúc. Ấm lên trong những tia nắng đầu tiên, người ngựa lại vội vã ruổi trên đường quốc lộ.
Hai bên đường đã đầy rẫy những dấu vết của trận Buđo. Những cái khiên vỡ, những bánh xe kéo đại bác đổ gục tan nát, những tấm giáp vai méo lõm, gươm, giáo, những cái mũ sắt xấu xí giống như những cái nồi sơn đen của quân Đức ngổn ngang khắp nơi.
Và bao nhiêu xác chết chưa ai chôn cất.
Năm thằng Đức nằm quanh một bụi mận dại. Hai thằng nằm ngửa, một thằng nằm còng queo, hai thằng nữa bị bổ vỡ đầu. Có lẽ ba đứa bị đạn giết tại chỗ, còn hai đứa kia bị tử thương rồi mới lê đến đó.
Một mùi hôi thối nặng nề tràn lan trong không khí.
Thấy người kỵ sĩ đi tới, đàn quạ từ đám xác chết bay ồ lên, lượn một vòng là là trên cánh đồng rồi đậu xuống một chỗ xa hơn để lại tiếp tục bữa tiệc ghê gớm của chúng.
Tiếng kèn lanh lảnh bỗng nổi lên khiến Gergey ngẩng đầu lên khỏi cảnh tượng buồn thảm đó. Từ thành Budo, một đội kỵ binh mặc quần áo đỏ đang chậm chạp tiến xuống. Độ bốn năm vị đại quan mặc lễ phục dẫn đầu. Sau đội kỵ binh là một đoàn dài bộ binh mặc binh phục màu xanh thẫm.
Trong tốp người đi đầu, một kỵ sĩ mặc áo choàng trắng nổi bật hẳn lên.
- Chắc là Đức cha nhiếp chính Giơrgiơ danh tiếng. - Gergey nghĩ thầm.
Tim cậu đập rộn lên. Từ nhỏ đến giờ cậu đã nghe biết bao chuyện đồn đại về Đức cha nhiếp chính! Đối với cậu hình như ông còn to hơn cả vua. Đi cạnh nhiếp chính là một kỵ sĩ vận nhung phục đỏ, những viên ngọc dát trên áo trên mũ lấp la lấp lánh.
Gergey nhận ra đó là Tơrơc Balin.
Chạy ư? Nếu chạy cậu sẽ có thể gây nghi ngờ. Tơrơc Balin sẽ  phái người đuổi theo và lúc đó người ra sẽ lôi cậu đến trước mặt chủ tướng quý mến như một kẻ tội đồ.
Cậu sẽ nói mình đã cùng mục sư làm những việc này ư?
Nếu vậy lập tức Tơrơc Balin sẽ đuổi cậu đi cho khuất mắt. Chính ông đã gọi quân Thổ vào để đánh quân Đức, vậy mà bây giờ ông lại phải nghe chuyện người nhà của mình định giết vua Thổ hay sao?
Gergey suy nghĩ rất lung. Cậu không ưa nói dối. Nếu phải dối chính người đã nuôi dậy mình khôn lớn thì nhục quá! Bởi vậy cậu cứ đứng sững bên đường, đầu để trần, mặt đỏ gay. Cậu xuống ngựa và nắm lấy dây cương.
Rồi ra sao thì ra!
Con ngựa còn đói nên khi được tạm nghỉ, nó lại gặm cỏ ngay.
Ô, cầu trời phù hộ cho con ngựa này, nhất là cho cái đói của nó! Thật là tuyệt biết bao trong lúc này có thể vờ giật nó sang trái, sang phải, làm như đang trị đồ khó bảo! May làm sao giữa lúc này có thể quay lưng về phía những triều thần đang chuyện trò sôi nổi.
Họ đã đến đây rồi, đã nghe tiếng họ nói chuyện. Con ngựa già lúc quay bên phải, lúc sang bên trái, có lúc phải chạy một vòng quanh chủ, có lúc cậu chủ lại chạy vòng quanh nó.
Ma quỷ cũng chẳng ngờ được rằng gió cũng có thể giúp ích cho người ta: Một cơn gió nổi lên từ phía đông đã cuốn lên một màn bụi vàng, qua đó người trên đường chỉ có thể thấy loáng thoáng một thiếu niên nào đó đang vất vả với con ngựa xám kềnh càng trên bãi cỏ. Chắc hẳn bọn Đức đã bỏ con ngựa bơ vơ vô chủ. Hãy để mặc cậu bé kia làm thế nào trị được nó thì làm!
Gergey thở phào nhẹ nhõm khi thấy các vị đại thần đã vượt qua mà không có ai kêu lên: Gergey con ơi!
Cậu lại nhảy lên ngựa, trước hết cậu nằm áp bụng lên lưng ngựa, sau đó mới bỏ chân qua bên kia và quay mặt nhìn đoàn quân. Đến lúc này cậu mới thấy tất cả đoàn bộ binh mặc quần áo xanh thẫm đều bị xích. Quần áo họ rách tơi tả, tóc tai lấm bùn bê bết, mặt mày tái nhợt. Không có một người già nào trong bọn họ, nhưng thương binh thì nhiều. Một tù binh cao kều, quần áo rách mướp, mặt mũi sưng vù, tím bầm trên khuôn mặt dập nát chỉ còn trông thấy được có một con mắt.
Biết đâu chẳng phải chính Tơrơc Balin đã nện vào mặt hắn?
* * *
Đây là lần đầu tiên Gergey trông thấy thành Buđo.
Biết bao nhiêu đỉnh tháp với những tường cao vút, vườn thượng uyển với những cây cối sum xuê lả cành về phía Pets - đối với cậu tất cả những cái đó giống như một cảnh mới trong mơ.
Vậy ra đây đã từng là nơi ở của vua Machiat? Vua Loiôt đã sống ở đây? Và cô bé Êvo của cậu cũng đang ở đây, đang ngày ngày trông thấy những cảnh này?
Một người lính gác cầm kích đứng trước cổng thành, anh ta chẳng hề ngó đến Gergey. Cậu cứ theo con đường đi lên hoàng thành, chẳng hỏi han gì cả. Cậu ngẩn người nhìn lên hoàng cung, vào bồn nước hình tròn, to tướng, bằng đá vân hồng cam ở giữa sân. Rồi cậu dừng bước trên quảng trường Thánh Gioóc. Một bãi đại bác để ngổn ngang ở đó thu hút sự chú ý của cậu. Những khẩu đại bác to tướng, ám khói. Những bánh xe lấm bùn chứng tỏ người ta vừa lấy được của bọn Đức, có lẽ vừa mới hôm qua.
- Chào bác. - Cậu nói với người lính đứng gác ở đó. - Đây là chiến lợi phẩm thu được của Đức đấy nhỉ?
- Đúng đấy. - Người lính kiêu hãnh trả lời.
Gergey lại ngẩn tò te nhìn các khẩu đại bác. Trong đó có ba khẩu to đến nỗi hai chục con bò mộng cũng chưa chắc làm được nó nhúc nhích. Những khẩu pháo vẫn còn nặc mùi thuốc súng.
- Bác ơi. - Gergey lại hỏi. - Bác có biết ông già Xexey không, ông già tay gỗ ấy mà?
- Sao tôi lại không biết.
- Ông ta ở đâu?
- Dưới kia kìa. - bác lính bắt đầu chỉ vầ phía bắc. - trong phố Thánh Giăng ấy.
- Cháu không thuộc đường xá ở đây đâu.
- Thế thì chú cứ đi thẳng đi, rồi hỏi thêm ở dọc đường. Ông lão ở trong một ngôi nhà nhỏ màu xanh lá cây. Trước cổng có treo một cái cung. Có người thợ chế cung ở đó.
- Xaghitaiút?[71]
- Hắn đấy.
Gergey còn liếc nhìn những khẩu đại pháo một lần nữa rồi mới lóc cóc cưỡi con ngựa xám đi.
* * *
Sau nhiều lần hỏi thăm và chỉ trỏ, cuối cùng cậu tìm được phố Thánh Giăng và ngôi nhà nhỏ hai tầng màu xanh lá cây.
Ngôi nhà chỉ có năm cửa sổ nhỏ nhìn ra phố. Ba cái ở tầng hai và hai cái ở tầng một. Cái cổng ra vào ở chính giữa, chỉ nhỏ như một cái cửa phòng. Phía trước cổng lủng lẳng một cái cung to tướng bằng tôn sơn đỏ.
Gia đình Xexey ở trên gác. Khi Gergey đẩy cửa bước vào, cậu thấy ông già mặc kơntơsơ [72], đi giày popút[73] , đang cầm một cái vỉ ruồi cán dài đập đen đét bên cạnh tủ.
- Đừng này, đồ chó! - Lão lầm bầm và lại đét một cái như súng nổ.
Rồi khi nghe tiếng chân người đến, lão nói tiếp:
- Trên thế giới chẳng có loài vật nào lì lợm hơn giống này! Ta đập chúng chết ngay trước mắt nhau, thế mà đáng lẽ chạy trốn, chúng lại còn đậu lên râu ta. Đừng này, đồ chó!
Và lão lại quật cái vỉ ruồi vun vút trong không khí.
- Cha ơi, - Gergey nhoẻn cười. - Xin chào cha!
Nghe nói thế ông ta mới quay lại:
- Ơ này! Gergey con ta! - Lão sửng sốt. - Con đấy ư, hở con yêu?
Bản thân Gergey cũng cảm thấy kỳ lạ về sự có mặt của mình ở đây, tuy nhiên cậu vẫn chờ người ta sẽ ôm choàng lấy cậu mà hôn như thường quen lúc ở nhà ở Kerextet.
Bà vợ nghe tiếng cũng từ phòng bên cạnh bước sang. Và bà cũng sửng sốt, cũng ngạc nhiên không kém. Bà hỏi:
- Con đến đây bằng cách nào thế? Cái gì đã đưa con tới đây thế, con trai của mẹ?
Bà hôn và vuốt tóc cậu. Nhưng hình như trước kia bà đã từng hôn cậu âu yếm hơn thì phải. Ý nghĩ đó thoáng qua trong óc Gergey; có lẽ chỉ là cảm giác thì đúng hơn.
- Con đến đây chẳng có mục đích gì khác là mong thầy mẹ trở lại Kerextet. - cậu trả lời.
- Ô hô. - Ông lão đáp lại.
Dường như ông muốn bảo: nói năng gì mà ngu ngốc thế!
- Con đã trông thấy đạo quân Thổ. Chúng sẽ chiếm Buđo đấy.
- Ô hô! - Xexey lại thốt lên, càng to giọng hơn.
Dường như muốn bảo, điều này mới lại càng ngu xuẩn hơn nữa!
Bà vợ cũng hìn cậu thiếu niên với vẻ mặt ái ngại như người ta vẫn thường nhìn những kẻ ngờ nghệch, những kẻ hay nghĩ ra những chuyện vớ vẩn với cái trí khôn ít ỏi của mình.
- Con có đói không? - Bà đặt tay lên vai cậu và hỏi. - Có lẽ con cũng chưa ngủ phải không?
Gergey gật đầu như bảo có, nửa như bảo không. Cậu chăm chú nhìn vào cái bàn cờ để trên bàn, nhưng một mắt vẫn liếc về phía cánh cửa mở.
- Con chờ Vixusko chứ gì? - Bà vợ mỉm cười nhìn sang phía chồng. - Nó không có nhà. Nó cũng chẳng về ngủ ở nhà nữa. Nó ở chỗ hoàng hậu ấy, chỉ thỉnh thoảng mới đảo về được một tí thôi. Những lúc ấy nó cũng đi xe ngựa với xà ích của vua. Thế đấy!
Chợt nghe tiếng xèo xèo, bà đập hai bàn tay vào nhau:
- Giêsu Maria! Sữa của tôi trào hết rồi!
Gergey chờ cho Xexey tiếp tục câu chuyện về Vixo nhưng ông lão cứ ngồi nhấp nháy mắt và lặng thinh.
- Ông giáo sĩ đâu rồi hả cha? - Cậu hỏi với một tâm trạng nặng trĩu.
- Đang đi chôn cất. - Xexey trả lời với vẻ mặt chán chường. - Ông ta hợp lực với một vài người bạn nữa đi chôn cất.
- Chôn xác quân Đức ấy à?
- Tất nhiên là quân Đức. Từ khi  đánh nhau đến giờ, hôm nào ông ta cũng đi chôn xác chết. Kể cái bọn lính Đức cũng chẳng đáng chôn cất làm gì!
- Thế chúng nó không bắn à?
- Họ mặc quần áo trắng. Chúng nó không bắn những người như thế.
- Con thấy nhiều xác còn chưa được chôn cất.
- Ta cũng tin như vậy đấy, cháu ạ, chúng ta chém cũng khá nhiều.
Tiếng cháu càng làm cho Gergey thêm rầu rĩ. Nhưng cậu không thể đừng được nữa, cậu lái câu chuyện về phía Vixo:
- Hiện nay cô ấy cũng đương ở chỗ hoàng hậu à?
- Ừ.
Ông lão đứng dậy và khập khiễng đi đi lại lại trong phòng. Bộ mặt có vẻ nghiêm trang và trịnh trọng. Lão bắt đầu giảng giải cho cậu biết cô bé Vixo đã được nhiếp chính Giơrgiơ đưa đến chỗ hoàng hậu và giới thiệu với Người trong vườn thượng uyển. Hoàng tử tí hon bỗng nhoẻn miệng cười với Vixo và chìa tay đòi Vixo. Vixo chẳng hề lúng túng, cô bế hoàng tử vào lòng như vẫn bế con cái nông dân ở nhà và đung đưa hoàng tử chẳng kể gì nghi lễ cả. Cô còn nói nựng với hoàng tử: Này, con thỏ con! Từ hôm đó hoàng hậu cứ muốn cô ta ở bên mình và bây giờ ngay cả về ngủ ở nhà, hoàng hậu cũng không cho phép nữa.
Lúc đầu Gergey chỉ nghe một cách tò mò, nhưng càng nghe mắt cậu càng sáng lên. Cậu chỉ hơi lấy làm lạ là Xexey lại mang vẻ trang trọng như thế mà nhìn một cách lạnh lùng. Cuối cùng, cậu lại lầm lì như cũ.
- Cháu làm sao thế? Sao trông cháu đờ đẫn thế?
- Con buồn ngủ. - Gergey trả lời và phải khó khăn lắm cậu mới ngăn được những giọt nước mắt.
Vì lúc đó cậu đã hiểu cô bé Êvo sẽ không bao giờ thuộc về cậu nữa.
* * *
Vậy chuyện gì đã xảy ra ở Buđo?
Số là quân Đức muốn kéo vào chiếm đóng, Hoàng hậu cũng muốn nhân nhượng chúng đấy, nhưng các triều thần Hung không sao chịu nổi việc để quân Đức chễm chệ trong lâu đài của Machiát. Thế là họ mời quân Thổ vào giúp và trong lúc chờ quân Thổ đến, họ tổ chức tự vệ. Khi đoàn quân Thổ đầu tiên đến nơi thì quân Đức đã hao mòn, và khi Xuntan thân chinh đến với một đạo binh khổng lồ thì quân đội của Rôgenđô [74] đã bị đánh tan tác.
Nhiếp chính Giơrgiơ đem theo bốn trăm tù binh Đức đi đón Xuntan.
Cùng đi với giám mục nhiếp chính có cả Tơrơc Balin và ông Pettrôvits Pête tóc hoa râm nữa.
Xuntan cùng quân đội dừng lại ở Tserepét, cách Buđo một trạm hành binh. Hắn hậu tiếp các triều thần Hung trong trướng gấm. Hắn đã biết tên tuổi cả ba người. Về nhiếp chính hắn biết cả nước đang suy nghĩ theo cái đầu của ông. Còn Tơrơc Balin, hắn đã biết từ hồi hắn định cắm ngọn cờ nửa vành trăng lên thành Viên. Hồi đó Balin đã chém đầu tên pasa Kaxôn cùng toàn bộ đội quân của hắn: Từ đó quân Thổ vẫn nhắc đến ông như một hung thần khạc ra lửa. Về ông già Petrôvits, tên phiên dịch đã nói cho hắn biết trước ông là hoàng thích của vị ấu vương và ông là người, năm 1514 đã đánh Đôjo Giơrgiơ ngã ngựa và bắt làm tù binh.
Người ta dẫn ba ông vào trướng. Cả ba đều nghiêng mình thi lễ. Sau đó, khi Xuntan bước tới chỗ họ và chìa tay ra, nhiếp chính cũng bước lên một bước và hôn tay Xuntan. Ông già Petrôvits cũng hôn bàn tay ấy.
Còn Tơrơc Balin, thay cho cái hôn tay, lại nghiêng mình một lần nữa rồi nhìn thẳng vào Xuntan với nét mặt tái hẳn đi nhưng đấy kiêu hãnh.
Thật là ngạo mạn! Nhiếp chính thấy lạnh cả xương sống. Nếu ông biết trước sự thể thế này thì ông đã chẳng nài lấy một tiếng để ép Balin đi theo ông.
Mi mắt của Xuntan không hề động đậy. Hắn nâng cao bàn tay đã chìa ra cho người ta hôn và đặt lên vai Tơrơc Balin rồi ôm lấy ông.
Cử chỉ đó đầy thân mật và đúng theo phong tục của người Hung, dường như sự việc không thể nào xảy ra khác được.
Trong trướng còn có hai hoàng tử trẻ tuổi. Họ nhẹ nhàng bắt tay các vị triều thần Hung. Chắc người ta đã dạy trước cho họ cách ứng xử. Sau đó họ lại về đứng sau vua cha và chăm chú nhìn Tơrơc Balin.
Có thể ngắm nghía ông ta được lắm! Ông thực là một người Hung đẹp đẽ, oai phong. Trong bộ trang phục đỏ, ông làm lu mờ tất cả các bậc quyền quý khác.
Cặp mắt bò già của Xuntan cũng thường hướng vào Tơrơc Balin hơn là vào nhiếp chính đang cúi mình trước mặt hắn, và, bằng một giọng văn Latinh trau chuốt, đang tâu cho hắn biết mối hiểm họa giặc Đức đã được yên và dân tộc Hung lấy làm hạnh phúc khi cảm thấy một đôi cánh bảo hộ vĩ đại nhường này đang xòe ra trên đầu họ.
Tên phiên dịch là pasa Xuleiman, một lão già ốm yếu, gầy gò. Từ hồi còn bé hắn đã lưu lạc từ Hung sang Thổ và nói thành thạo hai thứ tiếng.
Từng câu một, hắn dịch bài tấu của nhiếp chính.
Xuntan gật gật đầu. Khi bài tấu đã chấm dứt bằng một cáo gập mình sát đất, Xuntan mỉm cười:
- Nhà ngươi nói đúng lắm. Ta đến đây cũng còn vì tiên vương Gianốt trước kia là bạn của ta. Số phận thần dân của tiên vương đối với ta đâu phải là số phận của một dị tộc. Hòa bình cần phải trở lại trên đất nước này. Từ nay về sau, dân tộc Hung có thể ngủ yên: thanh gươm của ta sẽ đời đời canh giữ cho họ.
Giám mục nhiếp chính lại nghiêng mình tỏ lòng vui sướng. Ông già Petrôvits lau một giọt lệ trong khóe mắt. Riêng Tơrơc Balin cứ đăm đăm nhìn ra phía trước, vầng trán tối sầm.
- Nào, ta thử xem các ông đã đánh nhau với một lũ người như thế nào? - Xuntan nói.
Hắn lên ngựa, và có các triều thần Hung theo sau, chầm chậm diễu qua đoàn tù binh đang kẻ đứng người quỳ thành hai hàng trên bãi cát bên bờ sông Đuno.
Bên phải hắn là giám mục nhiếp chính, bên trái là pasa Xuleiman. Nhưng thỉnh thoảng hắn cũng quay lại phía sau, khi thì nói vài lời với Petrôvits, khi với Tơrơc Balin, khi với các hoàng tử.
Tất cả đám tù binh phủ phục trước mặt Xuntan. Một vài tên giơ cánh tay xiềng xích về phía Xuntan với vẻ cầu khẩn.
- Toàn một lũ khố rách, quân đánh thuê! - Xuntan nói. - Nhưng cũng có những tên khỏe mạnh ra dáng!
- Còn có những tên khỏe mạnh hơn nữa kia ạ. - Tơrơc Balin đáp lại ngay bằng tiếng Hung khi  thấy Xuntan quay về phía mình. - Độ một vài trăm, nhưng chúng không có ở đây.
Thấy Xuntan nghe nói vậy thì nhìn mình bằng cặp mắt dò hỏi. Balin thản nhiên trả lời:
- Tôi đã chém chết cả.
Họ trở về trướng. Xuntan không vào trong trướng nên lính hầu mang ghế ra cho hắn. Chúng không mang ghế cho các sứ giả và các hoàng tử.
- Tâu bệ hạ, phải đối đãi với tù binh ra sao ạ? - Pasa Amhát hỏi.
- Chém đầu chúng nó đi. - Xuntan thản nhiên trả lời như thể nói: chải cái áo caphơtan cho ta.
Hắn ngồi xuống cái ghế trước trướng, đó là một cái  đệm thêu kim tuyến. Hai thị thần cầm quạt lông công đứng hầu đằng sau, không phải cốt để cho cảnh tượng thêm lộng lẫy mà quả thực là vì ruồi. Thời tiết đã vào cuối tháng tám rồi và hàng tỉ tỉ ruồi cứ bám theo đạo quân.
Hai hoàng tử đứng bên cạnh Xuntan, các sứ thần Hung ngả mũ đứng trước mặt.
Xuntan trầm ngâm một lúc, sau đó hắn quay sang Tơrơc Balin:
- Có một thầy tu bị bắt làm tù binh ở dọc đường. Ông ta là dân thuộc trấn của người. Có lẽ ngươi biết ông ta chăng?
Tơrơc Balin hiểu lời nói của Xuntan, tuy vậy ông vẫn lắng nghe người phiên dịch và trả lời bằng tiếng Hung.
- Thần không biết hết tất cả những thầy tu thuộc quản hạt của thần. Trong các lãnh địa thần có đến vài trăm người thuộc đủ các giáo phái. Nhưng có thể thần biết người tù binh đó.
- Đem nó ra đây. - Xuntan ra lệnh, rồi hắn rướn cao lông mày, vẻ chán ngán.
Từ bờ sông Đuno vẳng lên tiếng náo động của vụ xử trảm. Tiếng kêu thét, tiếng rền rĩ hòa lẫn vào tiếng ồn ào của trại quân.
Hai tên lính hầu vội vã mang ra một hình người bọc trong chăn. Họ đặt xuống đất trước mặt xuntan và kéo vải liệm ra khỏi đầu.
- Ngươi có biết ông ta không? - Xuntan hỏi và nghiêng mặt nhìn Tơrơc Balin.
- Sao lại không! - Tơrơc Balin rùng mình đáp. - Đây chính là ông mục sư của thần!
Rồi ông nhìn những người xung quanh như chờ một lời giải thích.
Nhưng vẻ mặt các triều thần Thổ lạnh như tiền. Ông chỉ gặp những đôi mắt băng giá đang chĩa vào mình. Xuntan nói:
- Ông ta đã gặp một tai nạn gì đó. Khi người ta mang đến trại quân, ông ta cũng đã nhược lắm rồi. - Hắn quay sang lũ thị thần nói tiếp: - Hãy mai táng ông ta chu đáo theo đúng nghi lễ của đạo Gia tô.
Sau đó quân hầu mang nước giải khát ra trong những cốc bằng bạc đặt trên khay bạc. Một thức uống làm bằng nước cam có ướp dầu hoa hồng, lạnh và thơm.
Xuntan đưa mời Tơrơc Balin trước tiên với nụ cười rất hiền từ.
* * *
Bà Xexey dọn giường cho Gergey trong một căn phòng nhỏ phía sau.
Cậu cảm thấy thích thú, vì cái giường thì ít mà vì được ở một mình với nỗi sầu riêng thì nhiều hơn.
Cậu không thấy có gì đáng ngạc nhiên trong việc hoàng hậu yêu cô Êvo bé bỏng của cậu. Theo ý cậu trên thế gian này không còn một tạo vật nào đáng yêu hơn Êvo nữa. Tuy nhiên cậu vẫn đau lòng khi thấy ông bà Xexey kiêu căng đến thế! Vixo đã được nâng cao đến tận cung đình, nơi chỉ có các ông hoàng và các bậc đại thần lui tới. Một kẻ vô danh tiểu tốt, không cửa không nhà, không tước vị, đến cả một tấc đất cắm dùi cũng không có như cậu thì làm sao có thể sánh ngang hàng với cô ta được?
Cậu nằm dài trên tấm nệm bằng da gấu đã sờn và gục mặt vào cánh tay.
Nỗi buồn đó cũng có mặt tốt là có tác dụng ru ngủ và an ủi người ta bằng một giấc mơ hứa hẹn trăm điều như ý.
Gergey ngủ một mạch hơn nửa ngày trên tấm da gấu, sau đó cậu tươi tỉnh thức dậy.
Cậu ngạc nhiên nhìn lên tường căn phòng nhỏ, lên bức ảnh Thánh Imre chân khoèo treo trên tường, rồi lại trở nên đăm chiêu. Cậu áp mặt vào lòng bàn tay, chống khuỷu tay lên đầu gối. Trong đầu cậu, một cơn lốc đen ngòm xáo trộn những sự việc đã xảy ra trong hai ngày qua. Đạo quân Thổ bạt ngàn, việc bị bắt, cái chết của thầy mục sư, việc chạy trốn, thành Buđo, sự vắng nhà của vị hôn thê, sự thay lòng đổi dạ của cha mẹ nuôi - tất cả những việc đó xáo trộn, quay cuồng trong trí cậu. Rồi cậu nghĩ đến con ngựa xám già: đã ai cho nó ăn uống gì chưa? Làm sao có thể cưỡi nó mà trở về thành Sômôdơ đây? Nếu người ta hỏi thầy học đi đâu rồi, cậu sẽ trả lời ra sao? Sau đấy ai sẽ dạy các cậu? Chắc là Tinôđi Sebetchên, người nghệ sĩ đàn kôbô bị bại tay.
Cậu đứng dậy lắc lắc đầu như người muốn thoát khỏi những ám ảnh của một giấc mộng xấu và đi sang chỗ ông bà Xexey. Cậu nói với bà Xexey:
- Mẹ ơi. Con đến đây cốt để báo tin về mối đe dọa của đạo quân Thổ. Bây giờ con xin phép về nhà đây.
Bà vợ ngồi bên cửa sổ đang dùng chỉ kim tuyến thêu một vật gì đấy. Hồi đó phái nữ hay mặc áo cổ viền kim tuyến. Bà đang may cho cô con gái.
- Con vội đi đâu vậy? - Bà nói. - Chúng ta chưa trò chuyện gì với nhau cơ mà. Ông lão không có nhà. Hình như ông ấy cũng muốn nói với con đấy. Thế con đã đến chỗ tướng công Balin chưa?
- Chưa. Con cũng chẳng đến đó làm gì nữa. Con ở nhà ra đi mà chưa nói cho ai biết là con đi đâu cả.
- Thế con không muốn nói chuyện với ông giáo sĩ già của chúng ta ư?
- Ông ấy ở đâu ạ?
- Ở đây với chúng ta chứ còn ở đâu nữa. Nhưng hiện giờ ông ta cũng không có nhà. Ông ta đang đi chôn tử sĩ.
- Các ông nhà ta vẫn còn hay cãi nhau không ạ?
- Bây giờ còn cãi nhau nhiều hơn trước nữa kia. Bây giờ giáo sĩ lại đứng về phe Pheđinan, còn ông lão nhà ta thì thuộc phe Gianốt.
- Nhờ bác nói hộ với ông ta là cháu gửi lời chào kính trọng.
Cậu cố ý không gọi bằng mẹ như trước nữa.
Bà Xexey trở cái áo đang thêu và chỉ sau vài phút im lặng mới trả lời:
- Vậy ta chẳng giữ con lại nữa Gergey ạ. Ta chỉ muốn mời con ăn một chút gì đã. Ta đã để riêng phần cho con. Ta không muốn quấy rầy khi con đang ngủ.
Gergey cúi đầu. Chắc cậu đang nghĩ xem có nên nhận lời ăn trưa hay không? Cuối cùng cậu nghĩ nếu không ăn thì ông bà ấy sẽ phiền lòng nên cậu nhận lời.
Bà Xexey trải một tấm khăn bằng da màu vàng lên bàn và bưng món thịt rán đã nguội ra, bà còn lấy cả rượu vang đặt bên cạnh.
Giữa lúc đó giáo sĩ Balin cũng về đến nhà. Mọi hôm chỉ có đêm tối mới đuổi được ông rời khỏi công việc từ thiện về nhà, nhưng hôm nay ông về sớm hơn vì tiết trời nóng nực và công việc đã làm ông mệt lử.
Xexey cũng nối gót ông khập khiễng đi vào.
Gergey hôn tay ông giáo sĩ. Ông đẩy cậu vào bàn và cậu vừa ăn vừa trả lời những câu hỏi của ông.
- Con lớn nhanh quá đi mất. - Giáo sĩ nói và không rời mắt nhìn cậu. - Con đã bằng một người lớn rồi. Thế mà dường như con chỉ mới xa chúng ta hôm qua.
Và ông nhìn quanh.
- Vixo đâu rồi?
- Trong hoàng cung ấy. - Xexey trả lời.
Ánh mắt của giáo sĩ yêu cầu lời giải thích. Xexey thanh minh:
- Hoàng hậu rất yêu nó. Người không cho nó về.
- Từ bao giờ thế?
- Đã mấy hôm nay rồi.
- Không ở cạnh thằng oắt đấy chứ? - Giáo sĩ gắt hỏi.
- Ở bên cạnh nó đấy. - Xexey trả lời. - Anh không nghĩ rằng con tôi phải làm bảo mẫu chứ! Ở đấy đã có thừa bảo mẫu. Vixo chỉ gọi là có mặt ở đấy thôi.
- Con gái anh ở bên con trai Xopôio? - Giáo sĩ giận tái mặt kêu lên.
Xexey bối rối đi khập khiễng quanh phòng rồi quay lại nói:
- Thì có gì trong chuyện ấy nào? Chả phải chính anh đã từng nói là người Hung dù chó má vẫn còn hơn quân Đức là gì?
- Nhưng con gái anh mà ru con trai Xôpôio!
Và ông giận quá thét vào mặt Xexey:
- Thì ra khi già nua, đầu óc con người ta lú lấp đi như thế đấy! Vậy anh đã quên rằng bố của thằng nhóc ấy là một tên đao phủ rồi chăng? [75]  Anh vội quên rằng anh cùng tôi đã từng ăn lộc của Đôjo Giơrgiơ rồi chăng?
Ông cầm chiếc ghế quật mạnh xuống sàn khiến nó gãy cả chân.
Gergey há hốc mồm rơi cả miếng ăn. Cậu bỏ chạy xuống cầu thang, dắt ngựa ra, phóng đi không giã từ ai cả.
* * *
Cậu xuống ngựa trước hoàng thành.
Trên tường lâu đài trông thấy một cái nhật quỹ to như hình bánh xe. Mặt trời lẩn vào trong những đám mây và cái cọc mạ vàng của nhật quỹ ngả một cái bóng mờ nhạt lên con số bốn La Mã.
Gerrgey chăm chú nhìn vào cửa sổ. Cậu lần lượt nhìn từng cái một, bắt đầu từ những cửa sổ tầng một, rồi đến các cửa sổ tầng gác và cuối cùng là những cửa sổ các tòa tháp.
Quân lính ra vào tấp nập trước cổng hoàng thành. Một ông già râu đốm bạc, lưng còng cũng chập chững đi vào cùng hai viên thư ký. Chắc đó là một vị quan to lắm vì ai cũng chào ông ta cả, còn ông lại chẳng chào ai. Hai viên thư ký ôm những cuộn giấy to. Trên vành mũ da của họ có dắt bút lông ngỗng, ở thắt lưng đeo nghiên mực bằng đồng. Khi mặt trời ló ra, đến cả cái bóng của họ cũng chuyển động một cách đường bệ. Cuối cùng Gergey chợt trông thấy một người lính cao kều, tóc hung. Cậu chỉ trông thấy chân anh ta, đôi chân khẳng khiu bó trong cái quần đỏ và đôi ủng đỏ. Nhưng chừng đó cũng đủ cho cậu nhận ra rằng anh ta thuộc đội vệ binh thành Xiget. Tên anh ta là Nogiơ Balin.
Cậu liền quay gót và vội vàng dắt ngựa đi về phía quảng trường Thánh Gioóc. Cậu không muốn để một ai trong số thuộc hạ của tướng Balin trông thấy.
Nhưng vừa đi quá chỗ đó một chút, cậu vẫn cứ gặp phải người quen. Đó là một anh chàng nhanh nhẹn, có bộ râu ngắn: Matônphonvoi Imre, vừa là thư ký, vừa là trung úy, vừa là quản lý, tóm lại là một bộ hạ thân tín, rất được việc của Tơrơc Balin.
Gergey nhảy qua nấp phía bên kia mình ngựa để anh ta khỏi nhận ra mặt mình, nhưng anh chàng Imre có đôi mắt sắc sảo vẫn trông thấy cậu:
- Ơ này, chú Gergey! - Anh ta kêu lên.
Gergey đành ngẩng đầu lên, đỏ mặt tía tai.
- Chú mình đến đây có việc gì thế? Đến chỗ tướng công đấy à? Còn cái của mình bò đầu ngựa thì chú mình nhặt được ở đâu thế? Hẳn là không phải chọn trong đàn ngựa nhà ta!
Gergey những muốn độn thổ cùng với con vật chỉ đáng được gọi là bò ấy đi cho rồi. Nhưng cậu mau chóng trấn tĩnh được và thẹn thò trả lời:
- Tôi đến chỗ tướng công đấy. Tướng công ở đâu?
- Chả biết tướng công đã về chưa. Tướng công giải tù binh Đức đi đón Xuntan. Trời, tướng công quả là một bậc vũ dũng. Giá chú mình trông thấy cảnh tướng công băm vằm tụi Đức. Cách đây một tuần, tướng công từ trận địa trở về, cánh tay phải nhuộm đầy máu. Lúc ấy hoàng hậu đang ngồi trên cửa sổ. Khi phi ngựa qua trước hoàng cung, tướng công bèn giơ cánh tay phải đang cầm gươm lên cho hoàng hậu xem. Ở nhà không có dịch bò chứ?
- Không
- Bọn tù binh đã dọn sạch cái giếng chưa?
- Rồi.
- Bọn phu đập lúa không ăn cắp chứ?
- Không.
- Các công tử có khỏe không?
- Khỏe.
- Còn phu nhân?
- Cũng khỏe.
- Chú có ra chỗ vườn ươm không?
- Không.
- Thế chú có biết người ta đã cắt cỏ hay chưa không?
- Không.
- Nào, thế chú định nghỉ ở đâu bây giờ? Đã có chỗ chưa?
- Chưa.
- Thế thì lại chỗ tớ. Chú đem tin gì quan trọng đến đấy à? Hay là có thư cho tướng công?
- Không. Tôi chỉ tự nhiên mà đến thế thôi.
- Vậy chú mình chịu khó chờ đây một lát nhé. Tớ nhoàng vào hoàng cung một cái. Hay chú cũng cùng vào một thể. Sau đó ta sẽ về nhà để chú thay quần áo. Hay chú không có quần áo mang theo? Được, rồi khắc có. Sau đó chú sẽ có thể vào hầu chuyện tướng công.
Imre đưa cậu vào sân và để cậu đứng chờ trong bóng râm.
Gergey nhìn theo con người nhanh mồm nhanh miệng đó chạy lên bậc thềm rộng bằng cẩm thạch đỏ và tự nghĩ không biết có nên lánh đi khỏi bị tướng công Balin quở mắng hay không?
Ôi, không thể nào tránh khỏi chuyện đó được. Uy quyền của tướng công trùm bờ cõi, trốn đi đâu cho khỏi bị câu về. Với lại, không được nói dối. Cậu phải thú thực là… ôi, làm sao mà có thể thú nhận việc đó được!...
Cậu gãi tai và suy nghĩ đến nẫu cả đầu, rồi cậu lại chăm chú quan sát các khung cửa sổ.
Trong khi nhìn ngang nhìn dọc như vậy, qua một kẻ hở đằng cuối sân, cậu thấy biếc lên màu xanh của cây cối trong vườn. Nếu lỉnh vào đó thì sao nhỉ? Cậu chỉ mong được đứng từ xa mà ngắm nhìn Êvo của cậu. Chỉ từ xa thôi, vì rõ ràng là những kẻ phù sinh quê mùa như cậu không thể nào được đến gần hoàng hậu rồi.
Chẳng hay họ ở đâu? Chắc là một chỗ nào đó trong đám vườn cây râm mát kia, hoặc trong vườn, hoặc trong một khung cửa sổ. Nếu gặp, từ xa cậu cũng có thể nhận ra được Êvo. Cậu sẽ nhận ra khuôn mặt trắng trẻo mịn màng, đôi mắt bồ câu như lúc nào cũng mỉm cười thân ái. Giá thấy cô, cậu sẽ vẫy mũ một cái để cô tha hồ mà đoán già đoán non hàng tuần lễ xem có phải Gergey đã ở đó không, hay chỉ là một cậu nào giống anh ấy, hay chính đó là linh hồn của Gergey?
Trên tường quanh sân đầy những dãy móc sắt to, nặng. Những móc sắt ấy dùng cho khách đến buộc ngựa. Gergey cũng buộc ngựa vào đấy rồi lặng lẽ đi qua đám lính tráng và lẩn vào một lối đi hẹp, cành lá, xùm xòa.
* * *
Gergey tưởng rằng ở đó có lối vào vườn. Nhưng có ai lại mở lối vào khu vườn thênh thang qua một chỗ hẹp như thế cơ chứ! Không một dấu vết gì tỏ ra có cổng ngõ ỏ đó cả. Một bên ngõ hẹp là hàng rào sắt cao, một bên là tưởng nhà. Thời xưa những nhà bác học và nghệ sĩ của vua Machiát đã từng ở tại khu này, về sau đến các giáo sĩ Balan và đám nội thị dưới triều vua Uláxlô, sau nữa là  chỗ ở của thị nữ.
Song Gergey chẳng biết một tí gì về những chuyện đó cả. Cậu chỉ mải nhìn dãy hàng rào sẳt. Hàng rào sơn trắng và những đầu cọc đều mạ vàng. Ở một đôi nơi cành cây vươn cả ra phía ngoài. Thỉnh thoảng Gergey lại nhìn vào vườn. Chốc chốc cậu lại thấy một lối đi rải cuội hoặc một vài cái viên đình nho nhỏ, mái lợp bằng ngói men xanh. Một đôi chỗ còn có những con quạ sắt ngồi trên các cọc hàng rào, nhưng cũng có con chỉ còn lại độc cái chân bấu trên cọc sắt. Qua cành lá Gergey bỗng trông thấy mấy vệt màu hồng. Y phục phụ nữ.
Tim Gergey đập rộn rã.
Cậu vừa thận trọng lần theo hàng rào vừa ghé mắt nhìn vào vườn. Cuối cùng cậu trông thấy một đám phụ nữ dưới gốc một cây bồ đề cổ thụ.
Họ đang ngồi quanh một cái nôi. Tất cả đều mặc y phục màu hồng nhạt, chỉ có một bà có khuôn mặt thon dài, tay mảnh khảnh, mặc đồ đen. Mặt bà ta trắng xanh và đượm buồn. Chỉ khi cúi xuống nhìn vào trong nôi bà ta mới mỉm cười. Nhưng cả nụ cười của bà cũng đầy phiền não.
Gergey  không thấy rõ những gì ở quanh nôi, cái nôi bị một bà to béo che khuất. Bà này đang đưa qua đưa lại một cành lá nhỏ trên nôi. Gergey  cứ loanh quanh tìm một chỗ để nhìn cho rõ hơn. Cậu thấy rồi, có tất cả bốn thiếu phụ ở quanh nôi và một người thứ năm đang lúi húi bên cạnh một cái độc binh cao cổ to tướng bằng cẩm thạch.
Cậu  chạy dọc theo hàng rào đến chỗ đó. Đúng là Êvo bé bỏng của cậu rồi. Cô ta mới mau lớn làm sao chứ!
Cô đang nhặt những hạt giẻ gai bỏ vào một cái lẵng.
- Vixuskol Vixusko!- Cậu khe khẽ gọi qua hàng rào.
Cô thiếu nữ ở cách hàng rào độ vài chục bước. Cô đang nghêu ngao một bài hát gì đó, vì thế cô không nghe tiếng Gergey.
-Vixusko! Vixusko!
Cô gái ngửng đầu lên, rất ngạc nhiên nhìn về phía hàng rào.
- Chú mèo con! - Gergey xuýt bật cười nhắc lại. - chú mèo con ơi! Lại đây nào!
Cô gái không thể trông thấy Gergey  đang đứng sau cành lá rậm của cây tân hà liễu nhưng cô đã nhận ra tiếng cậu.
Cô đi tới như một con nai con, đang đi chợt dừng lại rồi lại thoắt bước nhanh tới,  đôi mắt mở to chăm chú nhìn. Ngạc nhiên quá quên cả chớp.
- Anh đây. Vixuslio ơi! - Gergey lại lên tiếng.
Cô gái chạy ngay đến. Cô vỗ hai bàn tay vào nhau:
- Gergey! Anh làm cách nào mà đến đây được thế?
Niềm vui bừng sáng cả người cô, cô tì mặt  vào quãng hở giữa hai cọc rào cho Gergey hôn.
Gergey cảm thấy một mùi hương thơm dịu dàng như mùi hoa kim ngân nở vào tiết tháng tư.
Rồi cả hai liền nắm lấy cọc rào, tay để gần tay. Cọc rào tuy lạnh nhưng tay họ vẫn nóng ran. Mặt cả hai đều ửng đỏ.
Cậu thiếu niên vắn tắt kể lại những chuyện xẩy ra đã đưa cậu tới đây, và trong lúc kể không hề rời mắt ngắm nghía khuôn mặt, bàn tay và y phục của cô gái.
Cô mau lớn ghê, và đẹp ra nhiều quá! Chỉ có đôi mắt đẹp, mở to, ngây thơ là còn như cũ. Một người khác có lẽ sẽ không thấy cô gái đẹp. Bởi vì cô đang ở lứa tuổi mà chỉ tay chân phát triển còn khuôn mặt vẫn non nớt, ngực còn lép như ngực con trai, tóc đang ngắn cũn cỡn. Mặc dù vậy, đối với Gergey tất cả đều rất đẹp. Bàn tay to của cô cũng khiến cậu thích, cậu cảm thấy nó trắng ngần và êm như nhung, cậu ngắm cả đôi bàn chân đang đi một đôi giày vừa vặn rất xinh.
- Anh có một cái nhẫn đây. - Cậu nói và móc túi lấy cái nhẫn Thổ to tướng. - Cái này là của thầy học anh cho anh và anh tặng em đấy Vixusko ạ.
Vixo cầm lấy cái nhẫn, thích thú ngắm nửa vầng trăng cùng những ngôi sao bằng kim cương rồi xỏ vào ngón tay và nhoẻn miệng cười.
- Cái nhẫn mới to chứ! Đẹp quá!
Thấy nó cử lỏng lẻo trên ngón tay, cô bèn xỏ cả hai ngón tay vào.
- Bao giờ em lớn lên thì tuyệt lắm đấy còn bây giờ anh cứ giữ lấy đã.
Rồi với một sự thành thật trẻ con, cô nói thêm:
- Anh biết không, đến khi nào em sẽ là vợ anh ấy mà!
Mặt Gergey bỗng ỉu xìu.
- Em sẽ không là vợ anh đâu. Vixo ạ.
- Không thật chứ? - Cô gái hỏi có vẻ dỗi.
- Em toàn sống cạnh những vua với chúa. Người ta không gả em cho người nghèo như anh đâu.
- Ồ, sao lại không. Anh tưởng em coi họ là ghê gớm lắm à? Hoàng hậu cũng đã có lần bảo em hãy yêu mến ấu vương rồi bà sẽ kiếm cho em một ông chồng thế này thể nọ. Em trả lời rằng em đã có rồi. Em nói cho bà ta biết cả tên anh nữa, em còn nói rằng Tơrơc Balin là cha nuôi của anh.
- Em nói thế à? Thế hoàng hậu bảo sao?
- Hoàng hận cười ngặt cười nghẽo tí nữa thì ngã lăn xuống ghế.
- Bà ấy ở trong vườn đấy à?
- Ừ. Người mặc đồ đen ấy.
- Bà ấy đấy à ?
- Bà ấy đấy. Đẹp quá phải không anh?
- Đẹp. Nhưng anh tưởng tượng phải đẹp hơn nữa cơ.
- Đẹp hơn nữa cơ á? Thế chưa đủ đẹp hay sao?
- Anh chả thấy vương miện vương miếc gì trên đầu bà ấy cả?
- Nếu anh muốn, anh có thể nói chuyện với bà ấy được đấy. Bà rất tốt. Bà không biết tiếng Hung [76].
- Thế bà ấy nói tiếng gì?
- Tiếng Balan, tiếng Đức, tiếng Latinh, tiếng Ý, tiếng Pháp, nghĩa là tất cả mọi thứ tiếng trên đời, chỉ trừ tiếng Hung. Tên anh bà cũng đọc là Kerkơ.
- Anh biết nói chuyện gì với bà ấy được. -  Gergey lảng tránh. - Mặc dù anh cũng có biết vài tiếng Đức. Nhưng Vixo này, nếu lần sau anh đến Budo nữa thì làm sao gặp em được.
- Làm sao ấy à? Để em sẽ nói với hoàng hậu cho phép anh vào.
- Bà ấy cho phép à?
- Sao lại không? Bà yêu em lắm, cái gì cũng cho phép em cả. Cả nước hoa của bà nữa. Anh xem tay áo em đây này, có thơm không? Các hoàng hậu đều thơm như thế cả đấy! Rồi cả sách kinh của bà, bà cũng cho em xem. Những bức ảnh trong ấy mới đẹp chứ! Có cả ảnh Đức Mẹ Maria mặc áo lụa xanh đứng giữa khóm hồng, giá anh mà được thấy!
Từ phía sau cây bồ đề vẳng lại tiếng eo éo như tiếng kêu của con mèo bị người ta giẫm phải đuôi. Êvo giật mình:
- Chết! Ấu vương đã thức dậy rồi. Anh chờ em một tí nhé.
- Vixo anh không thể chờ được, nhưng mai anh sẽ đến.
- Được. Ngày nào anh cũng đến đây vào giờ này nhé!
Rồi cô chạy về phía ông vua bé con.
* * *
Chẳng có việc gì xảy ra như chúng ta đã suy tính trước cả.
Sau khi Tơrơc Balin về nhà, hàng mấy giờ liền không ai có thể nói chuyện với ông được. Ông khóa mình trong phòng riêng và cứ đi đi lại lại trong phòng. Ở các phòng bên người ta nghe rõ bước chân đều đều, nặng nề của ông.
- Tướng công đang cáu đấy. - Matônphovoi lo lắng nói. - Chắc không phải giận tôi chứ?
- Vậy mà tướng công còn trông thấy mình nữa thì sẽ ra sao đây chẳng biết?
Gergey nghĩ thầm và đưa tay lên gãi đầu.
Matônphovoi lên lên xuống xuống cầu thang đến ba lượt, cuối cùng mới dám mở cửa phòng chủ tướng.
Tơrơc Balin đang đứng bên cái cửa số nhìn xuống dòng Duno. Ông còn mặc nguyên quần áo như lúc đến chỗ hoàng đế Thổ, ngay cả thanh gươm trang sức, vỏ bọc nhung ông cũng chưa cởi ra khỏi thắt lưng.
- Cái gì thế? - Ông quay lại hỏi. - Ngươi muốn gì đấy hở Imre? Bây giờ ta chưa muốn nói chuyện gì cả.
Matônphonvoi cúi rạp người và lui ra.
Anh dừng lại ở hành lang, lúng túng gãi tai. Nói cũng nguy, vì tướng Balin lúc đang giận dữ thì chẳng khác nào đám mây giông, sấm sét dễ nổ ra lắm. Nhưng nhỡ không nói cũng nguy thì sao? Từ trước tới giờ bất cứ ai ở nhà đến, tướng công cũng vui mừng gặp mặt.
Nhà của Tơrơc Balin dựa lưng vào cổng Pheyêvari. Một mặt có những cửa sổ trông sang Pets, mặt khác trông ra núi Ghenlê. Cuối cùng khi nhìn qua cửa sổ thấy Vebơxi vào cổng, Matônphonvoi mới hết lúng túng. Anh vội quay trở lại và mở cửa:
- Thưa tướng công, có ngài Vebơxi đến đấy ạ.
- Ta có nhà đây. - Tơrơc Balin trả lời.
- Gergey cũng ở đây đấy ạ. - Người thư ký nói, nhẹ hẳn người đi. - Chú bé Bônemixo ấy ạ.
- Gergey? Một mình ư?
- Vâng ạ, một mình.
- Chú ta đến đây bằng cách nào nhỉ? Bảo chú ta vào đây.
Gergey cùng đến cửa một lúc với ngài Vebơxi lưng còng, râu đã lốm đốm hoa râm.
Thấy Matônphonvoi nghiêng mình chào. Gergey cũng làm theo.
Đúng ông già này cậu đã gặp lúc nãy ở đằng hoàng cung. Ông già có hai viên thư ký đeo bút lông ngỗng ôm những cuộn giấy đi theo. (Ôi, con người danh vọng. Thời trai trẻ đã được thấy vua Machiát).
- Xin chào bác. - Giọng nam trầm của Tơrơc Balin từ trong vọng ra. Ông đã thoáng trông thấy Gergey.
- Xin bác cho phép tôi được nói chuyện với cậu con nuôi của tôi trước đã nhé. Vào đây con, Gergey!
Gergey lo sợ quá cứ đứng như phỗng trước mặt hai vị đại nhân. Balin nhíu lông mày nhìn cậu hỏi:
- Ở nhà có chuyện dữ sao?
- Không ạ!
- Con đến đây với thầy mục sư chứ gì !!!
- Vââng. - Cậu học sinh tái mặt đáp.
- Vậy hai thầy trò đã bị bắt  như thế nào? Mà mục sư đã bị chết rồi. Hai con trai của ta cũng đi cùng ư?
- Không ạ.
- Thế hai thầy trò làm thế nào mà rơi vào tay bọn Thổ?
Ông già góa vợ Vebơxi lên tiếng, ông nói với một giọng hiền từ:
- Ấy kia, chú Balin, chú đừng có quát lên với thằng bé này như thế, nó sợ đến nỗi chẳng còn trả lời được nữa.
Rồi ông vuốt má cậu thiếu niên sau đó đến ngồi xuống cái ghế bành bọc da đen đặt giữa phòng.
Nghe tiếng sợ, cậu thiếu niên chợt tĩnh trí lại như thể người ta vẩy nước vào mặt cậu. Cậu liền mạnh dạn trả lời:
- Chả là chúng con định cho hoàng đế Thổ bay lên trời.
- Trời ơi! - Vebơxi thất đảm thốt lên.
Bản thân Tơrơc Balin cũng sửng sốt.
Cậu học sinh - rồi muốn ra sao thì ra - lần lượt kể lại chuyện họ đã tải thuốc nổ đến đường quốc lộ như thế nào, và mục sư đã lầm hoàng đế với tên tổng binh ra sao.
Vebơxi đập hai bàn tay vào nhau.
- Thật là thiếu cân nhắc! Các ngươi đã bày đặt ra một chuyện ngu xuẩn biết chừng nào!
- Chuyện ngu xuẩn không phải là ở đấy, - Tơrơc Balin đập mạnh thanh gươm xuống sàn đáp lại. - mà ở chỗ thầy mục sư đã không nhận ra được Xuntan.
Hai ông bèn quay ra cãi nhau.
- Xuntan là bạn của ta. - Vebơxi nói.
- Là kẻ hại ta! - Tơrơc Balin trả lời.
- Một con người có tư tưởng cao quý.
- Một tên khốn nạn đội vương miện.
- Ta hiểu ông ta, còn chú không hiểu! Ta đã đến chỗ ông ta ở Côngxtăngtinốp ...
- Lời nói của bọn Thổ không phải là kinh thánh. Mà nếu có là kinh thánh đi nữa thì kinh thánh của chúng nó cũng không phải là của chúng ta. Kinh thánh của chúng nó dạy phải chà đạp lên người Gia tô giáo.
- Chú lầm rồi.
- Cầu trời phù hộ cho bác, nhưng tôi đã cảm thấy cái mùi thối tha độc địa của cuộc viếng thăm này. Tôi sẽ về nhà thôi. -  Ông quay sang Gergey nói tiếp. - Con ơi, đáng lẽ các con có thể cứu được nước Hung rồi!
Khi nói câu nói đó, giọng ông đầy đau xót.
* * *
Sáng hôm sau Matônphonvoi đánh thức Gergey dậy và đặt một bộ quần áo võ đồng bằng lụa màu xanh đỏ lên bàn.
- Tướng công truyền em phải ăn mặc chỉnh tề vào. Độ mười giờ em khá sẵn sàng ở ngoài sân để cùng đi với tướng công vào hoàng cung.
Rồi anh chăm chút Gergey chẳng khác nào một bà mẹ chu đáo. Anh rửa ráy và mặc quần áo cho cậu. Chải tóc cho cậu rồi rẽ một đường ngôi ở chính giữa đầu. Anh còn dùng một miếng da nai lau sáng bóng những cái khuy vàng trên áo của cậu. Anh còn định xỏ cả đôi giày màu mận chín vào chân cho cậu nữa.
- Cái này thì em không để anh làm nữa đâu! - Gergey cười nói. - Em có phải là một đứa vô tích sự, ngờ nghệch đến nỗi không biết xỏ chân vào giầy đâu.
- Thế em không sợ ư?
- Sợ gì cơ, hả anh ký? Sợ vì phải đến chỗ hoàng hậu à? Phu nhân của chúng ta ở nhà còn là một bậc mệnh phụ cao sang hơn ấy chứ, cho dù không có vương miện trên đầu bà đi nữa!
- Em nói cũng đúng đấy. - Anh chàng thư ký trả lời và trìu mến nhìn cậu thiếu niên. - Nhưng em phải biết, dù sao cũng vẫn là hoàng hậu.
Khi họ cùng Tơrơc Balin tới hoàng cùng, một thị vệ vội vã chạy tới.
- Thưa đức ông, hoàng hậu sai con mời đức ông đến ngay cho. Có một pasa nào đó đã đến, ông ta mang theo nhiều quà quý đến phát khiếp lên ấy!
Tơrơc Balin quay sang bảo các dũng sĩ theo hầu:
- Chúng nó chẳng đem đến biếu không đâu, rồi các người sẽ thấy!
Toán lính ở lại dưới sân. Tướng công Balin cùng Gergey bước lên những bậc đá cẩm thạch rộng rãi. Người gác cửa nâng họa kích lên chào và chỉ về phía bên phải:
- Hoàng hậu mời các ngài vào điện đại trào.
- Thế thì con có thể theo ta được. - Tướng công bảo Gergey. - Lúc nào con cũng đứng cách sau ta độ bốn năm bước và khá giữ cho ra vẻ con nhà võ. Nhớ đừng chuyện trò với ai cả! Đừng khạc nhổ, đừng ngáp vặt, khá giữ cho đúng phép tắc.
Họ đi qua những cung điện có vòm trần cuốn cao vút, có những bức tường chạm trổ, màu sắc rực rỡ, có những gia huy hoàng tộc mạ vàng chói lọi la liệt khắp nói, có những cửa cao rộng, có những trần nhà màu xanh điểm những ngôi sao bạc, có những thảm nhung đỏ chói, dày và êm, nuốt hết tiếng động của bước chân đi. Gergey choáng váng trước cảnh lộng lẫy đó. Cậu cảm thấy dường như trong mỗi xó xỉnh đều có một linh hồn đội vương miện đang thì thào:
- Các ngươi đang giẫm lên dấu chân của các bậc tiên đế đấy nhé! Không khí nơi đây các bậc tiên đế đã từng hít thở!
Trong điện đại trào có năm vị đại thần mặc triều  phục lộng lẫy đứng chờ. Đằng sau họ là các võ đồng và tùy tướng. Mấy người lính cấm vệ cầm họa kích đứng bên ngai vàng nhưng trên ngai vàng chưa có ai ngồi cả.
Điện này cũng có trần uốn vòm như các điện khác, những ngôi sao trên nên trần lót lụa xanh ghi lại bầu trời trong giờ phút dân tộc tôn Machiát lên làm vua.
Phía sau ngai vàng có một bức trướng lớn màu hồng trên đó thêu quốc huy bằng chỉ vàng. Ở giữa quốc huy còn có một gia huy nhỏ: một con rắn và ba con báo đội vương miện đứng dưới con phượng hoàng Balan. Đó là gia huy của họ Xopôio.
Một trung úy thị vệ bước tới trước mặt Tơrơc Balin:
- Hoàng hậu truyền mời đức ông.
Gergey ở lại một mình giữa đám võ đồng và thư ký. Cậu quay sang phía hai thanh niên đang nói chuyện ở bên cạnh và tự giới thiệu:
- Tôi là Bônemixo Gergey, võ đồng của Tơrơc Balin.
Một chàng trai có cái nhìn vui tươi, nước da rám nắng, tóc hung hung, chìa tay ra cho cậu bắt.
- Tớ là Zontoi  Istơvan, thuộc quân ngũ của chủ tướng Botanhơ.
Chàng trai kia, một chàng trai có cái cổ ngắn tũn, béo lùn, vẫn đứng khoanh tay nhìn phớt qua vai Gergey.
Gergey tự ái, trừng trừng nhìn anh ta. (Cái thằng công tử đầu bò này chắc đang khinh miệt ta đây!)
- Tôi là Bônemixo Gergey. - Cậu ưỡn ngực nhắc lại.
Tay đầu bò trịnh thượng nhìn cậu:
- Thì có gì dính dáng đến tớ, hở chú lỏi? Tên của võ đồng là câm miệng.
Gergey đỏ bừng mặt, mắt cậu lóe lên nhìn chàng trai kiêu ngạo:
- Tôi không phải là võ đồng của anh! Còn chủ tướng của tôi không gọi tôi bằng câm miệng mà gọi là đừng chịu nhục.
Tay đầu bò nhìn cậu từ đầu đến chân.
- Được, khi nào ra ngoài sân tớ sẽ nói cho cậu biết tên của tớ.
Và anh ta đưa bàn tay lên phác một cử chỉ dễ hiểu.
Zôntoi đứng xen vào giữa hai người:
- Bậy nào, Mectsei, chẳng nhẽ cậu lại ấy chú bé này!
- Tôi không phải là chú bé nữa một khi người ta xúc phạm đến tôi. - Gergey trả lời. - Đôbô Istơvan đã trao kiếm cho tôi từ năm tôi lên bảy và đã gọi tôi là dũng sĩ.
Nghe đến Đôbô Zôntoi quay ngay người lại và đặt tay lên vai Gergey:
- Này, vậy cậu là chú bé đã đoạt ngựa của một tên ionisa đấy à?
- Vâng. - Gergey trả lời với niềm vui sướng, tự hào.
- Ở đâu gần Pets phải không?
- Ở Metsec.
- Nào, cậu bạn nhỏ, vậy thì hãy cho tớ bắt tay cậu một lần nữa.
Anh ta nắm chặt và lắc lắc bàn tay Gergey rồi ôm lấy cậu.
Mectsei trong lúc đó vẫn đứng quay lưng lại phía họ.
- Cái tay lấc láo cục cằn này là ai thế? - Gergey chỉ Mectsei hỏi.
- Một chàng trai tốt bụng đấy, chỉ phải cái hơi gai góc một tí thôi.
- Nhưng tôi không chịu để yên thế đâu!
Gergey hùng hổ nói và tới vỗ mạnh lên vai Mectsei:
- Ngài có nghe không đấy.
Mectsei quay lại. Gergey nói tiếp:
- Khoảng nửa đêm hôm nay chúng ta có thể làm quen với nhau ở quãng trường Thành Gioóc. - và cậu vỗ tay lên bao gươm.
- Tớ sẽ ở đấy. - Mectsei trả lời cụt lủn.
Zôntoi lắc đầu
Trong điện bỗng như có một cơn gió thoảng qua, tất cả đều xao động. Hai người  lính cấm vệ cầm họa kích bước vào cửa, rồi đến một vài chức nội thị: thái giám, hộ chính, một giáo sĩ áo đen - chắc hẳn là thấy trợ tế của cung đình; sau đó đến bốn võ đồng,  rồi hoàng hậu bước  ra: sau hoàng hậu là giám mục nhiếp chính. Tơrơc Balin, Vebơxi, Botanhơ Orơban và lão tướng Petrôvits.
Gergey đỏ mặt ngóng nhìn về phia cửa, cậu đang chờ một người nữa đến. Cậu tưởng rằng các ông đã có võ đồng thì một bậc mệnh phụ như thế này thể nào chả có những tùy nữ vây quanh. Nhưng chẳng có một tùy nữ nào đến cả.
Hoàng hậu mặc tang phục và choàng một tấm voan, chỉ có chiếc vương miện hình vành trăng mảnh dẻ, dát kim cương lấp lánh trên đầu. Bà ngồi lên ngai vàng. Hai người lính cấm vệ đến đứng đằng sau, các đại thần chia nhau đứng hai bên.
Hoàng hậu nhìn quanh điện, bà còn hỏi nhỏ giám mục nhiếp chính một điều gì nữa rồi mới yên vị trong ngai vàng.
Nhiếp chính ra hiệu cho người nội thị đứng ở cửa.
* * *
Sứ giả của hoàng đế Thổ Nhĩ  Kỳ bước vào: đó là một người cao lớn, mặc đồ lụa trắng, vàng đeo đầy mình.
Vừa bước vào cửa, hắn đã cúi chào sát đất rồi, vội vàng như chạy, hắn đi đến chỗ tấm thảm trước ngai vàng. Đến đó hắn giơ hai tay ra vái và nằm ệp bụng xuống.
Đi theo hắn còn có mười thiếu niên nước da ngăm đen, thuộc loại võ đồng, quần áo màu vỏ chanh. Chúng cũng vội vội vàng vàng như quan thày của chúng. Từng đôi một chúng lễ mễ khiêng những cai hòm phủ nhung tím. Chúng đặt những cái hòm xuống hai bên viên sử thần rồi cũng phủ phục xuống thảm.
- Sứ thần Ali, cầu chúa phù hộ cho ông. - Hoàng hậu nói bằng tiếng Latinh.
Giọng của bà nhẹ như ru. Không thể biết được vì phổi yếu hay vì tâm hồn bà dịu dàng.
Tên Thổ đứng dậy. Đến lúc này mới rõ hắn là một người Arập có diện mạo rất đẹp. Tuổi hắn có lẽ đã đến từ tuần.
- Muôn tâu hoàng hậu, - hắn nói tiếng Latinh, với một giọng lanh lảnh. - hạ thần chuyển tới trước ngài vàng lời chào của padisa hùng mạnh. Người xin hoàng hậu hãy vui lòng tiếp nhận lời chào đó cũng như người đã vui lòng gửi tới.
Theo hiệu tay của hắn, các võ đồng mở nắp hòm và tên aga lần lượt lấy ra những vòng, những xuyến bằng vàng chói lọi, những tấm lụa, tấm nhung, một thanh gươm và một cây chùy nạm ngọc rất đẹp. Hắn để tất cả lên tấm thảm dưới chân hoàng hậu.
Trên khuôn mặt trắng xanh của hoàng hậu ửng lên màu hồng phơn phớt.
Viên sứ thần còn lấy ra một cái tráp nhỏ có khóa bằng bạc chạm trổ và dâng lên hoàng hậu.
Trong tráp lấp lánh những chiếc nhẫn vào loại đẹp nhất của phương Đông kỳ ảo. Hoàng hậu thật sự thích thú ngắm nghía những chiếc nhẫn.
- Muôn tâu hoàng hậu, thanh gươm và cây chùy là của chúa công tôi gửi tặng ấu vương. Ngoài ra dưới sân còn có ba con ngựa nòi Arập. Trong đó hai con là do hai hoàng tử của Xuntan gửi đến. Hai hoàng tử cũng tới quý quốc và gửi tới ấu vương Gianốt Jicmông những cái hôn huynh đệ. Muôn tâu hoàng hậu, có lẽ xin mời hoàng hậu ngự lãm: hạ thần đã cho chúng đứng ở chỗ có thể nhìn qua cửa sổ cũng trông thấy.
Hoàng hậu đứng đậy và cùng các đại thần đi tới bên cửa sổ. Khi hoàng hậu đi qua, Gergey thoáng thấy cái mùi thơm mà Vixo cũng có. Một thị vệ kéo bức  rèm sang một bên. Ánh mặt trời tràn vào trong điện, hoàng hậu đưa tay che mắt và nhìn xuống sân.
Ba con tuấn mã tuyệt đẹp, mang yên cương nạm vàng quý giá của phương Đông, đứng ở dưới sân. Đám lính tráng hầu hạ trong cung đang trầm trồ ngắm nghía xung quanh.
Hoàng hậu trao đổi với nhiếp chính mấy câu.
Nhiếp chính quay về phía viên sứ giả:
- Hoàng hậu rất cảm động và biết ơn Xuntan đại độ về những quà tặng của Người và của hai hoàng tử. Ông khá thưa với Xuntan đại độ hãy định ngày giờ để tiếp những sứ giả của ấu vương và hoàng hậu, những người sẽ chuyển đến Xuntan đại độ lời cảm ơn này.
Hoàng hậu gật đầu và định lui vào nội cung, nhưng tên aga chưa nói hết việc. Hắn mỉm cười rất lễ phép nói tiếp:
- Padisa hùng mạnh gửi tất cả những tặng phẩm này chỉ cốt để tỏ rằng Người coi ấu vương Guanốt Jicmông như hoàng tử của Người và coi hoàng hậu như ái nữ của Người. Và Chúa công tôi sẽ rất mừng nếu Người có thể trông thấy và được hôn ấu vương, con trai của tiên vương bạn Người.
Hoàng hậu thất sắc.
- Vì lẽ đó, - viên sứ giả nói tiếp. - Padisa hùng mạnh xin hoàng hậu hãy cho ấu vương lên xe cùng với nhũ mẫu và đi tới chỗ người cùng một đoàn tùy tùng xứng đáng.
Hắn đặt trọng âm vào mấy chữ đoàn tùy tùng xứng đáng. Lúc đó không một ai hiểu. Nhưng đến hôm sau tất cả mọi người điều hiểu rõ.
Hoàng hậu trắng bệch như bức tường vôi. Bà phải ngả người ra sau tựa người vào chiếc ngai để khỏi xỉu đi.
- Nó nói gì thế? - Mectsi thầm thì hỏi.
- Tớ không hiểu rõ. - Zôntoi trả lời và quay sang hỏi Gergey. - Cậu có hiểu không? Chắc cậu biết tiếng Latinh giỏi hơn tụi tớ.
- Tôi hiểu. - Gergey trả lời. - tôi sẽ nói cho anh rõ.
Nhưng trước khi cậu kịp nói thì giọng của tên Thổ đã lại vang lên:
- Không có lý do gì phải lo lắng cả. Padisa hùng mạnh chỉ đáng sợ đối với kẻ thù của Người thôi, còn đối với bằng hữu. Người chỉ là bạn tốt. Ngoài ra, đáng lẽ Người đã thân hành tới đây để bày tỏ lòng kính trọng và tấm thịnh tình của mình, nhưng muôn tâu hoàng hậu, những luật lệ tôn giáo của chúng tôi không cho phép điều đó.
Hắn dừng lại để chờ trả lời của nhiếp chính hoặc của hoàng hậu. Nhưng không ai trả lời, hắn tiếp:
- Thêm nữa, chúa công tôi mong muốn tất cả những vị đã lập công trong việc bảo vệ thành Buđo đều theo hộ giá ấu vương Gianốt Jicmông. Người mong mỏi được biết những hào kiệt Hunggari. Người coi tất cả đều là những anh hùng của người.
Thấy cả những câu đó cũng không được đáp lại, hắn nghiêng mình:
- Vậy là hạ thần đã xong việc ủy thác của Padisa hùng mạnh và thần xin chờ phúc đáp.
- Ba giờ chiều nay chúng tôi sẽ  trả lời.- Nhiếp chính Giơrgiơ trả lời thay hoàng hậu.- hoàng đế sẽ được vừa lòng với lời phúc đáp của chúng tôi.
Hoàng hậu đứng dậy. Bà vẫy Tơrơc Balin, và khi ông bước tới bên ngai, bà vịn tay vào tay ông. Rõ ràng bà không còn đủ sức để đứng vững nữa.
Buổi trưa, viên sứ thần Ali lần lượt đi thăm các vị đại thần: Phơrate Giơrgiơ, Tơrơc Balin, Petrôvits Pête, người không những chỉ là hoàng thích mà còn là cha đỡ đầu của ấu vương. Ngoài ra hắn còn đến Vebơxi, Botanhơ Orơban và cả Pốtmanixiki Giannốt nữa.
Đến nơi nào hắn cũng hào phóng tặng một cái áo caphơtan quý giá, và ở đâu hắn cũng dùng những lời lẽ đường mật cam đoan với các quan rằng Xuntan rất thịnh tình và hào phóng.
Chiếc caphơtan tặng cho Tơrơc Balin là chiếc quý nhất. Chiếc áo đó bằng lụa vàng, nặng và dài đến tận mắt cá. Những chiếc khác đều một màu tím, có lót lụa vàng da cam. Chỉ có mỗi cái tặng Tơrơc Balin là bằng lụa vàng màu hoa hướng dương và lót nhiễu trắng. Riêng cái đai dệt bằng những sợi chỉ vàng đã là một vật phẩm kỳ xảo, có lẽ phải mất cả một đời người mới làm xong được. Những cúc áo từ cổ đến thắt lưng đều bằng vàng nạm kim cương.
Thấy gia nhân chạy xô cả đến tấm tắc ngắm nghía tặng vật đó, Tơrơc Balin lắc đầu cười mỉm:
- Để làm vỏ chăn thì tốt đấy.
Rồi ông nghiêm nét mặt:
- Nhặt nhạnh hành trang đi ! Chiều nay chúng ta sẽ hồi gia.
Ba giờ chiều ông lại đi sang hoàng cung. Các đại thần đã chờ ông ở thư viện. Nhiếp chính bảo ông:
- Hoàng hậu không chịu, xin ông hãy nói với Người.
Tơrơc Balin  nhún vai:
- Tôi đến từ biệt đây.
Các đại thần sửng sốt:
- Ông nghĩ gì thế?
- Tôi cảm thấy có gió động. Tôi không muốn bị nó bắt gặp khi tôi còn ở ngoài thành trì của tôi.
- Ông đùa với vận mệnh của xã tắc đấy! - Vebơxi bảo ông.
- Vận mệnh xã tắc phụ thuộc vào mỗi mình tôi ư?
- Chúng ta không được làm mếch lòng Xuntan. - Nhiếp chính nói.
- Tôi phải nộp đầu tôi để làm quà cho ông ta chăng?
- Ông này đâm quẫn rồi! - Vebơxi nhún vai nói. - Thế ông ta đã chẳng gửi cho ông cái caphơtan đẹp nhất đấy sao? Ông ta chẳng đã ôm ông thân mật nhất đấy sao?
Tơrơc Balin tì khủy tay lên giá quả địa cầu to tướng màu xanh, đăm chiêu suy nghĩ rồi gật gù nói:
- Kẻ bẫy chim khôn ngoan bao giờ cũng thổi tiếng tiêu hay nhất cho con chim mà hắn ta thèm nhất.
Người nội thị mở rộng cánh của tỏ hiệu hoàng hậu đang chờ các quan.
Một cuộc bàn luận dài dòng, day dứt đã diễn ra trong cung. Hoàng hậu lo sợ cho con mình. Các vị đại thần thì vin vào vận mệnh của đất nước và dân tộc để phản đối sự khước từ yêu cầu của Xuntan.
- Còn ông không nói gì ư? - Hoàng hậu quay sang hỏi Tơrơc Balin lúc ấy đang im lặng, rầu rĩ đứng tựa vào tường.
- Thưa hoàng hậu, thần chỉ đến để bái biệt. - Ông trả lời hoàng hậu và bước lên.
- Từ biệt ư? - Hoàng hậu sửng sốt hỏi.
- Nội nhật hôm nay thần phải về nhà. Có những việc xảy ra khiến thần không thể nấn ná thêm một phút nào nữa. Và chăng thần đang ốm…
Hoàng hậu mất bình tĩnh, vặn các ngón tay:
- Hãy khoan. Nếu ốm thì ông hãy ngồi xuống đây. Ông hãy nói cho ta biết, chúng ta phải làm gì bây giờ?
Tơrơc Balin so vai:
- Thần không tin bọn Thổ. Bọn Thổ coi tất cả những người Gia tô giáo như chó má. Chúng ta không được trao ấu vương vào bàn tay hắn. Ta hãy nói với hắn rằng ấu vương ốm.
Vebơxi lầu bầu:
- Ông ta sẽ trả lời: ta sẽ đợi. Và sẽ đóng lại đây. Chúng ta sẽ phải nuôi cả đạo quân, ngựa nghẽo...
Giám mục nhiếp chính cáu kỉnh nói chen vào :
- Ông phải nghĩ đến đất nước nữa chứ! Xuintan đứng đây với một đạo quân khổng lồ. Tự chúng ta mời ông ta vào. Ông ta đã từng là bạn của tiên vương; nguyện vọng của ông ta cần phải được thực hiện! Nếu ông ta thấy chúng ta nghi ngờ thì ai dám cam đoan rằng ông ta sẽ không phát khùng lên chống lại chúng ta ? Đến lúc đó ông ta sẽ không còn gọi ấu vương là con nữa, mà sẽ gọi là nô lệ.
Hoàng hậu đưa hai tay ôm lấy thái dương và ngả người ra sau lưng ghế :
- Ôi, hại thay cho ta, mụ đàn bà khốn khổ!... Các ông bảo ta là hoàng hậu, nhưng một kẻ ăn mày bò lê trên mặt đất cũng còn nhiều sức lực hơn ta!... Cái cây nó cũng còn đau khi người ta ngắt hoa nó, huống chi trái tim người mẹ mà tạo hóa đã nặn ra bằng đau khổ !
* * *
Trong lúc những cảnh tượng ấy diễn ra trong cung, Gergey tha thẩn trước tiền sảnh. Khi cậu đang đứng bên cạnh cái lò sưởi to và cao bằng gạch men, cậu bỗng cảm thấy hình như có con nhện bò trên mặt mình. Cậu chộp lấy thì té ra là một cái lông công.
Cái lò sưởi đặt giữa hai phòng, đứng cạnh nó có thể nhìn thông sang phòng bên cạnh.
- Gergey! - Có tiếng gọi khe khẽ.
Gergey khẽ rùng mình sung sướng, quay lại. Cậu nhìn thấy khuôn mặt Vixo, đôi mắt tinh nghịch của cô đang từ phòng bên nhìn sang.
- Ra ngoài hành lang đi. - Cô gái thì thầm.
Gergey lẻn ra, cô gái đã chờ cậu bên khung của sổ.
Cô nắm lấy tay cậu:
- Ta ra vườn đi!
Và cô dắt cậu đi. Họ đi qua độ bốn năm căn phòng. Phòng nào cũng đều trải thảm dày và tất cả rèm cửa về phía mặt trời đều buông xuống. Trên các bức tường có treo chân dung các vua chúa và các vị thánh. Có cả một bức tranh vẽ cảnh hỗn chiến của kỵ binh. Bàn ghế và các  bức tường đều dát vàng. Phòng này màu vỏ cua, phòng kia màu tím, phòng nữa lại màu xanh da trời. Màu sắc các phòng đều khác nhau. Phòng nào cũng rất ít đồ đạc.
Cuối cùng họ bước qua một cánh cửa và ra vườn. Gergey nhẹ nhõm cả người.
- Chỉ có mình chúng ta thôi. - Vixo bảo.
Cô mặc quần áo trắng may bằng thứ vải nhẹ như voan, có đường viền ren lượn vòng quanh cổ. Tóc cô tết thành bím lủng lẳng sau lưng. Chân cô đi một đôi giày màu vàng. Cô đứng giữa lối đi rải sỏi, có bóng râm, bên cạnh một hàng cây cảnh. Cô tươi cười vì thấy Gergey chăm chú nhìn mình.
- Em có đẹp không? - Cô hỏi với vẻ hồn nhiên còn giữ lại được từ những ngày tuổi nhỏ ngây thơ.
- Đẹp lắm. - Gergey trả lời. - Em lúc nào cũng đẹp. Y như một con bồ câu trắng.
- Hoàng hậu truyền may bộ quần áo này cho em đấy.
Và cô quàng tay mình vào tay Gergey :
- Lại đây anh, ta đến ngồi dưới gốc cây bồ đề kia đi. Em có nhiều chuyện muốn kể cho anh lắm và chắc anh cũng thế. Em nhận ra ngay giọng của anh lúc anh gọi qua hàng rào sắt, nhưng em không tin là anh. Em luôn nghĩ đến anh. Đêm qua em cũng mơ thấy anh. Hôm ấy em cũng đã nói với hoàng hậu rằng anh đang ở đây. Bà bảo khi nào quân Thổ rút đi, bà muốn gặp anh.
Họ ngồi xuống một cái ghế đá hoa có chạm hai con sư tử trên tay vịn, dưới gốc cây bồ đề. Từ chỗ ấy có thể nhìn xuống dòng Đuno và thành phố Pets trên bờ bên kia. Cái thành phố ấy nhỏ nhoi và bẩn thỉu, có thành đá vây quanh. Bên trong thành đá là những ngôi nhà bé nhỏ, bên ngoài thành đá là bãi cát vàng. Nhưng Gergey không nhìn dòng Đuno cũng chẳng nhìn thành phố Pets. Cậu chỉ nhìn Vixo thôi. Cậu ngắm nghía vẻ trong trắng như cẩm thạch của khuôn mặt cô, hàm răng tuyệt đẹp, cái cằm tròn tròn, cái cổ như nhung trắng và đôi mắt vui tươi, thơ ngây của cô.
- Kìa, bây giờ anh cũng phải nói đi chứ! - Cô gái bảo cậu. - Anh ở chỗ gia đình Tơrơc như thế nào? Anh còn học nhiều nữa không? Anh nên biết bây giờ em học cả môn vẽ nữa đấy nhé! Kìa, anh nhìn gì mà cứ ngây ra thế? Anh chưa nói một câu nào cả.
- Anh nhìn em, em lớn nhanh và đẹp làm sao!
- Điều đó thì hoàng hậu cũng đã nói rồi. Bà bảo bây giờ em đang phát triển thành cô gái lớn đấy. Tay chân em đã to đến mức không còn to hơn nữa đâu, vì tay và chân của con gái chỉ lớn đến tuổi mười ba là hết thôi. Anh cũng đẹp, Gergey ạ!
Cô đỏ mặt và lấy tay che mặt.
- Ôi, em nói những chuyện vớ vẩn chưa. Đừng nhìn em thế. Em xấu hổ lắm.
Nhưng cậu con trai cũng bối rối. Mặt cậu đỏ nhừ đến tận mang tai.
Họ im lặng một vài phút. Một con én nghỉ ngơi trên cành kêu chim chíp. Họ lắng tai nghe con chim ấy chăng? Họ chẳng nghe nó đâu! Họ đang nghe một khúc nhạc hay hơn nhiều, khúc nhạc đang ngân vang trong trái tim họ.
- Em đưa tay đây nào. - Cậu con trai bảo.
Cô gái sẵn sàng đưa tay sang.
Cậu thiếu niên nắm lấy bàn tay cô gái.
Cô chờ xem Gergey muốn gì. Nhưng Gergey chỉ lặng lẽ nhìn.
Bỗng cậu từ từ nâng bàn tay cô lên môi hôn. Êvo ửng hồng đôi má.
- Cái vườn này đẹp quá. - Gergey nói để mà nói một cái gì đó.
Họ lại im lặng. Một chiếc lá rời khỏi cành, rơi vèo xuống trước mặt họ. Cả hai cùng nhìn cái lá, rồi cậu thiếu niên bỗng lên tiếng:
- Tất cả thế là hết.
Cậu nói câu đó với một vẻ buồn rầu khiến cô gái giật mình nhìn cậu. Gergey đứng dậy.
- Ta đi đi, Vixo, vì nhỡ bố nuôi của anh ra.
Vixo cũng đứng dậy.
Cô lại khoác tay Gergey và đi sát vào người cậu. Họ lặng lẽ đi như thế độ hai mươi bước. Lúc đó cô gái lên tiếng:
- Sao anh lại bảo tất cả thế là hết?
- Vì thế là hết rồi.
Họ lại im lặng đi vài bước nữa. Gergey lắc đầu:
- Anh linh cảm thấy rằng em sẽ không phải là vợ anh. - Và cậu thở dài.
- Em thì lại linh cảm thấy rằng em sẽ là người ấy đấy. - Cô gái trả lời an ủi.
Cậu thiếu niên nhìn cô, nhìn vào mắt cô:
- Em hứa với anh chứ?
- Em xin hứa.
- Hứa với tất cả tấm lòng của em chứ?
- Với tất cả tấm lòng của em.
- Nhưng nếu thầy mẹ em có ý muốn khác thì sao? Và nếu hoàng hậu muốn khác thì sao?
- Em sẽ nói với họ là chúng ta đã đính ước rồi.
Họ lại đi qua các phòng. Lúc đến chỗ cánh của thông ra hành lang, Vixo bảo:
- Chừng nào quân Thổ còn ở đây, chúng ta không thể gặp nhau được, trừ phi anh đến với tướng công Balin. Lúc đó anh cứ lại đứng bên cạnh cái lò sưởi này, em sẽ đến với anh.
Gergey cầm lấy tay cô. Cô gái cảm thấy bàn tay của Gergey run run.
- Cho anh hôn em một cái được không? - Gergey hỏi.
Trước đây họ vẫn hôn nhau không cần phải hỏi. Nhưng giờ đây Gergey cảm thấy cô gái này không còn là cô gái kia nữa, cô gái mà hồi ở nhà, ở Kerextet cậu đã yêu như một cô em. Giờ đây cô đã nhiều hơn thế. Cô gái cũng có cảm giác tương tự, vì thế khi nghe Gergey hỏi, cô đỏ mặt lên.
- Anh hôn em đi. - Cô sung sướng và trang trọng nói.
Và cô không chìa má cho cậu như vẫn thường quen mà chìa đôi môi đỏ.
* * *
Bốn giờ chiều ấu vương đã được mặc lễ phục chỉnh tề. Một cỗ xe dát vàng đã đợi sẵn ngoài sân để đưa ấu vương xuống thung lũng Buđo cũ, nơi quân Thổ hạ trại.
Nhưng đến những phút cuối cùng hoàng hậu vẫn không muốn con mình ra đi. Bà lấy tay ôm đầu và khóc:
- Các ông không có con! Ông không có, nhiếp chính Giơrgiơ ạ. Ông Pốtmanixki cũng không có, Pêtrôvits cũng không có nốt. Các ông biết thế nào là gửi một đứa con thơ vào hang cọp? Ai biết nó còn về được nữa hay không? Tơrơc Balin! Ông không thể bỏ rơi ta! Ta giao phó con trai ta cho ông đấy! Ông cũng làm cha, ông tất hiểu khi lòng cha mẹ đã run rẩy lo sợ cho đứa con của mình là thế nào. Ông hãy bảo toàn cho nó như chính con ông vậy!
Và khi bà nói câu: ông không thể bỏ rơi ta, bà quên hết vẻ cao trọng của mình, quỳ sụp xuống thảm trước mặt Balin, hai tay cầu khẩn giơ về phía ông.
Cảnh tượng đó làm tất cả mọi người xúc động.
 - Trời ơi, hoàng hậu. - Nhiếp chính thốt kêu và nâng hoàng hậu dậy.
Tơrơc Balin xúc động tới tận đáy lòng, nói:
- Muôn tâu hoàng hậu, thần xin hộ giá ấu vương đi. Và thần xin thề rằng hôm nay dù chỉ một sợi tóc của ấu vương bị động đến thì lưỡi gươm của thần cũng tắm máu Xuntan!
* * *
Xuntan hạ trại dưới Buđo cũ. Ba cái trướng rực rỡ, liền nhau của hắn dựng trên nền nhà tắm Hoàng đế ngày nay. Gọi là trướng nhưng kỳ thực đó là cả một lâu đài bằng gỗ và gấm vóc. Bên trong ngăn ra thành các phòng lớn nhỏ, phía ngoài chói lọi những vàng là vàng.
Khoảng năm giờ chiều đoàn sứ thần Hung mới khởi hành từ sân hoàng cung. Một đại đội kỵ binh đi đầu, tiếp đến các đội lính hộ vệ của các đại thần, sau đó là các thị đồng mang lễ vật. (Họ mang những của báu của tên Bônemixo Tomát bán nước thân Đức, đi tặng Xutan). Rồi lại đến một đội lính hoàng gia gồm lính thị vệ và các nội thị, tiếp đó là những tuyển binh của các đại thần. Sau đó mới đến các đại thần và nhiếp chính Giơrgiơ mặc áo choàng trắng. Cái áo ấy đẹp và rất sang, trắng toát bên cạnh bộ nhung phục mùa hè màu xanh điểm hoa của Tơrơc Balin. Giữa đám đại thần là cỗ xe dát vàng, thắng sáu ngựa của ấu vương. Hai mệnh phụ cùng ngồi trong xe với nhũ mẫu. Ấu vương hai má hồng hào, mặc đồ lụa trắng, đang nhún nhẩy trong lòng nhũ mẫu.
Mỗi con ngựa có một thị đồng tóc xõa dài, mặc quần áo lụa, dắt đi. Đằng sau xe là đội cấm vệ đội mũ trụ bạc. Cưỡi ngựa đi sau họ là một hàng dài các võ quan đã chiến đấu dũng cảm trong trận bảo vệ Buđo vừa rồi.
Gergey cưỡi con ngựa nhỏ màu hồng nhạt đi sau Tơrơc Balin. Thấy chủ tướng buồn bực, cậu cũng ngồi nghiêm trên ngựa. Chỉ đến khi ngoái trông thấy ông già Xexey, cậu mới tươi tỉnh lên. Ông lão cưỡi ngựa mới kỳ lạ chứ! Cái chân toàn bằng gỗ thì thẳng đuỗn ra, còn chân kia, cái chân chỉ từ gối trở xuống mới bằng gỗ, thì co gập lại. Cương thì cầm bằng tay phải, và cả kiếm của lão cũng đeo về bên ấy.
Gergey chưa bao giờ thấy lão trên mình ngựa, cũng chưa hề thấy lão mang binh khí. Cậu bật cười.
Mà ông lão cũng lạ thật cơ, cứ vươn cái cổ ra. Cái mũ dạ cắm lông đại bàng to tướng thì đội lệch một bên, ria mép - đã hơi trăng trắng - lại bôi sáp và vê nhọn hoắt như ria của các chàng trai tráng. Răng cửa của lão đã rụng hết và tuổi tác cũng đẩy mặt lão trũng sâu xuống. Lão có vẻ như một người nộm giữ dưa được trưng diện hơn là một hảo hán trong đội quân danh dự của Hung.
Vì thế Gergey bật cười. Nhưng ngay lập tức cậu thấy xấu hổ và, để sửa lỗi, cậu chờ lão đến và chào:
- Xin chào bố! - Cậu vui vẻ nói. - Sao con lại không thấy bố từ trước nhỉ?
- Ta mới nhập vào đoàn từ chỗ này thôi. - Ông lão trố mắt đáp. - Còn con làm gì mà đẹp như tiên ấy thế?
Câu hỏi đó để chỉ bộ quần áo võ đồng bằng gấm xanh đỏ tuyệt đẹp và thanh gươm nạm ngọc trai quý giá của Gergey.
- Chủ tướng con phong con làm võ đồng. Con theo chủ tướng đi khắp nơi. Con cũng đã vào tận hoàng cung. Còn bây giờ con theo hầu chủ tướng đến trại Xuntan đây.
Cậu khoe. Cậu muốn khoe rằng ta đây chẳng phải là kẻ vô danh tiểu tốt như họ vẫn nhìn cậu từ trước tới giờ đâu. Cậu cũng lui tới trong cái giới mà tiểu thư Êvo đang sống đấy.
Quảng trường Thánh Gioóc đông nghịt người. Trong các phố, tất cả cửa chính, cửa sổ đều mở toang. Đám trẻ con leo lên ngồi trên mái nhà và các cành cây. Tất cả mọi người đều nô nức đến xem ông vua con. Mới bé tí tẹo thế mà đã được lập làm vua!
 - Bộ dạng cái đầu thật giống đức vua cha. - Một bà nói.
Đội quân ba trăm người của Tơrơc Balin xếp hàng đỏ cả cổng thành. Toàn những chàng trai tỉnh Sômôdơ.  Trong đó có một người cao hơn hẳn toàn đội một cái đầu, chả khác nào cây lúa mạch mọc lẫn giữa đám lúa mì.
Khi tới chỗ họ, Tơrơc Balin quay ngang ngựa lại và giơ gươm lên ra hiệu cho toàn đoàn dừng lại.
- Các dũng sĩ thân mến của ta! - Ông nói trước binh lính của mình với giọng trầm và vang. - Các ngươi hẳn còn nhớ, cách đây chưa đầy một tháng, ở ngay tại cổng thành này, tất cả các quan và binh sĩ đã cùng ta hứa rằng chúng ta sẽ không đem thành Buđo dâng cho bất cứ quân Đức hay quân Thổ?
- Chúng tôi còn nhớ. - Đội quân gào lên.
Balin nói tiếp:
- Chúng ta đã đánh tan quân xâm lược Đức. Giờ đây chúng ta đi đến trại Xuntan. Có Chúa Trời chứng giám, và các ngươi hãy cũng làm chứng cho ta, rằng ta phản đối cuộc đi sứ này.
Ông nói câu đó như sấm vang, rồi giọng ông bỗng lạc hẳn đi:
- Các con thân mến của ta, ta linh cảm thấy rằng không bao giờ ta còn được gặp lại các ngươi nữa. Có Chúa Trời chứng giám cho ta, chỉ vì nghĩ đến đất nước mà ta chịu phục tùng. Cầu Trời phù hộ cho các ngươi!
Ông không nói được gì hơn, giọng ông nghẹn ngào. Ông chìa tay ra, binh sĩ từng người một xiết chặt tay ông, những cặp mắt rưng rưng lệ. Tơrơc Balin cúi xuống hôn một người lính và nói:
- Đây là cái hôn từ biệt của ta gửi tất cả các ngươi!
Đoạn ông thúc ngựa phóng ra khỏi cổng thành.
- Ôi dào, chú Balin, để làm gì cái chuyện mủi lòng ấy? - Lão tướng Vebơxi bảo ông.
Tơrơc Balin giật cương ngựa và bực tức trả lời:
- Tôi đã chứng tỏ không phải chỉ một lần rằng tôi không phải là con người bằng chì[77].
- Vậy nếu không lạnh thì đừng có run.
- Không đâu, bác ơi, rồi chúng ta sẽ thấy ai là người nhạy cảm hơn đối với sự thay đổi của thời tiết.
Nhiếp chính Giơrgiơ nói chen vào:
- Dù Xuntan không mời chăng nữa, chúng ta vẫn cứ phải đi đến chỗ ông ta. Không thể đối xử lạnh nhạt với ông ta được.
- Nhiếp chính Giơrgiơ. - Tơrơc Balin nghiêm nghị nhìn sang nói. - ông là người thông minh nhưng vẫn chưa phải là bậc thánh. Giả sử tất cả mọi người có mang tâm can bên ngoài áo đi nữa, thì một mình Xuntan cũng vẫn cứ giấu kín trước chúng ta.
Nhiếp chính thản nhiên trả lời:
- Nếu quân Đức vẫn còn cưỡi trên cổ chúng ta thì chắc ông sẽ nói khác cơ đấy!
Lính ionisa dàn thành hai hàng rào từ cổng thành đến trại quân Thổ. Chúng tung hô các vị khách Hung và ấu vương vang dội cả lên nên họ không thể tiếp tục câu chuyện được nữa.
Họ đi giữa đám đông binh lính và lều trại. Vài phút sau họ đã thấy một đoàn lộng lẫy các bêi và các pasa ra đón ấu vương. Giá có ai từ trên cao nhìn xuống, hẳn người đó sẽ thấy hai đoàn người giống như hai hàng hoa tulip muôn màu đang tiến ngược chiều nhau trên một cánh đồng hoa lớn. Khi đã gặp nhau, họ dừng lại chúc tụng nhau rồi trộn lẫn vào nhau, họ tiếp tục đi dọc bờ sông Đuno về hướng bắc, về phía ba cái trướng liền nhau giống như một tòa lâu đài xanh nổi bật lên giữa những lều trại khác.
* * *
Xuntan đã đứng chờ trước trướng. Mặt hắn tô đỏ chót như thường lệ. Hắn mỉm cười gật gù khi Nhiếp chính Giơrgiơ nhấc chú bé bụ bẫm, mắt xanh ra khỏi xe.
Mọi người đi vào trong trướng. Gergey cũng bước vào theo sau chủ tướng. Không khí mát và hương hoa hồng dễ chịu tỏa lên người. Mùi ngựa hôi nồng nặc của trại quân, hầu như khiến người ta ngạt thở trong tiết trời nóng nực, không lọt vào được đến đây. Tên gác cửa giữ những người khác của đoàn tùy tùng lại phía ngoài.
Xuntan mặc caphơtan dài chấm gót, bằng lụa màu mận chín, ngang lưng thắt đai trắng. Lụa áo ngự bào mỏng như voan để lộ cả hình dáng của cánh tay, những cánh tay gầy đã khiến cả châu Âu hồi đó phải run rẩy!
Vào trong trướng, Xuntan ẵm lấy đứa bé và nhìn nó với vẻ thích thú. Đứa bé cười với hắn và giơ tay nghịch râu hắn. Hắn bèn hôn đứa bé.
Các đại thần thở phào nhẹ nhõm. Vậy thì đây đâu có phải là tên Xôliman khát máu! Đây là một ông bố hiền lành. Cái nhìn của hắn trong sáng, nụ cười của hắn chân thật. Kìa, đứa bé đang với tay lên ngôi sao bằng kim cương lóe sáng trên tuyban. Hắn lấy xuống đưa cho bé chơi. Hắn bảo các hoàng tử - Balin cũng hiểu, Gergey cũng hiểu:
- Các con hôn ông vua nhỏ của nước Hung đi!
Hai hoàng tử hôn đứa bé. Cả hai cùng cười với em và em cũng cười lại.
- Các con có nhận làm anh em không nào?
- Sao lại không? - Xelim trả lời. - Chú bé dễ thương quá, y như nó đã sinh ra ở Xtămbun vậy.
Gergey nhìn quanh trong trướng. Thật cả một nền xanh lộng lẫy của gấm vóc! Mặt đất cũng rải thảm dày màu xanh điểm hoa. Trên vách có những cửa sổ tròn không lắp kính. Qua một cửa sổ có thể nhìn thấy đảo Morơghit. Dọc chân vách, la liệt những đệm ngồi dày dặn.
Trong trướng không có ai khác ngoài ba đại thần: nhiếp chính Giơrgiơ, Vebơxi và Tơrơc Balin, cùng với người nhũ mẫu và Gergey, mà trong bộ lễ phục của cậu có lẽ tên gác cửa đã tưởng là thị đồng của ấu vương. Ngoài ra còn có hai hoàng tử Xuntan, hai pasa và người phiên dịch.
Xuntan trao trả ấu vương cho nhũ mẫu và vẫn không ngớt ngắm nghía, lấy ngón tay khẽ bập bập vào đôi má phinh phinh, vuốt ve mái tóc vàng nhạt.
- Xinh quá đi mất, khỏe quá đi mất. - Hắn nhìn người phiên dịch và nói.
Tên phiên dịch bèn dịch ra tiếng Latinh:
- Xuntan đại độ bảo rằng đứa bé đẹp như tiên và khỏe mạnh như bông hồng phương đông vừa nở sáng hôm nay vậy.
- Ta lấy làm vui lòng được thấy ấu vương. - Xuntan nói tiếp. - Các ngươi hãy đưa về cho hoàng hậu và thưa với Người rằng ta sẽ là cha thay thế tiên vương và thanh gươm của ta sẽ canh giữ cho ấu vương cùng đất nước này.
Tên phiên dịch nói:
- Hoàng thượng vui mừng như được gặp chính con của mình. Người nhận làm nghĩa tử và xòe đôi cánh quyền uy đang ngự trị trên thế giới che chở cho ấu vương. Các ngài hãy thưa lại điều đó với hoàng hậu và chuyển tới hoàng hậu lời chào ân tứ nhất.
Xuntan móc túi lấy ra một cái túi lụa màu đỏ bồ đào và, với một cử chỉ độ lượng, đặt vào tay người nhũ mẫu.
Sau đó hắn còn hôn đứa bé một lần nữa rồi vẫy chào từ biệt. Đó cũng là dấu hiệu để tỏ rằng Xuntan đã mãn cầu sở nguyện và mọi người có thể lui ra.
Ai nấy đều thở phào hỉ hả. Người nhũ mẫu bế đứa bé ra ngoài gần như chạy.
Khi họ ra khỏi trướng, các pasa vây quanh lấy các đại thần và nhã nhặn báo cho họ biết Xuntan sẽ mở yến chiêu đãi họ. Cả những người hộ giá ấu vương trở về đến hoàng cung rồi cũng xin mời quay lại.
- Con khá hộ giá ấu vương về. - Tơrơc Balin ngoảnh ra sau bảo Gergey rồi khoác tay một pasa biến vào trong trướng.
Mặt trời lúc đó đã lặn sau rặng núi Buđo và từ trên cao, những đám mây hắt ánh sáng xuống.
Ấu vương lại được đặt vào trong xe. Tay phải của em giơ lên vẫy chào các pasa và các đại thần Hung, rồi chiếc xe dát vàng lại chuyển bánh chạy lên thành Buđo giữa hai hàng lính tung hô ầm ĩ.
* * *
Gergey phi ngựa đằng sau xa giá.
Lão Xexey tay gỗ đi đằng trước với các ông già, đám trẻ đi đằng sau.
Gergey đi sau Zôntoi và Mectsei, sóng ngựa cùng hàng với một chàng trai tóc hoe đỏ, sắp sửa béo phị ra: hai người đã làm quen với nhau từ lúc khởi hành.
- Anh Phuyriét này, - cậu nói với anh ta. - em lần này mới tới Buđo là một nên hầu như chẳng có ai quen biết cả.
- Cậu cần gì nào? Nếu có thể được ta vui lòng cho ngay.
Anh ta cứ tưởng cậu thiếu niên cần tiền.
- Em có chút việc nhỏ vào quãng nửa đêm nay ở quảng trường Thánh Gioóc.
- Chuyện gì thế? - Anh kia mỉm cười hỏi vì tưởng rằng cậu thiếu niên có chuyện hò hẹn yêu đương ở quảng trường Thánh Gioóc. Anh ta lắc lắc mái tóc rậm, hoe hoe đỏ và vui vẻ kêu lên:
- Ấy, ấy!
- Câu chuyện không hoàn toàn đáng cười đâu, nhưng cũng chẳng nghiêm trọng gì lắm. - Gergey trả lời.
- Nghĩa là: trái tim.
- Không: thanh kiếm.
- Cậu không định đánh nhau đấy chứ?
- Nhưng đúng thế đấy.
- Với ai?
Gergey chỉ vào Mectsei vận võ phục bằng gấm màu xanh hồ thủy đang phi ngựa trước mặt mình.
Phuyriét tròn xoe mắt, nghiêm mặt lại:
- Với Mectsei à?
- Với hắn.
- Cậu có nghe không, đó là một tay có sừng có mỏ đấy!
- Có lẽ em cũng chẳng đến nỗi cừu non.
- Tay này đã chém được cả quân Đức đấy!
- Rồi em sẽ chém hắn.
- Cậu múa gươm khá đấy chứ?
- Em đã bắt đầu từ năm lên bảy.
- Thế thì khác.
Anh ta nắn bắp thịt trên cánh tay Gergey rồi lắc đầu:
- Tốt nhất là cậu xin thôi đi.
- Em ấy à? Làm sao em lại có thể xin thôi được!
- Tay ấy sẽ hạ thủ cậu. - Phuyriét lo lắng nói.
- Làm sao có thể chắc trước như thế được! - Gergey kiêu hãnh đáp.
Cậu ưỡn ngực nhìn Mectsei đang phi ngựa đằng trước, rồi quay sang hỏi Phuyriét:
- Vậy anh sẽ là người làm chứng của em nhé?
Phuyriét nhún vai:
- Nếu chỉ cần người làm chứng thôi thì ta vui lòng. Nhưng nhỡ có chuyện gì xảy ra…
- Chuyện gì mới được chứ?
- Chuyện gì mà chả có thể xảy ra được. Nhưng mà này, ta sẽ không đánh nhau thay cậu hoặc vì cậu đâu đấy.
Tiếng xì xào, nhốn nháo bỗng nổi lên trong đoàn người: những tiếng kêu vô nghĩa, tiếng ngựa hục hặc. Những cái cổ bỗng như cứng đờ cả ra: tất cả đều sửng sốt nhìn lên thành. Gergey cũng ngửng nhìn lên.
Ra thế đấy, trên cổng thành Buđo, ba lá cờ đại có chùm đuôi ngựa đang phần phật trước gió.
Cả trên những tháp chuông nhà thờ cũng vậy.
Trong cổng thành, vệ binh Thổ đội tuyban, vác kích đứng vào chỗ lính Hung.
- Buđo thất thủ rồi! - Một giọng lảnh lói rú lên khiến đoàn người Hung rùng cả mình như khu rừng gặp gió lùa qua.
Lão Xexey tay gỗ đã rú lên câu đó.
Không một ai đáp lại. Mọi khuôn mặt đều tái đi. Và sự căm lặng càng trở nên đờ đẫn bởi tiếng hát cầu nguyện của một mưezin[78]  từ trong tháp chuông nhà thờ Đức Mẹ văng vẳng bay xa:
- Allahu akbar… Assadu anna la ilaha ill Allah…[79].
Gergey cùng một số người phi như bay trở lại trại quân Thổ.
- Các quan đâu rồi? Có chuyện đại nghịch vừa xảy ra!
Nhưng lính ngự lâm Thổ đội mũ đỏ đã chặn họ lại ở cái trại đầu tiên.
- Chúng tao cần phải vào! - Mectsei gầm lên như sắp khạc ra lửa. - Hoặc chúng bay nhắn các quan ra đây!
Tụi lính ngự lâm không trả lời, chúng chỉ giữ chặt cán giáo chĩa vào ngực họ.
- Các ông nhắn tướng công Tơrơc Balin ra một chút!
- Không được! - Chúng nó trả lời.
Đám người Hung vô kế khả thi.
- Các quan ơi! - Một người to cổ kêu lên. - Ra mau! Nguy rồi!
Không một tiếng trả lời.
Gergey cho ngựa đi quành sang chỗ khác. Cậu đi lên đồi chỗ bọn xpahi đóng để may ra từ đó có thể rẽ xuống chỗ các quan đang dự yến.
Đến ngang một cái lều, một giọng Hung bỗng gọi cậu:
- Em đấy ư, Gergey?
Gergey nhận ra Mantôphonvoi. Anh ngồi trước một cái lều xpahi và đang ăn dưa bở với hai tên Thổ.
- Em tìm gì ở đây? - Mantôphonvoi hỏi to.
- Em muốn đến chỗ chủ tướng.
- Bây giờ em chưa đến đấy được đâu! Lại đây, nhập với bọn ta!
Anh bổ dưa và chìa cho Gergey một lát. Gergey lắc đầu.
- Không cần đâu.
- Nào, cứ lại đây mà, hai tên Thổ này là bạn tốt của ta. Khi nào bọn họ đốt đuốc lên, chúng ta cũng sẽ đi xuống và nhập vào đoàn với chủ tướng.
- Nại đai ngồi ăn em. - một tên xpahi to lớn, lực lưỡng, nước da nâu, vui vẻ nói và đưa bàn tay mập mạp vẫy gọi Gergey.
- Không thể được. - Cậu cau có trả lời và giục ngựa đi tiếp.
Cậu đi xuống phố trại qua chỗ đám pháo thủ, đám thợ săn và đám ionisa. Cuối cùng lại đến trướng Xuntan. Ở đó cũng có tụi bôxtanji[80] đứng vây xung quanh. Từ phía đó cậu cũng không thể lọt vào chỗ Tơrơc Balin được.
Các thanh niên Hung vẫn đứng kêu la ở chỗ ban nãy. Từ trong trướng lớn, tiếng nhạc Thổ Nhĩ Kỳ vọng ra, đàn Kanua[81] dây đồng kêu tưng tưng, đàn kôbô kêu phừng phừng và kèn sáo nỉ non, réo rắt.
- Bọn chó má! - Mectsei thét lên và nghiến răng ken két.
Phuyriét tức quá suýt phát khóc:
- Nếu chủ tướng ta ở lại trong thành thì việc này đâu có thể xảy ra với chúng ta được!
Anh ta là võ đồng của nhiếp chính Giơrgiơ. Anh ta vẫn tưởng nhiếp chính có tài thiên biến vạn hóa.
Khi âm nhạc lắng xuống, tất cả lại gào lên:
- Các quan ơi! Mau ra ngay! Quân Thổ chiếm mất thành rồi!
Nhưng chẳng có ai ra cả. Trời đầy mây. Mưa bỗng nhiên đổ xuống độ nửa giờ rồi lại tạnh. Trên trời những đám mây đen vội vã kéo về phía đông, trông như những đoàn quân tháo chạy.
Cuối cùng, vào khoảng nửa đêm, các đại thần mới ngất ngưỡng đi ra. Mũ lệch trên đầu, họ vui vẻ chen nhau ra cửa trướng. Hai hàng đuốc dài soi đường cho họ. Hai hàng đuốc như hai con trăn lửa chạy ngoằn ngoèo lên tận cổng thành Buđo. Khói đuốc nhựa thông thơm lừng cả không khí vừa trong trẻo lại sau cơn mưa.
Lúc này Matônphonvoi cũng đã đứng ở đó và tụi bôxtanji để cho những người đứng ngoài đến gặp các quan.
Matônphonvoi gọi tên các mã phu. Các đại thần lần lượt trèo lên mình ngựa.
Trong ánh đuốc có thể thấy rõ những bộ mặt đỏ đang trở nên khó đăm đăm và chuyển dần sang màu tái. Nhiếp chính nổi bật lên giữa bọn họ với bộ mặt trắng nhợt như ma.
- Đừng khóc! - Ông bảo Phuyriét đang đi bên cạnh. - Nước mắt đâu phải là thứ đáng ánh lên trong mắt người nam tử!
Từng người một, từng đôi một, từng ba người một, các tướng phóng ngựa lên thành Buđo theo con đường đuốc sáng.
Gergey vẫn chưa thấy Balin đâu cả.
Matônphonvoi đứng bên cạnh cậu, vẻ mặt cũng lo lắng nhìn vào cửa trướng đang le lói một thứ ánh sáng đỏ đòng đọc.
Vị tướng đi ra cuối cùng là Pốtmanixki. Ông lảo đảo bước ra trên tay hai võ quan Thổ. Người ta phải vực ông lên mình ngựa.
Tiếp đó còn một vài tên da đen ăn mặc rằn ri đi ra, đó là những tên hầu.
Sau đó không còn ai nữa.
Tấm rèm cửa buông xuống che nốt cả ánh sáng trong trướng.
- Hai đứa mày còn chờ gì nữa? - Một tên Thổ bụng phệ đội mũ cắm lông đà điểu hỏi họ.
- Chờ chủ tướng Tơrơc Balin của chúng tôi.
- Ông ấy chưa ra à?
- Chưa.
- Thế thì pađisa đại độ đang giữ ông ấy lại nói chuyện đấy.
- Chúng tôi sẽ đợi. - Matônphonvoi bảo.
Tên Thổ nhún vai bỏ đi. Gergey bồn chồn nói:
- Em không thể chờ được, nửa đêm nay em phải có mặt trên thành.
- Vậy em cứ đi đi. Nếu có thấy tên Thổ nào trong giường anh thì cứ việc quăng nó ra nhé.
Matônphonvoi nói đùa nhưng Gergey không cười. Cậu chào anh rồi phi ngựa lên Buđo.
Trăng đã lại ló ra soi sáng con đường lên thành. Những tên lính Thổ cầm kích đứng trong cổng không thèm nhìn đến Gergey. Cho đến lúc đó một số người vẫn còn được tự do đi lại. Nhưng ai biết ngày mai chúng nó sẽ không đuổi hẳn người Hung ra khỏi thành?
Tiếng vó ngựa nện lộp cộp trên đường lát đá. Trước cửa các nhà ở, Gergey cũng thấy bọn ionisa cầm kích hoặc cầm dáo. Trên tất cả các tháp cao đều cắm cờ hình nửa vành trăng đính chùm đuôi ngựa. Chỉ trên nhà thờ Đức mẹ là còn cây thánh giá mạ vàng.
Gergey đến quảng trường thánh Gioóc. Cậu rất ngạc nhiên khi không thấy ai cả. Cậu cho ngựa đi vòng quanh bồn nước, quanh các khẩu thần công. Không có một ai ngoài tên lính Thổ vác dáo đứng canh bên các khẩu súng.
Gergey nhảy xuống và buộc ngựa vào bánh một khẩu thần công.
- Mày làm gì ở đây? - Tên Thổ quát hỏi.
- Ta chờ. - Gergey trả lời bằng tiếng Thổ. - Chả nhẽ anh lại sợ ta lấy khẩu súng thần công đi mất à?
- Ấy, ấy. - Tên Thổ thân mật đáp. - Vậy mày là dân Thổ à?
- Không.
- Thế thì xéo về nhà đi!
- Nhưng hôm nay ta có một câu chuyện danh dự ở đây. Ta xin anh nhẫn nại cho một chút.
Tên Thổ liền chĩa dáo vào ngực cậu:
- Cút ngay!
Gergey tháo ngựa và nhảy lên. Từ phía cổng thành Pheyê có một người đang chạy bộ đến. Gergey nhận ra Phuyriét, mớ tóc hung của anh gần như tỏa sáng trong đêm tối. Anh bước đến chỗ cậu, thở hổn hển:
- Mectsei đang ở trong nhà tướng công Balin. Đi đi, vì tụi ionisa không cho phép nói chuyện ngoài đường.
Gergey xuống ngựa cùng đi bộ với Phuyriét.
- Chuyện đểu cáng này đã xảy ra như thế nào hở anh? - Gergey hỏi.
Phuyriét nhún vai:
- Sự việc đã được nặn ra một cách quỷ quyệt nhất. Trong khi chúng ta đang cùng ấu vương ở dưới trại, bọn ionisa đã thong thả đi qua cổng thành, giả vờ như muốn ngắm xem các dinh thự. Chúng cứ dần dà tha thẩn, nhìn nhìn ngó ngó, nhưng mỗi lúc một đông hơn. Đến khi tất cả các phố xá đều đầy rẫy lính Thổ, lúc đó, theo một hiệu kèn, bọn chúng mới rút binh khí ra và đuổi hết mọi người vào nhà.
- Bọn chó má!
- Cướp thành như vậy thì bở quá!
- Chủ tướng em đã bảo mà…
Những cửa sổ trong biệt thự đều mở toang. Trong một khung cửa sổ trên gác nổi rõ bóng hai mái đầu.
Đúng lúc đó bọn lính gác đổi phiên trước cổng, một tên ionisa đứng ngay giữa cổng.
- Chúng mày muốn gì? - Hắn hỏi giọng trịch thượng.
- Chúng tao ở đây. - Gergey khô khan đáp.
- Tao vừa được lệnh: ngoại khả xuất, ngoại bất nhập.
- Tao là người nhà Tơrơc Balin cơ mà! - Gergey nổi cáu.
- Xéo về nhà đi con ạ, về thành Xiget ấy. - Tên Thổ khinh miệt nói.
- Để tao vào! - Gergey cáu tiết thét lên và vỗ vào bao gươm.
Tên Thổ tuốt gươm ra:
- Cút!
Gergey buông cương ngựa và cũng tuốt gươm ra. Có lẽ cậu tin vào cái thế mình không đơn độc.
Tên hộ pháp Thổ Nhĩ Kỳ vung gươm lên bổ vào đầu Gergey.
Gergey đỡ nhát chém, gươm của cậu tóe lửa trong ánh trăng mờ. Cũng trong nháy mắt đó cậu nhảy lên trước như một con mèo và chém vào mặt tên Thổ.
- Ala!
Hắn rú lên rồi lảo đảo ngã dúi vào tường. Lớp vữa tường nơi hắn dựa lưng lạo sạo rơi xuông.
Từ trên gác một tiếng kêu vọng xuống:
- Đâm đi!
Gergey cắm phập thanh gươm đến tận chuôi vào ngực tên Thổ.
Cậu sững sờ nhìn tên hộ pháp khi thấy hắn buông gươm và đổ xuống chân tường như một cái bị.
Gergey nhìn quanh tìm Phuyriét. Nhưng gã đang chạy, quàng chân lên cổ mà chạy, về phía hoàng cung.
Thay cho gã, ba tên ionisa đội mũ to tướng đang hầm hầm xông đến, chửi rủa ầm ĩ.
Cậu thanh niên thấy ngay là không còn một giây nào để chậm trễ nữa. Cậu nhảy đến chỗ cánh cổng, mở ra, nhanh nhẹn bước vào và chốt lại.
Xúc động vì trận đấu, cậu còn bước thêm một vài bước với đôi chân run rẩy, nhưng khi nghe có tiếng người chạy rầm rầm xuống cầu thang gỗ, cậu ngồi bệt xuống một cái ghế dưới vòm cổng, thở hổn hển.
Zôntoi đến, gươm lăm lăm trong tay, Mectsei theo sau, cũng cầm gươm lăm lăm trong tay.
Bóng đèn trong vòm cổng soi rõ nét mặt sửng sốt của cả hai.
- Cậu ở đây rồi à? - Zôntoi kêu lên. - Không việc gì chứ?
Gergey lắc đầu.
- Cậu đâm chết tên Thổ rồi à?
Gergey gật.
- Hãy ngả đầu vào chỗ tim tớ đây, cậu bé anh hùng ơi!
Zôntoi sôi nổi kêu lên và ôm chặt lấy cậu thiếu niên mười lăm tuổi, người vừa vượt qua thử thách của lòng dũng cảm.
Bọn giặc đập cửa thình thịch. Bọn ionisa đã đổ xô cả đến.
- Phải tẩu thoát ngay. - Mectsei nói. - Nhưng trước hết hãy cho tớ bắt tay cái đã nào! Đừng giận tớ đã đối xử tệ với cậu nhé!
Gergey chìa tay ra. Cậu vẫn bàng hoàng cả người, không hiểu chuyện gì đã xảy đến với mình. Cậu lặng lẽ để cho hai anh bạn lôi đi. Chỉ khi hai anh thanh niên xé khăn trải giường bện thành dây cậu mới sực tỉnh. Mectsei bảo cậu trèo qua cửa sổ trước tiên.
Gergey nhìn xuống.
Dưới kia, trong khoảng sâu vằng vặc ánh trăng, cậu thấy khu vườn rau của hoàng cung ngay dưới chân mình.
* * *
Sáng hôm sau aga Ali lại đến triều kiến hoàng hậu. Hắn nói:
- Pađisa đại độ thấy rằng việc Người đưa binh lính Thổ vào thành Buđo là một việc tốt. Ấu vương không thể bảo vệ thành Buđo chống lại quân Đức được. Pađisa đại độ thì không thể mỗi lúc lại tới đây từ ngoài muôn dặm, hai tháng đường trường. Thưa hoàng hậu, chừng nào ấu vương còn chưa khôn lớn, quận quốc Erơđêi [82]  cùng những mỏ vàng, mỏ bạc và mỏ muối ở đó sẽ đủ cho các người.
Hoàng hậu lúc này đã chuẩn bị tinh thần chờ đón tất cả những điều xấu nhất. Bà nghe tên sứ thần với một vẻ bình tĩnh pha lẫn khinh bỉ.
Tên sứ thần nói tiếp:
- Như vậy là pađisa đại độ đặt thành Buđo và nước Hung dưới sự bảo hộ của Người: một vài hôm nữa Người sẽ gửi đến lời hứa thiên tử rằng Người sẽ bảo vệ hoàng hậu và ấu vương. Bao giờ ấu vương trưởng thành, Người sẽ trả lại Buđo cùng cả nước.
Các quan đại thần đều có mặt, chỉ thiếu Tơrơc Balin và Pốtmanixki.
Nhiếp chính còn tái xanh hơn cả ngày thường. Mặt ông dường như hòa lẫn với màu trắng của áo choàng.
Tên sứ thần lại nói:
- Như vậy thành Buđo cùng với lưu vực sông Đuno và sông Tixo được đặt dưới quyền bảo hộ của pađisa đại độ, hoàng hậu cùng các triều thần sẽ dời về Lipa để cai quản vùng Erơđêi cùng phần đất hữu ngạn sông Tixo. Buđo sẽ có hai tổng trấn:  một Thổ và một Hung. Lão tướng Vebơxi sẽ được bổ nhiệm làm tổng trấn Hung, ông ta sẽ là pháp quan và là người cai trị cư dân Hung trong nước.
Các quan thảy đều buồn bã, chán nản, dường như họ đang đứng không phải bên cạnh ngai vàng mà bên cạnh linh cữu.
Tên sứ thần đi ra, để lại một phút im lặng trong cung.
Hoàng hậu ngẩng đầu lên nhìn các quan. Vebơxi trào nước mắt. Trên má hoàng hậu nước mắt cũng chảy dài, bà lau đi và uể oải nói:
- Pốtmanixki đâu rồi?
- Ông ta đi rồi. - Petrôvis tâu.
- Không từ biệt gì cả ư? 
- Thưa hoàng hậu, ông ta đã trốn đi. Sáng nay ông ta đã cải trang làm nông phu và ra khỏi thành.
- Balin vẫn chưa về ư?
- Chưa ạ.
* * *
Hôm sau bọn Thổ vứt hết chuông ra khỏi nhà thờ Đức Mẹ, giật ảnh thánh xuống, xô đổ tượng Thánh vương Istơvan. Chúng quẳng ra cửa những bàn thờ mạ vàng, tượng các tiên cô bằng cẩm thạch hoặc bằng gỗ và cả thánh kinh nữa. Cây đại phong cầm cũng bị phá tan. Chúng chở xuống cho đám thợ đúc đạn hai xe đầy những ống còi bằng kẽm. Những ống còi bằng bạc, những giá nến tuyệt hảo bằng vàng, bằng bạc, những tấm thảm và khăn trải bệ thờ, quần áo lễ được chở xuống cho quan hộ chính của Xuntan bằng ba xe khác. Chúng quét vôi lên những bức bích họa tuyệt đẹp của nhà thờ. Chúng đập gẫy cây thánh giá trên nóc tháp chuông rồi kéo lên cắm vào đó một tấm đồng to mạ vàng hình nửa vành trăng.
Ngày hai tháng chín, Xuntan cưỡi ngựa lên thành với một đoàn pasa hộ giá, cả hai hoàng tử của hắn cũng đi theo. Bọn aga lễ phục tề chỉnh đã chờ sẵn ở cổng Xômbot để hộ tống Xuntan đến nhà thờ giữa tiếng kèn đồng vang dội.
Xuntan phủ phục giữa nhà thờ để tạ ơn thánh thần của bọn Thổ đã phù hộ cho hắn cướp được Buđo.
* * *
Ngày mồng bốn tháng chín, bốn chục xe bò nối đuôi nhau từ hoàng thành xuống bến sông Đuno. Hoàng hậu dời đô.
Xa giá cũng đã đợi sẵn trong sân rồng, các đại thần xúm xít vây quanh. Tất cả đều sẵn sàng lên đường. Chỉ có Vebơxi ở lại Buđo cùng viên tùy tướng thân cận là Mectsei.
Gergey cũng đứng đằng sau các quan và cậu chợt trông thấy Phuyriét.
- Thế nào Gergey, em không đi cùng chúng ta ư? - Gã hỏi với giọng kẻ cả.
Gergey khinh bỉ nhìn gã từ đầu đến chân và nói:
- Không em iếc gì cả. Ta không phải là em của loài thỏ đế.
Gã tóc hung giật nảy người, nhưng rồi khi gặp cả ánh mắt sắc của Mectsei, gã nhún vai.
Lão Xexey cũng gò người trên lưng ngựa giữa hàng quan lại.
Gergey đặt tay lên yên ngựa của lão:
- Chào bố nuôi.
- Chào con.
- Bố cũng đi ư?
- Chỉ đến Hotvon[83] thôi.
- Êvo cũng đi à?
- Hoàng hậu đem nó đi đấy. Trưa nay nhớ lên ăn cơm chỗ mẹ và an ủi mẹ với nhé!
- Sao bố mẹ lại để Evo đi?
- Vebơxi bảo chúng ta cứ để cho nó đi. Chỉ năm sau thôi, con đừng lo, chúng ta sẽ trở lại với hàng vạn người…
Họ không nói gì nữa. Đám vệ binh đã xuất hiện có nghĩa là hoàng hậu sắp tới.
Bà mặc tang phục, sực nức mùi nước thơm hoa kim ngân. Trong đám tùy nữ của bà có cả Evo. Một cái áo choàng đi đường bằng lụa mỏng màu hạt dẻ có mũ đính liền phủ trên vai cô, nhưng cô chưa kéo mũ lên: Cô nhìn quanh như thể tìm kiếm ai.
Gergey lách qua đám ngựa của các quan và đến bên cô.
- Anh không đi cùng chúng em ư? - Cô gái hỏi. 
- Anh muốn đi lắm nhưng chủ tướng anh vẫn chưa về. - Gergey buồn rầu trả lời.
- Các anh đi theo sau chứ?
- Anh chả biết nữa.
Nét mặt cô gái cũng trở nên buồn thiu.
- Nếu các anh không đi theo sau thì biết đến bao giờ em mới gặp lại anh?
- Anh chả biết nữa.
Và một giọt nước mắt rưng rưng trong mắt cậu thiếu niên.
Hoàng hậu đã ngồi vào trong chiếc xe kiệu lót da rộng rãi, có mui và cửa sổ.
Vixo chìa tay cho Gergey:
- Anh sẽ không quên em đâu nhỉ?
Gergey muốn nói: không, Vixo ạ, không đâu, dù sang bên kia thế giới cũng không!
Nhưng vì không nói nổi, cậu chỉ lắc đầu.
* * *
Mười ngày sau Xuntan cũng lên đường.
Tơrơc Balin bị hắn xích lại giải đi theo.
--------------
Chú thích:
[71] Chữ Latinh trong nguyên văn, ở đây có nghĩa là người thợ làm cung.
[72] kontos: một thứ áo dài chỉ dùng để mặc trong nhà hoặc ở ngoài bãi tắm.
[73] Papucs: một thứ giày hình dáng hơi giống giày hạ ở ta ngày trước, cũng chỉ dùng trong nhà hoặc ở bãi tắm.
[74] Nguyên soái của vua Đức Pheđinan hồi đó.
[75] Nhắc việc Xopôio Gianốt đã giết Đôjo và đàn áp đẫm máu đạo quân nông dân năm 1514.
[76] Hoàng hậu Jagellô Izabela là người Balan.
[77] Ý nói mềm yếu, dễ mủi lòng.
[78] Là giáo sĩ của đạo Hồi, những người thường đứng trên các tháp cao đọc lời cầu nguyện cho các tín đồ đọc theo sau.
[79] Câu tiếng Thổ trong nguyên bản, có nghĩa là “Ngoài Ala và luật lệ của Người ra không còn Thượng đế nào khác nữa!”.
[80] Quân ngự lâm Thổ Nhĩ Kỳ.
[81] Một thứ đàn gõ của Thổ Nhĩ Kỳ.
[82] Quận quốc ở vùng Kácpat, nay thuộc lãnh thổ Rumani.
[83] Thị trấn ở cách Budapest 60 km, vì thế gọi là thị trấn Sáu mươi.
---------
Tiếp p5: http://bloggenguoixuthanh.blogspot.com/2014/02/nhung-ngoi-sao-eghe-p5.html

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét