Hàm Cá Mập
Tác giả: Peter Benchley
Dịch giả: Nguyễn Việt Long
NXB Hội nhà văn - 1998
Chương 14
Khi Brody lái xe ra tới cảng thì chủ canô đã đợi ở đó rồi.
Quint dong dỏng cao trong tấm áo mưa vàng rực nổi bật trên nền trời tối. Ông ta
đang mài mũi lao.
- Tôi đã định gọi điện cho ông, - Brody vừa nói vừa khoác áo
mưa vào. - Thời tiết thế này thì chẳng biết sẽ ra làm sao?
- Chẳng ra làm sao cả. Lát nữa lại rạng lên ấy mà. Mà có
không rạng thì đối với chúng ta vẫn thế. Cá mập sẽ có mặt tại chỗ.
Brody nhìn những đám mây bay vùn vụt.
- Khá u ám đấy.
- Bình thường, - Quint nói, đoạn nhảy lên tàu.
- Chúng ta ra khơi hai người?
- Hai người. Sao, anh còn đợi ai nữa?
- Không. Nhưng tôi nghĩ chắc ông không từ chối thêm một đôi
tay phụ nữa.
- Anh biết con cá này rõ không kém bất cứ ai khác, một đôi
tay thừa không giúp được gì ở đây. Vả lại cái này chỉ liên quan đến hai chúng
ta.
Brody bước lên sống đuôi tàu và toan nhảy lên boong thì bỗng
nhận thấy trong góc có một tấm vải bạt, phía dưới rõ ràng có cái gì đó.
- Cái gì kia? - Brody vừa chỉ tay vừa hỏi.
- Con cừu. - Quint quay khóa bật máy. Động cơ rồ lên và chạy
đều đều.
- Để làm gì thế? - Brody lên đến boong. - Ông muốn đem cúng
nốt cho cá mập à?
Quint cười hà hà ngắn và ảm đạm.
- Có lẽ cũng chẳng có hại gì. Đấy là mồi nhử đấy. Ta sẽ cho
con cá mập điểm tâm một chút trước khi nó chết. Anh hãy cởi dây thừng mạn đuôi
đi.
Ông ta đi về phía trước cởi cáp mũi tàu và cáp mạn tàu.
Khi Brody sờ đến dây thừng mạn đuôi thì anh nghe thấy có tiếng
ôtô. Hai người đều trông thấy hai ngọn đèn pha sáng loáng của chiếc xe đang
phóng trên đường. Từ cabin một người đàn ông nhảy ra và chạy lại chỗ chiếc Orca.
Đó là phóng viên tờ Times, Bill Whitman.
- Suýt nữa thì không gặp được các ông, - anh ta vừa nói vừa
thở.
- Ông cần gì? - Brody hỏi.
- Tôi muốn đi với các ông. Nói đúng hơn thì tôi thực hiện
nhiệm vụ.
- Rặt chuyện vớ vẩn, - Quint nói. - Tôi không rõ ông là ai
nhưng tôi không chở ai cả. Brody, anh thả cáp đuôi tàu đi.
- Tại sao? - Whitman hỏi. - Tôi sẽ không quấn chân các ông
đâu. Có khi còn giúp được nữa là khác. Này ông bạn, đây là chuyện giật gân lắm
đấy. Nếu ông đi lùng cá mập thì tôi theo ông.
- Xéo khỏi đây ngay, - Quint sẵng giọng.
- Tôi sẽ tìm được thuyền và đằng nào cũng sẽ đi.
- Cứ việc, - Quint phá lên cười. - Để xem có thằng ngốc nào
đồng ý chở anh không. Rồi thì cố mà tìm cho được chúng tôi. Đại dương to lắm.
Tháo cáp đi, Brody!
Brody ném dây đuôi tàu xuống nước. Quint ấn cần tăng tốc về
phía trước, và con tàu rời bến. Brody ngoảnh lại nhìn thì thấy Whitman đang bước
trên bến về phía chiếc xe của anh ta.
Đại dương phía ngoài Montauk không tĩnh lặng - gió đông nam
thổi mạnh. Con tàu lắc lư trên sóng chúi mũi xuống nước làm bắn bọt lên tung
tóe. Thân con cừu nhảy tưng tưng ở phía đuôi.
Khi đã ra đến ngoài biển rộng, nhằm hướng tây nam, thì canô
bắt đầu chạy êm. Mưa đã ngớt chỉ còn hơi lây rây, mỗi chốc bọt trắng chạy từ ngọn
sóng một ít hơn. Họ chỉ còn mười lăm phút nữa là chạy đến nơi họ đã gặp cá mập
thì Quint giảm tốc độ.
Brody nhìn về phía bờ. Trời đã sáng, anh phân biệt rõ tháp
nước - một vết đen nhô lên trên dải màu xám của đất. Ngọn hải đăng vẫn tiếp tục
chiếu.
- Ta còn chưa tới nơi nhỉ, - Brody mở đầu.
- Chưa.
- Ta cách bờ cả thảy có hai ba hải lý.
- Cũng đâu quãng ấy.
- Thế sao ông cho tàu dừng lại?
- Tôi có linh cảm, - Quint chỉ tay về phía trái những ánh
đèn xa xa, trên bờ. - Amity ở đằng ấy.
- Vậy thì sao?
- Tôi có cảm giác là hôm nay cá mập sẽ xuất hiện ở đâu đó
quanh đây.
- Tại sao?
- Tôi đã bảo rồi: tôi có linh cảm như thế. Cái đó thì không
phải bao giờ cũng giải thích được.
- Hai hôm liền ta đã tìm thấy nó ở cách xa bờ.
- Hoặc nó đã tìm thấy ta.
- Tôi chẳng hiểu gì sất, Quint ạ, khi thì ông khẳng định rằng
trong tự nhiên không có loài cá nào thông minh, khi thì ông lại biến con cá mập
này thành một thiên tài nào đó.
- Ấy, anh lại cường điệu rồi.
Brody không ưa giọng nói ranh mãnh, bí ẩn của Quint.
- Ông nghĩ ra mẹo gì đấy?
- Đâu có. Nếu tôi nhầm thì là nhầm thôi.
- Ngày mai chúng ta sẽ đi tìm cá mập ở nơi khác chứ? - Brody
nuôi một hy vọng là linh tính đánh lừa Quint và họ còn có thêm một ngày nghỉ lấy
sức.
- Có thể ngay hôm nay, chỉ có điều muộn hơn đã, tuy tôi
không nghĩ là ta phải chờ đợi lâu. - Quint tắt động cơ, đi về mạn đuôi và đặt
chậu đựng mồi nhử lên sống đuôi tàu. - Anh hãy đổ mồi nhử xuống đi.
Quint đưa gáo cho Brody. Còn bản thân thì bỏ tấm bạt phủ con
cừu, buộc dây thừng quanh cổ nó và đưa con vật lên đầu mạn tàu. Ông ta lấy dao
rạch bụng con cừu rồi vứt cả con xuống nước, cho nó trôi ra xa canô chừng hai
chục bộ rồi buộc dây vào vấu mỏ vịt ở phía đuôi tàu. Sau đó ông ta lên đằng mũi
tàu, cởi hai cái thùng và mang chúng xuống mạn đuôi cùng với hai cuộn dây chão
và những mũi lao. Ông ta đặt các thùng ấy ở hai bên mình, mỗi thùng cạnh cuộn
dây của nó và tra mũi lao vào cán.
- Xong, - Quint nói. - Bây giờ chỉ còn việc đợi thôi.
Trời đã sáng hẳn nhưng bầu trời báo hiệu một ngày âm u. Trên
bờ ánh đèn cứ theo nhau tắt dần.
Brody thấy buồn nôn vì chỗ mồi nhử hôi thối mà anh múc ra
ngoài thành tàu, và anh thấy hối vì đã không ăn tí gì trước khi đi khỏi nhà.
Quint vẫn ngồi trên đài dẫn, theo dõi những con sóng đang nô
đùa.
Brody bị đau lưng - anh ngồi trên sống đuôi tàu cứng nên đã
mỏi, tay tê nhừ vì múc mồi nhử liên tục. Vì thế anh đứng dậy, vươn vai, và áp
lưng vào mạn lái, thử múc mồi bằng cách khác.
Đột nhiên cách khoảng năm bộ anh trông thấy cái đầu quái đản
của con cá mập. Nó ở gần đến nỗi anh có thể vươn tay ra và chạm gần đến nó -
đôi mắt đen của nó nhìn dán vào viên cảnh sát, cái mũi màu xám bạc hình như nhằm
thẳng vào anh, còn quai hàm mở hé đang mỉm cười.
- Trời đất ơi! - Brody bàng hoàng kêu lên, nhưng lại nghĩ
ngay là chắc hẳn cá mập lảng vảng ở đây đã lâu. - Nó ở đây này!
Quint lao xuống thang và trong khoảnh khắc đã ở mạn đuôi
tàu. Khi ông ta nhảy lên sống đuôi thì đầu cá mập đã lẩn dưới nước, và một giây
sau hàm nó đã ngoạm vào thành tàu kêu lục cục. Nó ngoảnh đầu hết bên này sang
bên kia. Brody đã kịp bám lấy vấu mỏ vịt, anh không thể nào rời cái nhìn khỏi cặp
mắt của cá mập được. Chiếc tàu rùng mình và giật đi giật lại mỗi lần cá mập cử
động cái đầu.
Quint trượt chân, ngã quỵ xuống sống đuôi, cá mập há rộng
quai hàm rồi biến mất, con tàu lại đứng lặng yên trên mặt nước.
- Nó đã đợi chúng ta ở đây! - Brody rít lên.
- Tôi biết mà, - Quint đáp.
- Như là nó...
- Không quan trọng, - Quint ngắt lời anh. - Bây giờ nó đang ở
trong tay chúng ta.
- Nó ở trong tay chúng ta? Ông có thấy nó đã làm gì với chiếc
canô không?
- Nó rung nó lắc ra trò, nhưng đã sao đâu?
Dây thừng buộc con cừu căng ra, rung rung rồi lại chùng đi.
Quint nhướn thẳng người và nâng lao lên.
- Nó sẽ cắn con cừu. Chỉ phút nữa là nó quay lại thôi.
- Sao nó không đớp con cừu ngay?
- Nó có cái thói xấu mà. - Quint nhe răng cười. - Nào ra đi
đồ đểu. Ra đi mà nhận cái mày xứng đáng được nhận.
Một sự kích động sôi sục xâm chiếm Quint: đôi mắt đen rực
cháy, miệng cong đi, gân mạch trên cổ phập phồng đập, các khớp ngón tay trắng
ra.
Chiếc canô rùng mình và lại nghe thấy tiếng quật khan.
- Nó làm gì thế? - Brody thốt lên.
- Ra khỏi đấy đi, con nỡm! - Quint quát lên, người cong qua
thành tàu. - Sao, sợ hả? Mày không riềng được tao đâu, tao sẽ khử mày trước.
- Sao lại “riềng”? - Brody hỏi. - Có chuyện gì?
- Nó muốn cắt thủng một chỗ ở con tàu thổ tả này, thế đấy!
Anh nhìn đáy mà xem. Ra đi, con quái đểu cáng! - Quint giơ cao ngọn lao.
Brody quỳ xuống và nâng nắp đậy phía trên buồng máy ra.
Trong hầm tàu có nước, nhưng bao giờ ở đây chả có nước. Brody không thấy có vết
thủng.
- Hình như đều ổn cả, - anh nói. - Lạy Chúa.
Cái vây lưng và đuôi đã xuất hiện cách đuôi tàu mười yát về
phía bên phải và bắt đầu tiến lại gần con tàu.
- A, mày bơi, - Quint đổi giọng êm ái. - Mày bơi. - Ông ta đứng
giang rộng hai chân, tay trái tì vào đùi, tay phải cầm lao giơ cao trên đầu.
Khi cá mập chỉ cách tàu chừng vài bộ và đang tiến thẳng lại, thì Quint phóng
lao.
Mũi thép xuyên vào cá mập phía trước vây lưng. Cá mập húc
vào canô, phía lái rung lên, và Quint ngã ngửa ra, đầu đập vào chân ghế, một
dòng máu nhỏ chảy trên cổ. Ông ta lại chồm dậy.
- Tao đã vớ được mày! Đã vớ được mày, quân đểu ạ! - Quint
kêu to.
Sợi dây thừng buộc vào mũi lao chạy tuồn tuột ra ngoài tàu
theo con cá đang chìm xuống, và khi sợi dây được mở ra hết vòng thì chiếc thùng
lăn khỏi sống đuôi lao xuống nước và mất hút.
- Nó kéo cả thùng theo! - Brody thốt lên.
- Không lâu đâu, - Quint đáp. - Cá mập sẽ quay lại, ta sẽ cắm
thêm một lao nữa vào nó, rồi lao nữa, lao nữa cho đến khi nào nó thở hắt ra mới
thôi. Lúc ấy thì nó là của chúng ta! - Quint cong người qua sống đuôi, chăm chú
nhìn xuống nước.
Sự tự tin của Quint lây sang Brody, nên lúc này anh cũng đồng
thời vừa sung sướng, vừa hồi hộp, thậm chí vẫn tĩnh tâm. Sự giải phóng đã đến với
anh, sự giải phóng khỏi nguy cơ đe dọa của cái chết.
- Hoan hô! - Brody reo lên. Bỗng anh trông thấy máu chảy
trên cổ Quint. - Ông đã bị chảy máu đầu, - Brody nói.
- Anh hãy lôi một thùng nữa lại đây, - Quint chỉ đạo. - Mang
nó lại đây. Đừng có làm rối cuộn dây. Tôi muốn nó giở ra được trơn tru.
Brody chạy lên phía mũi tàu, cởi một thùng, quàng cuộn dây
lên tay và mang hết lại cho Quint.
- Kìa, nó đang đi! - Quint vừa nói vừa chỉ sang trái. Cái
thùng đã nổi lên trên mặt nước và bập bềnh theo làn nước. Quint kéo dây thừng
buộc vào cán, và lôi cán lao lên bờ. Ông ta lại tra một mũi lao mới và lại giơ
lao lên trên đầu.
- Nó ngoi lên!
Con cá mập đã hiện ra trên mặt nước cách tàu vài yard. Nó giống
như tên lửa khởi động. Từ dưới nước nhô lên cái mũi, hàm và vây ngực. Sau đó đến
cái bụng trắng đùng đục, vây bụng và cái đuôi to.
- Tao nhìn thấy mày rồi, đồ súc sinh! - Quint lại gào lên và
rướn người về phía trước, ông ta phóng chiếc lao thứ hai. Mũi lao cắm vào bụng
cá mập, đúng vào khoảnh khắc cái thân khổng lồ của nó vươn về phía trước. Với
tiếng va đánh rầm một cái, con cá đập bụng xuống nước, làm tóe lên một màn nước
đặc.
- Xong! - Quint thốt lên, khi cuộn dây thứ hai toãi ra và
dây thừng chạy xuống nước.
Chiếc canô lạng đi một lần, hai lần, sau đó nghe có tiếng
răng rắc.
- Mày vẫn chưa yên hả? - Quint quát to. - Mày sẽ không cướp
đi được một con người nào nữa đâu, đồ xỏ lá! - Quint mở máy. Ông ta kéo cần ga
về phía trước, và chiếc canô bắt đầu rời xa mấy cái thùng đang bồng bềnh trên
nước.
- Nó vừa giở trò? - Brody hỏi.
- Chắc thế. Phần đuôi hơi bị trĩu xuống. Có lẽ nó đã làm thủng
canô. Chẳng có gì đáng sợ cả. Ta sẽ tát nước ra.
- Nghĩa là đã chấm dứt, - Brody sung sướng nói.
- Cái gì chấm dứt?
- Con cá coi như đã đứ đừ rồi.
- Chưa hẳn đâu, còn xem đấy.
Theo sau chiếc canô, không tụt lại, là hai chiếc thùng gỗ đỏ,
mà con cá mập khổng lồ lôi theo. Hai chiếc thùng rẽ nước, đẩy sóng phía trước
mình và để lại đằng sau một vệt nước.
- Nó đuổi theo chúng ta! - Brody kêu lên. Quint gật đầu đồng
ý. - Sao thế? Hay là nó định xơi chúng ta cho hết cơn đói?
- Không. Nó định đánh nhau với ta đấy.
Lần đầu tiên Brody thấy biểu hiện ưu tư trên mặt Quint. Đấy
không phải sự sợ hãi, cũng không phải nỗi lo lắng, mà có lẽ là sự đăm chiêu của
một đấu thủ, - dường như có ai đó đã thay đổi quy tắc trò chơi hoặc nâng cược đặt
mà không báo trước. Nhận thấy sự thay đổi tâm trạng của Quint, Brody thấy sợ.
- Trước kia đã bao giờ ông thấy con cá mập giở trò này chưa?
- Trò này ấy à? Chưa. Tôi đã nói là đôi khi cá mập xông tới
canô. Nhưng chỉ cần đâm một ngọn lao vào nó là cá mập đã bơi đi, cố sức giãy khỏi
ngọn lao.
Brody nhìn về phía sau. Chiếc canô chạy với tốc độ trung
bình tuân theo vòng quay của bánh lái. Quint lái con tàu chạy hú họa. Những
thùng gỗ vẫn bám theo họ.
- Mặc xác nó. Nếu nó muốn đọ sức, thì nó sẽ được đọ sức. -
Quint giảm tốc độ, đưa động cơ về trạng thái chạy không tải, chạy từ đài dẫn xuống
và nhảy lên sống đuôi. Mặt ông ta lại hào hứng trở lại. - Ê, đồ ăn xác thối! Lại
đây mà nhận nữa này.
Hai cái thùng vẫn tiếp tục vạch nước tiến gần lại, đầu tiên
còn cách canô ba chục yard, rồi hai mươi lăm, rồi hai mươi, Brody thấy một bóng
xám to đang vun vút bên thành bên phải, ngay gần mặt nước.
- Nó đây này! - anh cảnh sát trưởng kêu lên. - Nó đang bơi lại
đây.
- Đồ chết tiệt! - Quint thốt ra, vừa rủa mình vì đã tính độ
dài dây thừng không đúng.
Ông ta vớ lấy lao và chạy về phía trước. Ông ta đứng trên
mũi tàu tay lăm lăm ngọn lao.
Lúc đó con cá mập đã ra ngoài tầm phóng. Đuôi nó lộ ra phía
trước tàu hai mươi bộ. Hai cái thùng đồng thời đập vào đuôi tàu. Chúng nảy bật
lên, rẽ ra hai bên thành tàu và trôi ngang qua.
Con cá mập đi xa đến ba chục yard rồi lại quay trở lại. Đầu
nó ló lên mặt nước, rồi lại lặn xuống. Nó bắt đầu quật đuôi sang hai bên, cái
đuôi thò lên khỏi mặt nước như lá buồm.
- Nó kia kìa, - Quint kêu to.
Brody trèo nhanh lên thang, lên đài dẫn. Từ trên đó anh
trông thấy Quint ngả tay phải về phía sau và hơi kiễng chân trên mũi tàu. Con
cá mập đánh đầu vào tàu kêu rầm một tiếng như tiếng nổ giảm thanh. Quint phóng
lao. Ngọn lao cắm vào phía trên mắt phải của con cá và bám chắc ở đó.
- Tuyệt lắm! - Quint reo. - Trúng đầu rồi!
Bây giờ trên mặt nước đã có ba cái thùng bồng bềnh. Sau đó
chúng chúi xuống dưới sâu.
- Quỷ tha ma bắt mày đi! - Quint chửi. - Thật là con cá hung
dữ điên cuồng, nó lặn trong khi bị ba mũi lao và ba cái thùng kéo lên phía mặt
nước.
Bất thình lình con tàu rùng mình, hình như nó bị nảy lên, rồi
lại hạ xuống. Những cái thùng nhảy khỏi mặt nước, một bên tàu có hai cái, bên
kia một cái. Sau đó chúng lại biến đi xuống phía dưới. Vài giây sau những chiếc
thùng đã xuất hiện cách con tàu hai mươi yard.
- Chạy xuống dưới đi, - Quint, miệng nói, tay lắp thêm một
ngọn lao nữa. - Anh xem thử con quái ấy có làm hư hại gì nữa không.
Brody thoăn thoắt chạy xuống khoang tàu. Dưới đó khô. Anh
kéo tấm thảm sờn và mở cửa khoang ra. Từ phía khoang lái dòng nước tràn sang.
Chết chìm mất thôi, Brody nghĩ bụng, và anh lại nhớ tới những cơn ác mộng anh
mơ thấy hồi nhỏ. Brody đi lên boong.
- Hình như hỏng bét rồi, - anh bảo Quint. - Dưới khoang tàu
đầy nước.
- Để tôi xuống xem nào. Này anh cầm lấy. - Quint đưa lao cho
Brody. - Nếu cá mập quay lại trong lúc tôi còn ở dưới kia, thì anh hãy đâm nó
cho ra trò nhé. - Ông ta đi xuống phía đuôi và chui xuống khoang.
Brody đứng trên đài phía mũi với ngọn lao trong tay và nhìn
những chiếc thùng đang nổi trên nước. Chúng gần như bất động, chỉ hơi lắc lư
khi cá mập đi bên dưới. “Tại sao mày chưa chết nhỉ?” - Brody như muốn hỏi cá mập.
Anh nghe thấy tiếng động cơ chạy.
- Không có gì đáng sợ cả, - Quint nói, khi đi lên mũi tàu.
Ông ta cầm lao từ tay Brody. - Nó làm thủng một lỗ, có như thế thật, nhưng mấy
cái bơm đủ sức bơm nước ra. Ta có thể cột nó vào để kéo.
Brody xoa tay vào ống quần.
- Quả thực ông muốn cột nó vào để kéo à?
- Ừ. Khi nào nó ngoẻo rồi ấy.
- Khi nào thì nó ngoẻo?
- Khi nào nó kiệt hết sức.
- Thế còn bây giờ?
- Ta vẫn phải đợi.
Brody nhìn đồng hồ. Tám giờ ba mươi phút.
Họ ở tại chỗ này ba giờ đồng hồ để theo dõi những chiếc
thùng quay loạn xạ, mỗi lúc một chậm dần trên mặt nước. Lúc đầu cứ mười - mười
lăm phút chúng lại chìm xuống một lần rồi lại nổi lên cách chỗ cũ vài yard. Về
sau chúng bị nhấn xuống thưa hơn, và quãng từ mười đến mười một giờ thì chúng
luôn luôn nổi.
Mưa đã tạnh, và gió chuyển thành những cơn hây hẩy. Bầu trời
nom như một tấm phủ màu xám đặc sệt.
- Ông nghĩ thế nào? - Brody hỏi. - Nó ngoẻo rồi chứ?
- Tôi còn hồ nghi. Nhưng chắc là nó sắp hấp hối rồi, ta sẽ
thử thắt dây thừng vào đuôi nó và kéo ra phía trước tàu trước khi nó chìm xuống
dưới đáy.
Quint tháo cuộn dây khỏi chiếc thùng để ở mũi tàu. Một đầu
dây ông ta buộc vào cột cáp đuôi tàu, còn đầu kia thì thắt thành thòng lọng.
Ở cần nâng tải có bộ tời điện. Quint bật động cơ tời kiểm
tra xem nó có chạy không rồi lại tắt đi. Ông ta nổ máy tàu cho chạy thẳng đến
chỗ các thùng gỗ. Ông ta lái tàu chậm rãi, cẩn thận, luôn phòng mọi bất trắc
trong trường hợp cá mập tấn công. Tuy nhiên các thùng kia vẫn nằm im.
Khi đã tiến sát các thùng rồi, Quint chuyển động cơ sang chạy
không tải. Ông ta nhoài người qua thành tàu, lấy câu liêm móc dây thừng và kéo
một chiếc thùng lên tàu. Quint thử cởi sợi dây đang buộc chặt vào thùng nhưng
nút dây bị ướt và căng chặt. Ông ta bèn rút dao khỏi bao đeo bên thắt lưng và cắt
đứt dây. Quint cắm phập dao vào lan can, chuyển dây thừng sang tay trái, còn
tay phải thì kéo thùng lên boong.
Ông ta leo lên lan can, quấn dây thừng quanh bánh đai ở trên
đỉnh cần năng tải, sau đó vòng dây xuống bánh đai của tời. Quấn mấy vòng dây
quanh trống quay, ông ta bật động cơ. Dây thừng căng lên, và chiếc tàu nghiêng
mạnh về bên phải dưới sức nặng của con cá.
- Thế nào, tời có chịu nổi không? - Brody hỏi.
- Phải chịu được. Ta không lôi con cá lên mặt nước được,
nhưng xin cuộc với anh là sẽ kéo được nó lại gần tàu. - Trống từ từ quay, phát
ra tiếng kêu kèn kẹt, ba bốn giây, mới trọn một vòng. Dây thừng rung bần bật vì
căng, những giọt nước từ đó rỏ xuống áo Quint.
Bỗng dây cuốn quá nhanh. Nó bị rối trên trống quay thành một
búi. Con tàu đột ngột rướn thẳng lên.
- Dây thừng đứt à? - Brody hỏi.
- Ấy không con quỷ sứ kia kìa! - Quint kêu to, và Brody đọc
thấy nỗi sợ hãi trong mắt ông ta. - Đồ súc sinh ấy ngoi lên rồi!
Quint lao về phía bánh lái và toan cho tàu mở hết tốc lực về
phía trước. Nhưng đã quá muộn. Con cá mập với tiếng rít khủng khiếp nhảy khỏi mặt
nước ngay bên cạnh chiếc canô. Nó giương lên toàn bộ chiều dài khổng lồ của
mình. Brody bị cơn khiếp hãi bao trùm, và kinh ngạc trước kích thước to lớn của
nó. Con cá mập che lấp cả bầu trời phía trên đầu anh. Vây ngực của nó cứng và
thẳng, đập như cánh chim, và khi cá mập rơi về phía trước thì dường như bộ vây ấy
đang vươn tới Brody.
Con cá mập bổ nhào xuống đuôi tàu, một tiếng động váng tai
vang lên, sóng biển tràn lên tàu. Nước ào qua sống đuôi tàu. Mấy giây sau Quint
và Brody bị ngập đến thắt lưng trong nước.
Con cá mập nằm phía đuôi tàu, hàm nó cách ngực Brody đâu
quãng ba bộ. Thân nó rung lên, và Brody cảm thấy như anh trông thấy hình phản
chiếu của mình trong con mắt đen, cỡ bằng quả bóng chày của nó.
- Đồ trời đánh thánh vật, đồ mất dạy! - Quint gào lên. - Mày
đã làm chìm tàu của tao! - Một chiếc thùng trôi vào phòng thủy thủ, dây thừng
buộc quanh nó uốn lượn ngoằn ngoèo như con rắn. Quint nắm lấy đầu mũi lao đang
bị buộc vào đầu dây thừng này, và đâm vào cái bụng trắng mềm của con cá mập.
Máu phọt ra từ vết thương, vấy cả lên tay Quint.
Con tàu đang chìm. Phần đuôi đã hoàn toàn ở dưới nước, còn
phần mũi thì chổng cao lên.
Con cá mập trượt từ đuôi tàu xuống nước rồi biến mất trong
sóng biển. Dây thừng buộc vào đầu mũi lao mà Quint đã đâm con cá, cũng trượt
theo con cá.
Bất thình lình Quint mất thăng bằng và ngã ngửa ra ngoài
thành tàu.
- Dao đâu? - Ông ta vừa kêu vừa hơi nhấc chân trái lên khỏi
nước. Brody thấy bàn chân Quint bị vướng vào dây thừng.
Brody nhìn lên lan can mạn bên phải. Con dao vẫn thò lên ở
chỗ Quint đã cắm. Brody chạy bổ đến mạn bên phải, giật dao ra và quay trở lại.
Anh vất vả di chuyển trong nước. Bị bao trùm bởi cơn kinh sợ bất lực, anh thấy
Quint với đôi mắt mở to khẩn khoản đang chìa tay về phía anh, trong khi người
ông ta vẫn đang từ từ chìm vào làn nước sẫm màu.
Nghe có tiếng óc ách - chiếc canô đang chìm dần xuống sâu.
Nước đã lên đến vai Brody, anh tuyệt vọng vớ lấy cần nâng. Bỗng có cái phao cấp
cứu nhô lên, thế là Brody túm lấy phao.
Đột nhiên cách hai chục yard anh trông thấy cái đuôi và vây
lưng. Con cá mập quẫy đuôi, còn vây lưng thì đang tiến lại gần Brody.
- Cút đi, đồ trời đánh thánh vật! - anh cảnh sát trưởng kêu
lên thất thanh.
Con cá mập vẫn tiếp tục bơi, gắng gượng cố sức và dần dần
khoảng cách giữa nó và Brody cứ thu lại dần. Những chiếc thùng và các cuộn dây
rối tung kéo theo sau con cá. Rồi cần nâng ngập nước, thế là Brody bỏ tay ra.
Anh cố trèo lên mũi tàu bây giờ gần như ở vị trí thẳng đứng, nhưng trước khi
anh kịp leo lên đến đó, thì mũi tàu càng hếch cao hơn nữa, rất mau chóng và lặng
lẽ chìm xuống nước.
Brody bám chặt phao bơi, anh giữ phao phía trước người và
khua chân nhẹ nhàng bơi.
Con cá mập tiến lại gần hơn. Nó chỉ còn cách Brody vài bộ,
và anh trông thấy cái mũi hình nón của nó. Anh tuyệt vọng rú lên và nhắm mắt lại
đợi một cái chết kinh khủng.
Nhưng không có chuyện gì xảy ra cả. Anh mở mắt. Con cá mập gần
như chạm vào người Brody, nó chỉ cách anh một hai bộ thì bỗng nhiên dừng lại.
Sau đó Brody thấy thân hình khổng lồ màu thép bắt đầu hạ xuống cõi sâu thẳm u tối.
Dường như nó biến mất như bóng ma trong đêm tối. Brody cúi mặt xuống nước và mở
mắt nhìn. Qua tấm màn mằn mặn làm cay mắt, anh trông thấy con cá mập từ từ chìm
vào biển cả không cùng, thân quay một cách uyển chuyển, kéo theo thi thể của
Quint - hai tay ông ta giang ra hai bên, đầu ngửa ra sau, miệng há ra trong sự
phản kháng câm lặng.
Con cá mập đã mất hút. Nó đã dừng lại đâu đó trong màn tăm tối,
bị giữ bởi những chiếc thùng nổi, còn thi thể của Quint thì lơ lửng trong nước,
chầm chậm lắc lư trong cảnh tranh tối tranh sáng.
Brody cứ nhìn mãi Quint cho đến khi cảm thấy đau trong phổi
vì thiếu không khí. Anh ngẩng đầu lên, lau mắt và nhận ra cái đốm đen phía xa
xa của tháp nước. Brody bắt đầu đập chân trong nước - anh bơi vào bờ.
Hết
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét