Giấc Mơ Bị Đánh Cắp
Tác giả: Alexandra Marinina
Người dịch: Nguyễn Văn Thảo
Nhà Xuất Bản Công An Nhân Dân - 09/2004
Chương 7
- Lại đành phải bắt đầu lại từ đầu, - Naxtia ủ rũ nói khi
nhìn Trerưsev, Morozov và thực tập viên Meserinov.
- Lần thứ năm? - Trernưsev hỏi một cách cay độc, vắt chân
này lên chân kia và ngồi cho thoải mái hơn.
Họ ngồi ở nhà Naxtia. Là buổi chiều chủ nhật, chị gọi điện
thoại khắp cho các đồng nghiệp ngay khi vừa bước chân qua cửa, và đề nghị họ khẩn
trương tới nhà chị. Ở phòng ngoài đến giờ vẫn còn chiếc túi với đồ đạc chưa sắp
xếp và khách buộc phải bước qua nó để đi vào bếp. Không hiểu sao chẳng ai, ngay
cả Naxtia, nghĩ ra chuyện đẩy nó vào một chỗ thuận tiện hơn.
- Chỉ mong là lần thứ năm thôi, - Naxtia đáp gay gắt. -
Chúng ta sẽ hành động từ hai đầu khác nhau. Lần này tôi nghĩ, chúng ta sẽ đạt
được gì đó. Meserinov, ngay sáng ngày mai anh đi đến kho lưu trữ và tìm cho ra
hồ sơ vụ án giết người của bà Eremina, mẹ của Victoria. Anh Trernưsev và
Morozov bắt đầu cuộc tìm kiếm trong giới xuất bản, xuất phát từ các mối quan hệ
của Coxar.
- Còn cô sẽ thực hiện việc lãnh đạo chung hả? - Morozov chọc
chị một cách tức tối, thậm chí không cố giấu sự bất bình vì người ta đã kéo anh
ra khỏi nhà vào ngày chủ nhật.
Naxtia quá hiểu tâm trạng của anh ta, quyết định không bị cuốn
theo sự khiêu khích nhỏ nhặt.
- Tôi sẽ đọc những sáng tạo bất hủ của Brizac. - chị bình thản
đáp, - bởi vì không có ai trong các vị có thể làm điều đó. Anh thỏa mãn chưa?
- Ngày mai tôi có những kế hoạch khác. - Morozov tiếp tục
cãi. - Cô nghĩ, ngoài vụ giết người đã trăm năm cũ này tôi không còn những mối
quan tâm khác ư? Các vị ở kia, ở Petrovca, giới tinh hoa cảnh sát, chọn một
trong số trăm vụ án và đã là gánh nặng, chín mươi chín vụ còn lại thì treo lên
cổ chúng tôi ở địa phương.
- Thôi đi cậu, - Trernưsev nói vẻ dàn hòa, - mỗi khi lãnh đạo
lệnh cho chúng ta làm việc trong nhóm với Naxtia, còn gì cứ phải dứt tóc trên đầu
cơ chứ. Ngừng lại đi.
- Nhưng thực sự là mai tôi không thể.
Morozov rõ ràng bị kích động, và trong thoáng giây nào đó
Naxtia thậm chí cảm thấy thương anh ta. Có thể anh ta còn những cuộc gặp gỡ
quan trọng không thể thay đổi và dựa vào chúng có thể quyết định điều gì đó
trong các công vụ hay thậm chí trong cuộc sống của anh ta nữa.
- Biết làm sao được, - chị thở dài, - anh không thể thì
không thể vậy. Anh sẽ tham gia vào thứ ba, được chứ?
Morozov gật đầu nhẹ nhõm và lập tức vui lên.
- Thế có thể thay vào chỗ lưu trữ, tôi làm việc với anh Trernưsev
được không? - từ nãy đến giờ ngồi im trong ghế bành sát cửa sổ nơi lạnh khủng
khiếp bởi vì luồng không khí băng giá từ dưới bậu cửa sổ liên tục phun vào, thực
tập viên lên tiếng.
- Không, - Naxtia cắt ngang một cách dứt khoát. - Anh sẽ
chuyên về lưu trữ.
- Chị Naxtia ơi, - Meserinov rên rỉ vẻ cầu khẩn. - Xin chị,
tôi sẽ học được gì ở đó cơ chứ? Còn đây là vụ việc sinh động...
- Anh sẽ học được cách đọc các vụ án hình sự, - chị nói cứng
rắn khi cố kìm trong mình sự bực bội đang tăng lên. - Nếu anh, Meserinov à,
nghĩ rằng điều đó là đơn giản, tôi dám đoan chắc với anh, anh đã nhầm nghiêm trọng.
Đã bao giờ anh nhìn thấy hồ sơ hình sự được chuyển sang tòa án chưa?
Meserinov cau có im lặng.
- Hồ sơ được chuyển sang tòa án không có gì chung với những
tài liệu nằm trong cặp của điều tra viên khi đang tiến hành điều tra. Nghĩa là
các tài liệu, tất nhiên, vẫn chính là chúng, nhưng chỗ điều tra viên như thông
lệ, chúng được sắp xếp theo trật tự thời gian và anh dễ theo dõi, cái gì có
ngay từ đầu, cái gì ở sau đó, chứ trong hồ sơ đã đóng, đặc biệt nếu bị cáo có mấy
tên, mà còn, xin Chúa đừng, chúng lại đã gây ra không chỉ một, mà một số vụ tội
phạm, thì lần theo nó rất vất vả. Điều tra viên có thể xếp hồ sơ theo từng cả
nhân, lúc ấy các tài liệu liên quan đến từng bị cáo, cơ bản là liền nhau, nhưng
để hiểu vai trò của các đồng phạm trong một tình huống, buộc phải đọc hết tất cả
các tập. Còn thường có là, một hồ sơ được quy tụ theo các tình huống, và lúc ấy
thì phải khổ sở lâu đấy, mặc dù vậy anh sẽ hiểu, bị cáo mà anh quan tâm đã gây
ra chính là điều gì. Còn chuyện xem xét, ai đã cho những lời khai thế nào và ai
cố “dìm” ai, - để làm điều này cần phải có sự kiên nhẫn khủng khiếp. Anh chưa
bao giờ nghĩ sâu, tại sao sự trợ giúp của các luật sư đáng giá đắt như vậy ư?
Ngắn gọn, tôi xin lỗi vì đã có bài giáo huấn ở đây. Anh Meserinov ạ, anh phải
nghiên cứu chỉ một hồ sơ tương đối nhẹ: một bị cáo trong một tình huống. Nhưng
tôi đề nghị anh thể hiện sự chú ý tối đa và không quá dựa vào trí nhớ của mình,
mà phải có những ghi chép. Đừng quên họ tên những người tham gia vào cuộc điều
tra và phán xử ở tòa án, cũng cần ghi lại. Còn nữa. Đừng cho rằng tôi không tin
anh, nhưng tôi muốn báo trước để sau này không có sự nhập nhằng: đừng nghĩ chỉ
hạn chế bằng việc đọc mỗi tuyên án hoặc kết luận buộc tội. Tôi quan tâm không
chỉ cốt truyện mà cả tiến trình điều tra, trong đó kể cả những lời khai của
nhân chứng và bị cáo, đặc biệt nếu những lời khai này được thay đổi trong tiến
trình điều tra và xử án. Anh hiểu cả chứ?
- Hiểu, - thực tập viên trả lời vẻ thất vọng. - Tôi có thể gọi
điện thoại ở chỗ chị chứ? Tôi sợ, cha mẹ từ nhà nghỉ về và lo tôi biến đi đâu.
Tôi đã vội vã chạy khi chị gọi cho tôi, thậm chí không kịp để lại tin nhắn.
- Điện thoại ngoài bếp, - Naxtia gật đầu.
Khi Meserinov bước ra, Morozov dài giọng mỉa mai:
- Thực là tuổi trẻ đi làm cảnh sát! Đầu óc sáng láng, mấy
hôm nữa thành sĩ quan, thế mà phải báo cáo với cha mẹ như học sinh lớp một. Đứa
con được nuông chiều.
- Sao anh không xấu hổ thế, - Naxtia nói vẻ trách móc. - Có
thể, cha mẹ cậu ấy như vậy. Cậu ta hẳn sẽ mừng nếu không phải báo cáo, nhưng họ
sẽ lo lắng. Đối với cha mẹ, chúng ta bao giờ vẫn là bé nhỏ và ngốc nghếch, chả
làm gì nổi với điều đó.
Khép cửa sau các vị khách, Naxtia đứng trầm ngâm bên cái túi
được ném giữa phòng ngoài, suy nghĩ thu xếp đồ bây giờ hay để lại sau. Buổi
sáng mẹ và Kiun đã đi sân bay Leongrdo da Vinci chia tay với Naxtia. Bà Nadejda
trao cho chị một túi quà to tướng, còn Kiun, mỉm cười láu lỉnh, đưa lại một chồng
sách bọc giấy. Đó là những truyện trinh thám lừng danh của Brizac được mua ngay
ở kiốt sân bay, cỡ bỏ túi, bìa mềm. Những cuốn sách nằm trong túi cùng với đồ đạc.
“Đành phân loại thôi”, Naxtia lười biếng rầu rĩ nghĩ thầm và bắt tay vào việc.
Phân loại đồ đạc xong, chị đứng dưới vòi sen nóng để sưởi ấm,
kéo máy điện thoại dây dài từ bếp ra, đặt cạnh đầu đivăng, nằm lên giường và mở
cuốn tiểu thuyết của Jean-Paul Brizac về “đề tài nước Nga”.
* * *
- Naxtia! - Grinevich mừng rỡ, ôm lấy Naxtia. - Số phận nào
run rủi vậy? Cô mới ở chỗ tôi chưa lâu mà. Có gì xảy ra chăng?
- Cần lời khuyên.
Naxtia âu yếm vò nhúm tóc còn lại trên đầu người trợ lí đạo
diễn và hôn chụt vào cằm anh ta.
- Anh đã nói là anh có các phóng viên quen biết ở Pháp và Đức.
- Thì sao? Cô muốn đăng một vụ phanh phui đầy tai tiếng ư? -
Grinevich đùa.
- Tôi muốn được tư vấn. Có một nhà văn là Jean- Paul Brizac.
Tất nhiên, ông ta không phải là ngôi sao tầm cỡ thế giới, ở nước ta ông ấy
không được dịch và theo tôi, thậm chí không được biết tới. Nhưng ông ta khá
thành đạt, các tác phẩm của ông ta được mua nhiều, đặc biệt những người thích đọc
nhẹ nhàng trên đường đi. Tôi thực muốn biết rõ hơn về ông ấy.
- Ông ta người Pháp?
- Hình như thế, nhưng không chắc chắn.
- Thế tại sao cô hỏi về người Đức?
- Ông ta có một loạt tiểu thuyết về đề tài Nga, còn tôi được
giải thích là trong số những người di tản của chúng ta thứ văn chương này rất nổi
tiếng. Và tôi nghĩ, các nhà báo Đức cũng có thể biết gì đó về nhà văn này.
- Về dân di tản - người ta nói đúng với cô. Vậy cô muốn biết
chính là cái gì?
- Tôi muốn hiểu, Jean-Paul Brizac là thế nào. Anh giúp tôi
chứ?
- Tôi sẽ cố. Cần gấp không?
- Không còn gấp hơn được nữa.
- Tôi sẽ cố, - Grinevich nhắc lại một cách cứng rắn. - Ngay
khi biết được điều gì, lập tức sẽ gọi cho cô. Cô ở lại buổi tổng diễn tập chứ?
- Cảm ơn anh Grinevich, nhưng không, tôi chạy đây.
* * *
Các tiểu thuyết của Brizac không chỉ duy nhất là tiểu thuyết
về “đề tài nước Nga” mà Naxtia đã đọc. Hơn thế, từ vô số văn chương được bán
trên quầy sách, chị đã chọn chính những tác phẩm như thế. Chị thú vị xem các nhà
văn nước ngoài mô tả người Nga thế nào. Mỗi thử nghiệm loại này cho thấy rằng,
không thể có sự chính xác. Thậm chí những nhà văn di tản đã từng nhiều năm sống
ở Nga, đã không thể tránh khỏi những lỗi lầm khi mô tả hiện thực Nga hôm nay. Lại
càng chẳng nên nói đến những tác giả như Martin Cruz Smit đã viết cuốn sách bán
chạy danh tiếng “Công viên Gorki”. Naxtia đã chán ngay từ trang bốn mươi, kiên
cường một cách khổ sở đọc cuốn sách, nhưng vẫn không hết nổi, khi không thể kìm
chế sự bực tức do những điều xuẩn ngốc và ngớ ngẩn rõ ràng trong việc mô tả cuộc
sống Moskva. Sau đó chị tự nguyện định đọc “Ngôi sao Bắc cực” và “Quảng trường
Đỏ” của chính Cruz Smit, và lại thất bại. Các cuốn sách đích thị là tồi, và chị
chỉ còn việc kinh ngạc, tại sao ở nước ngoài chúng lại là sách bán chạy.
Nhưng với Brizac mọi chuyện khác hẳn. Tất nhiên, Naxtia
nghĩ, ông không là Sidney Seldon và không là Ken Foller, nhưng các chi tiết của
ông chân thực đáng kinh ngạc. Có vẻ như ông ta đã sống ở nước Nga cả đời và ông
ta cả bây giờ vẫn ở đây. Chị kinh ngạc, với sự chính xác thế nào ông nêu giá thứ
hàng này hoặc dịch vụ kia, thậm chí khi những sự kiện trong các quyển sách của
ông diễn ra mới cách đây vài ba năm. Nhưng điều đó cũng chưa sao, giá cả hàng
tuần được đăng trên một số tờ báo, và khi muốn, có thể nhận được chúng và rút
ra toàn bộ thông tin cần thiết. Thế nhưng trong các tác phẩm của Brizac còn những
chi tiết khác mà không thể đọc được trên báo, về chúng chỉ có thể biết từ kinh
nghiệm bản thân khi làm việc liền kề với các điều tra viên, thám tử, công tố
viên và quan tòa, hàng ngày tiếp xúc với những người bán hàng và với các bà đứng
xếp hàng, mà đồng thời cũng đã ngồi một thời hạn không ngắn trong trại lao động
cải tạo, một trong số những tiểu thuyết gần đây của nhà văn được ông gọi là “Sự
trở về buồn thảm” đã chứng tỏ về điều này. Và Naxtia càng tin chắc hơn rằng
Jean-Paul Brizac là người Nga di tản. Còn tiếng Pháp tinh tế trong những cuốn
sách của ông, thì ông có thể có các phiên dịch và biên tập viên. Ông ta trốn khỏi
các nhà báo và thợ chụp ảnh để không làm sụp đổ huyền thoại về nhà văn Pháp viết
sách bán chạy. Mà có thể, ông ta trốn tránh pháp luật...
- Chú Gordeev ạ, chúng ta cần làm rõ, Brizac đã đến nước Nga
chưa. Tôi muốn hiểu, từ đâu trong đầu ông ta xuất hiện cái cần violon bất hạnh
màu xà lách này. Nếu chúng ta không tin vào các sức mạnh siêu nhiên và sự tiên
tri, thì chỉ còn lại một điều lí giải: Victoria và Jean-Paul Brizac là nhân chứng
của cùng một sự kiện mà trong đó nổi lên một bức tranh lạ lùng, về sau Victoria
mơ thấy bức tranh này, vốn đã biến thành cơn ác mộng bám riết, còn Brizac,
không đến nỗi mẫn cảm như thế, đã đưa nó vào nguồn dự trữ sáng tạo của mình.
Gordeev trầm ngâm nhai gọng kính khi nghe Naxtia. Trông ông
còn tồi tệ hơn so với mấy ngày trước đây, nhưng trong ánh mắt ông không còn câu
hỏi nữa. “Ông ấy đã biết”, - Naxtia hiểu ra. Phải, đại tá Gordeev đã biết hoặc
gần như biết ai trong số nhân viên của ông giúp bọn tội phạm. Ông chỉ còn chưa
biết cần làm gì bây giờ, làm cách nào dung hòa nghĩa vụ công tác với tình cảm
con người.
- Không thể còn sự lí giải khác ư? - cuối cùng ông hỏi.
- Chắc là còn cách giải thích khác. Có điều tôi chưa nghĩ
ra. Đây tạm thời là cách duy nhất.
- Được, tôi sẽ liên hộ với Cục thị thực xuất nhập cảnh.
Nhưng chúng ta sẽ làm gì nếu Jean-Paul Brizac là bút danh, và trong hộ chiếu
ông ta có tên khác hẳn? Cô đã nghĩ về điều đó chưa?
- Tôi đang cố qua người quen làm rõ, trong báo giới người ta
có biết Brizac này hay không. Có thể, họ rõ gì đó về bút danh và tên thật.
- Người quen nào thế? - Gordeev nhăn mặt.
- Anh Grinevich, là trợ lý đạo diễn làm việc trong nhà hát.
- Cô biết anh ta lâu chưa? - đại tá tiếp tục hỏi thêm.
- Từ nhỏ. Mà sao vậy, chú Gordcev? - Naxtia buột kêu. -
Không thể nghi ngờ cả thế giới được. Như thế thì chả mấy chốc mà điên.
- Ở đây thì cô đúng. Đôi khi tôi nghĩ rằng, đúng, tôi đã
phát điên. - Gordeev cay đắng nói mỉa mai. - Thôi được, Naxtia ạ, hãy làm việc
đi. Và một lần nữa tôi yêu cầu, cô bé ạ, hãy giữ kín những kết luận của mình. Đừng
chia sẻ chúng với ai, có thể, chỉ với Trernưsev, mà cũng trong trường hợp khẩn
thiết thôi. Cô hiểu chứ?
- Tôi khó khăn lắm, chú Gordeev ạ, - Naxtia nói khẽ. - Chú đặt
tôi vào những điều kiện khi tôi phân phát nhiệm vụ sang phải sang trái như một
sếp lớn, còn anh em chỗ tôi thực hiện vai tốt đen, họ phật ý, và tôi hiểu họ.
Mà tôi cũng không hợp với vai này, về bản chất tôi không phải là thủ lĩnh.
- Gắng chịu đựng, Naxtia ạ. - Lần đầu tiên sau nhiều ngày giọng
của thủ trưởng mềm và ấm áp hơn. - Gắng chịu nhé. Như thế cần cho công việc.
Hãy nhớ Lebedeva của mình.
Phải, Lebedeva là vai đầu tiên và, miễn bàn, thành công của
Naxtia (xem Xin đừng ngăn đao phủ). Người đẹp - kẻ tống tiền kiên quyết, tự tin
vào bản thân, biết diễn đầy thuyết phục và nhử ra khỏi hang tên Gall giết thuê,
kẻ vốn hành động theo đơn đặt hàng của các đại diện từ tầng lớp cao cấp. Trong
nước có rất ít những kẻ như Gall, đếm hết trên đầu ngón tay, đó là những tên giết
thuê siêu hạng được trả tiền cao mà theo kết quả công việc của chúng không bao
giờ vụ việc bị khởi tố, bởi vì tất cả đều thành ra trường hợp rủi ro, sự cố,
cái chết tự nhiên hay tự tử. Thực ra, nhiệm vụ của cô gái tống tiền là làm run
sợ kẻ có thể gọi tên sát thủ chuyên nghiệp về Moskva, mà làm sao cho kẻ đặt
hàng nhất thiết quyết định giết người và đồng thời gọi chính tên Gall chứ không
phải một kẻ nào khác. Toán làm việc dưới sự chỉ huy của Gordeev thực tế là mò mẫm
khi làm những bước thận trọng và hoàn toàn không hiểu họ hành động có đúng hướng
hay không. Dấu hiệu duy nhất của việc họ làm đúng mọi chuyện chỉ có thể là mưu
đồ của Gall giết chết Lebedeva, tức Naxtia. Và Naxtia đã trải qua một tuần
trong căn hộ xa lạ trống rỗng, lắng nghe từng tiếng động khẽ trên hành lang, nhẫn
nại chờ một kẻ sẽ đến giết chị. Và khi tên Gall xuất hiện, Naxtia-Lebedeva phải
trải qua cả một đêm dài đối mặt với hắn, cố hiểu hắn đang nghĩ gì. Và không đơn
thuần hiểu, mà còn buộc hắn kể to lên về các kế hoạch của hắn. Tất cả những lời
trò chuyện trong căn hộ được nghe trộm bởi người của Gordeev, nhưng Gall đa
nghi đã tính đến khả năng ấy và nghiêm khắc cảnh báo cô rằng nếu cô làm việc
cho công an và dám nói to điều gì đó nguy hại cho hắn, Gall, thì sau điều đó cô
chỉ còn sống 10-15 giây, không hơn, không gì và không ai cứu nổi cô, thậm chí nếu
ở căn hộ liền kề có cả một nhóm cảnh sát truy bắt. Đúng là có nhóm truy bắt ở
căn hộ bên cạnh, nhưng Naxtia có thái độ khá nghiêm túc đối với cảnh cáo của
tên giết người, và thậm chí khi hình dung ra hắn đã nghĩ chính điều gì và định
hành động tiếp theo như thế nào, chị vẫn không dám vi phạm sự cấm đoán và báo
tin cho những người đang ngồi trong xe nghe trộm về những kế hoạch gần nhất của
tên giết người. Thay vào đó chị nghĩ ra một mẹo tinh xảo mà chỉ có thể khởi động
khi có sự trùng hợp khó tin của vô số tình huống: cần phải để những người đang
ngồi trong xe nghe chị nói chuyện với Gall, những người biết rất rõ về chị, biết
rằng thời trẻ chị nghiên cứu toán học một cách nghiêm túc, biết rằng trong cuộc
đời chị có tiến sĩ khoa học Alexei, biết số điện thoại của anh và không ngại gọi
cho anh vào lúc bốn giờ sáng. Nhưng điều chủ yếu - họ phải nghe ra trong những
lời của chị có sự không tương ứng, những chữ và đoạn câu không đặc trưng đối với
chị, tách biệt chúng ra khỏi đám chữ khác và truyền đạt chính chúng cho Alexei.
Cái mẹo thực sự là hoàn toàn vô vọng nhưng vào thời điểm đó Naxtia không thể
nghĩ ra được gì khác, bởi vì Gall là tên giết người thực sự thông minh và nguy
hiểm, và đùa với hắn là ngu xuẩn và sơ xuất. Mờ sáng, Gall đưa chị ra ngoại ô,
và Naxtia đi với hắn trong chuyến tàu trống rỗng, cảm thấy là chú cừu đang bị
người ta đưa đi mổ, bởi vì không biết kế hoạch của chị có thành hay không. Gall
đưa chị đến nhà nghỉ của kẻ đặt hàng, và chính ở đấy Naxtia đã quen được
Trernưsev và con chó Kirill kì diệu của anh, con chó đã thoải mái và tinh tế
đưa chị xa khỏi sự phục kích đang đón đợi Gall. Chiến dịch lúc ấy kết thúc thắng
lợi. Và chỉ Alexei biết, chị đã tốn bao sức lực vì điều đó, sau này chị phải uống
thuốc lâu như thế nào, hoàn toàn mất ngủ và không biết đến cảm giác ngon miệng,
tuột đến ngưỡng bất tỉnh trước mỗi tiếng động đột ngột và bắt đầu khóc vì bất cứ
điều vụn vặt nào.
- Chú Gordeev, - chị thận trọng nói. - Chú... đã biết được?
Gordeev nhìn chị với vẻ mệt mỏi và không đáp. Chỉ phẩy tay.
* * *
Arxen cắm ánh mắt vào người cùng nói chuyện.
- Tại sao anh lập tức không nói với tôi về Brizac? - lão hỏi
dữ dằn.
- Tôi không nghĩ... Tôi hi vọng sẽ không đến chuyện đó, -
người kia lắp bắp.
- Anh đã không nghĩ, - Arxen nhại lại vẻ nhạo báng. - Thế
nhưng cô ta đã nghĩ. Giờ anh ra lệnh làm gì đây? Con bé này nguy hiểm hơn nhiều
so với anh dự đoán, điều đó tôi đã biết từ trước. Nếu như anh kịp thời nói với
tôi về Brizac, hẳn tôi đã có biện pháp. Chí ít, cô ta đã chẳng đi Italia.
- Nhưng ông đoan chắc với tôi rằng, cạnh cô ta luôn luôn có
người của anh. Sao nó lại không nhìn cho rõ?
- Đừng đổ lỗi cho kẻ khác, - Arxen nhăn trán.
- Ngay từ đầu không phải tôi cần liên hệ với các anh mà với
những ai có cách tiếp cận tới điều tra viên cơ. Người của anh cẩu thả, còn tôi
đã trả cho các anh số tiền như thế, - người nói chuyện với Arxen tức tối buông
ra.
- Người của tôi đang làm tất cả những gì có thể, nhưng không
thể ngoắc khóa vào đầu óc Naxtia được. Cuối cùng, xin hiểu cho một điều đơn giản:
khi làm chuyện đón đầu, chúng tôi có thể ngăn chặn sự xuất hiện thông tin nguy
hại đối với chúng ta. Còn sự kín đáo của anh dẫn tới việc là con bé này đã nhận
được thông tin và giờ đây chúng ta buộc phải trực tiếp tiếp cận cô ta để thử cố
cấm cô ta suy nghĩ. Mà điều đó, bạn thân yêu ạ, rất phiêu lưu và còn xa mới là
hiệu quả. Và giá điều đó cũng sẽ đắt hơn.
- Anh muốn tôi sạt nghiệt à?
- Cầu Chúa! - người đứng tuổi vung vẩy hai tay. - Tôi sẵn
sàng ngừng công việc ngay bây giờ. Trong vụ của anh tôi không có quan tâm, tất
thảy tôi chỉ là kẻ trung gian. Không muốn trả - mặc kệ, người của chúng tôi
chóng vánh ngừng can thiệp vào vụ của anh và chuyển sang công việc khác. Đơn đặt
hàng chỗ chúng tôi, anh biết không, khá nhiều để không chết đói. Vậy anh tính
sao rồi?
- Trời ạ, cứ như tôi có thể quyết được gì đó khác ấy! - người
hôm nay không mặc bộ trang phục Anh trang nhã mà là quần dài và áo len dày trượt
tuyết: hắn đi thẳng từ nhà nghỉ đến gặp Arxen, thì thào trong tuyệt vọng. - Tất
nhiên tôi sẽ trả, chỉ có điều hãy cứu tôi.
* * *
Ngồi trong phòng làm việc của mình. Naxtia rầu rĩ nhìn ra cửa
sổ, ngoài đó tháng 12 ấm nhầy nhụa cứ bướng bỉnh cản trở không cho thành phố có
vẻ đẹp kiểu mùa đông và sự tưng bừng trước Năm mới. Thực tập viên Meserinov vẫn
còn ngồi trong kho lưu trữ. Hẳn là đã sợ những câu chuyện kinh khủng về sự phức
tạp trong việc nghiên cứu hồ sơ hình sự và đang thực thi nhiệm vụ với sự thận
trọng quá mức.
Ngắm nghía những chiếc xe hơi đỗ ngay trước hàng rào, chị
chú ý tới một chiếc “BMW” mới màu đỏ mà trước kia chưa bao giờ chị nhận thấy.
Chăm chắm một cách đờ đẫn vào cái chấm đỏ sáng lóe trên nền đường bẩn màu xám xịt,
chị tiếp tục ngẫm nghĩ về vụ án Victoria và về cách chị cần cư xử thế nào với
các đồng nghiệp.
- Trầm ngâm gì thế, nhà tư tưởng? - vang lên giọng của
Corotcov, của chính anh chàng nhét cả gia đình với mẹ vợ trong cái căn hộ tí
xíu và nhẫn nại chờ, bao giờ lũ trẻ lớn lên và sẽ có thể làm một đám cưới mới.
- À, cũng vậy thôi, chả gì cả, - Naxtia mỉm cười. - Thì
trông thấy trên đường chiếc “BMW” mới và ngẫm nghĩ, ấy là ai mà đi trên cái xe
xa xỉ thế đến ngôi nhà thờ của chúng ta vậy.
- Lẽ nào cô không biết? - Corotcov ngạc nhiên. - Đó là
Lexnicov của chúng ta. Mua chưa lâu.
- Anh nói gì vậy? - Giờ đây chị càng ngạc nhiên hơn. - Với đồng
lương của chúng ta ư?
Corotcov nhún vai.
- Cô thích tính toán thu nhập của người khác. Naxtia ạ, -
anh nói vẻ không khích lệ. - Tiện thể nói thêm, Lexnicov có cha mẹ khấm khá,
còn vợ - nhà tạo mẫu có hạng, làm việc chính chỗ Zaixev và kiếm được nhiều một
cách ghê gớm. Cô là người độc lập và chỉ dựa vào lương, còn những người khác -
những người có gia đình, thiếu gì loại tiền họ có thể có được.
Cửa lại mở, trên ngưỡng cửa xuất hiện Lexnicov.
- Corotcov à, tớ tìm cậu khắp các phòng, còn cậu, hóa ra, mọc
rễ chỗ Naxtia. - anh nói vẻ trách móc.
- Ồ thiêng thật! - Corotcov cười to. - Bọn tớ vừa bàn về cái
xe của cậu đấy.
Lexnicov có vẻ không để ý đến câu nói của Coritcov.
- Thời gian gần đây tôi hiếm khi trông thấy cô, - anh nói với
Naxtia. - Trước kia, thường khi ngày lại ngày cô ngồi lì trong văn phòng, còn
bây giờ cứ chạy hoài đi đâu đó. Đó là vì Victoria à?
Naxtia im lặng gật đầu, e ngại phải đi sâu vào chi tiết.
- Và sao, thành công chứ? Đào bới được gì chưa?
- Thực tế chưa gì cả. Vụ việc tắc tị. Chúng tôi cố kéo đến
ngày mồng 3 tháng 1, khi hai tháng chưa hết, sau đó Olsanxki sẽ đình chỉ vụ án,
và kết thúc mọi đau khổ của tôi. Chạy chán rồi, tôi thích ngồi một chỗ hơn.
- Điều đó thì đã rõ, - Lexnicov mỉa mai. - Đã đầy những huyền
thoại về sự lười nhác của cô. Theo tôi, cô biến tất cả chúng tớ thành lũ ngốc,
Naxtia ạ.
- Anh nói về chuyện gì vậy? - Naxtia tròn mắt, cố chống chọi
với cái lạnh khó chịu bất thần trong ruột.
- Về việc là tại cơ quan cô đọc những tiểu thuyết Pháp thay
vào chỗ để làm công việc. Nào, phủ nhận chứ? Những ngày gần đây hễ ngó qua chỗ
cô - suốt thời gian tôi thấy trên bàn của cô những quyển sách bìa sặc sỡ với những
chữ cái Latinh. Có điều không phải kể với tôi, rằng đó là cần cho việc phá vụ
án Victoria, dẫu thế nào tôi vẫn không tin cô đâu. Còn cậu, Corotcov?
- Tôi - cái gì? - Corotcov hỏi lấp lửng.
- Cậu tin là đọc các tiểu thuyết Pháp giúp được cho công việc
thám tử chứ?
- Ai mà biết được, có thể, nó lại giúp được cho Naxtia. Đầu
của cô ấy được cấu tạo không hiểu thế nào nữa.
Cửa lại mở, lần này chính là Larsev ghé vào.
- Tôi đã tóm được các vị ở đây rồi! Đôi chân nuôi thám tử,
còn các vị thì ở đây ngồi chơi xơi nước dưới mái ấm của Naxtia.
- Cậu thì ở đâu, đang chạy hay sao? - Lexnicov đánh trả. -
Cũng chạy đến chính chỗ đó thôi.
- Tớ có việc. Naxtia, giày của cô cỡ số mấy?
- Ba mươi bảy, mà sao? - chị bối rối vì bất ngờ.
- Hay lắm! - Larsev mừng rỡ. - Thế cô có giày trượt tuyết
không?
- Từ thuở sinh ra tôi vẫn chưa có chúng. Cần phải có sự tưởng
tượng bệnh hoạn mới hình dung ra tôi trên bàn trượt tuyết.
- Ái chà, đáng tiếc làm sao! - anh ta rầu rĩ. - Nadia bắt đầu
chương trình trượt tuyết trong những giờ học thể dục mà nó lại không có giày.
Đôi năm ngoái nhỏ mất rồi mà năm nào cũng mua thì đắt quá. Giá của chúng quỷ mới
biết là bao nhiêu, mà sang năm lại sẽ chật. Nó đang lớn mà. - Bực thật, - anh
thở dài, - đã nghĩ mượn chỗ cô, nhưng không gặp may. Biết sao được. Tiện thể,
Naxtia này, cô làm việc tốt với Olsanxki chứ?
- Với Olsanxki ư? Bình thường.
- Anh ta không chèn ép cô chứ?
- Không, tôi không nhận thấy.
- Cô biết đây, đôi khi anh ta hơi thô lỗ...
- Ồ, tôi biết. Anh ta sao đấy, than vãn về tôi à?
- Đâu có, anh ta rất hài lòng với công việc của cô. Cô làm
sao lấy lòng được anh ta thế?
- Bằng vẻ đẹp bất phàm, - Naxtia đùa lại, bắt đầu bị kích động.
Mỗi người trong số họ đều muốn cách này hoặc cách khác cố
chuyển câu chuyện sang vụ án Victoria. Đó là gì, mối quan tâm thông thường đối
với chuyện công việc của đồng nghiệp tiến triển ra sao hay gì đó khác? Và ai
trong số họ? Hay đồng thời tất cả? Ôi Chúa tôi, - chị thầm cầu khẩn. - Mong cho
họ đi đi và để ta yên một mình. Còn chưa đủ nếu có ai đó trong nhóm mình giờ gọi
điện thoại.
Thật may, khi Trernưsev xuất hiện, trong văn phòng lại đã vắng
vẻ. Qua nét mặt anh, Naxtia hiểu rằng anh đang rất điên giận bởi điều gì đó.
- Anh muốn cà phê không? - chị mời.
- Không muốn. Nghe này Naxtia, cô có thể là một thám tử
thiên tài, nhưng cô biến tôi thành thằng ngốc để làm gì? Cô sao đấy, nghiêm túc
coi là chỉ mình cô thông minh, còn tất cả chúng tôi chỉ có một nếp rưỡi óc
trong đầu thôi hả?
Naxtia chết lặng từ một linh cảm không lành, nhưng cố giữ sự
bình thản.
- Chuyện gì xảy ra thế, anh Trernưsev?
- Gì xảy ra hả? Ấy là cái việc cô xử sự một cách lạ lùng. Phải,
trong nhóm cô là trưởng, Gordeev cử cô, nhưng điều đó không có nghĩa là cô có
quyền che giấu chúng tôi, nói riêng là tôi, nguồn thông tin.
- Tôi không hiểu anh, - chị đáp lạnh lùng, cảm thấy hai tay
bắt đầu run.
- Tại sao cô không nói với tôi là Meserinov đã lấy cuốn sổ
ghi chép chỗ bà góa? Hãy tưởng tượng tình trạng của tôi, khi tôi hỏi bà ta về sổ
ghi chép của chồng, còn bà ta nói với tôi rằng một thanh niên tóc sáng từ
Petrovca đã lấy nó. Hóa ra là chỗ chúng ta tay phải không biết tay trái làm gì.
Người đàn bà tất nhiên ngay đó đã khép mình lại, chẳng chuyện trò gì được nữa.
Rõ ràng, bà nghi ngờ tôi lừa bà ta và chúng ta với người trai trẻ nói chung
không cùng trong một nhóm. Cô lệnh cho tôi hiểu điều đó thế nào đây?
- Tôi không biết về bất cứ sổ ghi chép nào, - Naxtia trả lời
chậm rãi. - Meserinov không đưa cho tôi gì cả.
- Thực chứ? - Trernưsev hỏi ngờ vực.
- Trung thực, anh Trernưsev ạ. Tôi không phải ngày đầu tiên
làm việc trong điều tra. Hãy tin tôi. Chắc không bao giờ tôi hại ngầm anh, mà lại
còn bằng một cách ngu xuẩn như thế nữa.
- Đúng là thằng ngốc! - Anh thốt lên giận dữ.
- Anh nói ai thế?
- Thì về tay thực tập viên của cô chứ còn ai nữa. Chắc là đã
quyết định làm trò nghiệp dư và độc lập làm việc với những người được chỉ ra
trong cuốn sổ ghi chép. Hãy cho hắn công việc sôi động! Chả trách hắn rền rĩ
như thế, không muốn đến kho lưu trữ, vắt mũi chưa sạch. Chỉ cần hắn xuất hiện -
tôi sẽ vặn cổ hắn.
- Yên, yên nào. Hãy bình tĩnh lại. Cổ hắn thì tự tôi sẽ vặn.
Nói chung thì đã đến lúc cậu ta phải xuất hiện rồi, ngồi kĩ quá trong kho lưu
trữ đấy.
- Cứ nhớ lấy lời tôi, - Trernưsev tiếp tục vẻ kích động. - Hắn
chẳng ngồi trong kho lưu trữ nào sất mà đang chạy theo các mối quan hệ của
Coxar. Muốn đánh cược không?
Naxtia lặng lẽ cầm ống điện thoại và gọi đến kho lưu trữ.
- Dù có kì quặc thế nào đi nữa, anh đã thua. - Nói chuyện với
kho lưu trữ xong, chị nói. - Meserinov đang ngồi ở đấy. Hôm qua cũng ở đấy.
- Xem hắn còn ngồi đến bao giờ. - Trernưsev lúng búng khi đã
hả hơi và trấn tĩnh phần nào.
Sự bất an gặm nhấm Naxtia. Hoàn toàn chưa lâu, trong khi nói
chuyện về chiếc xe mới của Lexnicov, chị đã cảm thấy một luồng lạnh buốt trong
ruột. Điều đó có nghĩa là trong óc loáng ra một ý tưởng quan trọng nào đó,
nhưng chị chưa kịp nắm bắt và ghi nhớ. Và giờ đây chị thầm nhắc lại toàn bộ câu
chuyện từ đầu đến cuối, hi vọng là cái ý tưởng đó sẽ quay lại. Gì đó làm chị lo
lắng trong khi trò chuyện. Gì cơ chứ? Cái gì?
- Hình như cô đã mời tôi cà phê? - Trernưsev lên tiếng.
- Tôi sẽ pha ngay đây.
Chị bắt tay chuẩn bị cà phê, khi cắm ấm điện, lấy tách, thìa
và đường, khôi phục lại trong đầu những đoạn của cuộc trò chuyện với Coroicov.
“Đó là Lexnicov của chúng ta...”, “Lexnicov có cha mẹ khá già...”. Không. Không
phải ở đây.
“Vợ kiếm tiền một cách tương ứng...”. Tương ứng với cái gì?
Có vẻ, ấy là đâu đó ở đây. Anh ta còn nói gì nhỉ?
“Vợ là nhà tạo mẫu có hạng...”.
Cái thìa giật nảy trong tay chị, một phần cà phê đổ ra bàn.
- Anh Trernưsev, mẹ của Victoria đã làm gì? Bà ta kiếm tiền
bằng nghề gì?
- May. Đến trước khi nghiện hoàn toàn, bà ta là một thợ may
không tồi. Án đầu tiên của bà ta là về ăn cắp, cô còn nhớ chứ?
- Phải, anh đã nói. Và gì nữa?
- Bà ta ăn cắp của khách hàng lúc đo, ngay trong hiệu. Lôi
tiền trong xắc và thực tế là bị tóm ngay. Sau khi được tự do người ta không nhận
bà vào làm lại, bà ta cố xin vào những nơi khác - đâu đâu cũng là sự từ chối.
Vào thời ấy với tiền án người ta chẳng chịu nhận vào làm việc, đặc biệt còn có
con nhỏ, chính cô cũng biết. Bà Eremina xin làm gác cổng, nhận được chỗ ở của
cơ quan và làm thêm bằng nghề may.
- Tại sao anh không kể điều đó với tôi?
- Thì cô có hỏi đâu.
“Thật phí hoài, - Naxtia thầm nghĩ. - Cô thật vớ vẩn, Naxtia
ạ, mà nói đơn giản hơn, là con ngốc, đi tìm những gì cơ chứ”.
* * *
Đã khoảng mười giờ đêm khi cuối cùng Naxtia về đến nhà. Ra
khỏi thang máy, chị mệt mỏi đi đến căn hộ của mình và cắm chìa vào ổ khóa. Chìa
không xoay được.
Ngay khi chị còn bé tí, bố dượng đã dạy: đừng cuống lên khi
không hiểu điều gì đó, hãy dừng lại và suy nghĩ, hành động chậm và thận trọng.
Không cuống quýt, không giật thon thót, mà suy nghĩ...
Đúng là thế, cửa mở. Lẫy khóa thò ra, vì thế cửa không dập lại
được. Kì quặc. Chính chị không bao giờ chốt hãm lẫy khóa. Chị thận trọng khép cửa,
cố khẽ khàng nhất đi xuống tầng dưới và gọi cửa bà hàng xóm.
Sau bốn mươi phút Trernưsev đến dắt theo chú chó Kirill khổng
lồ.
- Vào đi, - anh nói với con chó khi đưa nó lại gần căn hộ của
Naxtia. - Hãy ngó xem trong ấy có gì.
Mở tung cửa, anh cởi dây khỏi vòng cổ con chó. Kirill thận
trọng đi vào gian ngoài, tuần tự nghiên cứu bếp, phòng ngủ, đứng một lát, lắng
nghe và hít ngửi dưới cửa buồng tắm và nhà vệ sinh, và quay lại ngưỡng cửa. Ngửi
kĩ chân Naxtia, sau đó quay lại gian ngoài, quay quay ở đấy, bước ra ô cầu
thang và tự tin đi tới thang máy.
- Sạch sẽ, - Trernưsev bình phẩm. - Không có người lạ, nhưng
đã từng có họ, trong căn hộ có mùi của ai đó, ngoài mùi của chính cô. Cô sẽ vào
hay chúng ta gọi công an?
- Gọi công an làm gì?
- Thế nhỡ đâu chúng xoáy sạch đồ của cô rồi? Cô vào - sẽ giẫm
nát dấu vết.
- Anh tỉnh táo không đấy, anh Trernưsev? Sao, tôi ngủ ngoài
cầu thang à? Công an sẽ đến, ơn Chúa, cũng sau hai giờ, họ sẽ chờ giám định đến
sáng. Mà sao tôi lại kể với anh cơ chứ, cứ như anh không biết ấy. Ta vào thôi.
Họ vào phòng. Naxtia nhìn qua căn hộ. Thực sự thì chả có gì
để ăn cắp trong nhà chị, may ra có mấy thứ đồ hoàn toàn mới mà mẹ vừa tặng. Những
gì còn lại không phải là thứ hấp dẫn sự chú ý của kẻ trộm.
- Thế nào? - Trernưsev hỏi khi chị đã xem xét xong. - Ổn cả
chứ?
Naxtia kéo ngăn bàn nơi có cái hộp nhỏ với không nhiều đồ
trang sức bằng vàng - sợi dây chuyền, vài chiếc hoa tai, chiếc vòng tay tinh xảo
quý giá mà Alexei đã tặng chị sau khi anh nhận được giải thưởng quốc tế danh
giá vì những nghiên cứu của mình.
- Ổn cả, - chị thở phào nhẹ nhõm.
- Vậy hãy nói với tôi, cô đã dính vào sự thối tha nào rồi. Nếu
người ta không ăn trộm của cô, nghĩa là muốn làm cô sợ. Có những suy tính gì
không?
- Ngoài vụ Victoria, tôi không chuyên trách gì nữa.
- Hiểu rồi. - Trernưsev kéo dài giọng. - Việc của chúng ta tồi
tệ đây, Naxtia ạ.
- Chẳng còn tồi tệ hơn được nữa, - chị cười không vui. - Chỉ
mong sao biết được chính xác chúng thích cái gì: câu chuyện với Brizac hay là
việc Meserinov ngồi trong kho lưu trữ?
- Ta sẽ chờ, - Trernưsev nhún vai. - Không còn cách gì khác.
Chúng cần phải giải thích, chúng muốn gì chứ.
Anh nhìn đồng hồ.
- Xong, cô bé ạ, tôi cần đi, tôi là người có vợ và là ông bố
của gia đình. Tôi để Kirill lại đây. Ngày mai lúc bảy giờ tôi ghé qua lắp khóa
mới cho cô. Xem đấy, Kirill sẽ không cho ai vào nhà, nhưng cũng chẳng để cô ra,
vậy nên đừng cố thử.
- Có thể, không cần Kirill chăng? - Naxtia phản đối vẻ thận
trọng. - Tôi sẽ khóa cửa. Ổ khóa không hỏng mà.
- Chúng có chìa khóa. Theo tôi, chúng đã phô diễn điều đó một
cách thuyết phục với cô. Cô muốn nửa đêm tỉnh giấc và trông thấy bên cạnh một
người lạ tuyệt diệu hả? Sự nhẹ dạ của cô đôi khi đơn giản làm tôi kinh ngạc đấy.
Chào, đến mai nhé.
Trernưsev âu yếm nắm lấy vòng cổ của Kirill, dẫn lại gần
Naxtia và nói nghiêm khắc: “Bảo vệ nhé” rồi đi ra. Naxtia ở lại với con chó.
Chị mệt và cóng lạnh, muốn ăn, nhưng muốn nhất là được sưởi ấm
dưới vòi nước nóng, chui vào chăn và biến thành một đứa trẻ như đang sống cùng
cha mẹ, không phải sợ gì cả...
...Cuộn tròn, Naxtia nằm trên đi văng, thậm chí không cởi quần
áo. Thoạt đầu chị muốn tắm nhưng khi kéo áo len ra khỏi người, đã cảm thấy một
nỗi sợ hãi khủng khiếp nên vội mặc lại ngay. Chị có cảm giác rằng, chỉ cần đi
vào buồng tắm và ngừng nghe tiếng kêu của thang máy thì lập tức “hắn” sẽ bước
vào phòng. Thậm chí sự hiện diện của con chó được huấn luyện tuyệt vời vẫn
không làm chị yên tâm. Để dẹp nỗi sợ, chị mở tivi, nhưng vội tắt ngay: ti vi cản
trở nghe thấy những bước chân trên cầu thang. Rất chóng, tâm trạng chị đã gần với
sự hoảng loạn, chị không thể bắt mình cắm máy xay cà phê, bởi vì nó kêu to quá,
và chị đã uống cà phê hòa tan, thứ không đưa lại cho chị sự sảng khoái, sự ấm
cúng mà chỉ để lại vị đắng trong miệng. Mọi việc tuột khỏi tay chị, thậm chí
cái dao ăn, làm cho chị hầu như không ăn nổi. Mệt nhoài vì những cố gắng vô vọng
khắc phục cơn sợ hãi, chị nằm trên đi-văng cố gắng tập trung. Ngày hôm nay có
gì khác ngày hôm qua? Tại sao điều này xảy ra hôm nay mà không phải một tuần
trước? Bởi vì tuần trước chị ở Italia, còn trước đấy thì không hề có gì nói về
một Brizac nào đó. Kho lưu trữ chăng? Nhưng Trernưsev đã đến đấy ngay từ lúc
làm việc về vụ án, và điều đó không gây nên ở chúng phản ứng gì cả. Chúng đã
không đụng đến chị trong khi diễn ra những cuộc hỏi cung bất tận Cartasov và vợ
chồng Colobov, chúng có thái độ bình thản với việc băng ghi âm được lấy từ máy
trả lời tự động của Cartasov. Chả lẽ mọi sự lại ở Brizac? Nhưng tại sao? Và từ
đâu chúng có chìa khóa căn hộ chị? Gì còn xảy ra hôm nay nữa?
Naxtia nhớ lại lúc tối, Meserinov xuất hiện mang theo những
ghi chép khá chi tiết về vụ án Eremina, hóa ra bà ta sống khá buông thả, thường
dẫn về nhà những kẻ chung chai mà không hiếm khi bà đưa lên giường, bỏ lại đứa
con gái nhỏ chơi ngoài bếp một mình và đôi khi quên cho nó ăn đúng giờ. Bà ta
đã giết một trong số những kẻ chung chai như thế ngay trên giường, chém bằng
con dao làm bếp và ngủ một cách thỏa mãn bên cạnh xác chết. Còn khi tỉnh dậy,
hơi tỉnh rượu thì kêu thét lên chạy ra khỏi nhà và rơi vào tay những người hàng
xóm và người qua đường nhân hậu đã gọi cảnh sát.
Trong khi nghe thực tập viên, Naxtia suy ngẫm, làm cách nào
chị chuyển sang câu hỏi về cuộc viếng thăm bà góa Coxar và về cuốn sổ ghi chép
rủi ro. Thực không muốn cãi cọ với Meserinov, thứ nhất, bởi vì cậu ta đến thực
tập là để người ta dạy cậu, chứ không phải để nhận những lời chỉ trích, thêm nữa,
bởi vì còn phải làm việc với cậu ta và không đáng làm hỏng mối quan hệ. Naxtia
quyết định bắt đầu từ một điều khác.
- Bà Eremina đã làm gì? Đã sống bằng tiền gì?
- Bà ta làm gác cổng, - Meserinov đáp bình thản, sau khi ngó
vào sổ ghi chép.
- Bà ta có tiền án trước khi gây án mạng không?
- Có, vì ăn cắp.
- Thế Eremina làm gì trước tiền án đầu tiên?
Meserinov lật sổ tay.
- Tôi không ghi. Theo tôi, trong hồ sơ không có điều đó. Lẽ
nào điều đó là quan trọng?
- Có thể là không. Nhưng anh không đặc biệt chu đáo,
Meserinov ạ. Những số liệu này có trong hồ sơ. Anh đừng phật ý, nhưng làm việc
độc lập là còn sớm đối với anh. Thay vào chỗ để học, đặt câu hỏi và nhận câu trả
lời, anh khao khát muốn tự quyết định và đánh giá. Gì quan trọng và gì không
quan trọng - sẽ do tôi quyết định, còn anh cần phải đưa cho tôi tất cả các sự
kiện. Tôi sẽ cùng với anh phân tích và sẽ chỉ ra một cách trực quan, sẽ diễn giải
và đánh giá chúng như thế nào. Được chứ?
- Được ạ, - Meserinov lúng búng, thu dọn giấy tờ trên bàn.
- Anh đã lấy sổ ghi chép thế nào chỗ bà góa Coxar?
Chàng trai chết lặng, má anh ta bất giác giật giật, cái sẹo
nhỏ phía trên lông mày đỏ tía lên. Anh ta im lặng.
- Tôi đang chờ, - Naxtia nhắc. - Hãy đưa nó cho tôi. Tôi
không định gây sự với anh vì việc anh giấu tôi điều đó. Anh đã sơ suất trong
công việc, nhưng anh là thực tập viên, anh còn đang học, vì thế chúng ta có thể
bỏ qua không cần răn dạy hay trừng phạt. Đơn giản là hãy nhớ kĩ rằng không được
làm điều đó.
- Thưa chị Naxtia, tôi rất có lỗi, nhưng... Tôi đã để mất
nó, - cuối cùng anh ta thốt lên.
Meserinov im lặng lì lợm, cắm mắt vào cửa sổ.
- Có chuyện gì thế, Meserinov?
Naxtia cảm thấy không ổn, nhưng đã xua khỏi mình những ý
nghĩ xấu.
- Để mất là thế nào? - Naxtia hỏi bằng giọng ỉu xìu. - ở
đâu?
- Tôi không biết. Tôi đem nó đến đây, còn chị không có mặt.
Khi chị về, tôi đã muốn đưa ngay cuốn sổ cho chị, thò tay vào túi, nó không
còn. Vì thế tôi mới không nói gì cả. Tôi sợ chị sẽ chửi mắng.
- Thế này tôi cũng mắng. Mắng thế nào cũng là mắng cả. Hay anh
hi vọng rằng sẽ không ai hỏi.. rằng bằng cách nào đó sẽ thoát khỏi?
Meserinov gật đầu.
- Vậy hãy nhớ thêm một nguyên tắc nữa. Không phải tôi nghĩ
ra nó mà là các nhà vật lí. Họ nói: “Tất cả thứ gì có thể hỏng nhất định sẽ hỏng.
Gì không thể hỏng, cũng sẽ hỏng”. Ứng dụng vào công việc của chúng ta điều đó
có nghĩa là: không có gì có thể tự qua đi và không tự tan mòn dần, và không được
hi vọng đến điều đó trong bất cứ trường hợp nào. Bất kì sai lầm nào cũng đều phải
sửa chữa ngay, anh nghe thấy không? Ngay lập tức, càng nhanh bao nhiêu càng tốt
bấy nhiêu. Bởi vì mỗi phút chậm trễ sẽ đầy hậu quả và không còn có thể sửa chữa
được gì nữa. Anh đã nắm được chưa?
Anh ta lại gật đầu.
- Anh nhìn thấy cuốn sổ tay đó lần cuối là bao giờ?
- Ở nhà Coxar.
- Anh bỏ nó vào đâu?
- Trong túi áo bludông. Nhưng khi chị đến, nó đã không còn.
- Anh có ghé vào đâu không trên đường từ nhà Coxar đến
Petrovca?
- Không.
- Có cởi áo bludông ở đâu không?
- Chỉ ở đây, trong phòng làm việc.
- Có ai đó ghé vào phòng khi chưa có tôi?
- Tất nhiên có. Corotcov, Larxev, sau đó cái anh... đẹp
trai, tôi không nhớ tên.
- Lexnicov?
- Vâng, vâng, anh ấy. Cả Xeluianov cũng đến.
- Xeluianov nữa?
- Vâng. Còn thêm mấy người ghé vào hỏi chị.
- Họ đều ở Phòng chúng ta?
- Hình như phải.
- “Hình như” nghĩa là gì? Họ đã có mặt tại cuộc họp chỗ
Gordeev chứ?
- Tôi không nhớ. Tôi nhớ mặt kém.
- Hãy luyện đi, - Naxtia đã không còn cố nén cơn giận. - Anh
có ra khỏi phòng làm việc không?
- Có ra, tất nhiên, chị vắng rất lâu mà.
- Thôi anh hãy dừng biện bạch cho mình lại, tốt nhất hãy trả
lời các câu hỏi sao cho chính xác nhất. Anh khóa cửa chứ?
- Vâng... Hình như...
- Khóa hay không?
- À... Không. Khi đi ra lâu tôi khóa, còn khi ra một vài
phút...
- Rõ rồi. Hãy trả lại chìa khóa phòng làm việc. Anh là kẻ cẩu
thả, tôi không thể mạo hiểm chờ cho đến bao giờ anh khôn ra. Anh có năng lực,
điều đó khỏi nghi ngờ, và chắc anh có thể trở thành một nhân viên điều tra thực
thụ, nhưng chỉ mỗi năng lực thì chưa đủ. Hãy học cách, lúc ấy thì anh sẽ đạt được
gì đó. Và hãy chuyên chú với tính cách của mình. Tính rụt rè và hèn nhát kết hợp
với tính tự thị - một mớ hổ lốn đáng sợ. Anh sẽ bị bắn văng đi khỏi bất kì một
tập thể bình thường nào.
Meserinov im lặng mặc bludông, móc chiếc chìa khóa trong túi
ra và đặt nó lên bàn. Naxtia mặc áo ấm, ngoắc lên vai chiếc túi thể thao to tướng
mà chị vẫn đi cùng nó cả mùa đông lẫn mùa hè, đặt vào két sắt cái chìa khóa mà
thực tập viên để lại.
- Đừng phật ý với tôi, anh Meserinov ạ, - chị nói khô khan
khi chia tay. - Công việc của chúng ta là thực sự chứ không phải trò chơi. Có
thể tôi quá gay gắt với anh, nhưng anh xứng với đỉều đó.
- Tôi không phật ý, - Meserinov đáp thiểu não...
* * *
...Naxtia rùng mình vì tiếng chuông. Chị nhìn đồng hồ - một
giờ rưỡi đêm.
- Chị Naxtia hả? - nghe thấy một giọng nói dễ chịu.
- Vâng, tôi đây. Ai đấy?
- Chị cảm thấy thế nào? - người đàn ông quan tâm một cách
vui vẻ, bỏ qua câu hỏi của chị.
- Tuyệt vời. Ông là ai?
- Tôi nghĩ chị nói không đúng sự thật, chị Naxtia ạ. Chị cảm
thấy mình tồi tệ. Chị kinh hãi. Đúng không?
- Không. Ông cần gì?
- Nghĩa là đúng. Vậy thế này, chị Naxtia ạ, tạm thời tôi
không cần gì cả, trừ một điều. Tôi muốn để chị suy nghĩ kĩ việc chị trải qua
đêm nay như thế nào.
- Tức là sao?
- Tôi muốn để chị nhớ kĩ, rằng chị khủng khiếp như thế nào
và chị trải qua một đêm không thể quên ra sao khi đối mặt với nỗi khủng khiếp
đó. Tôi muốn để chị hiểu ra: hôm nay người ta cho chị thử chỉ một giọt nhỏ để
chị có cảm giác mùi vị của nỗi sợ. Lần sau chị sẽ uống cạn cả một cốc. Chị hẳn
không muốn để bố dượng chị gặp tai hoạ.
- Bố dượng tôi thì liên quan gì ở đây? Tôi không còn hiểu được
ông nữa.
- Chị hiểu tất cả một cách tuyệt vời, chị Naxtia ạ. Bố dượng
chị có chiếc xe, nhưng ông là người không giàu, và ông không đủ tiền sắm gara.
Chị biết điều gì xảy ra với xe cộ khi chúng đỗ suốt đêm không được trông coi
không?
- Người ta ăn cắp chúng. Ông lấy cái đó dọa tôi?
- Chúng không chỉ bị ăn cắp. Người ta dùng chúng để gây những
tội ác mà sau đó được gắn cho chủ xe. Và các chủ xe buộc phải gột rửa rất lâu
khi chứng minh rằng họ không ngồi sau tay lái. Chị muốn bố trí cho Leonid
Petrovich một trò tiêu khiển như thế không? Mà người ta còn cài thiết bị nổ vào
trong những chiếc xe thiếu sự trông nom nữa. Hay người ta cắt đứt cần lái. Hay
người ta còn làm gì đó nữa với các má phanh. Chị muốn không?.
- Không. Tôi không muốn.
- Thế là đúng, chị Naxtia ạ, - người đàn ông cười hồn hậu, -
Và không nên muốn điều đó, điều đó tồi tệ lắm. Tạm thời tôi không đe dọa chị gì
cả, nhưng nếu chị xử sự không đúng, chị đành phải trải qua nỗi sợ hãi còn lớn
hơn nhiều so với hôm nay. Hôm nay chị sợ cho bản thân. Ngày mai chị buộc phải
lo sợ cho những người khác, trong đó kể cả những người thân của mình. Nếu chị
không biết điều đó, thì tôi sẽ nói trước với chị: nỗi sợ hãi này - khó chịu hơn
rất nhiều và tuyệt đối không chịu đựng nổi. Chúc chị ngủ ngon.
Naxtia thận trọng đặt ống nghe lên máy, dường như nó có thể
nổ tung. Mọi sự được nói hết mực rõ ràng và khúc chiết: hãy làm vụ án Victoria
theo cách cũ, hãy nghiên cứu giả thuyết vụ án mạng theo động cơ cá nhân, và
chúng ta sẽ không động đến ngươi. Naxtia ạ, cô tự quyết lấy. Chẳng ai đòi hỏi
gì từ cô, nếu cô vứt bỏ hướng “Brizac - kho lưu trữ” như một giả thuyết không
triển vọng. Cô được Gordeev tin, Olsanxki tin, Trernưsev tin, dù có càu nhàu, rằng
cô không kể hết với anh ta, nhưng dù sao vẫn thừa nhận ưu thế hàng đầu của cô.
Morozov ư? Chỉ hạnh phúc thôi, nếu cô để anh ta yên. Vậy thì thế nào, Naxtia? Sẽ
lùi bước hay còn cố cào cấu thêm? Đáng sợ thật...
Naxtia nhổm người trên đi văng, thả hai chân xuống sàn nhà lạnh.
- Kirill! - chị gọi khẽ.
Lập tức từ phòng ngoài vọng đến tiếng động nhẹ, những móng
chân chạm rất êm trên sàn nhà. Con béc giê từ tốn đi lại và ngồi xuống bên cạnh,
nhìn Naxtia vẻ dò hỏi.
- Kirill ạ, tao sợ, - Naxtia vẫn thì thầm, dường như con chó
có thể hiểu chị và sẽ trả lời gì đó. Nói chung thì chị không xa chân lí lắm, thực
sự Kirill là một con chó xuất chúng. Trernưsev đã ngắm sẵn bố mẹ tương lai của
con cún con và nhẫn nại chờ bao giờ hai con béc giê với những tố chất hiếm có về
thính giác, khứu giác và thông minh sẽ tặng anh kẻ thừa kế mong ước. Anh nâng
niu, chăm chút và huấn luyện Kirill mà trong hồ sơ dòng dõi được ghi một cái
tên dài và hoàn toàn khó gọi, và đạt được cái điều là con chó nếu không hiểu những
lời nói của loài người (tất nhiên trừ các mệnh lệnh), thì theo ngữ điệu cũng cảm
thấy được không hề sai lệch. Vả lại, số mệnh lệnh được thực hiện nhiều đến nỗi
có thể hoàn toàn thay thế cho sự tiếp xúc ngôn từ.
- Tao sợ, Kirill ạ, - chị nói to hơn tí chút.
Con chó bắt đầu bị kích động, mõm hé ra gầm gừ không thành
tiếng, mắt lóe lên tia lửa vàng không lành. Naxtia đã đọc đâu đó rằng khi sợ
hãi cũng như những khi có những phản cảm khác, thận thoát ra adrenglin một cách
mãnh liệt, và các sinh vật cảm giác được mùi đặc thù của nó, trong chớp nhoáng
có phản ứng đối với người bị hoảng sợ. “Nó hiểu ta kinh hãi như thế nào”, - chị
thầm nghĩ.
- Chúng ta làm gì đây? - Naxtia tiếp tục, cố gắng nói tự tin
hơn để át đi sợ hãi. - Có thể, vứt bỏ mọi thứ cho quỷ sứ và sống một cách yên
lành? Mày nghĩ sao, Kirill? Bố dượng của tao, tất nhiên còn khá lắm, năm mươi bảy
tuổi, không ốm đau gì, chơi thể thao, hai mươi năm phục vụ trong điều tra, xơi
ông ấy không đơn giản vậy đâu. Nhưng ông không là người xa lạ với tao, tao yêu
quý ông, tao rất quyến luyến ông, ông đã thay cha của tao. Lẽ nào tao có quyền
mạo hiểm?
Chị bật đèn trần trong phòng và bắt đầu chậm chạp đi tới đi
lui, thõng vai và loẹt quẹt lê đôi dép mềm trong nhà. Ngồi bất động như pho tượng,
Kirill cảnh giác dõi theo những di động của chị.
- Tao còn Alexei nữa, một kẻ khù khờ đãng trí, một nhà toán
học tài ba nhưng ngây thơ và cả tin khủng khiếp. Lừa và cho anh vào bẫy là
không tốn sức. Tao cũng rất quý Alexei, tao biết anh từ thời phổ thông, anh là
người đàn ông đầu tiên của tao. Tao đã suýt sinh cho anh một đứa con. Anh là
người bạn gần gũi duy nhất của tao, Kirill ạ, vì tao không có một bạn gái nào
mà. Cũng kì quặc, phải không? Có thể, tao không yêu Alexei bằng tình yêu mãnh
liệt như được viết trong các cuốn sách, nhưng có lẽ tao không có khả năng cho một
mối tình như thế. Tao yêu anh như tao biết yêu thôi. Tất nhiên, anh vẫn thường
si mê những cô lòe loẹt, tóc đen ngực nở, nhưng điều đó chỉ diễn ra từ hai giờ
đến hai ngày thôi, còn sau đó anh lại quay về với tao, bởi vì chúng tao cảm thấy
sung sướng bên nhau và chán chường với tất cả những người còn lại. Ồ, có gì phải
che giấu tội lỗi chứ, tao cũng có những người đàn ông khác, thậm chí tao còn mê
mệt một người đến đứng tim cơ. Nhưng dù sao đi nữa Alexei đã và vẫn là người gần
gũi và thân yêu nhất của tao. Tiện thể, chưa bao giờ có ai săn sóc tao như
Alexei khi tao đau ốm. Mà tao ốm đôi khi rất nặng. Kirill ạ, hãy lưu ý điều đó.
Tao bị đau lưng, và giờ đây chỉ cần nâng gì đó nặng, là biết ngay về nó. Lúc ấy
tao nằm xuống sàn, bởi vì không thể nằm trên đi-văng mềm nổi và tao từ từ chết
một cách âm thầm. Còn Alexei tiêm cho tao, nấu ăn, giúp tao đứng lên và nói
chung là làm vai trò của cô hộ lí. Những ngày như thế anh chuyển đến ở với tao,
dù đang sống và làm việc ở ngoại ô Moskva, và từ nhà tao đến nơi làm việc anh
phải đi mất hai giờ rưỡi. Nhưng chưa một lần anh than vãn và chưa một lần từ chối
giúp đỡ tao. Vậy mày nghĩ sao, Kirill, tao có quyền mạo hiểm Alexei không? - Bước
đi đều đều và âm sắc giọng nói cứng cáp dần đã làm Naxtia trấn tĩnh lại. Sự ớn
lạnh làm chị run rẩy đã qua đi, thậm chí Naxtia thấy ấm lên một chút, tay gần
như không còn run. Chị chăm chú nhìn con chó và tin chắc là nó trở nên bình
tĩnh hơn nhiều. “Tốt, - chị thầm nghĩ vẻ hài lòng. - Nghĩa là thực sự ta đã tự
trấn tĩnh được. Kirill cảm thấy được điều đó”. Naxtia liều mở rộng không gian
tích cực và đi ra bếp. Con chó không chậm trễ theo sau chị, ngồi cạnh cửa và lại
bất động như bức tượng.
Ba giờ đêm, cuối cùng Naxtia cũng đã ăn được, uống cà phê đặc
mới pha, gần bốn giờ chị đã mạnh dạn đến mức dám đứng chừng hai chục phút dưới
vòi sen nước nóng. Đến sáu giờ chị thu dọn những tờ giấy được ghi đầy chữ và vẽ
những móc, ngoặc khó hiểu, xé nhỏ chúng và ném vào cái giỏ đựng rác. Kirill hiền
lành nằm cạnh chân chị, đặt mũi lên chiếc dép mềm, toàn bộ dạng của nó như muốn
nói:
“Giờ thì cô đã bình tâm hoàn toàn rồi, người cô không tỏa ra
nỗi sợ hãi, và tôi không còn bị kích động. Vì thế tôi có thể nằm cạnh cô”.
Chị nhìn đồng hồ. Đến lúc Trernưsev tới còn chừng bốn mươi
phút. Naxtia đi lại gần gương và nháy mắt với hình bóng của mình. Giờ đây chị
đã biết chị cần phải làm gì.
Chương 8
Colobov hấp tấp mở phong bì và lấy ra lá thư được đánh máy.
“Mày cho phép bản thân khua lưỡi. Mày có trí nhớ ngắn,
Colobov ạ. Nếu không muốn lặp lại điều đã trải, ngày mai, 23 tháng 12, hãy đến
theo địa chỉ mày đã rõ, vào 11 giờ rưỡi tối. Nếu báo công an - mày sẽ không đi
đến nơi đâu”.
Colobov chậm chạp bỏ thư vào túi và theo thang máy lên căn hộ
của mình. Chúng lại tìm đến anh ta! Không đi? Không, tốt nhất là đi, “lặp lại
điều đã trải” - anh không muốn. Bọn đểu ấy đánh đau lắm.
* * *
Đại tá Gordeev gọi Xeluianov đến gặp.
- Xeluianov này, tôi cần một chỗ tối tĩnh lặng ở khu vực nhà
ga Xavelovxki.
Vào thời trẻ Xeluianov vào làm việc trong công an theo một hứng
khởi bất thần và tuyệt đối không thể lí giải. Trước đó ngay từ nhỏ anh đã mơ trở
thành người xây dựng thành phố, trong đầu anh nảy sinh vô số ý tưởng về các
công trình xây dựng Moskva để tất cả mọi người sống trong đó đều tiện lợi: người
đi bộ, tài xế, trẻ con lẫn người già, cả những bà nội trợ... Anh biết thành phố
thân yêu như chính căn hộ của mình, từng ngóc ngách, từng khoảng sân, từng đường
cắt nơi vào giờ cao điểm ùn tắc xe hơi. Những kiến thức này rất có lợi trong
công tác, và không chỉ Xeluianov mà tất cả đồng nghiệp của anh đều lợi dụng
chúng.
Xeluianov ngẫm nghĩ, sau đó kéo lại gần một tờ giấy trắng, lấy
bút và nhanh nhẹn vẽ một sơ đồ.
- Chỗ này chính là nơi tốt, - anh đặt dấu cộng trên bản vẽ,
- cách nhà ga bảy phút đi chậm. Nơi ấy có cái cổng vòm và cái sân vắng, ngôi
nhà đang được sửa chữa, không có dân cư. Và chỗ này nữa, - trên sơ đồ xuất hiện
dấu cộng thứ hai, - cũng yên tĩnh và vắng người, nhất là ban đêm. Định hướng -
kiốt “Báo chí Nga” qua năm mét rẽ trái, là ngay sau góc - có ba quầy buôn bán.
Chúng đứng rất thuận lợi, từ mặt tiền có vẻ như sát gần nhau, còn phía sau thấy
rõ là giữa chúng có khoảng trống. Ban đêm các quầy này không làm việc. Đã đủ
chưa hay nữa ạ?
- Nào, thêm vài trường hợp nữa phòng xa, - Gordeev đề nghị.
Để Xeluianov đi rồi, đại tá Gordeev xoay xoay trong tay cái
sơ đồ với bốn dấu cộng và lắc lắc đầu vẻ nghi ngờ. Phải, ông ủng hộ kế hoạch mà
Naxtia đề đạt, nhưng không phải vì ông cảm thấy kế hoạch này là siêu hoàn hảo,
mà là vì không cách gì khác có thể giúp chị. Trong kế hoạch có những hạt sạn và
những điểm yếu, chính Naxtia cũng thấy chúng, nhưng không có gì lấp những lỗ thủng:
quá ít nhân viên có thể phân công vào vụ án. Sự thất thoát thông tin về vụ án
Victoria xảy ra thường xuyên, và ngăn chận nó chỉ có thể bằng một biện pháp: hạn
chế nhóm người nắm được thông tin này.
Với nỗi đau lòng, Gordeev nhìn tất cả những gì ông đã xây đắp
một cách kiên nhẫn và yêu quý trong nhiều năm: cái tập thể mà trong đó không có
những chuyên gia toàn năng, thế nhưng có những nhà chuyên nghiệp mà mỗi người
có tài năng của mình, và những tài năng này đã phụng sự công việc chung và vì lợi
ích chung, đang sụp đổ như thế nào. Nếu như, ví dụ, có thể đưa thêm Larsev vào
vụ án, cậu ta chắc sẽ tìm ra phương cách bắt Colobov nói và móc được từ hắn ta
sự thật về vụ đánh đập mà hắn ta lì lợm lặng thinh. Nếu như có thể như trước
kia, để Naxtia làm công việc phân tích và cho cô khả năng suy nghĩ như cần thiết,
nhất thiết cô sẽ nghĩ ra gì đó sắc sảo và tinh tế, còn Corotcov sôi nổi, quảng
giao, quyến rũ và Lexnicov, kẻ duy lí đẹp trai nghiêm khắc, chắc trình diễn
theo kịch bản của cô một vở kịch xuất sắc và thuyết phục mà sau đó thay vào những
tràng vỗ tay và hoa hẳn là một trận mưa thông tin đổ xuống họ. Nếu như... Nếu...
Không được. Tạm thời không thể.
Ông, Gordeev đã biết ai trong số nhân viên của ông tiếp xúc
với bọn tội phạm, nhưng có gì đó cản trở ông kết thúc với tình huống dày vò
này. Và sự thể không chỉ trong nỗi đồng cảm, xúc cảm và nỗi đau của trái tim.
Gordeev không thể thoát khỏi cảm giác rằng trong sự việc này mọi sự không phải
chỉ đơn giản có vậy, rằng đằng sau sự phản bội đơn lẻ có gì đó lớn hơn. Gì đó
phức tạp và nguy hại hơn.
Thêm một thứ làm ông khó xử trong kế hoạch do Naxtia đề đạt.
Gordeev đòi hỏi các thuộc cấp của mình tuân thủ không suy suyển các yêu cầu của
luật pháp. Đặt tay lên ngực, chắc ông không thể nói rằng ý thức tuân thủ pháp
luật của ông phản kháng chống những hành động không hoàn toàn hợp pháp mà các
nhân viên tác chiến điều tra thường dùng đến khi khám phá các tội phạm. Đó vốn
là thực tiễn khắp nơi và hàng ngày, đã bao nhiêu lần từ khi Gordeev nhớ được
công việc của mình trong ngành công an, đã ba thập kỉ. Sự thể ở chỗ khác. Ông
thấy hiển hiện khả năng cho phép và không bị trừng phạt của biện pháp phạm luật,
làm hạ thấp tính chuyên nghiệp, mất đi tính sáng tạo trong nghiên cứu các đối
sách tác chiến. Phải, thực sự thì cần gì phải khổ sở và nghiên cứu hệ thống các
ổ khóa và những nguyên lí lựa chọn chìa khóa, khi có thể mở bất kì ổ khóa nào bằng
choòng hay búa tạ? Còn trong tương lai gần đã lờ mờ xuất hiện các luật sư được
cho phép gặp kẻ bị tình nghi từ thời điểm bắt giữ, cũng như những công tố viên
và thẩm phán dần dần thoát khỏi sức nặng của các chỉ số thông kê và nỗi sợ hãi
trước những thanh trừng đảng phái. Gordeev đã nhìn thấu một tiền đồ như thế từ
nhiều năm về trước, ngay từ khi bắt đầu quá trình dân chủ hóa, và ông đã bắt đầu
một cách chật vật và thận trọng gom góp một nhóm mà sẽ có thể học được cách làm
việc trong những điều kiện mới. Cái nhóm, một lần và vĩnh viễn đã nắm vững rằng,
các đòi hỏi của luật pháp là thiêng liêng và không thể phá vỡ, sẽ biết cách
phát triển tiềm năng chuyên nghiệp đủ để cho thành công trong nghiệp vụ, biết
nghĩ ra và hiện thực những thủ pháp và phương pháp mới. Cái nhóm sẽ có thể sử dụng
cả tâm lí học lẫn dân tộc học, cả thể lực lẫn trí lực, và trời biết là gì nữa...
Nhưng chỉ không có sự vi phạm pháp luật.
Trong kế hoạch của Naxtia không có những vi phạm nào rõ rệt.
Nhưng Gordeev đã ngờ vực rằng Naxtia có gì đó không nói hết. Dĩ nhiên, cô ta
không đi lừa trực tiếp thủ trưởng, nhưng... láu cá, ôi là con quỷ con. Naxtia
ơi là Naxtia.
* * *
Naxtia khoan khoái đánh chén bữa tối do Alexei nấu. Rút lại,
có nên lấy anh không nhỉ? Từ lâu anh đã muốn điều đó. Thật tốt làm sao khi có
anh trên cõi đời này.
- Ngon không? - Alexei hỏi, mỉm cười theo dõi bạn gái đang
phô diễn sự khoái khẩu đáng nể.
- Ngon phát cuồng! - chị đáp chân thành. - Anh yêu, anh
không giận là em đã kéo anh ra khỏi nhà vào giữa tuần chứ?
- Chẳng cần gì anh cũng hiểu là em đang có những phiền phức,
- anh nói thận trọng. - Theo anh, em đã thay khóa.
- Vâng. Em giẫm lên đuôi của ai đó, và người ta đang cố làm
cho em sợ. Em không thể ngủ một mình, ít ra là mấy ngày gần tới. Em muốn đề nghị
anh... - Chị ngập ngừng.
- Cứ nói, đừng ngượng, - Alexei khích lệ. - Em của anh là cô
gái khiêm tốn và không trơ tráo, sẽ chẳng xin những núi vàng đâu.
- Anh có thể xin nghỉ việc mấy ngày và ở lại đây không? Em rất
cần, nói thực đấy.
- Tất nhiên có thể. Đối với em, anh giản dị là Alexei, chứ ở
nơi làm việc, tiện thể, anh là giáo sư Alexei đấy. Anh được phép có những ngày
đi thư viện, anh đã nói với em cả trăm lần rồi.
- Thế anh có bao nhiêu ngày? Một? Hai?
- Mặt trời của anh ạ, tất cả mọi ngày của anh là cho thư viện
và chỉ một ngày cần có mặt. Vậy em cứ bảo, cần làm gì và làm thế nào, và anh sẽ
thực hiện tất cả với sự chính xác toán học.
- Chỉ có một - trả lời điện thoại. Không gọi em trong bất cứ
trường hợp nào, nếu em có nhà. Hãy nói, em đang tắm, đang trong nhà vệ sinh, ở
bên hàng xóm, ở tại nhà mụ phù thủy - bất kì ở đâu, chỉ có điều là không gọi
em. Hãy hỏi ai gọi và em sẽ gọi lại theo số máy nào, và không gì hơn.
- Thế đơn giản nhất đáp là em không có nhà có hơn không?
- Không được. Nếu có kẻ nào đó quan tâm nghiêm trọng đến em,
hắn sẽ biết chính xác là em đã về nhà. Không nên để cho hắn có bất kì sự nghi
ngờ nào, rằng em đang lẩn trốn hay đang tránh né. Một lần nữa em nhắc lại, anh
yêu ạ, đừng hỏi cần nhắn lại gì. Chỉ hỏi số điện thoại thôi.
- Anh hiểu. Điện thoại của em bị nghe trộm hả?
- Rất giống.
- Chà… chà, bà lão, - Alexei kéo dài giọng, - sự vụ của em tồi
tệ lắm. Sao em lại rơi vào như thế chứ?
- Nó thế đấy. Và em sợ rằng tiếp theo còn tệ hại hơn nữa.
* * *
Colobov hạ cửa sổ, chốt khóa và đặt áp vào tấm kính cái bảng
thông báo viết bằng bút dạ: “Nghỉ từ 23 đến 24 giờ”. Đến cái chỗ anh ta được lệnh
đến phải đi xe buýt khoảng mười phút, nhưng giao thông thành phố ban đêm thường
cách quãng lớn, mà Colobov không muốn trễ để khỏi gây thịnh nộ ở những kẻ đã có
lần đánh giập mặt anh. Tốt nhất trong tình cảnh này là đến sớm hơn và chờ.
Khóa kiốt xong, anh đi về phía bến xe buýt, nhưng chưa đến
nơi, đã nghe đằng sau một giọng nói khẽ.
- Khá lắm, Colobov, có kỉ luật. Đừng ngoái lại. Cứ đi thẳng,
đến lối đi ngầm.
Colobov lạnh gáy, mồ hôi đổ ra dưới nách. Một thứ cứng thúc
vào lưng anh, ngay giữa hai xương gánh. Anh đi một cách cam chịu về phía lối
qua đường, đi xuống theo các bậc và đi theo đường hầm sang hướng bên kia xa lộ.
Trong đường hầm, như thường xuyên, không có ánh sáng. Colobov không nghe thấy
bước chân phía sau, chỉ tiếng thở đều đều vọng đến tai anh và lưng luôn luôn cảm
thấy có vật gì giống như nòng súng ngắn áp sát.
Ra khỏi đường hầm lên đường phố, anh nghe thấy một mệnh lệnh:
- Sang trái, rẽ vào góc. Chậm thôi. Và đừng ngoái lại. Bây
giờ qua cổng vòm.
Hai thân hình lực lưỡng đi ngược chiều họ. Không thể trông
thấy mặt trong màn đêm đen đặc, không một cửa sổ nào hướng ra sân có ánh đèn.
Những bóng hình tiến sát.
- Thế nào, Colobov, chúng ta nói chuyện chứ?
- Tôi đã không làm gì cả, - Colobov nói trong tuyệt vọng. -
Tôi không nói gì với ai. Các anh còn cần gì tôi nữa? Tại sao các anh không tin
tôi?
- Thế tại sao chúng tao phải tin mày? Một lần mày đã lừa
chúng tao, - người thấp hơn nói.
- Tôi đã nói sự thật với các anh. Tôi không trông thấy
Victoria ngày hôm ấy ở nhà ga, tôi thề đấy! Tôi không biết cô ta bịa ra những
gì với các anh, tôi không biết cô ta sao lại làm thế, nhưng tôi không nhìn thấy
cô ta!
- Xem đây, Colobov, hôm nay chúng tao sẽ tin mày, nhưng chuyện
ngày mai còn suy nghĩ đã. Chúng tao có người của mình trong bọn cớm, và nếu mày
hé ra về chuyện Victoria và chúng tao, mày biết đấy, cái gì đang chờ mày. Tốt
nhất thú nhận ngay, lúc ấy chúng tao chỉ đơn giản đánh thôi. Chứ để chúng tao
biết bị mày lừa, chúng tao sẽ giết. Thế nào, Colobov?
- Tôi thề với các anh, tôi thề! - Colobov suýt khóc vì bất lực.
- Các anh có thể kiểm tra, tôi không nói gì với công an cả.
- Thế về chuyện Victoria?
- Thì tôi có nhìn thấy cô ta đâu, không thấy, không thấy! Nó
bịa với các anh vì nó sợ, lẽ nào các anh không hiểu cho?
- Thôi được, Colobov, hãy đi đi. Nhưng liệu đấy...
Colobov đi khỏi sân vắng trên đôi chân run rẩy và lê chân về
phía nhà ga.
* * *
Trong buổi giao ban sáng đại tá Gordeev lần đầu tiên sau một
tháng rưỡi đưa ra vấn đề về tiến trình phá vụ án mạng Victoria. Tất cả thuộc cấp
của ông thấy rõ rằng, một mặt, thủ trưởng không một chút xíu quan tâm đến vụ
này, nhưng mặt khác, ông hết sức không hài lòng bởi sự thiếu kết quả của nó.
- Sau mười ngày nữa sẽ hết thời hạn hai tháng điều tra sơ bộ,
- ông nói lạnh lùng. - Naxtia, hãy báo cáo đã làm được gì.
Bằng cái giọng vô cảm, Naxtia trình bày toàn cảnh, cố không
gây chú ý vào những chỗ không khớp nối.
- Chúng tôi vừa nhận được thông tin là Victoria đã để lại
trong căn hộ của Cartasov một mẩu thư giải thích cô ta đi đâu và đi để làm gì.
Cô ấy nói về điều này với bạn gái, người cho đến ngày hôm qua đã ở trong bệnh
viện phụ sản và không biết gì về cái chết của Victoria. Vừa biết chuyện, cô ta
lập tức báo với chúng tôi. Victoria không hề giải thích gì với cô ấy, chỉ nói rằng
đã viết thư cho Cartasov và để ở cái nơi mà nhất thiết Cartasov sẽ tìm ra nó, nếu
có gì xảy ra với cô. Hình như Cartasov chưa biết gì về bức thư, chí ít thì anh
ta cũng chưa nói với chúng tôi về nó. Bây giờ Cartasov, rất tiếc, không ở
Moskva, anh ta đi xa mấy ngày. Hễ anh ta trở về, chúng tôi sẽ tiến hành lục
soát nhà anh ta, với công tố viên đã thỏa thuận xong.
- Bao giờ Cartasov trở về Moskva? - Gordeev hỏi.
- Ngày kia ạ.
- Liệu đấy, Naxtia, đừng lề mề. Cô làm việc chậm chạp lắm,
thời hạn đang hết, mà mọi sự vẫn y nguyên, chẳng kết quả gì sất, chỉ mỗi nói
suông thôi. Giờ lại còn hai ngày mất toi nữa... Tệ. Rất tệ.
- Tôi sẽ cố, thưa chú Gordeev.
- Tay hoạ sĩ này đi đâu?
- Đến Viatca ạ.
- Có thể, ta thử yêu cầu cảnh sát địa phương tìm anh ta và lấy
lời khai? Biết đâu tiết kiệm được thì giờ, - đại tá đề nghị vẻ ngây thơ.
- Công tố viên kiên quyết chống. Ông ta khăng khăng bắt chờ
Cartasov trở về, - Naxtia đáp cứng rắn.
- Đành vậy, anh ta rõ hơn, - Gordeev thở dài. - Tiện thể,
Naxtia, năm đang hết, mà cho đến giờ cô vẫn chưa qua chương trình kiểm tra điều
trị ngoại trú. Ngay ngày mai hãy làm cho xong đi.
- Tôi sẽ làm, nhưng chỉ không phải ngày mai thôi, chú
Gordeev ạ. Ngày mai tôi đã lập kế hoạch... - Naxtia vừa bắt đầu, nhưng Gordeev
cắt ngang:
- Tôi không quan tâm những kế hoạch của cô. Riêng trong kế
hoạch của tôi không có việc ngày ngày giải thích với bệnh viện. Quy định đối với
tất cả là như nhau. Hãy làm ơn, ngày mai hãy đi cho hết các bác sĩ và thiếu phiếu
khám bệnh thì đừng xuất hiện! Buổi chiều giấy chứng nhận phải có trên bàn của
tôi. Hiểu rồi chứ?
- Vâng ạ, - Naxtia trả lời vẻ tuyệt vọng.
Sau cuộc họp, chị khoá mình trong phòng làm việc, chờ thủ
trưởng gọi điện thoại. Gordeev gọi cho chị sau bốn mươi phút.
- Thế nào, bé Naxtia, tôi không làm cô thất vọng chứ?
- Đau lắm, chú Gordeev ạ. - Naxtia cười vào ống nói. - Đúng
là đánh trúng ức. Nhưng chú rất thuyết phục.
- Thôi, đi mà khóc, ôi tôi là kẻ tàn nhẫn làm sao đi. Đừng
quên gọi điện thoại đến bệnh viện và hỏi ngày mai các bác sĩ khám theo lịch biểu
nào. Những gì còn lại tôi và cô hình như đã thoả thuận rồi. Chúc thành công, cô
bé ạ.
- Cảm ơn, tôi sẽ cố.
- Điều đó cô đã nói với tôi hôm nay rồi, - Gordeev cười buồn
và đặt ống nói.
* * *
Điện thoại réo liên hồi, nhưng Cartasov không nghĩ đến việc
nhấc ống nghe. Đây là lần thứ tư liên tục, các cú gọi trên màn hiển thị không
có số. Điều đó có nghĩa là người ta gọi từ bốt tự động. Cartasov tập trung nội
lực. Anh vốn là dân thể thao, một người đàn ông mạnh về thể lực, nhiều năm luyện
các môn đấu đối kháng khác nhau. Anh yếu đuối và rụt rè bao nhiêu trong đời tư
thì can đảm và tự tin bấy nhiêu trong tất cả những gì liên quan đến đấu đối
kháng. Nhưng dẫu vậy, anh vẫn cảm thấy bất an.
Với tiếng dập khẽ, cửa thang máy đóng lại. Và gần như ngay
đó vang lên tiếng chuông cửa. Cartasov đặt chân mềm mại đi lại gần cửa và áp
sát vào tường cạnh giá mắc áo nơi kẻ ngoài vào sẽ không thấy rõ anh. Hồi chuông
mới rung điếc tai ngay phía trên đầu họa sĩ. Lại một hồi chuông nữa. Lại nữa.
Và cuối cùng tiếng chìa lẹt xẹt tra vào ổ khóa.
Cửa chậm chạp hé mở, một người bước vào phòng và với tay đến
công tắc. Tiếng bật khẽ, nhưng đèn ở phòng ngoài không sáng lên. Vị khách không
mời bật công tắc thêm mấy lần, nhưng vẫn tối mò như cũ. Hắn thận trọng mò mẫm
đi vào phòng, và vào thời điểm đó, Cartasov mắt đã từ lâu quen với bóng tối,
trong một cú nhảy chớp nhoáng, đã vật hắn xuống sàn. Do bất ngờ, kẻ kia thậm
chí không kêu lên. Hắn đơn giản ngã xuống thảm, theo bản năng lấy hai tay che đầu.
Cartasov cao hai mét đè hắn với trọng lượng trăm cân, tì đầu gối vào cột sống
và bẻ ngoặt hai tay hắn một cách đau đớn ra sau lưng.
- Mày là ai? Tại sao mày có chìa khóa nhà? - anh hỏi vẻ đe dọa.
Vị khách cố thoát ra, và chủ nhà đành phải đánh hắn mấy cái.
Cartasov là một đấu sĩ dày kinh nghiệm, anh biết rất rõ cần đánh như thế nào để
gây đau đớn tối đa đồng thời không làm tổn hại đến các bộ phận sống còn.
Rất chóng, khả năng chống cự của kẻ lạ bị đè bẹp hoàn toàn.
Cartasov dựng hắn dậy như một bao tải giẻ, đặt ngồi vào ghế bành, kéo găng tay
mỏng khỏi hai bàn tay buông thõng bất lực và dúi cho hắn một cái cốc với chất lỏng
trong suốt, sau đó bật ánh sáng trong phòng.
Vị khách là một gã trai tuổi độ hăm hai hăm ba, với mái tóc
cắt ngắn, bộ mặt đáng yêu mà chỉ kém đi phần nào do cặp mắt quá sâu, và thể lực
rất phát triển. “Được huấn luyện”, - Cartasov thầm xác định khi dùng mắt sờ nắn
thân hình gã trai ở những chỗ nơi áo bludông mở rộng lộ ra thân thể được bó chặt
bởi chiếc áo kiểu thợ lặn bằng vải dệt kim mỏng.
“Được huấn luyện” uống một ngụm trong cốc và cất tiếng ho.
- Đây là vốtca, - hắn phì phò, liếm máu từ cặp môi bị đánh
giập.
- Cậu nói cái gì thế? - Cartasov mỉa mai độc địa. - Hãy uống
đi, sẽ khỏe hơn đấy.
Gã trai cố đứng lên khỏi ghế bành, nhưng chủ nhà bằng một cú
thúc chớp nhoáng vào quai hàm đặt hắn vào chỗ cũ.
- Thế nào? Cậu giải thích sao đây?
- Xin lỗi, ông anh ạ, - chàng trai lắp bắp, - có sự hiểu lầm.
Người ta nói với tôi, anh không ở nhà. Thế là tôi ghé vào.
- Thử nghĩ, một sự khó chịu làm sao! Hắn đã chu đáo gọi hoài
cho tôi, đã gọi khắp từ đầu đến chân, còn tớ, đểu làm sao, hóa ra ở nhà. Tớ trốn
đàn bà, chớ bực nhé. Vậy ta sẽ xử sự sao đây, nhà vô địch gọi điện thoại? Gọi
công an hay giản dị trò chuyện thôi?
- Nghe này ông anh, không cần công an, nhé? Tôi chưa lấy gì
của anh. Còn anh đã phẫu thuật mõm tôi rồi, vậy hãy cho là hòa nhé.
- Chìa khóa ở đâu ra?
- Tôi mua.
- Của ai?
- Thế tôi biết được hả? Có một thằng nói rằng trong nhà anh
đầy các thứ, máy móc, áo quần mới, còn anh thì đi công tác.
- Sao hắn không tự đến, nếu ở đây đầy mọi thứ? Tại sao lại
trao chìa khóa cho cậu?
- Nó cần gấp tiền để chuồn đi. Mà nó cũng không phải kẻ trộm,
dễ hiểu mà.
- Thế cậu, hóa ra là kẻ trộm?
- Vâng, - gã trai khẳng định, nhìn Cartasov bằng cặp mắt
trung thực. - Này, tha cho tôi nhé? Nào ta hãy chia tay một cách hòa bình đi.
- Giờ rồi chia tay, - Cartasov khịt mũi và lại đánh hắn. -
Chìa khóa đâu?
- Trong túi.
Cartasov nhanh nhẹn sờ các túi áo bludông mà “kẻ được huấn
luyện” mặc và lôi ra các chìa khóa ngoắc vào đây đeo.
- Ái chà mày, đồ chó! - anh rít lên. - Đấy chính là chìa khóa
của Victoria. Mày đã giết cô ấy? Nói, mày đã giết Victoria?
- Tôi có biết Victoria nào đâu! - gã trai rít lên, vô ích cố
né tránh cú đánh tiếp theo. - Anh điên à? Tôi đã nói là mua chìa...
Cú đấm mới không cho hắn nói hết. Môi rách chảy máu càng mạnh
hơn, bộ mặt trở nên nhợt nhạt.
- Vì sao chúng mày giết Victoria? Cô ấy đã làm gì chúng mày?
Nói! Nói đi, đồ chó bẩn thỉu! - Cartasov nhấn mạnh trong khi đều đặn nện vào
các điểm đau cho đến khi gã trai ngã sấp mặt xuống cái bàn nhỏ, bám hai tay vào
bề mặt đánh bóng.
Hoạ sĩ đứng trầm ngâm phía trên hắn, sau đó đi vào buồng tắm,
đóng cửa và bắt đầu kĩ lưỡng rửa tay với xà phòng. Từ ngoài phòng vọng lại tiếng
rên, sau đó vang lên tiếng bước đi nặng nề không tự tin. Cuối cùng anh nghe tiếng
khóa bật. Lau tay xong, anh chậm rãi bước ra khỏi buồng tắm, sau khi tin chắc vị
khách đã bay hơi, anh tắt đèn trong phòng. Đó là tín hiệu quy ước.
Chưa qua mấy phút, trong phòng đã xuất hiện công tố viên
Olsanxki, giám định viên hình sự Zubov, Naxtia và hai nhân chứng.
- Đâu? - Olsanxki hỏi có vậy.
- Trong phòng, - Cartasov cũng đáp gọn. - Ghế bành, cốc,
bàn, như các anh đã yêu cầu. Thậm chí găng tay còn lại.
- Tuyệt, - Olsanxki vẫy tay. - Hãy đi với Naxtia ra bếp và đừng
quấy rấy chúng tôi.
- Chị tha lỗi cho tôi chứ? - Cartasov hỏi khi đặt trước
Naxtia cốc cà phê nghi ngút khói.
- Tôi có giận anh đâu.
- Tôi không nghĩ thế. Chị đã nghi ngờ tôi. Đừng phủ nhận, điều
đó thấy rất rõ. Chị không ngờ vực thêm nữa chứ?
- Không, - Naxtia mỉm cười. - Giờ đây tôi biết rằng anh
không có liên quan đến cái chết của Victoria.
- Thế gã này có liên quan đến vụ giết người chứ?
- Tôi không biết. Có thể. Các chìa khóa của Victoria ở chỗ hắn,
còn tôi không tin chuyện phịa về việc mua chúng.
- Tôi mừng vì chúng ta trở thành đồng minh.
- Tại sao?
- Ngay từ hồi ấy, ngay lần đầu tiên tôi đã rất thích chị. Chị
nhớ, khi chị bước vào nhà và bắt đầu cười rũ rượi, bởi vì hoá ra chúng ta ăn mặc
y như nhau. Và tôi đã nghĩ: “Một người thích sự giản tiện”. Chính tôi cũng như
thế. Điều đó đôi khi làm Victoria nổi đóa, đặc biệt đôi giày thể thao vĩnh cửu
của tôi làm cô ta nổi xung. Hàng trăm lần tôi giải thích rằng, trên những đường
phố bẩn thỉu của chúng ta thì đi giày tiện lợi còn hơn là sang trọng không đúng
cách, nói chung, cô ta không hiểu nổi. Vì thế khi tôi trông thấy chị mặc cũng y
như tôi, ấm và tiện, thì lập tức cảm thấy trong chị một tâm hồn đồng điệu và
tôi có cảm tình với chị. Còn chị thì không tin tôi và bất đầu nghi ngờ...
- Ôi thôi đi anh, đừng nhắc chuyện cũ nữa. Công việc của tôi
nó thế mà. Nói chung tôi đâu muốn nghi ngờ anh, tôi cũng thích anh. Nhưng trong
công việc của chúng tôi, những cảm tình riêng kết hợp rất tồi với những cân nhắc
công vụ.
- Luôn luôn như thế? - Cartasov hỏi, ném cái nhìn chăm chú
vào Naxtia, dường như đã hiểu rằng đằng sau những lời liên quan riêng đến anh
còn ẩn giấu những ý nghĩ gì đó khác.
- Không phải luôn luôn, - chị thở dài, - nhưng thường có. Rất
tiếc. Anh biết không, công việc của chúng tôi rất giống với diễn viên.
- Giống diễn viên ư? - họa sĩ kinh ngạc. - Tại sao?
- Buộc phải giả vờ. Thậm chí không phải giả vờ mà... Đúng
hơn, chẹn lấy cổ họng mình. Điều đó khó giải thích lắm. Ví dụ, anh có thể yêu
thích một loại khách hàng này mà không thích loại khách hàng khác, nói chuyện
thân thiện với một loại và đón nhận mọi mong muốn của họ, còn với loại khác lại
trò chuyện gay gắt và không chịu nhường nhịn. Họ có thể phật ý với anh, cho anh
là người khó tính thiếu giáo dục, nhưng thế giới đối với ai đó không sụp đổ vì
thế, không số phận ai bị bẻ gãy. Vậy nên anh có thể cứ là anh sống hòa hợp với
những sở thích của anh. Còn chúng tôi, nếu đi theo dẫn dắt của sở thích và cảm
xúc, chúng tôi có thể có những sai lầm mà có thể thành thảm họa, liên quan đến
sự sống còn của ai đó. Chỉ trong sách vở: tội phạm - tồi, còn bị hại thì đáng
được cảm thông. Trong thực tế thường có những kẻ tội phạm mà đôi khi, nói ngắn
gọn, trái tim vỡ tung vì thương xót chúng, còn cũng bắt gặp những bị hại mà,
nói nhẹ đi, là những kẻ khó chịu, không gợi cảm thông, và không muốn tin họ, thậm
chí cảm giác một số kẻ đáng ở trong tù từ lâu. Và thế, hãy tưởng tượng sẽ là
gì, nếu chúng tôi bắt đầu tin chỉ những ai gợi cảm tình của chúng tôi, còn
không tin tất cả những người mà chúng tôi không thích. Chúng tôi sẽ chỉ tìm những
kẻ tình nghi trong số những người chúng tôi thấy khó chịu, loại sẵn trước những
ai hợp ý với chúng tôi khỏi nhóm những kẻ tội phạm tiềm năng. Thử tưởng tượng,
bao nhiêu tên tội phạm sẽ được tự do? Và bao nhiêu người vô tội bị đau khổ?
- Tôi không nghĩ rằng điều đó gây cho chị sự khó chịu về tâm
lí, - Cartasov thận trọng nhận xét. - Điều mà chị nói là khá dễ thấy, nhưng tôi
chưa bao giờ có ý nghĩ rằng các nhân viên công an có thể vì điều đó mà đau khổ.
- Chẳng ai nghĩ đến điều đó cả, - Naxtia phẩy tay vẻ thất vọng.
- Có thể chính là vì mọi thứ quá hiển nhiên. Đôi khi tôi đến những buổi tổng diễn
ở nhà hát chỗ người quen. Anh ta suốt thời gian chống chọi với việc là một số
diễn viên không thể che giấu thái độ riêng của mình đối với nhân vật. Khi tôi
khuyên anh ta nên nhận vào đoàn một nhà tâm lí học, anh ta nhìn tôi như một bệnh
nhân tâm thần. Thậm chí không thể có trong đầu anh ta, rằng con người không phải
là máy tự động muốn bật muốn tắt khi nào cần cũng được. Một số người dễ làm được
điều đó, nhưng một số hoàn toàn không biết cách quên họ là ai trong thực tế. Đã
bao giờ anh suy ngẫm về việc là mỗi vai được đóng đạt - đó không chỉ là điều kì
diệu của sự tái hiện, mà còn là sự bẻ gãy cả tính của chính bản thân anh ta
chưa?
- Chưa hề...
- Ấy thế mà nó chính là thế đó. Mà bất kì sự bẻ gãy nào, dù
thậm chí là tự nguyện và được tặng thưởng hào phóng bằng thành công và danh tiếng,
thì về bản chất, nó vẫn là một chấn thương mà sau đó cần hồi phục. Lẽ nào có ai
đó giúp người diễn viên? Không. Và cũng không ai giúp chúng tôi. Và không ai
chuẩn bị cho chúng tôi đến điều đó. Thế nhưng có bao nhiêu là chuyện nào là
nhân viên công an tàn nhẫn, vô tình, trong trường hợp tốt nhất là thờ ơ! Thế sự
biến thái này sẽ ra sao đây? Để gìn giữ sự trọn vẹn thể xác, người ta soạn ra đầy
những tập chỉ dẫn về kĩ thuật an toàn. Nhưng với tâm hồn, như vẫn thấy, người
ta quên.
Giám định viên Zubov, muôn đời cau có và không hài lòng vì
gì đó, nhưng cẩn thận và chính xác, xuất hiện trong bếp. Cùng với Olsanxki họ tạo
thành một món hỗn hợp có nguy cơ phát nổ. Công tố viên đánh giá xứng đáng nhà
giám định và rất thích làm việc cùng ông. Còn Zubov thì không thể chịu nổi
Olsanxki vì những mách nước liên tục và những chỉ thị kiểu lãnh đạo mà không có
chúng, ông vẫn làm việc không hề kém hơn. Tất nhiên Zubov trong sâu thẳm tâm hồn
thừa nhận rằng Olsanxki thực sự nắm rất giỏi hình pháp học. Mong sao không có sự
dai dẳng và giọng điệu mệnh lệnh của anh ta...
Naxtia ngước nhìn Zubov và thầm nghĩ, ông ta giống như không
chỉ nghiến răng, mà nghiến tất cả xương lẫn khớp.
- Olsanxki lệnh truyền đạt là cô có thể tự do, - ông nói với
Naxtia, cong cớn một cách khinh thị chữ “lệnh”. - Vậy đừng chờ chúng tôi, nếu
cô muốn.
- Các anh còn lâu không? - chị hỏi.
- Đằng ấy đầy một bộ sưu tập của con người cao nhã: ngón
tay, giày, máu, nước dãi, mùi, các tiểu phân tử. Có lẽ còn phải quay cuồng một
giờ nữa, nếu không nói là hai giờ.
Zubov quay lại phía Cartasov và nói với anh khi bật lửa châm
thuốc:
- Cảm ơn vì anh đã làm tất cả như tôi đề nghị. Rất thành
công. Cái bàn và cái cốc đúng là sạch như gương, làm việc là niềm vui thú,
không hề có chút bụi bẩn thừa.
Naxtia miễn cưỡng đứng lên. Sau mấy giờ chờ đợi trên phố,
người chị vừa ấm lên được một chút.
- Có lẽ tôi đi đây. Đã muộn rồi.
Ở phòng ngoài Cartasov lắp nhanh bóng đèn điện đã được cẩn
thận tháo ra khi chờ vị khách đến thăm.
Ngay cạnh cửa Naxtia bỗng dừng lại.
- Anh Cartasov, anh có thể giúp tôi được không?
* * *
Naxtia hoàn toàn mất ngủ. Nằm trên giường bên cạnh Alexei,
chị thong thả điểm lại các kết quả và chuẩn bị cho ngày mai. Tiếc rằng vở kịch
được diễn trong căn hộ của Cartasov đã không đem lại những kết quả mà chị mong
đợi. Tất nhiên các dấu vết còn lại là quá đủ để trong trường hợp cần thiết chứng
minh sự hiện diện trong phòng của cái người mà nhân thân sẽ được họ xác định
sau một giờ. Lúc này có những người bám sát gót hắn, và ngay ngày mai đã rõ -
ít ra là một số mối liên hệ của hắn. Nhưng vị khách đã không mắc bẫy bởi sự
khiêu khích của Cartasov, người buội tội hắn đã giết người. Hắn tự chủ tuyệt vời,
được huấn luyện rất tốt, bởi vì lập tức hắn tự nhận là kẻ trộm, bất chấp sự tấn
công bất ngờ của chủ nhà, và không một lần đánh trả, dù cơ bắp của hắn, theo lời
Cartasov, rất ấn tượng. “Tên trộm” bị nhừ đòn thế mà đã hồi phục nhanh đáng ngờ,
đã biến khỏi căn hộ và thậm chí không gây nên tiếng động. Đành vậy, thiếu kết
quả đã là kết quả. Mặc cho kẻ “được huấn luyện” che giấu bộ mặt thật của mình
và không khai ra những kẻ phái hắn đi, nhưng ngay từ chính sự kiện này có thể
rút ra được thông tin có lợi. Không phải mọi thứ đều đạt được một cách nhẹ
nhàng và đơn giản như trò đùa với Colobov, kẻ vì quá sợ đã tin tất cả. Mà sự
may mắn cũng đóng vai của mình, vì họ bắn bức thư cho Colobov cũng chỉ hú họa.
Mà không, điều này không hoàn toàn chính xác. Dù anh ta có phản ứng thế nào với
bức thư, đó cũng đã là thông tin. Anh ta có thể hoàn toàn không sợ, vứt lá thư
vào sọt rác và vào giờ hẹn không đi đâu cả, và điều đó có nghĩa là chẩn đoán của
Naxtia không chính xác. Hoặc anh ta có thể sợ đến nỗi chạy ngay đến công an và
tự kể, ai và vì sao đã đánh anh ta sau vụ án mạng Victoria. Nhưng Colobov đã
làm cái điều mà giờ đây Naxtia biết rằng Victoria đã nói với bọn giết cô, hình
như Colobov đã thấy cô cùng với chúng trên ga Xavelovxki. Mà thi thể cô được
tìm thấy tại khu vực sân ga ở Km 75 tuyến Xavelovxki...
Khi Naxtia trở về từ chỗ Cartasov, Alexei trao cho chị danh
sách những người đã gọi điện thoại. Rất muộn, nhưng chị vẫn quyết định một cuộc
gọi không thể chờ đến sáng mai. Xuống nhà bà hàng xóm Margarita vốn thích xem
tivi muộn, bởi vì khoảng nửa đêm trên kênh Moskva bắt đầu những bộ phim cũ,
Naxtia quay số của Grinevich. Tiếc rằng trợ lí đạo diễn không thể báo được gì mới
mẻ cho chị. Những nhà báo quen biết của anh biết về nhà văn Brizac gần như chẳng
nhiều hơn so với điều được viết trong tóm tắt quảng cáo trên các bìa sách.
Vâng, họ nói, đó là cái tên nổi tiếng, sách được ưa chuộng nhiều, nhưng người
ta không coi ông ta là nhà văn đích thực. Một gã thợ cứng, dù không thiếu tia
sáng của Chúa trời. Biết cách tăng giá cho bản thân khi tỏ ra là một người bí ẩn.
Không, họ, các nhà báo, tin chắc đằng sau điều này chẳng có gì hình sự cả, mọi
thứ đó - không gì hơn là cái mẹo quảng cáo để hâm nóng mối quan tâm của độc giả.
“Trời ơi, - Naxtia nghĩ với lòng quặn thắt, - chả lẽ lại là “sự trống rỗng”? Chả
lẽ mình lại sai?"
* * *
...Alexei lập tức tỉnh dậy vì cú điện thoại và nhìn chị vẻ
dò hỏi. Naxtia lắc đầu phủ nhận và ngồi dậy trên giường.
- Alô! - Alexei nói vào ống nói bằng giọng ngái ngủ.
- Xin lỗi vì đã gọi điện muộn, - một giọng trầm ấm dễ chịu cất
lên, - nhưng tôi nhất thiết cần nói chuyện gấp với chị Naxtia.
- Cô ấy ngủ rồi.
- Xin hãy đánh thức chịấy. Đây thực sự là rất quan trọng và
khẩn cấp.
- Tôi không thể. Cô ấy đã uống thuốc ngủ và yêu cầu không
làm phiền.
- Cam đoan với anh, điều này rất quan trọng đối với chị ấy.
Chị ấy chờ hồi chuông của tôi và sẽ rất không hài lòng khi biết là tôi đã gọi
mà anh không cho chúng tôi khả năng nói chuyện. Nó liên quan đến công việc.
Nhưng Alexei vững như đá. Có thể là anh ngây thơ và cả tin
như Naxtia nhận xét, nhưng làm cho anh rối trí là không thể.
Naxtia bật đèn đầu giường, vớ lấy xắc, lôi ra giấy giới thiệu
vào bệnh viện và giúi nó dưới mũi Alexei. Anh gật đầu vẻ hiểu biết.
- Nghe này, - anh cầu khẩn sao cho thiểu não nhất, - hiện giờ
cô ấy đang ở giai đoạn khó khăn, những sự khó chịu và mọi thứ tương tự. Cô ấy
đã hoàn toàn không ngủ mấy đêm rồi, cô ấy đau tim và tóm lại cô ấy cảm thấy tồi
tệ. Ngày mai cô ấy phải qua kiểm tra sức khỏe trong bệnh viện, và cô ấy không
muốn đến gặp bác sĩ trong tình trạng thế này. Cô ấy là một sĩ quan, ông cần hiểu
điều đó. Vì thế cô ấy đã uống thuốc ngủ và đi nằm sớm để ngày mai mọi chuyện trải
qua bình thường. Người ta sẽ đo huyết áp, chuyển đến bác sĩ thần kinh, chụp điện
tâm đồ. Rốt lại, thậm chí nếu tôi đánh thức được cô ấy dậy lúc này, cô ấy cũng
sẽ chẳng lĩnh hội được gì cả.
- Rất tiếc, - người nói chuyện rầu rĩ thành thực. - Thôi được,
tôi sẽ gọi cho chị ấy ngày mai. Chúc may mắn.
- Chào, - Alexei lúng búng.
Naxtia đứng giữa phòng, quấn chặt người trong áo choàng
bông. Khuôn mặt chị nhợt nhạt có vẻ mất hồn trong cảnh tranh tối tranh sáng.
- Là chúng? - Alexei hỏi.
Chị lặng lẽ gật đầu.
- Tại sao em không nói chuyện với chúng? Trong tình cảnh này
sự nghe trộm điện thoại của em không có vai trò gì, chúng tự mình nghe đó thôi.
- Em không thích khi người ta đe dọa em và không muốn nuốt
những điều kinh hoàng tiếp theo mà chúng định cho em ăn.
- Anh hình như không hiểu em. Em đã bày trò gì? Em giấu đầu
trong cát như đà điểu vậy?
- Em chẳng bày ra gì cả. Chúng muốn em đi lạc hướng. Vậy mặc
cho chúng nghĩ rằng chúng đã đạt được điều đó, rằng em đang hoảng lên vì sợ hãi
và em đang rối loạn thần kinh. Chúng sẽ nói gì mới với em? Rằng sẽ nổ tung xe của
bố dượng? Em không thích phải nghe điều đó. Chúng sẽ cho nổ xe chỉ sau khi em
không thực hiện đòi hỏi của chúng, nếu khác, điều đó sẽ không còn ý nghĩa. Vậy
nên em không cho chúng khả năng nói lên đòi hỏi ấy.
- Theo anh, không được thông minh lắm, - Alexei nói vẻ ngờ vực.
- Chúng có thể tiếp cận em trên đường phố. Em sẽ làm gì lúc đó? Em sẽ nói rằng
em - không phải là em và nói chung em đang ở nhà hàng xóm? Ngớ ngẩn thế nào ấy.
- Biết thế nào, anh yêu. Chúng sẽ không đến gần em ngoài phố,
điều đó là nguy hiểm. Sau cuộc gặp gỡ như thế người ta có thể lần ra chúng,
chúng quá hiểu. Duy nhất để không để lại dấu vết - đó là những cú điện thoại.
Và nhất thiết vào ban đêm, làm cho đáng sợ hơn. Và từ điện thoại tự động để
trên màn hình không hiện số, nếu em có điện thoại hiện số. Và không quá ba
phút, để không bị tóm, nếu dẫu sao em cũng than vãn với thủ trưởng và điện thoại
của em được kiểm soát.
- Này, chẳng lẽ em hoàn toàn không sợ bọn chúng?
- Anh yêu, không còn sợ hơn được nữa, - Naxtia mỉa mai cay đắng.
- Chỉ kẻ thiểu năng trí tuệ mới không sợ, bởi vì họ không biết đánh giá một
cách hiện thực mối hiểm hoạ và không hiểu thế nào là cuộc sống và mất nó là
đáng sợ như thế nào. Người bình thường phải biết sợ, nếu anh ta có bản năng tự
vệ. Mà nói chung, em là người nhát như cáy, anh biết rồi. Anh tắt hộ đèn với.
- Để làm gì?
- Chúng có thể theo dõi ngoài cửa sổ. Em không ngủ phù hợp với
huyền thoại vừa trình bày.
- Em ngủ, nhưng chúng đã đánh thức anh, - Alexei nổi cáu.
- Đừng tranh cãi, mặt trời của em ạ. Tắt đèn đi, chúng ta có
thể nói chuyện trong bóng tối mà.
Chị nằm cuộn tròn và áp vai vào Alexei. Anh vuốt tóc và lưng
chị, an ủi, ru ngủ, kể thì thầm gì đó. Cuối cùng, gần sáng chị đã thiếp đi được.
* * *
Chú Colia dáng thể thao gọn ghẽ, mỉm cười vẻ bề trên làm lóe
sáng hàm răng sắt và nhìn gã trai tóc cắt ngắn:
- Đừng dằn vặt, Xania, cậu không có lỗi gì cả. Vẫn thường thế.
Hắn rót nước khoáng và uống cạn một hơi. Xania đúng là không
có lỗi. Có lỗi chính là lão già cau có Arxen kia, kẻ đã tin một cách mù quáng
“những người của mình" và không thèm bảo hiểm, kiểm tra kĩ thông tin nhận
được. Việc thực hiện nhiệm vụ bị đứt đoạn, đành phải tìm những cách khác, ví dụ,
dúi cho người họa sĩ một con nai tơ quyến rũ để cô ta lục lọi căn hộ anh ta.
Cái tay họa sĩ, xét mọi nhẽ, hơi yếu đuối về khoản tình cảm đàn bà, chưa kịp
chôn cất một người đẹp mà đã quấn lấy cô ả khác ở đâu đó để đến nỗi bây giờ phải
lẩn trổn. Ái chà Cartasov, ái chà kẻ góa không thể an ủi!
- Nếu mà ông biết, tôi phải trả giá thế nào để không nện hắn,
- Xania thở dài vẻ thiểu não đến nỗi chú Colia không thể nén nổi cười.
- Cậu khá lắm, Xania ạ, - ông ta nói khích lệ, - kẻ trộm - ấy
mới là kẻ trộm. Cậu cần phải thuyết phục được anh ta, rằng cậu là kẻ đào tường
khoét vách thiếu kinh nghiệm ngây thơ. Đánh nhau là không được.
- Vâng, vâng, không được, - Xania tiếp tục rền rỉ. - Nếu ông
biết hắn đã nện tôi thế nào! Đồ đểu, được luyện tập kĩ, biết hết các điểm. Tôi
suýt ngất.
- Càng tốt hơn. Nếu hắn được luyện tập kĩ, thì chắc lập tức
hiểu ngay cậu chả phải là tên trộm gì cả mà là một đấu sĩ chuyên nghiệp. Thôi sụt
sịt đi. Tôi ngạc nhiên với tất cả các cậu: là chiến binh can trường mà tính
cách như những tiểu thư khuê các.
- Thế nào? Những tiểu thư khuê các nào?
- Xania ạ, cậu tối tăm lắm, - chú Colia thở dài. - Cậu ít ra
còn nhớ các chữ cái chứ?
- Những chữ cái nào?
- Bảng chữ cái. Lần cuối cùng cậu cầm quyển sách là bao giờ,
hả?
- Thôi đi chú Colia, gì mà chú chì chiết thế. Thiếu nó đã ngấy
lắm rồi.
- Ngấy rồi? - Chú Colia cao giọng và đập nắm tay xuống bàn.
- Ôi cha mẹ ôi, dịu dàng làm sao với cái đói của chúng ta! Anh ta bị đánh giập
mõm mà không được đánh lại! Hãy chịu đựng! Cậu làm công việc và nhận tiền vì điều
đó. Không thích - xin mời hãy cút đi. Chỉ xin lưu ý rằng sẽ không còn ai che chắn
cho cậu nữa. Trong khi chúng ta cùng một xâu với ông chủ, có thể ngủ ngon. Bỏ
đi - toi đời cậu. Vậy hãy chọn đi.
- Thì tôi đã chọn rồi...
- Vậy thì đừng rên rỉ và sụt sịt.
- Bực mình mà... Ngày ngày tôi đến phòng tập thể thao, tôi
rèn luyện, tôi ném sắt, và mọi thứ đó để làm gì? Để một kẻ vớ vẩn nào đó đánh
tôi như đánh một con búp bê bằng vải à?
- Ôi Xania, đầu óc cậu tối lắm. Thế nhưng tính tự ái cao hơn
mái nhà. Cậu hãy trông Xlavic kìa: một tay đua ô tô đầy kinh nghiệm, nhà vô địch,
còn người ta cấm cậu ấy tạm thời không sử dụng xe và cậu ta đi bộ rất ngoan
ngoãn. Và không rên rỉ. Bởi vì cậu ta biết: công việc là công việc. Và cậu hãy
cố hiểu.
- Thôi được. Đừng làm ầm ĩ. Tôi đã hiểu.
- Thế thì ổn rồi, - chú Colia mỉm cười một cách nhẹ nhõm.
Để gã trai về nhà, hắn ngồi bất động trong căn phòng nhỏ xíu
phía sau phòng thể thao. Ngó nhìn đồng hồ - 10 giờ 25. Sau hai phút có thể gọi
điện thoại. Chú Colia xích máy điện thoại lại gần hơn, cầm ống nói và bắt đầu
chậm rãi quay số. Quay số cuối rồi hắn giữ ngón tay trên lẫy cho đến lúc trên mặt
đồng hồ điện tử xuất hiện số 22.27. Đầu dây kia không có ai nhấc máy. Chú Colia
đếm đến bảy hồi chuông dài và ngắt máy. Lại quay số, lần này chờ năm hồi chuông
và gọi lại lần nữa. Và tín hiệu dài. Hết. Có thể không gọi thêm.
Sự kết hợp từ bảy, năm và ba tín hiệu có nghĩa là không xong
việc và nảy sinh những khó khăn, thế nhưng chưa đòi hỏi có sự can thiệp gấp.
Hắn cẩn thận tắt hết ánh sáng ở khắp nơi, khóa cửa và đi về
nhà.
* * *
Nghe xong chuông điện thoại, người trong xe lăn cầm bút và
chăm chú ghi vào sổ các số liệu: số điện thoại từ đó được gọi đến, thời gian
chính xác, số lượng những cú gọi. Sau một thời gian người ta sẽ gọi cho anh ta,
đầu tiên là sáu hồi chuông, sau đó - ba, sau nữa - mười một, và chỉ đến lần thứ
tư anh mới có thể nhấc ống nghe. Trả lời những cú chuông đã bị cấm ngặt. Người
trong xe lăn thực hiện không sơ sẩy tất cả mọi chỉ dẫn vì hiểu toàn bộ tính
quan trọng và trách nhiệm của công việc.
Anh ba mươi tư tuổi, gần mười năm bị đóng vào xe lăn. Cả đời
anh thích kĩ thuật, thiết bị radio và hào hứng đánh vật với các sơ đồ vi mạch.
Tốt nghiệp trường Đai học Kĩ thuật Điện tử và Tự động hóa. Khi muốn thực hiện
giấc mơ từ lâu, anh thi vào khoa Kĩ thuật Học viện cao cấp KGB nhưng không kịp
nhập học. Cùng với bố mẹ và bà, anh rơi vào một tai nạn ô tô - những người thân
tử nạn, trừ anh. Từ đó sự cô đơn, cái xe lăn và đôi nạng mà trên đó dù vô cùng
khó khăn nhưng anh cũng di chuyển được trong căn hộ đã trở thành số phận của anh.
Trấn tĩnh lại sau cú sốc bởi cuộc sống bị bẻ gãy đột ngột,
anh cố tự chủ và quay về với các sơ đồ vi mạch của mình. Từ bé say mê các tiểu
thuyết tình báo, anh bắt đầu nghĩ ra những đồ vật tinh xảo khác nhau...
Anh rất muốn trở thành người có ích, nhằm củng cố nền an
ninh của Tổ quốc, và một ngày nọ, vượt qua sự rụt rè, anh đã viết một lá thư gửi
KGB, đề nghị giới thiệu điều anh đã nghĩ ra với các chuyên gia. Vì thế, không một
chút ngạc nhiên khi có người từ ủy ban đến gặp anh và đề nghị làm việc vì lợi
ích của Tổ quốc.
- Xét mọi nhẽ, anh là người cẩn thận và cực kì chính xác, -
người của ủy ban nịnh anh, - và chính những phẩm chất này rất cần thiết cho
chúng tôi để bảo đảm hoạt động phản gián. Anh cũng hiểu, bao nhiêu kẻ thù được
phái vào đất nước chúng ta và bao nhiêu công dân không vững vàng bị chiêu mộ bởi
tình báo nước ngoài. Để ngăn chặn sự phá hoại an ninh của Tổ quốc chúng ta,
chúng tôi phong tỏa tất cả những người này bằng các nhân viên phản gián. Và thế,
để các nhà phản gián có thể làm việc trong an toàn tuyệt đối và để kẻ thù không
phát giác được họ, cần chế tạo một hệ thống liên lạc tin cậy không tiếp xúc.
Tất nhiên, anh hiểu, về những ngày thường của các nhà phản
gián và những quỷ kế của kẻ thù anh đã đọc cả tấn sách. Và tất nhiên anh đã
sung sướng đồng ý giúp người của ủy ban.
Công việc của anh không phức tạp, nhưng đòi hỏi sự tập trung
và tính chính xác. Ghi thời gian những cuộc gọi, số lần tín hiệu và số điện thoại
hiện trên màn hiện số. Tất thẩy chỉ có thế. Trong một thời gian quy ước nghiêm
ngặt và với tính tuần tự xác định nghiêm ngặt của các tín hiệu, chính người của
ủy ban kia sẽ gọi cho anh, và người tàn tật báo cáo với ông ta, đã có những cuộc
gọi nào và lúc nào.
Với điều kiện là một công việc được trả lương cao vì lợi ích
Tổ quốc - đó là sự cách ly trọn vẹn của người tàn tật. Hàng ngày người của Ủy
ban đem đến cho anh thực phẩm, thuốc men và mọi thứ cần thiết. Nếu anh cảm thấy
mệt, thì chính ông Ủy ban kia cử bác sĩ của mình đến. Nếu anh muốn mua gì đó, mọi
thứ tốt nhất sẽ được đưa về nhà, chỉ cần hé ý ra thôi. Người ta đem đến cho anh
cả sách văn học lẫn sách chuyên môn về kĩ thuật radio, các chi tiết, dụng cụ,
thiết bị - tất cả, để anh có thể làm công việc yêu thích và không bị thiếu thốn
thứ gì. Chỉ cấm sự giao tiếp với bất kì người nào, trừ những người ở KGB. Người
tàn tật thậm chí không biết cả số điện thoại của mình để khỏi bị sự cám dỗ đưa
nó cho ai đó.
Anh không biết và không thể biết rằng ở KGB người ta cười nhạo
bức thư của anh và vứt nó vào sọt rác. Chỉ có một nhân viên cẩn thận vuốt thẳng
những tờ giấy nhăn nhúm và quyết định sử dụng con người tàn phế vào mục đích của
mình, cái mục đích vốn không có gì chung với an ninh của đất nước. Anh không biết
cả việc là trong một năm, điện thoại của anh được thay đổi mấy lần. Anh làm cái
điều anh thích, tin vào giá trị của mình và đã hạnh phúc.
------------
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét