Khúc Cầu Hồn
Tác giả: John Hart
Dịch giả: Phạm Thiện
Công ty phát hành Alphabooks & Nhà xuất bản Thời Đại
Ngày xuất bản: 04/2011
Ba mươi mốt
Johnny mở cửa ga-ra và đề máy chiếc xe tải. Máy nổ không ngọt,
cà khựt cà khựt và xịt khói xanh, nhưng lái được. Cậu đi trên những con phố nhỏ
cho đến khi chuyển qua con đường bốn làn xe, sau đó cậu tăng ga và chiếc xe tải
lồng lộn lao trên đường. Cậu lái chậm lại khi đến gần đường chính, sau đó rẽ phải
đi vào con đường một chiều để tránh xe cộ qua lại.
Cậu lái xe chậm rãi. Nhà cửa gần đường ray xe lửa sập sệ.
Johnny nghe thấy tiếng nhạc và những giọng nói thét gào, tiếng kẽo kẹt của cánh
cửa so le bị đóng ập. Cậu tìm thấy đường Huron và rẽ trái. Nhiều xe đậu san sát
trên con đường chật hẹp và những mảnh kính chớp loé dưới mương rãnh. Cỏ dại mọc
cao từ những chỗ xi-măng nứt nẻ trên lề đường và một con chó điên cuồng sủa về
hướng cậu từ trong bóng tối. Cậu chỉ nhìn thấy một mảng nâu trên nền đen, một
đường viền răng cưa bị giật khựng lại ở cuối sợi xích. Johnny tiếp tục lái, nhưng
có những con chó ở sân nhà khác. Cậu tưởng tượng những ngón tay trên màn cửa mỏng,
người ta che khuất đi màn ảnh truyền hình xanh khi họ khom lưng dõi mắt nhìn
qua những cánh cửa sổ bẩn thỉu. Và nó không chỉ là tưởng tượng. Phía bên trái,
một người đàn ông bước ra khỏi cửa, đứng trong hàng hiên. Đôi chân gã xanh xao,
gã cởi trần, mặc chiếc quần jeans, và phì phèo điếu thuốc lá kẹp giữa cặp môi.
Johnny làm ngơ gã và tiếp tục lái.
Căn nhà của Freemantle nằm lù lù trước mặt phía bên phải.
Trông nó như một gã khổng lồ không đèn đuốc cắm vào trong một miếng đất tối om.
Đằng sau nhà, sỏi đá xanh xám đổ xuống trườn dốc dẫn đến đường ray xe lửa.
Johnny ngửi thấy mùi thuốc khử trùng, bụi đá và dầu. Cậu tạt xe vào sát lề đường
và tắt máy. Sau lưng cậu, trong căn nhà sơn màu vàng mù-tạt, một đứa trẻ đang
khóc. Johnny bước xuống đường, tiếng khóc đứa trẻ ngừng. Lũ chó không còn sủa
inh ỏi. Bước chân vào sân nhà gã Freemantle, Johnny thấy băng nhựa vàng treo giữa
những cây cột chống nhà. Cúi rạp dưới băng nhựa, cậu khum tay ôm mặt và cố nhìn
vào bên trong. Không có gì. Tối hơn bên ngoài. Johnny kéo những băng nhựa vàng
xuống. Cánh cửa trước nhà mở tung khi cậu mới đụng đến. Johnny bước vào bên
trong, nhưng không ai trong đấy. Căn nhà trống trọi. Cậu mở công tắc đèn và thấy
vết máu trên tường. Điều này làm cậu sợ hãi.
Đó là sự thật.
Máu chảy thành vệt và đen thẫm. Bột xám phủ đầy trên công tắc
đèn và tay nắm nắm đấm cửa. Căn phòng đằng sau nhà có những vệt máu ghê rợn
hơn. Mùi tương tự. Mùi dầu đặc quánh, ám vào trong cuống họng. Máu khô như là
sa mạc trên sàn nhà. Cuộn băng keo đánh dấu nơi thi thể ngã xuống.
Hai thi thể.
Một sa mạc máu.
Johnny quay đầu và chạy ra ngoài cửa trước. Hành lang chật hẹp
và hình bóng của cậu vặn vẹo khi cậu chạy. Cửa vẫn mở, vững chắc, đen ngòm trống
trải với những cuộn băng nhựa màu vàng đập vào cánh tay cậu. Cậu nhảy phóng khỏi
hàng hiên, rơi xuống đau điếng, da hai bàn tay bị kéo rách. Cậu vấp thêm một lần
nữa, sau đó nổ máy xe tải và thoát hiểm. Những con chó đồng vùng dậy sủa vang cả
xóm tiễn cậu đi.
Thám tử Hunt lái xe bạt mạng trên đường phố. Ông leo lên đỉnh
ngọn đồi cuối cùng với vận tốc tám mươi cây số một giờ, cảm tưởng chiếc xe vươn
lên từ những ống nhún; sau đó ông lao xuống dốc, chân đạp mạnh khi cây kim đồng
hồ leo lên 90km/h. Ông thắng gấp ở ngay đường dẫn vào nhà bà Katherine, tạt sát
vào lề đường bên phải.
Trong nhà đèn điện sáng choang. Bóng tối phủ dày trên những
lùm cây. Không một chiếc xe tuần tiễu.
Hunt lao ra khỏi xe, ánh sáng màu xanh xuyên thủng mặt sau
kính xe. Ông đảo mắt nhìn cây cối và sân vườn, một tay sẵn sàng đặt trên báng
súng vẫn còn nằm nguyên trong bao da. Không gian tĩnh lặng không một tiếng động;
hành lang trống trải. Ông đập ầm ầm vào cánh cửa, đoán chừng có sự chuyển động
bên trong, ông quay bước, kiểm tra sân nhà phía sau lưng ông thêm một lần nữa.
Khóa cửa bật chốt và cánh cửa mở hé, rồi sau đó vung mạnh mở toang hoác ra. Bà
Katherine Merrimon đứng trong ánh sáng, khuôn mặt đẫm lệ, dáng hình nhỏ bé, một
con dao chặt thịt dài hai mươi phân được cầm chặt giữa các ngón tay bóp mạnh thấu
tận xương.
- Katherine...
- Có tin tức gì của Johnny không?
Hunt bước qua cánh cửa.
- Tôi đã phái một xe tuần tiễu đến căn hộ chung cư của ông
Steve. Có lẽ giờ này họ đang có mặt ở đó. - Hunt chìa ra một bàn tay. - Xin bà
cho tôi con dao?
- Tôi xin lỗi. - Bà đưa nó cho ông và ông đặt nó lên trên mặt
kệ.
- Bà ổn cả chứ, - ông nói. - Tôi tin chắc Johnny cũng như vậy.
- Nó không thể ổn được.
- Chúng ta chưa biết gì hết.
- Tôi muốn đến nhà Steve.
- Tôi sẽ đưa bà đến. Tôi hứa. Hãy ngồi xuống đây một tí.
Ông dắt bà vào trong ghế sofa và ngồi xuống. Cái hộp đặt
trên bàn.
- Cái này đó hả? - Hunt hỏi.
Bà gật đầu.
- Tôi nghĩ giờ nó đã chết.
Hunt tiến gần đến chiếc hộp, thấy cái băng bằng bạc đã được
xé ra, và bên cạnh cái hộp là phong bì và một tờ giấy.
- Tôi không thể nào để nó ở ngoài, - bà Katherine nói.
Hunt dùng cây bút giở nắp hộp lên. Một thước phim phủ trên mắt
con mèo. Lưỡi nó thò ra.
- Nó chết rồi. - Hunt đóng nắp hộp, sau đó đọc thông điệp:
Không thấy ai. Không nghe gì. Khóa mồm lại.
Bà Katherine bước ngang qua phòng và đứng đằng sau ông, nhìn
xuống. Bà run cầm cập.
- Ông có nghĩ gã Ken làm không? Nó được đặt trước cửa sau
khi gã bỏ đi mười phút.
- Tôi nghĩ là không.
- Có vẻ ông rất quả quyết.
- Không phải, nhưng tôi cảm thấy không như vậy. Tại sao lại
phải bỏ đi rồi trở lại? Tại sao lại gào lên cho mọi người biết mình? Và tại sao
không làm liền ngay lúc đầu?
- Điều này có nghĩa là gì? - Bà Katherine hỏi.
Thám tử Hunt đọc hàng chữ một lần nữa.
- Tôi nghĩ nó liên quan đến Burton Jarvis.
- Cái gì?
- Báo chí nói rất nhiều về vụ án này. - Ông nhìn vào mắt bà.
- Bà thấy tờ ghi chú của Johnny chưa?
- Dĩ nhiên.
- Cậu bé có mặt ở đó, Katherine, ở nhà gã Jarvis. Không cần
biết cậu ấy muốn tôi tin kiểu gì, Johnny có mặt ở đó rất nhiều lần.
- Ai đó nghĩ Johnny thấy hắn ta?
- Johnny xác nhận năm trong sáu người đàn ông đến đó thường
xuyên. Chỉ có năm.
- Và số sáu thì?
- Số sáu rất cẩn thận. Chúng tôi được biết gã đổi biển số xe
ba lần. Gã ta lo lắng Johnny có thể nhận diện được gã.
- Ông đang nói về gã cớm đó hả?
- Chúng ta không biết có phải gã đó là cớm không.
- Johnny nghĩ gã ấy là cớm.
- Cậu ta nhầm. Nhất định cậu ta nhầm lẫn.
- Nhưng nếu nó không nhầm thì sao?
Hunt không có câu trả lời. Thay vào đó, ông chìa một bàn tay
ra.
- Đi tìm con trai bà thôi!
* * *
Khi Johnny rẽ xe vào khu chung cư nhà ông Steve, trời đã
khuya khoắt. Cậu lạng quạng giữa những dãy nhà, rẽ hướng trái lần chót, và dừng
lại vài trăm mét ở tít đằng xa. Chiếc xe tải của ông Steve đã trở về. Những xe
tuần tiễu của cớm đậu trước căn hộ chung cư. Xe ông Hunt cũng có mặt ở đó. Có
nghĩa Sở Xã hội đang ở đó.
Johnny bật chửi thề. Lẽ ra cậu phải trở về nhanh chóng hơn.
Lẽ ra cậu không nên đi mới phải. Họ sẽ lôi cổ cậu đi vĩnh viễn. Chắc như đinh
đóng cột. Chắc như bất cứ thứ gì. Cậu tắt máy và mở cửa. Bên phải đường, một
hàng thông vươn lên. Johnny tựa vai trên tấm kim loại ấm, luồn lách giữa các xe
đậu cho đến khi đến thật gần hàng cây, sau đó cậu chạy ù kiếm chỗ ẩn náu. Cậu
lao người vào một bụi lá kim, tự kéo mình dậy, và ù té kiếm một góc nào tối nhất
có thể.
Jack cũng đã có mặt ở đó.
- Mẹ kiếp, Johnny! Cậu làm tớ thót cả ruột.
Johnny ngửi mùi rượu bourbon từ thằng bạn, thấy cái chai được
giữ chặt trong ngực.
- Cậu làm trò gì ở đây vậy Jack?
Jack di chuyển, ngồi thẳng lưng dựa vào gốc một cây thông.
- Còn nơi nào khác để tớ có mặt nữa?
- Cậu có biết chuyện gì đang xảy ra không?
Jack chỉ vào chiếc xe tuần tra cảnh sát.
- Khi tớ đến đây, tớ đã thấy nó rồi.
- Cậu làm sao đến được đây?
- Tớ cuốc bộ.
- Đường dài đến bốn dặm.
Jack nhún vai.
- Cậu có say không? - Johnny hỏi.
- Cậu đang giảng đạo đấy hả?
- Không.
- Cứ như cậu đang giảng đạo cho tớ nghe.
Johnny làm ngơ lời chỉ trích.
- Mẹ tớ có trong ấy không?
- Tớ nghĩ tớ thấy bà ấy một lần. Sự thật thì, tớ cũng không
rõ. Tớ chỉ nằm đây chờ cậu.
Johnny trườn người bò lại gần hơn ở phía ngoài rìa bụi cây.
Jack rít lên.
- Đừng chơi dại như vậy. Tớ biết ông bô của tớ cũng có trong
đó. Tớ không đủ tài đương đầu với ông ấy vào lúc này.
- Bố cậu?
- Ông ta đang lấy điểm. Làm thêm giờ phụ trội và những gì
liên quan. Ông ta muốn được thăng cấp thám tử hạng ưu khi Gerald chơi bóng cho
đội chuyên nghiệp. - Hắn làm một ngụm rượu. - Cứ như là chuyện này quan trọng lắm
ấy
Johnny chui ngược vào trong bụi rậm. Jack bắt đầu lè nhè
nói, văng ra khỏi gốc cây thông. Khó khăn lắm hắn mới ngồi thẳng lưng được.
- Cậu bị sao vậy? - Johnny hỏi.
- Không có gì.
Rầu rĩ. Johnny quay sự chú tâm vào chuyện xảy ra bên trong
căn hộ.
- Nếu cậu phải biết... - Jack nói bằng giọng khá lớn.
- Im mồm đi, Jack! Lạy Chúa tôi.
Jack hạ giọng xuống.
- Nếu cậu phải biết, tớ vừa mới tay đôi với ông bố của tớ một
trận. Ai đó gọi điện cho ông ấy về chuyện xảy ra ở ngoài thương xá.
- Để tớ đoán xem. Và ông ấy về phe với Gerald.
Jack lắc đầu.
- Tớ cũng nghĩ như vậy. Chuyện này liên quan đến cậu. Ông ta
bảo chúng ta không thể làm bạn với nhau được nữa, và ông ta nói đây là lời khuyến
cáo chính thức. Lời khuyến cáo cuối cùng. - Jack xua một tay và lắc lư đứng lên
đôi chân của mình. - Nhưng đừng có lo. Tớ nói ông ấy hãy biến đi.
- Cậu đã không làm vậy.
Cái chai đưa lên.
- Gần như vậy.
Johnny nhìn đăm đăm về phía cánh cửa sổ.
- Nếu tớ vào trong đó, họ sẽ mang tớ đi vĩnh viễn.
- Ai?
- Sở Xã hội. Họ sẽ lôi cổ tớ ra khỏi nhà chú Steve và giam cầm
tớ với một người nào đó áp dụng kỷ luật thép, họ sẽ bắt tớ một ngày tắm ba lần
và cấm chỉ không cho ra khỏi nhà.
- Hoặc vậy hoặc ai đó ăn lương nhà nước. Họ sẽ nuôi cậu bằng
nước lã và bánh mì. Bắt cậu ngủ trên sàn đất. Bắt cậu làm nô lệ.
- Im đi, Jack.
- Tớ không nói đùa.
- Thôi đi!
Jack loạng choạng bò lại gần hơn và liếc mắt ghé nhìn vào
trong cửa sổ. Lần này khi lên tiếng, giọng hắn ta rất nghiêm trọng.
- Họ đang lo lắng. Mẹ cậu và mọi người.
- Tớ không thể nghĩ về chuyện này bây giờ.
- Tại sao không?
Johnny nắm áo lôi Jack đứng dậy.
- Đi, - cậu nói.
- Đâu?
- Hãy đi cái đã.
Cậu lôi Jack ra chỗ chiếc xe bán tải.
- Chờ ở đây.
- Ê ông bạn...
Nhưng Johnny không thèm nghe. Làm lơ luôn cả những xe tuần
tra của cớm, cậu cố mở cánh cửa xe tải của chú Steve. Khóa. Trong sân, cậu cạy
lấy một hòn gạch từ cạnh của đường xi măng. Bước trở lại chiếc xe tải, giơ cao
tay phải lên, cậu đập vỡ nát cửa sổ xe, thọc tay vào bên trong và mở hộc đựng
trên táp-lô.
Trở về xe tải, cậu giật phăng cái chai ra khỏi tay của Jack
và vứt nó vào trong bóng tối. Cậu đưa cho Jack cái hộp đựng đạn.
- Cầm cái này.
- Cái gì vậy?
- Và cái này. - Cậu nhét cây súng vào trong tay Jack.
- Ôi trời đất ơi.
Johnny mở cửa xe và nhìn thật kỹ anh bạn.
- Lần này thì cậu đi với tớ chứ hả?
- Ồ, con bà nó, - Jack nói, và Johnny nổ máy chiếc xe tải.
Johnny lái xe đúng vận tốc quy định, rồi tà tà đỗ chiếc xe tải
trên đỉnh đồi. Dưới đó, con đường kéo dài chạy đến nhà của Johnny.
- Cậu làm trò gì vậy?
- Tớ cần phải lấy vài món.
- Cậu nghĩ có ai ở trong đó không?
- Chỉ có một cách duy nhất để biết.
Johnny cho xe chạy xuống con dốc và căn nhà hiện ra phía bên
tay phải. Một vài ngọn đèn bị tắt. Không có gì trên đường dẫn vào nhà. Cậu cho
xe trờ vào bên trong và tắt máy. Không khí buổi đêm trì chịch. Không một cái gì
chuyển dịch bên trong nhà.
- Nhìn trống không.
Johnny leo ra khỏi cửa và thử chìa khóa của cậu mở cửa trước.
- Chiếc chìa này không mở được, - cậu nói.
- Có đúng chìa không?
Johnny thử một lần nữa.
- Mẹ tớ chắc chắn phải đổi ổ khóa rồi.
- Tại sao?
- Vì gã Holloway, tớ nghĩ thế.
- Điều đó tốt, đúng không?
- Nếu nó mang ý nghĩa như vậy.
- Thì...
Jack nhìn xung quanh, và Johnny chọi một cục đá qua cửa sổ.
- Lạy Chúa, Johnny! Làm gì thì làm, lần tới làm vậy nhớ nói
cho tớ biết trước cái.
- Xin lỗi.
- Đứa nào lại chọi đá vào đúng cửa sổ phòng của nó?
Johnny quay lại, giọng căng hơn.
- Cậu không hiểu sao? - Cậu chỉ lên con đường dốc đứng, trở
về chỗ hai đứa xuất phát. - Đám cớm biết tớ bỏ chạy khỏi chung cư của chú
Steve, họ sẽ gọi Sở Xã hội. Chắc chắn như vậy. Họ sẽ nhét tớ vào một chỗ nào đó
mà tớ cũng không dám nghĩ tới. Họ sẽ khóa trái cánh cửa lại và chấm dứt câu
chuyện. Trò chơi chấm dứt.
- Hả? - Jack say rượu rồi.
Johnny nắm chặt đôi vai của hắn và bóp thật mạnh.
- Đây là cơ hội cuối cùng của tớ để tìm em gái tớ. Cậu nghĩ
tớ quan tâm củ khoai gì về cửa sổ nhà gã Ken? Xe tải ông Steve? Mấy cái đó
không ý nghĩa gì hết.
Johnny buông thằng bạn ra với một lực tống làm Jack nghiêng
ngả. Johnny nhặt lên một cành cây gãy và dùng nó để đập văng hết những mảnh thủy
tinh bén còn vương vấn dính vào khung cửa sổ. Khi cậu vứt khúc cây gãy đi, cậu
chắc chắn cho Jack biết ai làm chủ tình hình ở đây.
- Chờ ở đây, - cậu nói. - Dòm chừng mọi thứ.
Cậu trèo vào nhà qua cái cửa sổ bị đập bể, mở công tắc ngọn
đèn trên đầu. Chỗ này nhìn cũng y như cũ, nhưng cảm giác thì khác biệt. Một sự
đau nhói mất mát đâm trúng vào giữa tim, nhưng cậu bỏ mặc. Vào phòng mẹ trước
tiên, cậu kéo cái ngăn kéo tủ cạnh giường và vét hết tiền mặt có ở đấy. Hai
trăm đồng bạc, hơn kém chút đỉnh. Cậu lấy hai tờ hai chục và cất tất cả trở lại.
Trong phòng cậu, cậu mở ba lô đeo vai và nhét cả quần áo lẫn chiếc chăn vào. Từ
trong tủ đựng quần áo, cậu lấy hai cái áo jacket, một cái làm bằng vải denim,
cái kia bằng sợi bông. Xoay qua giường ngủ, cậu vơ cuốn sách Lịch sử Đại cương
Quận hạt Raven. Nó rớt xuống và mở toang ở trang đặc biệt viết về John
Pendleton Merrimon, Nhà giải phẫu và Bài nô lệ. Trong một giây, cậu sờ bức ảnh
người mang cái tên giống cậu, sau đó lật qua trang khác. Trong có hàng tít lớn:
“Ngọn đèn của tự do: Người Nô lệ được tự do đầu tiên ở Quận hạt Raven”. Có một
câu chuyện về ông Isaac Freemantle, và có một tấm bản đồ.
Trên bản đồ là một con sông và con đường mòn.
Con đường mòn dẫn đến một nơi.
Johnny gấp cuốn sách lại và nhét nó vào ba lô. Cây súng đặt ở
trên cùng.
Trong nhà bếp, cậu tìm thấy thức ăn đóng hộp và bơ đậu phộng,
một cây đèn pin lớn và một hộp diêm. Cậu lấy bánh mì khỏi ngăn kệ, lấy hai lon
nước nho từ tủ lạnh. Trong giây phút cậu nghĩ đến việc viết cho mẹ vài dòng,
nhưng giây phút đó đi vèo mất hút. Nếu bà biết cậu toan tính chuyện gì, bà chỉ
lo lắng thêm. Cậu bước ra bên ngoài và ném cái áo jacket vải bông cho Jack.
- Đây.
Johnny khoác chiếc áo jean jacket. Jack bắt đầu tỉnh rượu.
Johnny thấy trên khuôn mặt ẩm ướt và khổ não của Jack, hiện lên sự thận trọng
khi Jack nhìn xuống con đường đơn độc dài thăm thẳm.
- Cậu không phải đi với tớ, - Johnny nói. - Tớ có thể tự
mình làm chuyện này.
- Johnny. Tớ không tài nào hiểu nổi cậu đang làm trò gì.
Johnny nhìn vào cánh rừng rậm sau nhà. Cậu nghĩ đến cây súng
nặng trịch trong ba lô.
- Tớ sẽ nói với cậu khi nào cậu tỉnh rượu. Đến lúc đó nếu cậu
vẫn còn muốn đi theo, cậu cũng có thể đi.
- Bây giờ tụi mình đi đâu đây?
- Cắm trại.
Jack nhìn ngẩn tò te, và Johnny đặt một tay lên trên vai của
hắn. Miệng cậu mím lại sắc bén, hai mắt sáng quắc.
- Cứ nghĩ chuyện này như là một chuyến thám hiểm.
------------
Ba mươi hai
Hunt đứng ngay ở lò sưởi, mắt vẫn để ý Katherine Merrimon.
Bà ta ngồi trên ghế sofa trong phòng khách nhà ông Steve, run cầm cập và mặt đỏ
bừng. Cứ mỗi phút bà lại đứng dậy và dõi mắt nhìn ra ngoài cửa sổ. Yoakum đang
trong nhà bếp. Cross cũng vậy. Steve bồn chồn ruột gan và ném cái nhìn sợ hãi về
hướng Hunt. Ông ta cố gắng nói chuyện với bà Katherine, nhưng bà tát vào mặt
ông ta.
- Đây là do lỗi ở ông, - bà nói.
- Cái thằng trời đánh.
Bà lại tát ông ta.
- Tôi đi ra ngoài đây, - Steve nói. - Tôi cần hút điếu thuốc
lá.
- Đừng có trở lại. - Bà không thèm nhìn ông.
- Katherine...
Bà nhìn vào khoảng tối và Hunt bước tới trước.
- Ra ngoài hút thuốc đi ông Steve. Cho chúng tôi ít phút.
Ông ta mở cửa.
- Được. Sao cũng được.
Hunt chờ cho đến khi cánh cửa khép lại, sau đó cầm cánh tay
bà Katherine và dắt bà vào sofa.
- Chúng tôi sẽ tìm thấy cậu ta.
- Ông đâu biết điều ấy.
- Tôi sẽ làm bất cứ điều gì có thể để mang con trai bà trở về
nhà. Đó là lời hứa.
Cả hai đều nhận ra tính trống rỗng của lời hứa. Bà Katherine
nhét tay vào trong đùi.
- Không thứ gì có ý nghĩa hơn đối với tôi, ngay bây giờ. Bà
có tin tôi không?
- Tôi không biết.
- Tôi hứa, Katherine. Tôi thề.
Bà gật đầu, hai vai thõng xuống, hai bàn tay vẫn gấp gọn
thành một gói nhỏ, hoàn hảo.
- Ông có nghĩ ai đó bắt cóc nó không?
Hunt vất vả lắm mới nghe được tiếng bà.
- Không, - ông nói. - Tuyệt đối không.
- Có thể ai đó quyết định một lời đe dọa suông là chưa đủ.
Hunt xoay người về phía ghế sofa.
- Không có dấu hiệu cạy cửa vào nhà, không có dấu hiệu chống
cự. Chiếc xe bán tải của ông Steve bị lấy đi. Johnny biết lái xe. Cậu ta có
chìa khóa trong tay.
- Tôi cần nó trở về. Ông có hiểu không?
- Hiểu.
- Tôi cần con trai tôi trở về nhà.
Hunt nhìn xuyên qua cửa kính. Yoakum xuất hiện ở cửa nhà bếp.
- Clyde, - ông nói, và dùng một ngón tay ra hiệu.
Hunt bước vào nhà bếp.
- Chuyện gì đó?
Yoakum dẫn Hunt vào trong nhà bếp và dừng lại trước một cái
bàn nhỏ.
- Ông có thấy bất cứ cái gì ở đây làm phiền ông không?
Hunt nhìn vào bàn. Vài cuốn tạp chí, vài lá thư, tờ nhật báo
ngày hôm qua và một cuốn niên giám điện thoại đang mở. Ông đang định lắc đầu
thì Yoakum nói:
- Cuốn niêm giám điện thoại.
Chỉ mất một giây để thấy. Levi Freemantle, 713 đường Huron.
- Ồ, chết rồi.
- Tại sao thằng bé lại quan tâm tới gã Levi Freemantle?
- Nó nghĩ Freemantle biết Alyssa đang ở đâu.
- Tại sao nó lại có cái ý nghĩ như vậy?
- Nó nghĩ rằng ông David Wilson có thể nói với gã chuyện đó
trước khi chết.
Hunt đóng cuốn sách.
- Đây là lỗi ở tôi.
- Không ai có thể tiên đoán cậu ta sẽ làm những chuyện như
thế này.
- Tôi có thể. - Hunt xoa hai tay lên mặt. - Anh nhóc đó có
khả năng làm bất cứ chuyện gì. Tôi thật quá đỗi ngu ngơ khi nghĩ rằng cậu ta sẽ
bỏ qua chuyện này.
- Thế thì phải mau chân lẹ tay lên.
Họ trở lại phòng khách, nhưng ông Steve sầm sập chạy vào.
Ông ta chỉ một tay về hướng bà Katherine, sau đó đóng bàn tay thành một nắm đấm.
Hai môi co lại, mặt đỏ bừng. Ông ta khoa chân múa tay, như thể đang cố gắng tự
kiểm soát nỗi bực dọc trong người.
- Chuyện gì vậy? - Hunt hỏi.
Steve ném cái nhìn về phía Hunt. Lời lẽ của ông ta bị cắt ngọn,
và ông ta lụi mạnh một ngón tay hướng ra ngoài đường.
- Cái thằng nhãi ranh lấy cắp luôn cây súng của tôi.
* * *
Mười phút sau, Hunt đã kiểm tra hết các phòng trong căn nhà
của gã Freemantle. Ông gọi điện cho Yoakum từ phía phòng khách.
- Tôi hụt chân thằng bé rồi.
- Có dấu hiệu nào cho thấy nó có mặt ở đấy không?
Hunt bước vào hàng hiên trước nhà và dùng tay sờ cuộn băng
nhựa vàng, rách. Phía xa trên con đường vọng lại tiếng chó tru.
- Băng nhựa bị kéo rách xuống. Cửa mở.
- Ta có cần gửi lệnh báo động mọi nơi về chiếc xe bán tải
không?
Hunt cân nhắc.
- Nếu Johnny đúng thì sao? Nếu mà gã đàn ông thứ sáu thực sự
là cớm?
- Tôi không nghĩ làm sao chuyện ấy có thể xảy ra được.
- Nhưng nếu xảy ra thì sao? Chuyện gì xảy ra nếu chúng ta
phát lệnh báo động mọi nơi và gã cớm ấy chặn bắt được cậu ta?
- Ông nghĩ chúng ta nên giữ yên lặng chuyện này?
- Tôi không biết. Suy nghĩ cái kiểu này thì có hai chục điều
sai trái.
- Tôi cũng nghĩ như ông. Chờ một chút nhé. Cái gì?
Im lặng.
Hunt nghe điện, sau đó Yoakum nói tiếp.
- À, tổ cha nó.
- Chuyện gì?
- Cross nói rằng ông ta đã gọi báo về đồn.
- Không ai cho phép chuyện đó.
- Ông ta nói một anh nhóc bỏ nhà đi hoang trong một chiếc xe
tải ăn cắp thủ theo cây súng thì không cần suy nghĩ nhiều. Nói thật, tôi cũng
không bất đồng ý kiến với ông ta, đặc biệt kể từ khi...
Yoakum dừng lại và Hunt mường tượng ông ta đi tránh xa khỏi
bà Katherine.
- Từ khi chuyện gì?
Tiếng cửa đóng. Ông Yoakum nói giọng thì thào.
- Từ khi cậu ta lao ra ngoài kia tìm kiếm kẻ giết người lạnh
lùng.
* * *
Johnny phải đi hết hai con đường để tìm lối vào nông trại
thuốc lá bỏ hoang. Cửa không khóa, đường mòn đầy cỏ dại cao ngất ngưởng và những
bụi cỏ gai dại thấp. Jack đóng cánh cửa phía sau họ. Hắn chưa bao giờ đến nhà
kho cũ kỹ này.
- Tụi mình đi đâu vậy?
- Cậu sẽ thấy.
Đèn pha xe tải cắt vào trong màn đêm đen thẫm. Những chiếc
lá thông chuyển màu từ đen qua xanh lục. Nhựa thông từ những mắt gốc sần sùi phản
chiếu sáng bóng, rồi biến mất dạng khi họ đi qua. Họ đi qua những mương rãnh và
suối sâu thành hình sau những trận mưa mùa xuân. Khi họ ra khỏi cánh rừng và đi
đến cánh đồng bỏ hoang, bầu trời đêm mở ra trên đầu: cao vút, những vì sao cô độc
và vương vấn chút hình bóng trăng khuya đằng sau những tầng mây mỏng.
- Hồi trước nơi đây một thời là đồn điền, - Johnny nói. - Sau
đó nó chỉ còn là những nông trại.
Con đường rẽ hướng phải, thẳng ra, rồi chia đôi. Johnny đi về
hướng trái.
- Cậu vẫn có thể thấy cái nơi mà căn nhà lớn cháy rụi. - Cậu
lắc mạnh đầu. - Bên kia kìa. Những hòn đá tảng cột ống khói giờ chỉ còn một đống.
Miệng ra vào của hầm mỏ cũ.
- Vậy sao?
- Bây giờ thì cỏ dại mọc điên khùng. Tớ tìm thấy nó sáu
tháng trước đây.
Cái nhà kho xuất hiện lù lù trước mặt, một bức tường gỗ trên
nền nhà đá granite. Cỏ sữa vươn cao, màu xanh và hồng, và dây thường xuân giăng
chằng chịt một đoạn dài góc phía đằng sau. Màu đen ngòm xuất hiện nơi những vết
nứt tan vỡ thành vôi bụi. Johnny lái xe qua phía bên kia và dừng hẳn. Đường dẫn
vào cửa chính nứt nẻ. Gỗ cháy nám và tro than đánh dấu lò sưởi. Johnny gài số để
đỗ chiếc xe tải.
- Đưa cái ba lô cho tớ. - Jack nhún vai ném ba lô. - Đừng tắt
máy xe cho đến khi nào tớ yêu cầu.
Johnny thả cái túi xuống dưới đất và lôi ra chiếc đèn pin. Cậu
biến mất vào trong nhà kho, tìm được một cái ba lô mốc meo màu xanh và ba gốc nến.
- Được rồi, - cậu nói.
Jack tắt máy động cơ xe tải và ánh đèn pha của xe cũng tắt
ngúm. Màn đêm đổ ụp xuống, chỉ còn những tia sáng lấp lóa trên lớp da trắng, những
con mắt mở to và áo quần dơ bẩn.
- Nhà gã Ken ở hướng đó. - Johnny trỏ tay với cây đèn pin. -
Xuyên qua đám cây. Không xa lắm.
- Làm sao cậu khám phá ra những thứ này?
Johnny ngồi bệt xuống và lục lọi tìm hộp diêm trong túi.
- Trốn thoát khỏi nhà khi mọi chuyện trở nên tồi tệ. Đi tìm
bắt rắn.
- Về chuyện rắn...
- Cầm cái này đi. - Johnny đưa cây đèn pin cho Jack, sau đó
đặt đèn cầy trên phiến đá granite và thắp sáng lên. Jack nhìn và không nói gì,
nhưng Johnny cảm thấy hắn có mặt ở đấy. - Tớ ngủ ngoài này vài lần. Không tệ lắm.
Bên trong thì toàn nhện. Muỗi ngoài này khủng khiếp nhất.
- Tớ chọn đám muỗi.
- Tớ cũng vậy.
Jack bỏ cây đèn pin trở lại vào cái túi xanh.
- Cái gì đó?
- Hãy đốt lửa lên.
Johnny đứng dậy và bắt đầu gom củi khô. Mãi về sau, Jack phụ
một tay. Cả hai gom những que củi và cành cây rơi. Đám lửa phập phù khi Jack nhặt
được một cuốn Thánh kinh cháy dở. Nó được bọc da nhám, màu đen; một phần gáy
dài năm phân bị cháy xém. Một số chữ vàng vẫn còn có thể đọc được. Jack cầm nó
tần ngần cả phút, và Johnny có thể nói cậu biết nó là cái gì. Cậu nhìn những
ngón tay nhỏ bé của Jack lần mò từng con chữ, sau đó cậu đứng dậy, giật phăng
nó khỏi tay Jack và vứt vào trong đống lửa. Đứng khom người trở lại, Johnny
nhìn thằng bạn mình. Jack không phải là kẻ mà phần lớn mọi người cho là đứa trẻ
ngoan, nhưng Johnny biết sự thật rõ ràng hắn tin tưởng vào ma quỷ.
- Tớ sẽ không bị thiêu cháy trong hỏa ngục, nếu đó là điều cậu
đang suy nghĩ.
Cánh tay nhỏ của Jack chuyển động. Hắn chỉ vào đống lửa.
- Cậu đang làm trò gì vậy Johnny?” Đầu hắn ta ngẩng lên và
hai mắt đỏ hoe. - Tớ là đứa trẻ ngoan và tớ vẫn giữ yên lặng. Về tất cả những
gì liên quan. - Hắn di chuyển những ngón tay qua mặt một lần nữa. - Những gì họ
nói trong tờ nhật báo. Những chuyện cậu giữ bí mật không cho tớ biết. Rắn và
may mắn và ba cái lăng nhăng bùa chú. - Hắn lắc đầu. - Nhưng chuyện này thì
không đúng chút nào. Cho dù nó là cái gì đi chăng nữa, cậu cũng đâu thể đốt
Thánh kinh được. Ngay cả tớ cũng biết điều này.
- Nó chỉ là một cuốn sách thôi mà.
- Cậu sẽ hối hận khi nói câu ấy.
Johnny lên cao giọng.
- Nó chỉ là một cuốn sách và nó không giúp ích chuyện gì. Nó
không thể làm xoay chuyển tình thế được.
Jack há hốc mồm, nhưng Johnny dộng tiếp những lời nói xuống
cổ hắn.
- Gã giáo sĩ nói là nó sẽ, nhưng gã ta sự thật cũng chỉ là hạng
người tào lao.
- Chắc tớ phát nôn mất.
- Thì, đi qua bên kia nếu cậu sẽ làm trò đó. - Johnny đâm một
ngón tay vào màn đêm đen thẳm. - Tớ sẽ ăn qua loa buổi tối và tớ không cần thiết
phải ngửi mùi ói mửa của cậu.
Jack nhắm mắt, nhưng khi hắn mở mắt, trông hắn có vẻ đỡ xanh
xao hơn. Khi hắn lên tiếng, Johnny biết hắn đã quyết định quên đi mọi thứ.
- Cái gì vậy? - Jack hỏi và trỏ tay vào cái túi.
Một làn khói cuộn quấn xung quanh khuôn mặt của Johnny và cậu
nheo mắt.
- Cậu thực sự muốn biết?
- Tớ có hỏi mà, đúng không?
Johnny cởi dây buộc và đổ tung những thứ bên trong túi ra nền
đất. Cậu phân chia thành những bó cây cành hoa lá. Trong đó có bốn bó, mỗi bó
được cột bằng một sợi dây. Cậu dàn chúng ra hàng ngang, bắt gặp mắt nhìn của
Jack.
- Tuyết tùng, - cậu nói. - Thông. Vân sam. Nguyệt quế.
- Rồi sao?
- Đó là những gì linh thiêng. - Cậu sờ vào chúng, từng bó một.
- Khôn ngoan. Quyền năng. Can đảm. Kiên trì. Cậu phải đốt chúng đi.
- Có phải những thứ của người Da đỏ không?
- Da đỏ. Và những thứ gì khác.
Johnny gom hết những bó cây và vứt chúng vào màn đêm, xa khỏi
đám lửa. Chúng rớt xuống kêu tiếch oạch, và Johnny vỗ xuống mặt đất.
- Cậu đói không? - Johnny hỏi. - Tớ đói rồi.
Cả hai ngồi ăn bánh mì kẹp bơ đậu phộng và uống nước nho
lon. Jack liếc nhìn thằng bạn mình và nhìn đi chỗ khác khi Johnny bắt gặp ánh mắt
nhìn của hắn. Johnny làm ngơ. Cậu không muốn nói về những chuyện cậu đã làm và
chắc chắn không để Jack phán đoán con người của mình. Cậu chùi ngón tay dính bơ
đậu phộng vào quần jeans và lượm cây súng lên. Nó nặng và trơn nhẵn. Cậu bật
bung trái khế và thấy trong súng nạp đầy đạn.
- Nó không có chốt an toàn, - Jack nói. - Cẩn thận những nơi
nào cậu chĩa nòng súng đến.
Johnny phập mạnh đóng trái khế.
- Cậu biết về súng?
Jack nhún vai.
- Bố tớ là ông cò.
- Cậu biết bắn súng không?
- Đủ thẳng, tớ nghĩ vậy.
Johnny tra súng vào bao súng. Cả hai yên lặng và những âm
thanh đêm khuya bao bọc xung quanh. Những con thiêu thân bay lượn xung quanh
ánh nến đèn cầy và bóng của chúng xà dưới đất. Jack vứt lon nước vào đống lửa để
xem liệu nó có cháy bùng lên; bỏng rát đau đớn và nổ tung hay không.
- Nè Johnny?
- Gì đó.
Jack giữ đôi mắt nhìn vào đống lửa.
- Cậu có nghĩ hèn nhát là tội lỗi không?
- Cậu sợ hay sao hả?
- Cậu có nghĩ nó là tội lỗi không?
Khăng khăng. Quai hàm mỏng cắn chặt. Johnny vứt cái lon của
cậu vào trong đống lửa. Nhiều giây phút trôi qua và cậu không hề chớp mắt cho đến
khi cả hai mắt khô rang.
- Gã đàn ông ở con sông, David Wilson. Gã ta biết em gái tớ ở
đâu. Gã biết, và tớ bỏ chạy thục mạng trước khi gã có thể nói cho tớ biết. -
Johnny nhìn thằng bạn của cậu. - Cho nên, đúng vậy. Tớ nghĩ hèn nhát là hành động
tội lỗi.
- Chúa hoặc không có Chúa. - Hai mắt của Jack mở to và bất động.
- Điều đó đúng.
Jack nhìn vào màn đêm và vòng hai tay ôm lấy đầu gối.
- Tụi mình làm trò gì ngoài này vậy Johnny?
Johnny dùng cái cây khều đống lửa.
- Nếu tớ nói với cậu, tớ không muốn cậu lạnh cẳng rút lui.
Bây giờ cậu cần cho tớ biết là cậu chơi hay không chơi?
- Nó quá khó để chơi nếu tớ không biết chúng ta đang nói
chuyện gì đây.
Johnny vươn cao vai.
- Tớ sẽ chở cậu về nhà ngay bây giờ, nhưng sẽ không làm thế
một khi cậu biết tớ đang toan tính làm gì.
- Chúa ơi, Johnny. Tớ sẽ không nói với ai hết.
- Chơi hay không chơi?
Ngang đống lửa, qua màn khói và không khí đốt cháy, Jack
chùi cánh tay của hắn ngang mũi. Màu vàng cam ánh lên trên đôi mắt cho đến khi
hắn quay đầu, sau đó màu sắc biến mất và hắn chỉ là một đứa trẻ dơ bẩn với màu
da nâu bạc phếch và mái tóc dựng đứng chĩa khắp mọi nơi.
- Thực sự cậu là tất cả những gì có giá trị với tớ, Johnny.
Tớ không nghĩ có một sự hối hận nào đâu. - Hắn xoay trở lại và đôi mắt thật giản
đơn. Màu nâu của mắt làm cho Johnny liên tưởng đến đôi mắt con chó. - Nói tớ biết
đi.
- Lại đây.
Johnny lục lọi trong ba lô mang theo từ nhà. Cậu lôi ra cuốn
sách về Quận hạt Raven nhưng không mở sách ra. Jack đi xuyên ngang qua đống lửa,
ngồi dưới đất, và Johnny giải thích mọi chuyện từ đầu: David Wilson bị hất văng
xuống dưới cầu và những gì ông ấy nói; Levi Freemantle, làm sao gã ta nhấc bổng
Johnny ở sát mé sông; những vết máu Johnny tìm thấy ở nhà Freemantle.
Jack gật gù.
- Trời ơi, Johnny. Những thứ đó cũng đã đăng trên nhật báo.
Cùng ngày cậu bị nạn. Không phải tên của gã ta, tớ nhớ là như vậy, nhưng người
ta tìm thấy nhiều thi thể trong căn nhà đó. Hai xác người đầu của họ bị đập
nát.
- Tớ cũng đoán ai đó bị giết khi tớ thấy máu me khắp nơi.
Khuôn mặt của Jack co rúm.
- Bộ nhiều máu lắm hả?
- Chỗ nào cũng máu me, ý tớ là nó như sơn trên tường.
Cả hai anh nhóc yên lặng trong khoảng một phút. Như là sơn.
Sau đó Jack lắc đầu.
- Tớ không hiểu ba cái chuyện này ăn nhập gì đến bọn mình.
Johnnny bật công tắc đèn pin và dở ra trang nói về Isaac
Freemantle. Cậu chỉ vào tấm bản đồ.
- Đây là thị xã. - Cậu di chuyển ngón tay về hướng bắc,
khoanh một vòng tròn. - Nơi đây phần lớn là đầm lầy. - Cậu di chuyển ngón tay
nhẹ nhàng. - Đây là nơi những khối đá granite trổ dựng lên và có một cánh rừng
bạt ngàn nơi những hầm mỏ cũ được khai thác. Cậu nhớ không?
- Nhớ. Hồi đi thăm mỏ khi còn học lớp bốn, họ bắt tất cả bọn
mình nắm tay nhau để không ai đi lạc và rơi xuống hố.
Hắn lúng túng ngượng nghịu, Johnny biết, qua những hồi ức.
Không ai chịu nắm cánh tay bị tật nguyền của Jack. Có những lúc chen lấn và xô
đẩy, mấy đứa con gái nói thật là kinh hãi!
Johnny kéo tay về hướng nam, đến con đường mòn bên cạnh con
sông.
- Đây là nơi tớ đụng đầu gã ta, ngay nơi này nè. Còn bên đây
là cây cầu.
- Hiểu chứ.
Johnny tiếp tục lần theo con đường mòn chạy dọc dòng sông.
Ngón tay của cậu dừng ngay gần bờ rìa của đầm lầy. Ở đấy có ba chữ: Rừng Vĩnh Hằng.
- Đây là nơi gã ta sẽ đi đến. Đây là nơi chúng ta sẽ tìm được
gã.
- Cậu nói xa vời quá tớ hết hiểu nổi rồi.
Johnny gấp cuốn sách.
- Chuyện này nó đi ngược lại. Ngược lại thời nô lệ.
- Cái gì?
- Thời kỳ nô lệ. Tập trung nghe đi. Cậu thấy không, những
người nô lệ đến xứ sở này mang theo tôn giáo tín ngưỡng của họ. Những chuyện
Phi Châu. Chuyện bộ lạc. Thánh thần súc vật, linh hồn trong nước, mê tín, bùa
lú. Họ gọi nó là bùa rễ. Hình nhân. Nhưng những chuyện đó tốt cho người da trắng,
bởi vì chẳng ai ở đây muốn họ học hỏi về Giê-su, Chúa và những thứ đó. Họ không
muốn một bầy nô lệ nghĩ rằng họ bình đẳng trước con mắt của Chúa. Cậu thấy
không? Nếu bạn bình đẳng, thì đâu ai có quyền làm chủ nhân đời bạn. Đó là suy
nghĩ nguy hiểm nếu cậu làm chủ một bầy người nô lệ.
- Cho nên, người da trắng không muốn người nô lệ học chữ.
- Nhưng họ đã học. Nô lệ Phi châu, nô lệ Da đỏ. Họ học đọc
và học Thánh kinh; nhưng họ phải học trong lén lút, bởi vì chính họ cũng hiểu sự
nguy hiểm của việc làm này. Họ thông minh hơn những ông chủ nô lệ tưởng. Họ biết
họ sẽ bị trừng phạt vì tín ngưỡng của họ. Bị bán đi. Có thể bị giết. Cho nên họ
cầu nguyện trong rừng rậm, trong đầm lầy. Những nơi bí mật. Giấu kín. Cậu hiểu
không?
- Không.
- Cứ nghĩ những nơi đó là nơi ẩn náu an toàn của nhà thờ. Họ
gọi những nơi đó là “Rừng Vĩnh hằng”, và họ đến tụ tập ở những nơi đó để cầu
nguyện trong bí mật, để che giấu tín ngưỡng của họ với những người da trắng mà
không muốn chia sẻ tín ngưỡng của họ.
- Rừng Vĩnh hằng? Như cái nơi trên bản đồ.
Johnny gật đầu.
- Họ quá thông minh để xây dựng một nhà thờ bởi vì họ biết
ai đó sẽ tìm ra nó. Nhưng trong rừng thì chỉ có gỗ, đầm lầy thì chỉ có bùn đất,
nước và rắn rết và những thứ tào lao khác. Cho nên đó là những nơi họ đến quy tụ.
Họ ca hát những bài ca ngợi Chúa, nhảy múa trên nền đất, và biểu lộ tín ngưỡng
mới của họ.
- Những chuyện đó có trong cuốn sách?
Johnny nhìn đi nơi khác, ngần ngại.
- Một số trong đó. Nhưng không phải tất cả.
- Không phải tất cả những gì?
- Có một người nô lệ tên là Isaac, một người kiểu như ông mục
sư. Ông ta dạy dỗ những ai không biết đọc. Ông ta khai phóng chữ nghĩa, mặc dù
ông hiểu sự nguy hiểm của nó.
Johnny đập một con muỗi vo ve trên cổ cậu và bóp văng máu bằng
ngón cái và ngón trỏ.
- Rồi cuối cùng họ cũng bị phát hiện, và ba người nô lệ bị xử
giảo ngay tại Rừng Vĩnh hằng, treo cổ lên những cái cây mà họ dùng để làm nhà
thờ. Họ cũng sẽ treo cổ Isaac, nhưng ông chủ của ông ta can thiệp. Ông ta cầm
chân đám đông với súng trên một tay và cuốn Thánh kinh trên tay kia. Họ nói là
ông ta đã gọi Chúa xuống từ trời và dọa nạt sẽ bắn bỏ gã đàn ông nào nhúc nhích
một bước. Không ai đủ can đảm thay đổi chuyện đó. Và ông ta đã cứu mạng người
nô lệ.
Jack mê mệt nghe câu chuyện.
- Chuyện diễn tiến như thế nào?
- Ông ta mang ông Isaac về nhà và giấu biến ông trong ba tuần
lễ, chờ cho đám đông điên loạn ngoài kia nguôi ngoai, chờ cho một sự ân hận nào
đó thấm sâu vào, tớ nghĩ thế. Sau đó ông trả tự do cho người nô lệ đó, và cho
ông ta mảnh đất nơi mà những người cùng tín ngưỡng với ông ta vẫn cầu nguyện.
- Và bị xử giảo.
- Cả chuyện đó.
- Và cậu muốn tìm gã này ở đó?
- Isaac Freemantle sống ở nơi đó suốt cuộc đời ông ta. Có thể
Freemantle vẫn vậy. Con đường mòn đi thẳng đến đó. Có lẽ nó là con đường mà họ
đi ra thị xã và trở về.
Jack cau mày.
- Làm sao mà cậu biết được những điều này? Cậu nói nó không
có trong sách mà.
- Ông kỵ của tớ tên là John Pendleton Merrimon. Cùng tên với
tớ.
- Rồi sao?
- Ông chính là người một tay cầm súng, tay kia cầm cuốn
Thánh kinh. - Johnny vứt một khúc cây vào đống lửa. - Chính ông là người đã giải
phóng cho Isaac.
- Thôi đi.
- Sự thật.
- Và cậu muốn đi vào khu đầm lầy, để tìm người cháu chắt hay
gì đó của ông ta, một gã giết người, để cậu hỏi thăm gã ta về Alyssa?
Johnny gật đầu một cách quả quyết, và Jack lắc đầu.
- Cậu nghĩ gã ta mang nợ nần gì cậu sao?
- Tớ không nghĩ gã ta biết tớ là ai.
- Cậu là thằng ngốc. Ý tớ là, cậu thì khùng điên hết nước rồi.
- Điên hết thuốc chữa. - Giọng của Johnny cay đắng. - Thật
là khôi hài!
- Không phải chuyện đùa cợt đâu. Cái này ngu xuẩn lắm
Johnny. Thần kinh!
- Không làm tớ thay đổi ý định. Đó là những gì cậu đã nói.
Jack luống cuống đứng lên, tiếng nổ của củi than trong đống
lửa kêu tí tách.
- Chúa ơi, Johnny. Gã này mới giết hai mạng người. Gã sẽ giết
luôn cả chúng ta. Chắc chắn không chạy vào đâu.
Johnny cũng đứng dậy.
- Đó là lý do tại sao tớ mới vồ cái này.
Cậu lôi ra cây súng của ông chú Steve từ bao súng, và những
quỷ sống đầu trâu mặt ngựa của lửa nhảy múa trên kim loại.
- Cậu điên mất rồi.
- Và cậu sẽ chơi chúng với tớ chứ?
Jack nhìn quanh quẩn như thể tìm kiếm hỗ trợ; nhưng xung
quanh không có ai. Bóng tối bao trùm và bầu trời phủ chụp xuống. Jack dang rộng
đôi tay và cặp mắt năn nỉ cậu.
- Chuyện đã một năm rồi Johnny.
- Đừng có nói như vậy!
Jack nuốt nước bọt, nhìn một cách tuyệt vọng về phía đằng xa
ngoài đống lửa; và buông lời nói.
- Con em gái của cậu chết toi mất rồi.
Johnny vung mạnh hết sức bình sinh. Cú đấm trúng vào một bên
mặt của Jack và hắn lăn đùng ra đất. Johnny đứng ngay trên người của Jack, hơi
thở của cậu như là có kính vỡ trong thanh quản, cây súng là một vật mang sức nặng
trên tay cậu. Trong giây phút đó, thằng bạn lớn tuổi nhất không phải là bạn, mà
là kẻ thù của cậu; Johnny kinh ngạc tại sao cậu lại nghĩ Jack có thể hơn như vậy.
Sau đó cậu nhìn thấy sự kinh hãi trên khuôn mặt của thằng bạn. Sự nóng giận vụt
thoát ra khỏi cơ thể của Johnny, và cậu bỗng nhiên nhận thấy bầu trời bất thình
lình đen thẫm và to lớn. Cậu thấy chính cái bản lai diện mục của cậu qua cặp mắt
của Jack, và biết, biết rất rõ, cậu là một thằng điên khùng. Nhưng điều ấy cũng
không thay đổi được chuyện gì.
- Tớ phải đi đây.
Nắm tay của Johnny buông thõng. Jack đẩy người đứng lên từ
dưới đất.
- Làm ơn, đừng bắt tớ phải đi một mình.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét