Khúc Cầu Hồn
Tác giả: John Hart
Dịch giả: Phạm Thiện
Công ty phát hành Alphabooks & Nhà xuất bản Thời Đại
Ngày xuất bản: 04/2011
Ba mươi lăm
Hai anh nhóc di chuyển chậm rãi. Đất mềm nhũn dưới chân,
trên cây chan hoà sức sống của chim muông và những tia nắng nhảy nhót. Những
dây leo rơi chằng chịt xuống đất, xám xịt, trơn nhẵn và to dày cỡ cổ tay người
đàn ông. Cách đó không bao xa, chim gõ kiến tòng tọc lên cây cho bữa điểm tâm
buổi sáng.
- Chỗ này làm tớ lạnh da gà, - Jack nói.
- Ráng mở banh mắt mà đi.
Rừng già tối dần, và tiếng ồn cũng biến mất theo ánh sáng mặt
trời.
- Tiếng thét oan hồn kinh hãi.
- Im giùm cái đi Jack.
Họ đi khoảng hai mươi phút. Tuyệt không có dấu vết bánh xe mới
lún trên mặt đường, nhưng điều đó không có nghĩa gì. Gã Freemantle đi bộ khi
Johnny nhìn thấy gã lần cuối. Băng qua những hàng cây, con đường trải rộng ra,
bằng phẳng, và cánh rừng cũng bắt đầu thưa thớt. Họ đi qua một vườn cây ăn quả
um tùm, những cây táo nở đầy hoa. Các nhánh dây nho bò tràn trên dàn lưới mắt
cáo đổ sụp.
- Chúng ta gần đến rồi đó, - Johnny nói.
- Đến gần cái gì?
- Cái gì đó ngoài kia.
Con đường dẫn đến một cánh cổng đổ sụp, sau đó quặt qua phải
và biến mất xung quanh những bụi gai và cây cỏ mọc như rừng. Súng được rút ra
khỏi bao và Johnny cầm nghiêng nó ở một góc độ quái gở.
- Cái này có khóa an toàn không?
- Không. Tớ đã nói với cậu rồi. Chúa ơi, cẩn thận nơi mà cậu
chĩa nòng súng vào.
- Xin lỗi.
Johnny nhắm nòng súng xuống đất. Gió thổi tung những chiếc
lá làm lộ ra mặt sau cánh lá bạc màu, xám xịt. Ở quãng cong của con đường, có
những cây cột đá granite chỗ cánh cổng đổ sụp. Cánh cổng nằm vật dưới đất, cỏ mọc
giữa các khung hổng, những thớ gỗ mềm mại của cánh cổng từ từ mục rữa. Sơn trắng
vẫn còn thấy trên các vân gỗ.
Johnny thò đầu qua cột đá granite, sau đó rụt đầu trở lại.
- Chuyện gì vậy? - Jack hỏi.
- Không có gì. - Cậu đứng lại. - Đi thôi.
Họ đi qua những cột đá granite và cánh rừng cong cong về
phía xa. Họ thấy vỏ bọc bên ngoài của những căn nhà, một căn nhà bị thiêu rụi
không còn gì. Có những tảng gỗ đen thui và khung sườn của ống khói lò sưởi. Một
bậc thang bằng đá granite nằm ở cái chỗ hồi trước là cửa trước căn nhà. Một cái
bồn tắm bốn chân nằm chỏng gọng nghiêng một bên, tro than vương vãi và mọc đầy
chồi xanh của cây dại, bát đĩa sành sứ vỡ nát, một cái nồi, cần bơm tay bằng
thép rỉ sét của cái máy bơm nước. Johnny nhặt lên một cái bản lề của một cánh cửa
và thấy dấu hiệu búa đóng vào trong kim loại.
- Một đống rác vương vãi. - Jack nói thay lời cho cả hai đứa.
Nhà kho vẫn đứng vững, cũng như nhà hun khói với cánh cửa mở
và những cái móc sắt treo trên sợi dây rỉ sét đỏ. Johnny thấy cái khoá trên cửa
căn chòi. Một cái nhà xây ngay cạnh bên. Có độc một cửa ra vào, vài cái cửa sổ
nhỏ hẹp, và hai ống khói nhỏ. Như căn nhà chính, một tảng đá làm bậc ra vào
ngay cánh cửa. Nó mòn nhẵn ở chính giữa. Nhìn xuyên qua cửa kính, họ thấy một
lò sưởi và một lò nấu ăn xây bằng gạch. Một cái bàn đơn giản và nồi niêu bằng
gang đúc.
- Chỗ này là nhà bếp, - Johnny nói. - Họ thường thiết kế
chúng biệt lập khỏi căn nhà để giảm thiểu rủi ro hoả hoạn.
- Điều đó thật khôi hài.
Johnny lùi bước và nhìn vào căn nhà cháy.
- Ngoài này không có điện, cho nên nguyên nhân hoả hoạn phải
là từ nến đèn cầy.
- Hay sét đánh?
- Có thể.
- Nhìn cái kia kìa. - Jack trỏ tay.
Johnny xoay đầu. Cậu thấy một cây cột cao khoảng hai mét rưỡi,
và cái chuông đồng thau chuyển sang màu xanh lục.
- Quái lạ thật.
- Cái gì?
Johnny sấn bước vào chỗ cỏ dại cao ngất ngưởng đến lưng bụng.
- Nó là cái chuông nô lệ. Tớ đã thấy một cái y chang vậy ở
Viện Bảo tàng Nhân quyền ở Wilmington. Họ rung những cái chuông ấy để gọi nô lệ
trở về từ ngoài đồng áng.
- Tại sao nô lệ đã được giải phóng lại giữ cái chuông nô lệ?
Johnny nhìn dưới cái chuông.
- Tớ không biết. Một cái gì để nhắc nhở?
- Tiếng thét oan hồn kinh hãi đó.
Lời nói bật ra như một tiếng thầm thì.
Johnny kiểm tra bên trong nhà kho. Ngoại trừ những nông cụ
mà cậu nghĩ sẽ thấy bên trong - tất cả đều phủ đầy bụi và không dùng đến - bên
trong hoàn toàn trống rỗng. Cậu lắc chiếc khóa trên cái chòi và nhìn vào bên
trong xuyên qua những khe hở trên cửa.
- Xà bần.
- Tụi mình đi được chưa?
Johnny điều nghiên toàn bộ khu vực. Mọi thứ hiển hiện trong
ánh sáng lồ lộ. Những cây xanh làm thành một bức tường xung quanh bãi đất trống.
- Chưa. - Cậu trỏ vào chỗ thật xa của bãi đất trống, nơi một
vết toác phân cách rừng cây.
- Băng qua chỗ đó, - Johnny nói.
Hai anh nhóc di chuyển thật cẩn thận. Rừng cây vươn lên cao,
và họ đi dưới nó. Một con đường bộ đạo khoảng bốn mươi lăm mét dẫn sang một bãi
trống khác. Ở điểm cuối đường, ánh sáng mặt trời chiếu sáng bức tường đá cao
khoảng lưng bụng, và xa hơn nữa có dấu hiệu của cỏ xanh. Đằng sau bức tường đá
là một cái cửa gỗ khác. Cửa này được tu sửa tử tế. Nước sơn sáng, trắng và hoàn
hảo.
- Tớ chưa bao giờ thôi buồn bã khi nhìn thấy lớp sơn mới, -
Jack thì thào.
Họ bò gần hơn, nghe chim phóng uế, sau đó xoay hướng, cảm thấy
lá cây bị ép xào xạc dưới chân bước.
- Cái đó là gì vậy?
Âm thanh ướt, tiếng thụp thụp.
Johnny lắc đầu.
- Tớ không biết.
Cả hai hụp xuống thấp, chạy thục mạng vài mét, và ngồi thụp
người dưới bức tường. Gạch ấm nóng, âm thanh phát ra gần đây. Nó phát ra từ
phía bên kia bức tường. Johnny nhìn xuyên qua khe hở của cánh cổng. Cậu thấy cỏ
được tỉa và nhiều hàng bia mộ đá. Thụp đầu trở lại, cậu nói:
- Nó là cái nghĩa trang.
- Cái gì?
Johnny cầm sát cây súng vào lồng ngực và nghe tiếng tim đập
thùm thụp trên sắt thép. Hơi thở ngắt quãng ở cuống họng.
- Nó là một cái nghĩa trang kinh dị.
- Gã ta có trong đó không?
Mắt mở to gật đầu, giọng thì thào bé nhất.
- Có.
Jack liếm đôi môi trắng bệch như phấn.
- Tụi mình phải biến khỏi nơi này.
- Gã ta chỉ ngồi yên một chỗ.
- Làm trò gì?
Johnny thò đầu lên khỏi bức tường đá. Nghĩa trang nhỏ. Có lẽ
khoảng bốn mươi bia mộ. Một cây sồi to hãi hùng nằm ở giữa nghĩa trang, những
cây quỳnh trồng ở mỗi góc phía đằng sau. Những tấm bia đá nằm theo hàng ngang,
một ít màu xám bạc, một vài cái màu đen, tất cả đều bao phủ bởi rong rêu và tảo.
Levi Freemantle ngồi ngay ở trung tâm, hai chân rộng bẹt
ngay phía trước gã. Quần áo gã bẩn thỉu và rách rưới. Những vết máu có thể thấy
ở hai đầu gối và trong những nếp gấp của lòng bàn tay, một vết máu nằm ở phía
áo bên phải và ống quần phải. Đôi giầy được cởi ra, tung vào thảm cỏ sáng, sạch
sẽ. Bàn chân và cổ chân gã sưng tấy lên đến mức dường như nó là một và được hàn
lại với nhau. Ngón tay của hắn đang bị nhiễm trùng nặng vì bị Johnny cắn. Nó được
quấn bằng miếng vải bẩn thỉu màu vàng. Lớp da bị kéo căng quá mức. Gã ta đặt một
chiếc xẻng trên đùi. Bên cạnh gã là chiếc quan tài.
- Gã đang làm trò gì vậy?
Johnny không trả lời câu hỏi ngay lập tức. Ánh sáng quá tuyệt
vời giúp cậu có thể thấy từng chi tiết: từng hàng băng keo bạc trơ màu biến
thành màu chì; bùn khô đóng mảng trên cỗ quan tài, những vết xước trên gỗ, vết
nước thấm. Hai đầu gối Freemantle bị nạo gần đến xương. Hơi ẩm lóng lánh trên
khuôn mặt kinh hãi của gã. Một cái gì đó nhô ra từ bên trong. Johnny tuột xuống
khỏi bức tường và ép sát lưng vào đá.
- Gã ta đang chôn một thi thể.
- Thế thì bỏ mẹ.
- Và gào khóc như một đứa con gái lớp năm.
Jack nhắm nghiền đôi mắt. Johnny đưa cây súng lên cao để
trái khế ép mạnh vào trán của cậu. Cậu ngửi mùi dầu lau súng và đôi môi chuyển
động mấp máy không phát ra âm thanh: Cây súng là quyền năng. Tôi có cây súng.
Cây súng là quyền năng.
Tôi có cây súng.
Cậu bắt đầu đứng dậy, nhưng Jack lôi cậu xuống.
- Đừng đi. - Jack bóp chặt hơn, van xin. - Đừng đi.
- Cậu bị sao vậy Jack? - Johnny kéo cánh tay mình ra khỏi
tay Jack. - Bộ cậu nghĩ đây là trò chơi sao? Cậu nghĩ cả năm trời nay là trò
chơi sao? Đây là lý do tại sao chúng ta đến đây.
Sự kinh hãi hiện rõ trên khuôn mặt Jack. Toàn bộ cơ thể hắn
run bần bật, nhưng hắn gật đầu và hạ tay xuống.
- Được, Johnny.
- Tớ không có lựa chọn.
- Tớ đã nói là được mà.
Trong giây phút, Johnny bị kiềm lòng bởi sự yên lặng và kinh
hãi tột cùng trên khuôn mặt thằng bạn cậu, sau đó cậu đứng lên và cầm cây súng
y như kiểu tài tử đóng trong phim ciné: hai tay trên báng súng, nòng thẳng và vững
như có thể. Levi Freemantle đang đứng, trên tay cầm cái xẻng, nhưng không hề để
ý đến Johnny. Đầu cúi xuống mặt đất, gã bắt đầu đào cái huyệt mộ nông mà gã
đang làm dở dang. Freemantle giữ cái chân bị thương khỏi mặt đất, do đó chiếc xẻng
phải chịu lực của cả thân hình gã. Nước mắt rơi lã chã không ngừng, và Johnny
quan sát gã cố sức đào một huyệt mộ cho cái quan tài. Gã đứng bằng cái chân còn
lành lặn và dùng bên chân bị thương tống cái xẻng cắm sâu xuống đất, nhưng sự
đau đớn vặn vẹo trên khuôn mặt của gã. Gã chuyển sức nặng cơ thể qua phía bên
chân kia, nhưng mắt cá chân gã gẫy sụp.
Gã ngã.
Lóp ngóp lết đứng lên trên hai chân.
Cố lần nữa.
Johnny mở cánh cổng nghĩa trang và bước vào bên trong. Cách xa
bốn mét rưỡi, ba mét sáu, Freemantle không buồn chú ý. Johnny mạo hiểm nhìn vào
cái quan tài. Nó nhỏ bé, loại quan tài cho con nít. Cậu bước lại gần hơn và
Freemantle ngẩng lên nhìn. Đôi mắt ướt nhèm của gã nhảy từ khuôn mặt Johnny xuống
cái nơi trơ trọi trong lòng đất. Gã lò cò một bước, giơ cao lưỡi xẻng, sau đó sụp
trở lại nơi lòng đất. Johnny thấy sự buồn bã và đau đớn, đất cát và máu me, một
cái gì giống như một miếng gỗ trổ ra bên hông của gã.
- Dừng tay. - Johnny nói.
Freemantle làm như được yêu cầu, sau đó giơ một tay lên,
lòng bàn tay đưa lên và phẳng lỳ. Gã trỏ vào cái nơi gã đã cố gắng đào vét đất
cát, sau cùng nhìn cây súng. Gã nhìn vào nó một lúc lâu, như thể gã không rõ nó
là cái gì hay tại sao nó lại nhắm vào ngực của gã. Khi gã lên tiếng, giọng của
gã dày nặng.
- Có phải cậu đến đây để giúp tôi không?
- Cái gì?
- Tôi đã yêu cầu giúp đỡ nhiều lần, nhưng Ngài không nói
chuyện với tôi.
- Ai?
- Có phải Ngài đang nói chuyện với cậu không?
- Tôi không hiểu ý ông muốn nói gì.
Những cái thẹo co giật trên khuôn mặt gã ta. Một mắt kéo cườm
đục như sữa ở ngay giữa thủy tinh thể.
- Tôi không đào nổi huyệt mộ.
Johnny liều lĩnh nhìn vào bức tường. Jack lắc cái đầu.
Johnny nhìn cái quan tài.
- Ông có nhớ tôi không?
Một cái gật.
- Cậu đang chạy và tôi nhấc cậu lên.
- Tại sao?
- Chúa nói.
- Chúa nói nhấc tôi lên?
Thêm một cái gật.
- Tại sao?
- Ngài không nói.
- Johnny. - Jack gọi nhưng Johnny làm ngơ hắn.
- Chúa còn nói với ông điều gì khác?
- Cô bé là con của tôi. - Freemantle trỏ vào chiếc quan tài.
Trên khuôn mặt dị dạng của gã, nước mắt dâng lên và rớt xuống. - Tôi không thể
đào nổi huyệt mộ.
Johnny nhìn một lần vào Jack.
Sau đó hạ cây súng xuống.
Ba mươi sáu
Cross lái khéo léo ven theo viền ngoài thị xã, sau đó chuyển
hướng bắc. Hunt quan sát làng xóm trôi lướt qua, theo sau là khu kỹ nghệ nhẹ.
Những ý nghĩ trong đầu của ông bây giờ không phải là sự phát hiện ra chiếc xe
hoặc về ông David Wilson, mà về bảy chiếc cờ nhỏ đánh dấu, và về Alyssa
Merrimon. Ông không thể nào xua đuổi cái ý nghĩ cô bé nằm dưới lớp đất sình ẩm
ướt. Đời sống ngắn ngủi của cô đã chấm dứt, gia đình cô tan nát. Những suy nghĩ
đó cũng lan truyền xuống địa ngục riêng tư của Hunt: cả năm trời với nhiều đêm
không ngủ và khổ tâm, mười hai tháng thất bại, chính gia đình của ông cũng suy
sụp. Trong suốt thời gian ấy, và ông không thể nào quên nó đi để vui sống. Công
việc là gì? Đời sống riêng tư là gì?
Khi chuông điện thoại reo vang, ông nhìn vào số máy hiển thị
và cảm giác như có nhà tiên tri báo trước.
- Chào bà Katherine.
- Có tin tức gì về Johnny không? - Giọng của bà thảm não.
- Không. Không có gì.
- Lẽ ra giờ này nó phải gọi. Johnny lẽ ra phải gọi.
- Chúng tôi có đơn vị tuần tra đi tìm kiếm cậu bé. Nó là đứa
trẻ thông minh. Chúng ta sẽ tìm được cậu bé. - Ông ngừng, biết rõ có Cross trên
xe. - Tôi xin lỗi vì chưa thể ghé ngang để thảo luận chuyện này. Tôi lẽ ra đã,
nhưng...
- Nó lẽ ra đã gọi.
- Bà Katherine? - Giọng ông quan tâm. Katherine lấy trớn bắt
chuyện.
- Đêm qua kinh khủng quá, - bà nói.
- Bà không sao chứ?
- Tôi đỡ hơn nhiều rồi, nhưng tôi cần thằng con trai tôi trở
về nhà.
- Chúng tôi sẽ tìm được cậu ấy, - Hunt nói.
Bà ngần ngại, và khi bà nói, giọng bà nhẹ nhàng như hương phấn.
- Nếu ông hứa với tôi, tôi sẽ tin ông.
Hunt hiểu sự tuyệt vọng trong ý nghĩa của những chữ ấy. Ông
nhắm mắt và mường tượng bà trong căn nhà đó. Bà ta ngồi trên giường ngủ của
Johnny, cặp môi mím chặt giữa những chiếc răng ngà. Bà ta đang nín thở, những
ngón tay ghì chặt, lông mi dài và lớp da dưới mắt thâm quầng.
- Tôi hứa, - Hunt nói.
- Thề đi.
- Chúng tôi sẽ tìm cậu ấy.
- Cảm ơn, Thám tử. - Hơi thở bà ấy đi theo đường dây điện
thoại. - Cám ơn, Clyde.
Bà cúp máy, và Hunt gấp cái điện thoại. Ông dụi mắt và cảm
thấy cát sạn ở dưới mí mắt. Cross vượt mặt một chiếc xe, rồi tấp vào bên phải.
- Mẹ của Johnny? - ông hỏi.
- Đúng.
Họ tiếp tục lái, bỏ khu phố thương mại ở phía sau, và đi vào
địa phận vùng đồng quê rộng mở. Cross giữ tay vững trên vô-lăng tay lái. Ông tằng
hắng giọng.
- Ông cũng nên biết những tin đồn đang bay ì xèo ngoài kia.
Hunt nhìn chằm chằm.
- Ở văn phòng nha cảnh sát, - Cross tiếp tục. - Người ta
đang bàn tán.
- Tin đồn gì?
- Rằng ông nghĩ một tay cớm nào đó liên can với Burton
Jarvis. Liên can với những đứa trẻ bị giết. Có thể với Alyssa Merrimon.
- Tin đồn có thể là những điều nguy hiểm.
- Tôi chỉ nói vậy thôi...
- Tôi hiểu ý anh muốn nói gì.
Chiếc xe đi thêm một trăm mét nữa. Khi Cross nói, cách nói của
ông ta rất cẩn thận.
- Ông Cảnh sát trưởng ra lệnh cho nhân viên văn phòng không
được phép bất cứ ai đến gần hồ sơ nhân viên. Đặc biệt là anh. Đó là nơi tin đồn
bắt đầu. Tôi chỉ nghĩ anh cũng nên biết điều này.
Hunt nhìn cỏ cây, bầu trời. Ông nghĩ nhiều cách ông muốn trừng
phạt tay Cảnh sát trưởng.
- Chúng ta có cắt cử ai canh gác chiếc xe của ông David
Wilson không?
- Nó thuộc vùng trách nhiệm của quận hạt, cho nên chúng ta phải
lôi ty cảnh sát quận hạt vào. Một cảnh sát thuộc ty đang có mặt ở địa điểm. Ông
ta biết rõ hơn chuyện sờ mó vào tang chứng.
- Tôi hy vọng ông nói đúng.
- Không quá mức đó.
Chiếc xe là loại đời mới, Toyota Land Cruiser, màu đen. Đầu
nó đâm chúi xuống, trong một khe núi đầy bụi cây, vách đá, ở dưới độ sâu khoảng
mười mét. Cái rơ-moóc vẫn gắn chặt đằng sau xe, mặc dầu nó bị vặn vẹo nghiêng một
bên và gấp gập lại ở trên nóc xe.
- Có ai xuống dưới đó chưa?
Ông cảnh sát lắc đầu.
- Trưởng ty cảnh sát yêu cầu chúng tôi hợp tác, cho nên việc
tôi đang làm là hợp tác. Chưa có ai từng xuống dưới đấy.
Hunt nghiên cứu đường tuột xuống dưới. Nó là những tảng đá rời
và đất mỏng. Những cái cây mọc lên từ miệng khe, cỏ dại và bụi dại.
- Ông có dây thừng trong thùng xe không Cross?
- Có.
- Lấy mang lại đây.
Hunt buộc đầu dây và thả nó xuống triền dốc. Ông và Cross tụt
dốc, đá sét lăn tuột dưới chân họ. Hunt xuống trước. Một dòng suối nước lượn
ngoằn ngoèo tít dưới đáy và dưới lườn xe. Nóc xe sụp xuống dưới trọng lượng của
chiếc rơ-moóc đè lên. Phía cản trước bị hư hỏng, sơn bong tróc khỏi hai bên má
dè. Một mạng nhện những vết nứt kéo dài ngang kính trước.
- Đừng đụng vào bất cứ thứ gì.
Cross nhìn qua cửa sổ.
- Chìa khóa vẫn còn trong ổ đề. - Ông ta di chuyển. - Nó vẫn
còn lái được.
Hunt dùng khăn tay mở cánh cửa phía bên hành khách. Hơi nóng
bên trong tràn ra ngoài.
Mùi xe ẩm mốc. Nệm ghế da phía bên tài xế mòn bóng loáng. Những
ghế hàng phía sau đặt nằm rạp xuống, khu vực chứa hành lý chất đầy thiết bị leo
núi. Hunt thấy một chiếc áo jacket và đôi ủng dính đầy bùn đất. Một thùng đựng
xăng bị mắc nghẽn nằm ngay sau lưng ghế tài xế. Không có dấu hiệu máu me do tai
nạn.
- Có vẻ như ai đó cố tình cho nó lao xuống vực.
- Nơi này quá tốt để làm chuyện đó, - Cross nói.
Hunt dùng cái khăn tay ban nãy mở hộc đựng trên táp-lô. Ông
xăm xục giấy tờ bằng cây bút máy, sau đó đóng hộc lại. Ông nghiên cứu sàn xe,
và sau đó nhìn xuống dưới gầm ghế.
- Này, - ông nói.
- Chuyện gì vậy?
Hunt thò cây bút vào dưới ghế, ông lôi ra ngoài một vỏ đạn bằng
thau. Ông đứng thẳng và Cross nhoài lại gần hơn.
- Bốn mươi lăm. - Hunt kéo túi tang chứng và nhét vỏ đạn vào
trong đó. Ông giơ nó ra ánh sáng. - Hãy gọi thêm người ra ngoài này.
Hunt và Cross chờ đợi chuyên viên điều tra hiện trường đến.
Họ đứng trên lề đường trải sỏi, ngó vào chiếc xe bị va chạm trầy xước. Hai mươi
phút sau, hai chiếc xe bán tải điều tra hiện trường có mặt cùng với bốn chuyên
viên điều tra.
- Tôi muốn khám xét nó ngay tại đây. Vân tay, sợi xơ. Tất cả
những gì các ông có thể làm ở đây và ngay bây giờ, tôi muốn các ông làm ngay.
Thời gian là vấn đề. Khi xong việc, các ông có thể kéo nó ra khỏi đây và mang
nó về nơi giam xe.
Ông chỉ huy nhóm điều tra nghiên cứu chiếc xe, trườn dốc.
- Ông thực sự muốn như vậy?
- Có sẵn dây thừng. Tùy các anh định liệu. - Hunt nhìn lên
trời cao. Những cụm mây đen đùn lên cao từ hướng nam. - Cố gắng lôi nó ra khỏi
đây trước khi trời mưa. Tôi không muốn có một ngày nữa như hôm trước.
Hunt trông chừng các chuyên viên bắt tay vào công việc, sau
đó gọi Yoakum và báo cáo tình hình.
- Đó là tin rất đáng khích lệ, - Yoakum nói.
- Còn bên đó thì sao?
- Bác sĩ Moore xác nhận một thi thể thứ hai.
- Và?
- Một đứa trẻ khác. Không phải Alyssa Merrimon.
Hunt buộc những ngón tay của ông giãn ra.
- Sắp mưa rồi.
- Tôi biết. Họ nói ba, có thể bốn giờ nữa.
- Có hãng thông tấn nào không?
- Chưa.
Hunt nhìn chiếc xe Toyota bẹp nát, đắn đo nơi nào sự có mặt
của ông là hữu dụng nhất. Các chuyên viên điều tra hiện trường đang thu thập chứng
cứ trong chiếc xe. Bác sĩ khám nghiệm y khoa đang có những thi thể.
- Tôi có cảm giác chúng ta đang thiếu vắng một cái gì đó.
- Không đùa đâu.
- Một cái gì đó rất hiển nhiên.
- Ông muốn làm việc gì? - Yoakum hỏi.
- Ở yên đấy. Tôi đến ngay chỗ ông. - Hunt cúp máy.
Một giọng nói vang vọng lên từ dưới vực.
- Thám tử.
Ông chuyên viên đứng ở đáy của khe suối núi, ngay cạnh bên
cánh cửa tài xế mở tung. Hunt nói vọng xuống.
- Gì đấy?
- Có vẻ chiếc xe này đã được lau sạch sẽ. - Ông ta trỏ vào
bên trong. - Vô-lăng sạch sẽ, tay cầm cửa xe, cần số xe cũng thế. - Ông vươn
vai đứng lên. - Tôi nghĩ chúng đã được lau sạch sẽ.
- Còn cái vỏ đạn thì sao?
Ông chuyên viên trỏ một tay về hướng chiếc xe bán tải.
- Michaels đang giữ cái vỏ đạn.
Hunt nhìn về hướng đó. Hai cửa sau của xe bán tải mở tung.
Thiết bị gắn ở bên trong, một cái bàn nhỏ bắt ốc vào thành xe. Một chuyên viên
đặt cái vỏ đạn trong một mảnh giấy trắng, sạch sẽ.
- Ông là Michaels?
- Cho tôi một giây. - Ông ta tiếp tục làm việc. Khi ông ta
ngồi thẳng người lên, ông nói, - Chúng tôi có vân tay.
Hunt để lại Cross trên phố, và trở về khu nhà Jarvis ngay
lúc bác sĩ khám nghiệm bắt đầu cạo đất tìm kiếm thi thể thứ ba. Yoakum đứng bên
cạnh, hai tay chống nạnh, đôi môi mấp máy. Tạng người ông ta to lớn, cổ cong,
nhưng trong vùng trũng bóng râm che phủ, ẩm ướt, nhìn ông ta như nhỏ đi và suy
nhược.
- Số ba, - ông nói. Hunt nhìn hai gói nhựa đựng thi thể trải
dài và sẵn sàng để đưa đi. Trông ông mệt mỏi và gần như kiệt sức.
- Hãy ra khỏi chỗ này. - Ông quay đi, nhưng Yoakum không
theo sau. Ông ta nhìn vào những cái túi xác, những ngôi mộ nghi ngờ có thi thể
nhưng chưa được bốc lên.
- Ai đó phải đền mạng cho chuyện này, - Yoakum nói.
Hunt bước trở lại. Trong những năm tháng làm việc chung với
Yoakum, ông chưa hề thấy có dấu hiệu rạn nứt vỏ áo giáp bên ngoài của ông ta.
Yoakum là người có năng lực một cách đáng sợ. Yoakum kể chuyện khôi hài. Ông ta
không hề để lộ cảm xúc.
- Có người đã chết, - Hunt nói. Dưới ánh sáng của rừng,
khuôn mặt người đàn ông được soi rọi đủ mọi góc cạnh. - Ông nghĩ gã Jarvis đơn
thân độc mã trong chuyện này?
- Tôi không biết.
- Chúng mới chỉ là những đứa trẻ.
- Thôi đi, John. Chúng ta có công việc để làm. - Yoakum lắc
đầu, và Hunt hiểu ông ta đang nghĩ gì trong đầu.
Ai đó phải đền mạng.
Họ ì ạch leo dốc và ra khỏi khu rừng. Trên đường, động cơ của
hai chiếc xe bán tải hãng thông tấn chạy cầm hơi rù rì. Nó đậu đâm ngang với một
chiếc xe tuần tiễu gắn huy hiệu và một xe bán tải của khám nghiệm y khoa.
Yoakum thấy họ trước tiên.
- Dân đóng phim, - ông nói.
- Tổ cha.
Ông Cảnh sát trưởng để lại hai sĩ quan mặc quân phục trên đường
lộ. Họ đứng dang hai tay, cố gắng làm ngơ những máy thu hình và micro xỉa vào mặt
họ. Khi một phóng viên truyền hình thấy Hunt, họ bắt đầu hướng những câu hỏi về
phía ông.
- Có đúng là ông đã xác định được thêm thi thể không?
- Miễn bình luận.
- Tại sao ông lại có mặt trong vụ khám nghiệm y khoa tại hiện
trường?
Hunt và Yoakum đẩy qua hai cảnh sát mặc quân phục. Hunt lớn
giọng.
- Không ai được phép đi qua, - ông nói.
- Thám tử Hunt...
Người đó là phóng viên đài truyền hình băng tần bốn.
- Thám tử...
Hunt không dừng bước. Ông ra đến xe và cô phóng viên chặn bước
chân ông, theo sau cô là nhóm quay phim ghi hình.
- Có thật là ông đang tìm kiếm Johnny Merrimon?
Hunt quay người và bất thình lình nổi cáu. Cô phóng viên đẩy
cái micro về phía trước, khuôn mặt cô ở góc trắc diện với ống kính máy quay,
hai mắt sáng rực và háo hức.
- Có đúng là cậu ta bị thất lạc?
Ông nhìn quá cô phóng viên. Thêm một chiếc xe bán tải hãng
thông tấn trờ tới từ tít cuối con đường.
- Miễn bình luận.
Ông đặt tay lên cánh cửa xe, mở nó.
- Còn chuyện giả định có sự liên đới của cảnh sát với gã
Burton Jarvis thì sao?
- Cô nói sao?
Cô phóng viên nhắc lại câu hỏi, và Hunt cảm thấy mặt ông từ
từ mất máu, xanh rờn.
- Yêu cầu thêm các đơn vị tuần tiễu ra ngoài này, - ông nói
với Yoakum. - Cô, - ông trỏ vào cô phóng viên - đi với tôi.
Nụ cười của cô ta rạng lên và cô trỏ hướng về nhóm ghi hình.
- Chỉ có cô thôi, - Hunt nói.
Ông không chờ nghe câu trả lời. Ông bước bộ sáu mét xuống
con đường, biết rằng cô phóng viên sẽ theo sau. Khi ông quay lại, cô ta chỉ
cách sau ông ba bước chân, tóc tai thanh lịch và hoàn hảo trong cái áo len đỏ,
vừa khít. Đằng sau cô, một nhóm tin tức thứ ba mới đến và chuẩn bị quay hình ảnh.
- Tại sao cô lại hỏi câu hỏi đó?
Cô ta không hề chùn bước.
- Điều đó có thật không?
- Tôi không thể bình luận về vụ án đang trong vòng điều tra.
Tại sao cô lại hỏi câu hỏi đó?
- Nguồn tin của tôi được bảo vệ. - Cô ta ngẩng cao cái cằm đầy
đặn, đặt hai tay lên hông.
Bóng Hunt to lù lù che khuất cô.
- Tôi mong cô không nên lan truyền loại tin đồn như vậy. -
Ông nhìn chằm chằm vào đôi mắt đói tin của cô. - Nó gây bất lợi.
- Vậy thì ông phủ nhận chuyện này?
Hunt nghĩ về tờ giấy ghi chú của Johnny Merrimon, lệnh của
ông Cảnh sát trưởng về hồ sơ nhân viên, cái còng cảnh sát dùng để cầm giữ
Tiffany Shore, con mèo bị giết với xương sống của nó bị dập nát. Sự đe doạ này
không ngoài mục đích ép Johnny giữ yên lặng.
- Nguồn thông tin của cô nhầm lẫn rồi.
- Tôi được phép mở ngoặc kép câu nói của ông không?
- Cô có thể xăm luôn câu đó trên trán của cô.
Hunt bỏ đi và cô phóng viên theo sau. Một chiếc xe bán tải
lăn bánh rồi dừng khi Hunt gặp lại Yoakum. Chiếc xe từ Văn phòng Giám đốc Khám
nghiệm Y khoa ở Chapel Hill.
Những tay phóng viên bu quanh, hò hét câu hỏi.
Các nhóm ghi hình tiêu hóa những câu hỏi.
Hunt ném mình đằng sau vô-lăng và Yoakum chui vào ngồi cạnh.
Động cơ lớn nổ máy và Hunt chờ cho đến khi các phóng viên dạt đường trước đầu
xe rồi ông lao vút đi. Yoakum nhận thấy tâm trạng bất thường của Hunt.
- Chuyện gì vậy?
- Họ biết về Johnny.
- Bằng cách nào?
- Họ biết một gã cớm có thể liên quan.
- Sao lại có chuyện này?
Hunt giữ mắt quan sát đường phố.
- Ai đó mở mồm tiết lộ.
------------
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét