Hàm Cá Mập
Tác giả: Peter Benchley
Dịch giả: Nguyễn Việt Long
NXB Hội nhà văn - 1998
Chương 11
Đại dương lặng đi như thịt đông. Không còn ngọn gió nào. Mặt
trời chiếu những tia nắng xuyên qua những dòng không khí nóng cuồn cuộn. Thỉnh
thoảng một con chim bói cá lẻ loi lao bổ xuống bắt mồi rồi lại vọt lên, khiến
trên mặt nước những vòng gợn còn tỏa ra rất lâu.
Chiếc canô có vẻ như đứng lịm một chỗ, khó nhận ra nó vẫn
đang chuyển động theo dòng nước. Ở đuôi tàu trên côngxon thò ra hai cái cần câu
quăng dây, những sợi cước kim loại mỏng mảnh cắt màng váng kéo dài phía sau
tàu, tiếp nối về phía tây. Hooper ngồi ở mạn đuôi cạnh cái chậu gỗ khoảng hai
chục gallon - trong đó là mồi nhử cá. Cứ vài giây nhà ngư học lại múc một gáo
trong chậu rồi đổ mồi xuống biển.
Ở phần mũi tàu, mười thùng gỗ cỡ bằng một phần tư thùng bia
xếp chật thành hai hàng. Mỗi thùng được buộc chắc bằng sợi thừng chắc, bề dày
ba phần tư inch. Phần dây còn lại dài cỡ trăm bộ được quấn thành búi. Ở tít đầu
các dây chão có buộc các ngọn lao bằng thép.
Brody ngồi trên chiếc ghế quay, bắt vít vào boong, đang chống
chọi với cơn buồn ngủ. Anh thấy nực, khắp người túa mồ hôi. Cả sáu giờ đồng hồ
không có một ngọn gió nào. Phía gáy Brody cháy nắng rất mạnh và mỗi lần anh
quay đầu, cổ áo sơmi lại cọ vào phần da rát bỏng. Brody cảm thấy rõ mùi mồ hôi
của anh hòa với mùi lòng và máu cá hôi hám gây cho anh buồn nôn. Anh cảm thấy
xông vào không đúng việc mình.
Brody nhìn lên đài dẫn. Quint đang đứng ở đó. Trên người ông
ta có chiếc áo dệt kim trắng, quần bò xanh lơ cũ đã bạc phếch, đôi tất trắng và
đôi giày đã tàng. Brody nghĩ có lẽ Quint quãng năm mươi tuổi và tuy một điều hiển
nhiên là chủ canô đã từng có thời hai mươi tuổi và rồi sẽ có lúc lên lục tuần,
viên cảnh sát vẫn không thể hình dung ông ta khác được. Quint có vẻ rất gầy - với
chiều cao gần hai mét, ông ta cân nặng tám chục cân. Ông ta hoàn toàn hói,
không phải cạo trọc, mà chính là hói, không hề có một dấu hiệu mọc tí tóc nào
trên đầu, như thể sinh ra đã thế rồi: đã không có tóc. Khi mặt trời lên cao
thiêu đốt thì ông ta đội chiếc mũ cứng của lính thủy đánh bộ lên, khuôn mặt góc
cạnh của chủ tàu được gió phả vào. Chiếc mũi thẳng dài của Quint đập vào mắt.
Khi Quint nhìn từ trên đài xuống dưới, chắc chắn là ông ta nhìn phải đầu mũi của
mình. Chủ tàu có đôi mắt sẫm màu vô cùng mà Brody chưa từng gặp. Vì gió, muối
và nắng mà da mặt Quint sạm lại và đầy những nếp nhăn. Ông ta chăm chú, hầu như
không chớp mắt, nhìn ra đuôi tàu - trên mặt nước lớp váng đang bập bềnh tỏa rộng
ra.
Một giọt mồ hôi chảy trên ngực Brody, anh cau mặt lại vì cảm
giác khó chịu. Sau đó quay đầu, nhăn mặt vì chỗ đau rát phía sau cổ, và nhìn lớp
váng. Ánh nắng phản chiếu từ lớp mỡ phẳng lì, làm chói mắt và Brody quay người
đi.
- Ông không bị nắng chói mắt à, ông Quint? - anh hỏi. - Chả
lẽ ông không bao giờ đeo kính râm?
Quint nhìn sang Brody.
- Không bao giờ, - chủ tàu chém một câu.
Giọng ông ta vang lên lửng lơ. Không thân mật, không thù địch.
Cũng không có ý moi chuyện. Nhưng Brody đang buồn và muốn chuyện phiếm.
- Tại sao vậy?
- Tại tôi không cần. Tôi nhìn thế giới đúng như nó có.
Brody nhìn đồng hồ. Đã quá hai giờ, còn độ ba bốn tiếng nữa
là họ sẽ khoát tay trước mọi cái và sẽ quay trở vào.
- Ông có thường có những ngày trống không không?
Sự kích thích buổi sáng đã qua đi, chẳng còn gì chờ đợi nữa,
và Brody cho rằng hôm nay họ sẽ không bắt gặp cá mập.
- “Trống không” là thế nào?
- Cũng như hôm nay ấy. Ngồi cả ngày, chẳng có chuyện gì xảy
ra cả.
- Cũng có.
- Thế người ta cũng trả tiền cho ông ngay cả nếu một ngày vô
ích trôi qua?
- Tất nhiên.
- Ngay cả nếu như cá không cắn câu lần nào?
Quint gật đầu.
- Điều ấy cũng không hay gặp cho lắm. Thường vẫn có con cá
nào đó cắn câu. Hoặc là xiên phải cái gì đó.
- Xiên phải?
- Ừ cái đầu sắt này ấy mà, - Quint chỉ ngọn lao nằm ở mũi
tàu.
- Thế ông xiên cái gì, ông Quint? - Hooper hỏi.
- Xiên tất cả các loại cá lượn ngang qua.
- Thế cơ à? Tôi không...
- Có cá cắn câu kìa, - Quint cắt ngang.
Brody nhìn ra ngoài thành tàu, nhưng lớp váng chỗ nào cũng
im lìm: không có sóng, không đến cả gợn nhỏ.
- Ở đâu? - Brody hỏi.
- Hãy đợi một giây, - Quint nói. - Rồi ông sẽ thấy.
Với tiếng lanh canh nhẹ, sợi dây cước kim loại ở cần câu bên
phải chúi xuống dưới, xẻ nước bằng một đường màu bạc thẳng băng.
- Giữ lấy cần câu, - Quint nói với Brody. - Khi nào tôi ra
hiệu, ông hãy bấm hãm cuộn dây lại và giật cần.
- Cá mập đây đấy à? - Brody hỏi.
Ý nghĩ rằng rốt cuộc anh đã mặt đối mặt với con cá tác yêu
tác quái, cơn ác mộng hàng đêm này khiến tim Brody đập dồn dập hơn. Miệng khô
khốc lại. Anh lau tay vào quần, rút cần câu ra khỏi côngxon, kẹp nó giữa hai
chân, người vẫn ngồi trên ghế.
- Con trắng? - Quint lại bật lên tiếng cười như sủa. - Không
phải. Cái thứ nhỏ mọn nào đó thôi. Cũng gọi là tập dượt chút ít, trong khi con
cá của ông chưa tìm thấy canô. - Quint quan sát dây cước vài giây nữa, rồi ra lệnh:
- Giật đi!
Brody ấn bộ phận hãm, nghiêng người xuống rồi đột ngột ngả cả
người bật ra phía sau. Đầu cần câu cong vút hình cung. Tay phải Brody thử quay
cái cần của cuộn dây để kéo con cá lại, nhưng không nổi. Dây cước vẫn tiếp tục
dồn nhanh xuống nước.
- Đừng phí sức, - Quint khuyên.
Hooper đang ngồi trên sống đuôi tàu, đứng dậy.
- Nào, để tôi kéo dây, - anh ta đề nghị.
- Không cần, - Quint hạ một câu. - Cứ để cần câu yên đấy.
Hooper thắc mắc và có phần hơi bực mình nhìn chủ tàu. “Mi
thì hiểu gì nghề này?” - Brody nghĩ thầm, sau khi nhận thấy vẻ mặt không hài
lòng của Hooper.
- Nếu giữ dây căng quá lâu thì có thể mất lưỡi câu, - một
phút sau Quint mới nói tiếp.
- Thế cơ à? - Hooper ngạc nhiên.
- Vậy mà người ta bảo với tôi rằng anh am hiểu nghề đánh cá.
Hooper lặng thinh. Anh ta quay lưng lại phía Quint, rồi ngồi
xuống sống đuôi tàu. Brody giữ cần câu bằng cả hai tay. Con cá lặn xuống dưới
sâu và điềm nhiên lượn đi lượn lại. Brody bắt đầu cuộn dây vào cuộn lõi, khi
thì anh cong người, quay thật lực cần quay để thu quãng cước chùng, khi thì kéo
con mồi lại, các bên cơ bắp vai và lưng căng lên. Cổ tay trái đau tê đi, còn
các ngón tay phải cong lại đờ dại vì sức nặng.
- Tôi đã bắt được con cá nào vậy? - anh hỏi.
- Cá mập xanh, - Quint trả lời.
- Có dễ nặng đến nửa tấn.
- Không, độ trăm rưỡi pao thôi, không hơn, - Quint phì cười.
Brody cứ cong người lại để kéo con cá, cho đến lúc cuối cùng
nghe thấy tiếng nói của Quint.
- Ông đang đạt được thành quả đấy. Ấn bộ phận hãm đi.
Brody ngừng quay cần cuộn lõi dây. Quint uể oải từ đài dẫn
theo thang trượt xuống. Ông ta cầm trong tay khẩu súng trường “M-l” cũ của quân
đội. Ông ta dừng lại bên tay vịn thành tàu và nhìn xuống dưới, hỏi:
- Ông có muốn xem con cá không? Nhìn kia kìa.
Brody đứng dậy, vừa đi vừa cuốn chỗ dây chùng, đã tiến đến
bên thành tàu. Con cá mập màu xanh có vẻ không tự nhiên trong nước biển sẫm
màu. Nó dài gần tám bộ, dáng nhã, với những vây ngực to. Con cá từ từ lượn hết
bên này sang bên kia và không chống cự nữa.
- Đẹp đấy chứ nhỉ? - Hooper nhận xét.
Quint gạt chốt an toàn của khẩu súng và, khi mõm con cá mập
cách mặt nước vài inches, ông ta bắn nhanh ba phát. Đạn khoan những lỗ tròn trặn
ở đầu con cá mập, nhưng không thấy chảy máu.
Con cá rùng mình và lịm đi.
- Xong rồi, - Brody nói.
- Chưa đâu, - Quint bác lại. - Có lẽ nó bị váng óc, nhưng
chưa đi đến đâu. - Chủ tàu lôi một chiếc găng từ túi quần ra, xỏ tay phải vào
và nắm lấy dây cước. Tay kia ông ta rút ra một con dao từ bao giắt ở thắt lưng.
Quint lôi đầu con cá lên sống đuôi tàu. Hàm con cá hé mở ra độ hai ba inches,
con mắt phải của nó hơi có màng trắng, dài dại nhìn Quint. Chủ tàu ấn dao vào
giữa hai hàm răng nhỏ hình tam giác của cá mập, toan nậy nó ra, nhưng con cá ngậm
cứng hàm lại. Quint kéo kéo, xoay xoay con dao mãi mới rút được ra. Ông ta tra
lại vào bao và lấy kìm từ trong túi ra.
- Tôi cho là các ông trả công cũng không tồi, nên mới có thể
cho phép mình bỏ lưỡi câu và dây đai mồi, - Quint lên tiếng. Ông ta đưa kìm lại
cước thép định cắt bỏ nó. - Một chút đã, - bỗng chủ tàu đổi ý, cho kìm vào túi
và lại rút dao ra. - Xem kìa. Cái này bao giờ cũng được khách hàng của tôi trầm
trồ. - Lấy tay trái nâng phần lớn thân cá mập lên khỏi mặt nước và nhanh như chớp,
ông ta mổ bụng con cá, xả từ vây hậu môn cho đến tận gần đầu.
Con cá nhũn người ra và lục phủ ngũ tạng đẫm máu, - trắng, đỏ,
xanh - phơi ra ngoài nước giống như đống quần áo lót bẩn trút từ giỏ ra. Sau đó
Quint lấy kìm cắt dây, thế là con cá mập trượt xuống bên ngoài thành tàu. Khi đầu
nó chỉ vừa mới tọt xuống nước, con cá lại bắt đầu vùng vẫy trong đám mây máu và
nội tạng, nó tớp từng miếng trôi ngang qua hàm. Nó vừa giật giật thân vừa nuốt
đám lòng ruột, để rồi chúng lại phòi ra ngoài qua cái bụng bị mổ toang.
- Bây giờ ông hãy chú ý nhìn, - Quint nói. - Nếu chúng ta gặp
may, thì chỉ trong chốc lát sẽ xuất hiện những con cá mập xanh khác, chúng giúp
con này ăn thịt bản thân. Nếu chúng kéo đến nhiều, chúng ta sẽ trông thấy một bữa
yến tiệc đẫm máu thực sự. Một cảnh tượng rất gây hiếu kỳ. Khách hàng thích lắm.
Sửng sốt cả người, Brody quan sát con cá mập đang tiếp tục đớp
lòng ruột của nó. Một phút sau anh nhận thấy một bóng màu xanh nhô lên ở đuôi
con cá bị xẻ thân. Một con cá mập nhỏ - dài không quá bốn bộ - bám chặt vào sườn
con cá bị phanh ruột. Hàm con mãnh ngư này ngoạm vào miếng thịt lủng liểng. Nó
hung dữ quẫy đầu, uốn cong toàn thân như con rắn. Cuối cùng con cá mới đến giật
đứt được miếng thịt và nuốt luôn. Chẳng mấy chốc xuất hiện một con cá mập khác,
rồi lại một con nữa, một con nữa... làm nước sủi lên. Các tia nước hồng màu máu
bay vọt lên khắp chỗ.
Quint cầm lấy ngọn lao đang đặt dưới tay vịn. Ông ta vắt người
qua thành tàu, tay giơ khí giới lên phía trên đầu. Bất thình lình Quint rướn mạnh
người về phía trước và lại thụt ngay về phía sau. Con cá mập con bị mắc vào mũi
lao, cong oằn toàn thân và hàm đập lập cập. Quint rút dao ra rạch bụng con cá rồi
ném nó xuống nước.
- Bây giờ ông có cái để mà xem đấy, - Quint nói.
Brody không thể xác định được có bao nhiêu cá mập nhung nhúc
cạnh tàu trong chỗ nước sôi sục. Những chiếc vây lấp loáng đan nhau, lũ cá quẫy
đuôi. Chốc chốc trong tiếng vỗ nước ộp oạp lại thấy tiếng chin chít khi có hai
con cá mập to đâm phải nhau. Brody nhìn lên áo sơmi anh đang mặc - toàn bộ chiếc
áo ướt sũng, lấm tấm máu. Bữa yến tiệc kéo dài trong mấy phút, sau đó bên chiếc
canô chỉ còn lại ba con cá mập lớn, chúng đảo qua đảo lại ngay sát mặt nước. Mấy
người đàn ông im lặng nhìn ra ngoài thành tàu cho đến khi cả những con cá này
cũng bơi đi.
- Thế này có thể hóa điên được, - Hooper cất tiếng.
- Ông không thích à? - Quint hỏi.
- Ông đã đoán đúng. Tôi không thích xem các loài sinh vật giết
nhau chỉ để giải trí cho con người.
Quint phì phì dè bỉu, thế là Hooper hỏi ngay:
- Thế còn ông?
- Tôi thì nói chuyện gì. Thích hay không thích thì đó cũng
là việc của tôi.
Quint mò trong tủ lạnh lấy ra một lưỡi câu khác với dây đai.
Mồi đã được chuẩn bị sẵn từ trên bờ. Với chiếc kìm ông ta nối dây đai vào đầu
cước kim loại rồi ném mồi xuống biển, để dài ba mươi yát dây cước. Hooper múc
thêm mồi nhử hắt xuống nước.
- Có ai muốn uống bia không? - Brody hỏi.
Quint và Hooper gật đầu, thế là Brody tụt xuống khoang và lấy
ba lon bia trong tủ lạnh ra. Khi lên khỏi khoang, Brody để ý thấy có hai bức ảnh
cũ có nhiều vết nhăn xước và cong queo gắn bằng đinh bấm vào vách khoang. Trên
một tấm là hình Quint đang đứng ngập đến thắt lưng trong đống cá lớn khác thường.
Trên bức ảnh kia chụp con cá mập chết, nằm trên bờ, Brody không thể xác định được
kích thước con cá vì không có gì trong ảnh để so nó cả. Brody lên boong, phân
phát bia xong bèn ngồi vào ghế.
- Tôi có nhìn thấy những bức ảnh ở dưới kia, - anh bảo Quint.
- Cái chỗ cá mà ông đứng giữa là cá gì thế?
- Cá cháo, - Quint đáp. - Mới đây tôi đánh cá ở Florida.
Chưa bao giờ nhìn thấy thứ gì đại loại như thế cả. Chắc là chúng tôi phải đánh
được đến ba bốn chục con cá cháo, mà toàn loại lớn, chỉ trong có bốn buổi chiều.
- Thế là các ông chở chỗ cá ấy lên bờ? - Hooper hỏi.
- Lẽ ra nên đổ lại xuống nước. - Khách hàng muốn để lại mẻ
cá. Chắc là để chụp ảnh. Dù sao thì từ lũ cá cháo ấy cũng được một món thức ăn
phụ không tồi cho gia súc, nếu chặt chúng thành các miếng nhỏ.
- Cứ theo lời ông mà xét thì lúc chết rồi chúng có ích hơn
khi sống.
- Tất nhiên. Gần như mọi loài cá đều thế cả. Nhiều động vật
khác cũng vậy. Tôi chưa thử ăn thịt bò còn sống bao giờ cả, - Quint cất tiếng
cười.
- Thế còn trên tấm ảnh kia? - Brody hỏi. - Cá mập bình thường
à?
- Ấy cũng không hẳn là bình thường. Đấy là cá mập trắng lớn
dài mười bốn mười lăm bộ. Cân nặng hơn ba nghìn pao đấy.
- Ông đánh được nó bằng cách nào?
- Bằng lao. Nhưng phải nói rằng, - Quint lại cười hô hố, -
ban đầu khó xác định được ai săn ai.
- Thế nghĩa là thế nào?
- Con quái chết tiệt ấy tấn công tàu. Ngay lập tức không
thèm báo trước gì cả. Chúng tôi đang ngồi phía dưới ai làm việc người ấy thì bỗng
nhiên - bình! Như thể có vật nặng rơi xuống. Người phụ việc của tôi ngã quay lơ
đánh ầm xuống boong, còn khách hàng thì kêu rú lên rằng đắm tàu. Sau đó con giặc
cái ấy còn húc một lần nữa. Tôi phóng lao vào nó rồi chúng tôi truy đuổi con cá
trời đánh ấy. Ối dào, chắc là chúng tôi phải lao theo nó đến tận giữa Đại Tây
Dương ấy.
- Các ông theo dõi cá mập thế nào? - Brody hỏi. - Sao nó
không lẩn xuống dưới sâu?
- Không lẩn được. Có cái thùng kéo theo nó. Cái thùng làm cá
mập không lẩn được. Con cá có thể kéo cái thùng chìm xuống, nhưng không được
lâu. Một chốc một lát cá mập mệt lử phải nhoi lên gần mặt nước. Vì thế chúng
tôi chỉ việc bám theo cái thùng. Sau độ hai tiếng thì chúng tôi xiên thêm hai
lao nữa vào con cá, cuối cùng nó hoàn toàn kiệt sức phải nổi lên; chúng tôi
quăng dây chão thít vào đuôi rồi cứ thế kéo nó vào bờ. Khách hàng của chúng tôi
nói năng đủ thứ lung tung, bởi vì ông ta chắc mẩm thế nào chúng tôi cũng chìm
và cá mập sẽ xơi gọn chúng tôi. Nhưng điều tức cười nhất còn chưa tới. Khi
chúng tôi lôi được người đẹp vào cập bến, còn lành lặn nguyên vẹn, thì gã xuẩn
ngốc kia mới tiến lại tôi chìa ra năm trăm đôla, bảo tôi nói rằng chính gã bắt
được cá mập bằng lưỡi câu. Con cá lỗ chỗ mấy vết lao xiên mà gã lại cứ bắt tôi
thề, làm như thể gã tóm được cá mập bằng lưỡi câu? Tôi mới vặc lại. Thế là gã
bèn giở chước khác: gã đòi lấy lại nửa tiền trả cho cuộc chơi thuyền: thấy
chưa! Tôi đã tước mất khả năng bắt cá mập của gã. Tôi mới bảo rằng nếu tôi thả
cho gã bắt thì đã mất tong cả lưỡi câu, cả ba trăm yard cước kim loại, cuộn lõi
dây, cần câu, mà cái chính là mất con cá, - điều ấy thì đích xác rồi. Đến đây
gã bèn nói về trò quảng cáo khác thường mà tôi sẽ có được sau chuyến đi mà gã
đã trả tiền. Tôi trả lời: cứ đưa tiền đây cho tôi còn quảng cáo thì tha hồ, cứ
việc bôi lên một tờ báo lá cải nào đó cho bản thân gã và cho vợ gã.
- Ông đã nói rất lý thú về việc bắt cá bằng lưỡi câu, -
Brody nói.
- Cái gì?
- Tôi đã để ý đến một chỗ trong câu chuyện của ông. Ông chả
khẳng định bắt cá bằng lưỡi câu là gì?
- Thế tôi là đồ ngu si hẳn? Tất nhiên là không rồi. Cứ theo
những gì tôi nghe được thì con cá mà tôi đã bắt được chỉ là con nít so với con
cá đang quấy ông.
- Thế thì quăng cần câu để làm gì?
- Có hai lý do. Thứ nhất là cá mập trắng có thể điềm nhiên tợp
lấy một trong hai mồi câu nhỏ này. Nó sẽ cắn đứt dây cước như bỡn, nhưng ít ra
ta cũng biết rằng nó có mặt ở đây. Đó là một thứ tín hiệu tốt. Thứ hai là sau
này không tài nào xác định được con cá nào đã bị mùi mồi nhử đưa đến đây; ngay
cả nếu như con cá của ông không xuất hiện thì có thể con cá khác sẽ cắn câu.
- Ví dụ con cá nào?
- Ai biết được. Nhỡ đâu chúng tôi tóm được thứ gì đó ăn được?
Đã có dịp tôi gặp đúng cá kiếm, thịt nó ở Montauk có thể thu được hai đôla rưỡi
một pao. Hay là bỗng dưng một thứ gì đó thú vị cắn câu, chẳng hạn cá mập macô,
bắt được nó thì khoái lắm. Một khi ông đã trả bốn trăm đôla thì có thể giải trí
ít nhiều chứ.
- Giả sử cá mập trắng sẽ xuất hiện ở đây, - Brody hỏi. - Thế
thì đầu tiên ông sẽ làm gì?
- Tôi sẽ tìm cách nhử nó để nó bơi vòng quanh canô, cho tới
khi chúng ta tóm được nó. Chẳng cần phải tinh ranh gì cho lắm: cá mập là giống
khá ngu. Tất cả đều tùy thuộc ở việc nó hành động như thế nào. Nếu nó tấn công
canô thì càng chóng cho chúng ta đâm năm ngọn lao vào nó, sau đó chúng ta sẽ
cho tàu sang một bên, cứ để cho nó vật vã đến lúc kiệt sức. Còn nếu cá mập đớp
mồi nhử, thì chúng ta không thể giữ được nó. Dù sao tôi cũng sẽ cố không cho nó
đi mất, cố giữ con giặc ấy lại, tuy có nguy cơ bị đứt dây cước. Trong nháy mắt
chắc cá mập sẽ bẻ cong lưỡi câu, nhưng có thể chúng tôi kéo được nó lại gần hơn
để phóng lao. Hễ tôi găm được một nhát lao vào nó thì bắt được nó chỉ còn là vấn
đề thời gian. Thường thường nó tiến lại canô ở độ sâu không lớn, do mồi nhử lôi
cuốn. Lúc ấy thì chúng ta phải quyết định xem làm gì tiếp. Mồi câu của chúng ta
không đủ để giữ cá mập lâu. Con cá to tướng sẽ nuốt luôn vào bụng mà chẳng cảm
thấy là đã nuốt. Vì thế chúng ta phải dùi cho nó thêm món quà bánh đặc biệt gì
đó mà nó không thể từ chối, còn trong người nó sẽ có lưỡi móc lớn - lưỡi ấy mới
giữ được nó cho tới khi chúng ta găm hai ba ngọn lao vào người nó.
- Thế nếu cá mập nhận ra lưỡi câu? - Brody hỏi. - Nó không cắn
mồi nữa?
- Nó sẽ cắn mồi. Cá mập không có trí khôn, không như loài
chó. Nó đớp mọi thứ. Có thể ném cả lưỡi câu không, cá mập cũng nuốt. Có lần một
con cá như thế đã bơi đến thuyền bạn tôi xơi cả một động cơ kiểu treo. Nó đã phải
nhả động cơ ra vì bị mắc kẹt ở cổ họng.
- Cái món “quà bánh đặc biệt” là cái gì, hở ông Quint? -
Hooper đang ngồi phía đuôi và đổ mồi nhử xuống nước, hỏi.
- “Quà bánh đặc biệt” mà cá mập không thể từ chối được ấy à?
- Quint hỏi lại. Ông ta mỉm cười và đánh ngón tay về phía chiếc thùng nhựa màu
xanh lá cây để rác, đặt ở giữa tàu. - Cứ việc xem. Quà bánh ở trong ấy đấy, tôi
để dành cốt cho đúng loài cá mập này. Các loài khác thì không đáng cho.
Hooper tiến lại chỗ chiếc thùng, tháo chốt kim loại và nâng
nắp lên. Nhìn vào bên trong anh ta lặng đi, mồm há ra vì kinh ngạc. Nổi trong
nước là một con cá heo bé tẹo mũi tù, dài không quá hai bộ. Thân hình giữ vị
trí thẳng đứng, con cá heo con chầm chậm lắc lư cái đầu vô tri vô giác theo nhịp
chuyển động của tàu. Từ cái lỗ ở hàm dưới thò ra phần tai của chiếc móc to để
đánh cá mập, còn từ bụng là đầu nhọn của chính cái móc ấy.
Hooper bấu chặt lấy thành thùng.
- Con cá non, - anh ta nói.
- Không hẳn, - Quint cười khùng khục đáp lại. - Bào thai đấy.
Hooper chăm chú xem xét con cá heo mất mấy giây rồi đóng sầm
nắp thùng lại. Anh ta hỏi:
- Ông kiếm được nó ở đâu thế?
- Cách đây khoảng sáu dặm về phía đông. Thế sao?
- Tôi muốn hỏi là ông kiếm được bằng cách nào?
- Rất đơn giản. Từ trong bụng mẹ.
- Ông giết con cá mẹ à?
- Tất nhiên là không, - Quint bật cười. - Nó nhảy lên tàu và
nuốt chửng một nắm thuốc ngủ. - Quint im tiếng để chờ tiếng cười, nhưng Brody
và Hooper nghiêm túc nhìn ông ta. - Các ông hẳn biết là cái của như thế không
thể mua được ở một con cá mẹ sống khỏe mạnh rồi, - lão chủ tàu nói thêm.
Hooper không rời mắt khỏi Quint. Anh không tự chủ được nữa
vì sự thịnh nộ và căm phẫn. Anh hỏi:
- Ông có biết rằng cá heo được luật pháp bảo vệ không?
- Khi nào tao đánh cá thì tao muốn bắt gì tùy tao, con ạ.
- Thế luật pháp đâu? Chẳng lẽ...
- Anh Hooper, anh làm nghề gì?
- Tôi là nhà ngư học. Tôi nghiên cứu các loài cá. Vì thế tôi
mới đến đây. Thế người ta chưa nói cho ông biết à?
- Khi thiên hạ thuê tàu của tôi, tôi không ra những câu hỏi
thừa. Anh nghiên cứu các loài cá và sinh sống bằng cách ấy thì cũng tốt thôi.
Nhưng giá như anh phải lao động thật sự, - tôi muốn nói thứ lao động mà mỗi xu phải
đổ mồ hồi sôi nước mắt mới kiếm được ấy, - thì chắc anh biết nhiều về luật pháp
hơn. Đúng, cá heo được bảo vệ. Chỉ có điều việc ấy không cản trở thằng Quint
này bắt một hai con cá non để làm mồi. Người ta thông qua đạo luật là để ngăn
chặn việc tiêu diệt tràn lan cá heo, để cấm lũ nhà giàu vô công rồi nghề săn cá
cho thỏa ý thích cá nhân. Tôi nói cho anh biết, Hooper ạ, là anh có thể nổi
khùng và gào lên thế nào mặc sức, nhưng đừng có bảo thằng Quint này là nó không
có quyền đánh bắt vài con cá để kiếm miếng ăn đút vào miệng.
- Nghe này, ông Quint, chính là ở chỗ cá heo có nguy cơ bị
tuyệt chủng, chúng có thể bị diệt vong hoàn toàn. Mà ông lại là người thúc đẩy
quá trình này.
- Đừng có lên lớp với tôi! Anh cứ đi mà nói với đám dân chài
chuyên đánh cá ngừ cho họ ngừng nhử cá heo vào lưới đi. Cứ lại mà nói với thuyền
trưởng các tàu đánh cá Nhật cho họ ngừng xiên lao cá heo di. Tất cả bọn họ sẽ
làm anh biết điều hơn. Bọn họ còn phải nuôi gia đình. Tôi cũng thế, phải nuôi bản
thân.
- Hiểu rồi, - Hooper đáp lại. - Ông sẽ đánh bắt cá heo chừng
nào còn đánh bắt được, nếu chúng có tuyệt chủng thì kệ xác, lúc ấy ông sẽ tìm
cho mình một công việc khác. Ngu ngốc thật!
- Cẩn thận kẻo vạ miệng đấy, con ạ! - Quint đe dọa. Giọng
ông ta đùng đục, không biểu cảm. Ông ta nhìn thẳng vào mắt Hooper.
- Cái gì?
- Tôi không khuyên anh gọi tôi là thằng ngu.
Hooper không muốn làm phật ý Quint và ngạc nhiên vì ông ta cảm
thụ lời anh nói như một sự lăng mạ.
- Ông giận không phải lối rồi. Tôi chỉ muốn...
Brody đang ngồi giữa Hooper và Quint, lúc này quyết chấm dứt
sự cãi cọ của hai người.
- Thôi đi, Hooper! - anh nói, - chúng ta đến đây không phải
để tranh luận vấn đề bảo vệ của cải của đại dương.
- Anh thì hiểu gì về sinh thái học, anh Brody? - Hooper nổi
đóa. - Tôi bảo đảm là đối với anh cái môn khoa học này chỉ có nghĩa là đốt lá ở
sân sau nhà thì có hại cho môi trường xung quanh.
- Anh nghe đây. Anh hãy dành cái ngón mị dân rẻ tiền của đồ
sống gấp cho kẻ khác chúng nó nghe.
- À thì ra là thế? Ngón mị dân của đồ sống gấp. Lòng ghen tỵ
người khác giàu có đã ăn vào tận trong gan ruột anh rồi, có đúng không?
- Nghe đây, quỷ tha ma bắt anh đi! Chúng ta đến đây để kết
liễu con cá mập giết người, mà nếu một con cá heo con giúp chúng ta cứu được có
trời biết là bao nhiêu người, thì sinh mạng của nó cũng không phải là quá ghê gớm
đến thế đâu.
Hooper cười gằn.
- Té ra bây giờ anh lại là chuyên viên đi cứu người cơ đấy
nhỉ? - Hooper hướng về phía Brody. - Nào ta hãy xét xem. Bao nhiêu người còn sống
đến bây giờ, nếu như anh đóng cửa các bãi tắm ngay sau khi...
Brody chồm lên và không ý thức được mình đang làm gì, anh tiến
lại chỗ Hooper.
- Câm mồm! - viên cảnh sát quát lên.
Theo thói quen, Brody sờ tay lên hông nhưng dừng phắt lại
sau khi phát hiện ra rằng không có bao súng ở đấy. Brody hoảng hốt khi bỗng nhận
ra rằng mình dám có gan bắn vào Hooper lúc này. Hai địch thủ lặng đi, mắt chăm
chăm nhìn nhau.
Tiếng cười ngắn, giật cục của Quint đã làm dịu bầu không
khí.
- Đúng là những con lừa, - ông ta nói. - Khi các anh chỉ vừa
leo lên tàu sáng nay thì tôi cũng nghĩ ngay là không tránh khỏi xô xát rồi mà.
------------
Còn tiếp.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét