Khúc Cầu Hồn
Tác giả: John Hart
Dịch giả: Phạm Thiện
Công ty phát hành Alphabooks & Nhà xuất bản Thời Đại
Ngày xuất bản: 04/2011
Năm mươi lăm
Hunt gọi điện về trình báo, không có cách nào giữ yên lặng
chuyện này. Ông cần cớm, y tế cấp cứu, bác sĩ khám nghiệm tử thi. Tin lan truyền
như cháy rừng, và cánh phóng viên ào ạt di tản khỏi con đường trước hiện trường
căn nhà của Jarvis. Một gã có tiền án trốn tù bị thiệt mạng, và một gã giàu có
nhất thị xã cùng số phận tương tự. Thi thể của họ hiện đang ở trong nhà của
Johnny Merrimon.
Johnny Merrimon.
Một lần nữa.
Hunt phải cô lập phong tỏa con đường. Ông chiếm cứ một phần
tư dặm đường mỗi bên nhà và bố trí xe tuần tiễu xoay ngang ở hai đầu đường. Ông
cũng yêu cầu dựng rào chắn. Ngày chuyển sang buổi trưa.
Hunt thẩm tra vài câu hỏi cần thiết, rồi sau đó chuyển giao
bà Katherine và Johnny cho nhân viên cấp cứu. Họ bị đánh đập, cả hai người.
Johnny loạng choạng không đứng vững, nhưng nhân viên cấp cứu nghĩ họ sẽ bình phục.
Sẽ đau đớn một thời gian dài, nhưng không sao. Hunt bình tâm kìm hãm cảm xúc của
mình: sự lo lắng và giải tỏa của ông, có những cảm xúc mạnh hơn mà ông chưa sẵn
sàng đương đầu. Ông kiểm tra để chắc chắn khu vực phong tỏa được thiết lập an
ninh, sau đó lại trở vào bên trong căn nhà.
Gã Holloway đã tắt thở.
Gã Freemantle đã chết.
Hunt liên tưởng đến Yoakum, và ông muốn hỏi Johnny xem có phải
Yoakum là gã đàn ông mà cậu từng thấy ở nhà gã Jarvis. Nhưng ông không có ảnh của
Yoakum, và anh nhóc vẫn còn trong tình trạng chấn động, do vậy ông để cậu được
nghỉ ngơi. Ông điều phối các tay thợ ảnh, chuyên viên hiện trường, và lần đầu
trong cuộc đời cảnh nghiệp của mình, ông cảm thấy mình hoàn toàn bị áp đảo.
Ronda Jeffried, Clinton Rhodes, David Wilson. Những đứa trẻ vùi thây đằng sau
căn nhà của gã Jarvis. Ngay cả gã Jarvis. Meechum. Bây giờ đến lượt Freemantle
và Holloway. Quá nhiều cái chết, quá nhiều nghi vấn. Khi cảnh sát trưởng đến,
trước tiên ông ta nhìn thi thể Holloway, đôi môi gã ta co rụt lại dưới đôi mắt
to mở trừng trừng, rồi nhìn đến Freemantle, ngay cả lúc chết, thân xác gã vẫn
to lớn và không có lực nào ngăn cản nổi.
- Lại một vụ nổ súng gây tử thương khác, - cảnh sát trưởng
nói.
- Tôi không bắn gã ta vào chỗ hiểm. Gã lẽ ra không thể mất mạng.
- Nhưng gã chết rồi.
- Thì ông sa thải tôi đi.
Cảnh sát trưởng đứng bất động một phút.
- Thêm một kẻ có tiền án bị thiệt mạng.
- Nhưng gã Holloway thì sao?
Cảnh sát trưởng nhìn những nơi sưng tấy trên thi thể
Holloway.
- Gã ta đánh đập cậu con trai à?
- Và mẹ cậu ta.
Khuôn mặt Cảnh sát trưởng lộ rõ vẻ buồn rầu, thất vọng.
- Tôi nghĩ có thể Yoakum nói đúng.
- Đúng sao?
- Có lẽ sự độc ác là phần ung thối trong trái tim con người.
- Không phải lúc nào cũng vậy, - Hunt nói. - Và không phải với
ai cũng vậy.
- Có lẽ ông đúng. - Cảnh sát trưởng quay mặt đi chỗ khác. - Hoặc
là không.
Một tiếng sau, Hunt báo tin tức liên quan đến ông bố của Johnny.
Ông nói với bà Katherine trước tiên, vì ông nghĩ nó là việc hợp lẽ. Bà ta cần
phải trấn tĩnh tinh thần về cái chết của ông chồng ngõ hầu giúp cậu con trai đối
phó tương tự. Bà ta cần có mặt để an ủi vỗ về cậu con trai. Ông báo tin cho bà ở
ngoài sân, khi cảnh sát và nhân viên y tế hối hả chạy xung quanh. Bà chấp nhận
bình thản. Không nước mắt hay khóc gào ầm ĩ. Sự yên lặng kéo dài năm phút; rồi
một câu hỏi bật ra, giọng bà mong manh khiến ông khó khăn lắm mới nghe được.
- Ông ấy có đeo chiếc nhẫn cưới trên tay không?
Hunt không hề biết. Ông gọi điện cho bên khám nghiệm tử thi
và nói chuyện thầm thì trong khi bà Katherine trông nom cậu con trai, khi cậu vẫn
đang được chăm sóc ở phía đằng sau một xe cứu thương. Khi Hunt lại gần, bà trực
diện với ông lần nữa, người bà gầy xọp như tấm kính.
- Có, - Hunt nói, và ông nhìn bà cúi xuống.
Khi Johnny có vẻ bình phục, bà và Hunt dẫn cậu ra phía sân
sau nhà, đến một nơi yên lặng xa khỏi con mắt nhòm ngó của bất cứ ai. Bà ngồi
bên cạnh con trai trên một thảm cỏ và giữ tay con khi Hunt nói cho Johnny biết
những gì họ tìm được trong cánh rừng đằng sau căn nhà của Jarvis.
- Lúc ấy bố cậu cũng đang tìm kiếm Alyssa, - Hunt nói, rồi
ngừng, giây phút đầy ý nghĩa. - Cũng như cậu.
Johnny không nói gì, đôi mắt to đen thẫm và lặng thinh.
- Ông ấy là người can trường, - Hunt nói.
- Và gã Jarvis đã thảm sát ông ấy?
- Chúng tôi nghĩ vậy. - Hunt nhìn từ mẹ đến con. Quá giống
nhau. - Nếu bất cứ việc gì tôi có thể làm...
- Ông có thể cho chúng tôi ít phút được không? - bà
Katherine yêu cầu.
- Dĩ nhiên, - Hunt nói, và bỏ đi.
Họ nhìn theo bóng ông đi khuất sau nhà, và bà Katherine
nhích lại gần con trai hơn. Johnny nhìn vào điểm trống không trước mặt. Bà luồn
tay vào mái tóc bê bết của con trai, và mất một phút cậu mới nhận ra mẹ cậu rơi
lệ. Cậu nghĩ cậu hiểu, nhưng cậu đã lầm.
- Bố con không bỏ rơi chúng ta, - bà thì thào.
Bà lau nước mắt, tự nhắc lại, và sau đó Johnny hiểu được.
Ông ấy không bỏ rơi chúng ta.
Một cái gì đó to tát và không nói ra được lấn cấn giữa hai
người, và họ chia sẻ sự yên lặng cảm thông đó cho đến khi có những bước chân lạo
xạo trong rừng cây và Jack bước ra khỏi con đường mòn. Người hắn đầy bùn đất,
như thể hắn vừa té ngã xuống dòng suối. Hắn nhìn nhỏ thó, và con mắt hắn đảo
nhanh từ căn nhà đến bầu trời trên cao trước khi hắn nhìn thấy họ, ngồi yên như
những pho tượng trong bóng râm. Hắn vấp ngã khi bước, rồi dừng lại ở xa một mét
rưỡi. Johnny mở mồm, nhưng Jack đưa tay lên, rồi xoè hai lòng bàn tay ra.
- Tớ biết cô bé ấy ở đâu, - hắn nói.
Không ai động đậy, và Jack nuốt xuống vất vả.
- Tớ biết cô bé ấy ở đâu.
Năm mươi sáu
Hunt nghi ngờ. Ông nhìn chằm chằm xuống, nhưng Jack vẫn kiên
trì.
- Nó là lời nói cuối cùng mà gã Freemantle thốt ra.
- Nói cho tôi nghe một lần nữa. - Hunt khoanh tay. Họ vẫn ở
phía đằng sau sân nhà, khuất tầm nhìn gần cánh rừng. Bà Katherine sửng sốt.
Johnny lúng túng, mặt cậu đỏ bừng.
- Gã đang ngủ trong nhà kho, sau đó tỉnh giấc và đi ra
ngoài. Tôi theo sau gã. - Jack nhìn Johnny, sau đó nhanh chóng nhìn đi chỗ
khác. - Tôi theo sau gã.
- Nhưng không phải đi về phía ngôi nhà, - Hunt nói.
- Tôi đã quá sợ hãi. - Jack không nói gì về bầy quạ bu kín
trên nóc nhà kho, kiên quyết và không hề chuyển dịch. Sự sợ hãi của hắn về đàn
quạ quá lớn, quá cá nhân.
Hunt lắc đầu.
- Gã ta có thể nói về bất cứ chuyện gì.
Bà Katherine giữ chặt cậu con trai, nhưng Johnny vùng vẫy.
- Gã ta có tấm vải thêu tên cô bé khi chúng tôi tìm được gã.
Nó từ chiếc áo cô bé mặc khi cô bé bị mất tích. Tên cô bé thêu trên đó.
- Cậu đã nói cho tôi biết câu chuyện của cậu, - Hunt nói. - Ngay
giây phút này, tôi đang nói chuyện với cậu Jack.
Ông quay qua Jack.
- Gã ta có nhắc gì đến tên tuổi của cô bé Alyssa không?
- Không.
- Nói tôi nghe chính xác gã nói gì.
Jack thăm dò từ Hunt đến Johnny, rồi đảo mắt trở lại. Hắn nuốt
khan giọng khó khăn.
- Giếng mỏ Bắc Crozet. Đó là những gì gã nói.
- Chính xác từng chữ, Jack. Tôi muốn nghe như vậy.
Jack lắp bắp một lần, rồi sau nói rành rẽ.
- Xác cô ta nằm trong Giếng mỏ Bắc Crozet.
- Và cậu biết chắc chắn điều này...
- Gã nói về Alyssa, - Johnny ngắt lời. - Trước đây chúng tôi
có hỏi gã về cô bé. Đó là ý của gã. Chắc chắn ý của gã là như vậy.
Hunt cau mày.
- Cậu cũng nói là gã ta nghe lời nói của Chúa vang vọng
trong đầu gã. Cậu có hiểu nỗi khổ tâm của tôi không.
- Chúng ta phải thử.
Hunt biết về Giếng mỏ Bắc Crozet. Tất cả họ đều biết. Nó là
giếng mỏ khoan đào cuối cùng của vùng mỏ vàng danh tiếng, hầm mỏ với trữ lượng
giàu nhất từng được khai thác ở Quận hạt Raven. Được đào vào những năm đầu của
thế kỷ mười chín bởi người đàn ông gốc Pháp tên Jean Crozet, nó là giếng mỏ thẳng
đứng, khoan đào thẳng đứng xuống khoảng hơn hai trăm mét, thẳng tuột trước khi
chia cắt ra những nhánh nhỏ chạy ngang dọc. Nó nằm ở vùng đất cằn cỗi của cánh
rừng ở khu vực xa tít phía bắc của quận hạt. Hunt từng đi thăm viếng khu vực
này một lần và nhớ rõ những hàng cây cao và những thềm đá granite, những phòng
chất nổ xây dựng trong sườn đồi, và giếng mỏ, rất nhiều giếng mỏ. Trong tất cả
các giếng mỏ - có khoảng vài chục - Bắc Crozet là giếng mỏ sâu nhất và có nhiều
giai thoại nhất. Hoạt động liên tục trong suốt hai thập niên, nó gây tử nạn cho
bốn thợ mỏ và sản xuất một sản lượng lớn nhất đào lên từ đất thuộc tiểu bang Bắc
Carolina. Ông Jean Crozet là một thần tượng của địa phương. Nhiều con đường
mang tên ông, cả một nhánh thư viện.
Toàn bộ khu vực này một thời mở rộng cho công chúng tham
quan như là một di tích lịch sử, nhưng chính quyền tiểu bang đóng cửa khu vực
khi những giếng mỏ bắt đầu đổ sụp và một chuyên viên địa chất từ Chapel Hill
tuyên bố toàn bộ khu vực mất an toàn. Giếng mỏ Bắc Crozet không xa lắm so với
nơi thi thể ông David Wilson được phát hiện. Từ giếng mỏ đến cây cầu đi nhanh mất
khoảng mười hai phút. Có thể mười lăm. Hunt nhìn lên bầu trời. Mặt trời sẽ lặn
trong vòng bốn giờ đồng hồ nữa.
- Trễ rồi, - ông nói.
Nhưng bà Katherine đặt một bàn tay lên cánh tay của ông.
- Làm ơn đi.
Hunt ngần ngừ.
- Làm ơn.
Ông quay đi chỗ khác, tránh cặp mắt tuyệt vọng của bà. Ông
thấy bác sĩ khám nghiệm tử thi rời khỏi căn nhà, bèn nói:
- Chờ ở đây.
Ông chặn bác sĩ Trenton Moore ở khoảng bóng râm ánh sáng mặt
trời bên hông nhà.
- David Wilson, - ông bắt đầu. - Ông có nói ông ấy là một
tay leo núi.
Bác sĩ Moore nheo mắt, chuyển sự chú ý từ vụ án mạng này
sang vụ án mạng khác.
- Mọi chứng cớ đều phù hợp với chuyện ấy.
- Ông ta có những đặc tính thể lực về thám hiểm hang động
không? Những đầu ngón tay? Bắp thịt?
- Thám hiểm hang động ư? Chắc chắn. Nhiều tay leo núi tham
gia thám hiểm hang động. Thế giới khác, thử thách khác. - Ông nhún vai. - Kẻ
leo núi trèo lên trên, người khám phá hang động tuột xuống dưới. Tất cả đều là
leo trèo.
Hunt trở lại với đám người bồn chồn đang đứng gần hàng cây.
Ông nhìn lên bầu trời, rồi nhìn đồng hồ. Ông có thể thấy bà Katherine đang cố gắng
van nài. Johnny nhìn như có vẻ sẵn sàng lao đầu chạy vào rừng nếu Hunt nói
không.
- Chỉ xem xét sơ qua, - ông nói. - Đó là tất cả những gì tôi
có thể hứa.
- Còn tôi thì sao? - Jack hỏi.
- Tôi đã gọi bố cậu. Ông ta đang trên đường đến đây.
- Tôi không muốn nhìn mặt ông bố tôi.
- Tôi không trách cậu, - Hunt nói. - Ông ta rất giận dữ. Mẹ
cậu từng quẫn trí về chuyện này.
- Ông không hiểu đâu. - Jack cố một lần nữa.
- Tôi sẽ tống cậu vào trong xe tuần tiễu nếu tôi buộc phải
làm như vậy. Tôi có cần thiết phải làm điều đó không?
Jack chuyển từ trạng thái khiếp sợ qua ủ rũ.
- Không.
- Vậy thì cứ ở đây. - Ông nói như thể đang nói chuyện với một
con chó.
Jack nhìn họ ra đi.
Johnny quay đầu nhìn lại một lần và giơ một tay lên. Jack
làm tương tự, sau đó Hunt sắp xếp mọi người ngồi ghế sau xe của ông. Hunt
nghiêng người vào bên trong xe, nói điều gì đó, và Jack thấy Johnny và mẹ cậu
ta nằm sát rạp người xuống, có lẽ để tránh sự soi mói của cánh phóng viên. Hắn
nhìn chiếc xe rẽ về hàng rào chắn hướng bắc rồi biến mất. Chiếc xe di chuyển chậm
rãi, ánh nắng mặt trời phản chiếu lớp sơn sáng rực. Jack thấy hình bóng ông bố
của hắn qua lớp kính, sau đó hắn lủi ngay vào bìa rừng và mất dạng. Hắn biết
chuyện gì đang xảy đến và không đủ sức đương đầu.
Không phải ngay bây giờ.
Lúc đang không tỉnh táo.
Johnny ngồi chung ghế sau với mẹ cậu. Bà giữ thẳng lưng và đờ
đẫn. Hai bàn tay trắng bệch. Hunt lái xe về hướng bắc và chệch một xíu về hướng
tây. Gió lạnh thổi vào qua ngách thông gió và ông trông chừng cặp mắt bà
Katherine khi có thể. Giếng mỏ sâu thẳm thẳng dựng đứng hơn hai trăm mét, dưới
đáy giếng mỏ đầy nước đen ngòm, lạnh giá. Cơ hội để có một kết cục có hậu rất
mong manh.
Ông cho xe chạy chậm khi họ đi ngang cây cầu nơi David
Wilson bị thảm sát. Johnny nhìn ra phía bên ngoài cửa sổ. Con sông phản chiếu bầu
trời cao xanh; bờ sông đầy bùn sình và xum xuê cây cỏ. Thêm một dặm đường và
con đường bắt đầu leo dốc. Nó uốn khúc xa dần khỏi dòng sông, đi lên những con
đồi thấp nơi những cánh đồng xa dần và cây cối mỗi lúc một um tùm thành cánh rừng
già rậm xanh thẫm. Phần đất thuộc quận hạt này không có nhiều thông. Trong rừng
là gỗ cứng mọc trên đất đá núi, trống rỗng và không hề được khai phá. Không phải
là nó không đẹp đẽ gì - nó đẹp - nhưng mạch nước ngầm nằm sâu dưới lớp đá
granite, và những giếng đào rất đắt đỏ. Vậy mà, có một ít người sinh sống ở
đây. Xe đi qua vài căn nhà nằm khuất trong lùm cây, một vài căn nhà tiền chế,
nhưng chỉ trong chốc lát những ngôi nhà trở nên hiếm hoi. Hunt rẽ vào một con
đường tiểu bang hẹp và đi qua cây cầu một làn xe chạy bắc ngang con lạch nhỏ.
Đi sâu vào trong rừng, bầu trời thu hẹp lại chỉ còn một dải nhỏ hẹp. Gần năm giờ
chiều. Mặt trời sẽ lặn vào khoảng tám giờ.
- Gần đến nơi rồi, - ông nói.
Bà Katherine ghì chặt cậu con trai.
Họ đi qua cái bảng gãy chỏng trơ ghi dòng chữ: HẦM MỎ QUẬN HẠT
RAVEN, DI TÍCH LỊCH SỬ, HAI DẶM.
Ai đó thổi sơn chữ “Đóng cửa” màu trắng ngang phía trước tấm
bảng. Những lỗ đạn lỗ chỗ trên bề mặt.
Con đường đi ngang qua một cây cầu nhỏ, sau đó trở thành đường
đất. Phía bên tay phải, một căn nhà tiền chế cũ nát được xây cất bằng những tảng
gạch dưới tàng cây. Nó là nhà một gian, cũ, với một chiếc xe tải tàn tạ đỗ trước
cửa. Một bình gas gắn ở phía trước căn nhà. Ghế vườn đặt ở chỗ đất phẳng sát
bên con lạch. Một gã trai trẻ tựa người vào nắp sau của xe tải. Gã vào khoảng
hai mươi, không cạo râu, người gầy mảnh khảnh và da sạm nắng. Một tay gã cầm
lon bia; thùng xe tải trống rỗng không có gì. Johnny giơ một tay lên khi họ đi
qua và gã đàn ông cũng giơ tay lên, nheo mắt nhưng thân thiện. Một người phụ nữ
trẻ bước ra hàng hiên phía đằng sau gã. Mặt bà ta dữ tợn và người to béo.
Johnny đưa tay lên một lần nữa, nhưng bà ta làm ngơ và nhìn chằm chằm cho đến
khi khúc cua của con đường lôi kéo bà ta trở vào trong cánh rừng.
- Một số người không thích người lạ, - Hunt nói. - Và một số
người ra tít tận ngoài này sinh sống. Đừng suy nghĩ nhiều về chuyện này.
Đi được thêm một dặm, họ đến một bãi đậu xe bỏ hoang. Cỏ dại
vươn lên từ nền sỏi đá. Có một cái bản đồ lớn ở dưới khu vực có mái che và
Johnny bước đến gần nó.
- Tôi biết giếng mỏ ở đâu, - Hunt nói. - Con đường mòn chính
dẫn chúng ta đi thẳng đến đó.
Họ đi bộ khoảng mười phút, chậm rãi, rồi đi qua một dọc các
bảng khuyến cáo trước khi mặt đất mở rộng ra. Mỏ giếng rộng khoảng bốn mét chiều
ngang. Những đường ray hoang phế kéo dài tít vào tận trong rừng. Đường ray nhỏ
hẹp và rỉ sét, cỏ hoang dại mọc um tùm. Họ tụ tập trên một tà-vẹt mục nát vẫn
còn vương mùi hoá chất crezot và dầu tẩm. Johnny bước đến gần miệng giếng hơn.
Những vùng đất đá đổ sụp xung quanh miệng giếng. Mặt đất đầy sỏi đá và trơn tuột
lỏng lẻo dưới chân.
- Đừng.
Cậu nhìn mẹ, chồm ra ngoài. Không khí đập vào mặt lạnh và ẩm
thấp. Cậu thấy những vụn đá tảng rơi xuống sâu thẳm vào trong đen tối.
- Trường con từng đến đây tham quan, - cậu nói. - Hồi đó còn
có dây thừng. Để giữ an toàn cho những học trò từ đằng xa.
Những cây cột vẫn còn đó, trồng vào bệ bê tông; nhưng dây thừng
thì biến dạng, hoặc là bị lấy cắp hay mục rữa. Cậu nhớ ngày ấy. Trời có mây.
Mát mẻ. Các giáo viên buộc học trò nắm tay nhau và không đứa con gái nào chịu nắm
bàn tay của Jack. Johnny có thể thấy điều ấy. Học trò chồm người qua hàng rào
dây thừng an toàn, chờ đợi khi giáo viên quay đi chỗ khác, rồi ném đá xuống miệng
giếng.
Jack đứng ở phía bên kia.
- Johnny. - Giọng bà Katherine lo ngại. Bà thu mình, lo lắng.
Johnny lùi bước và để tầm mắt của cậu đi hoang đến cái nơi mà Jack từng đứng, bị
tẩy chay. Nó gần bìa rừng, xa khỏi những đứa học trò khác. Jack quay lưng về
phía lũ học trò, hắn nhìn vào cái bảng sắt vuông nhỏ rỉ sét đóng đinh ri-vét
vào tảng đá trơ trọi. Hắn đứng nhìn mãi vào tấm bảng, giả bộ như không khóc.
Hunt bước gần hơn đến miệng giếng và Johnny bước đến tấm bảng. Những ký tự đóng
khắc vào trong kim loại. Jack đứng lần mò những chữ này bằng ngón tay teo nhỏ của
hắn. Johnny còn nhớ những ngón tay đó đã tấy bẩn với rỉ sét đỏ thế nào.
- Tôi thấy những đinh móc sắt. - Hunt chồm người ra, và
Johnny nhận biết cậu cũng từng thấy chúng: khoảng chín mét sâu ở dưới, đầu đinh
sắt vẫn còn sáng choang vì bị búa đập vào. Nhưng sự hiểu biết thì xa xôi, như
âm giọng của Hunt.
Johnny nhìn vào cái bảng. Cậu thấy những mẫu tự khắc vào
trong kim loại, rỉ sét, ngón tay teo rút của Jack, vết tấy đỏ trên đầu ngón
tay. Cậu cảm thấy gió thổi phía sau lưng. Hunt đang nói chuyện điện thoại.
- Đúng là nơi này, - Johnny nói, nhưng không ai nghe giọng cậu.
Cậu nhìn tấm bảng và thò chính ngón tay của cậu chạm vào nó.
Những mẫu tự khắc trên tấm bảng. Tấm bảng đánh dấu giếng mỏ.
- Em gái tôi ở đây.
Tên của giếng mỏ được viết tắt, và Johnny lần mò theo từng mẫu
tự. Không. Croz.
Đầu ngón tay của cậu tấy đỏ.
Không có một con quạ đen nào.
------------
Còn tiếp.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét