Thứ Bảy, 12 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 14)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương V

Ra tòa

Miệng thế gian 
như làn sóng bể. 
Ngạn ngữ

Tôi tin rằng cơ sự như thế này chẳng qua là vì tôi tự ý bỏ Ôrenburg mà đi. Cái đó thì tôi có thể tự thanh minh một cách dễ dàng: việc cưỡi ngựa xuất kích không những chưa bao giờ bị cấm đoán mà còn được khuyến khích bằng đủ mọi cách nữa là khác.

Thứ Sáu, 11 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 13)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương XIII

Bị bắt

Cũng là cái việc người sai 
Tôi phải đưa ngài ngay đến nhà giam. 
- Can chi, tôi đã sẵn sàng 
Nhưng mong bày tỏ nỗi oan việc này. 
Knhilagiơnhin

Được đoàn tụ một cách bất ngờ như vậy với người con gái mà mới sáng nay tôi còn lo là sẽ không bao giờ gặp lại, tôi không tin ở cảm giác của tôi nữa và tưởng tượng rằng tất cả những việc đã xảy ra đây chỉ là một giấc mơ huyền ảo.

Thứ Năm, 10 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 12)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương XII

Người con gái mồ côi

Như cây táo nhỏ nhà tôi 
Trọc trơ không ngọn, không chồi, không hoa 
Thì cô quận chúa nhà ta 
Cô đơn không mẹ, không cha, một mình 
Không người mặc áo cho xinh 
Không người khấn nguyện phước lành cha cô.
Bài hát đám cưới
(Đề từ là một dị bản hoặc một bản được sửa chữa lại của một bài hát đám cưới mà Puskin ghi lại được ở làng Mikhailốpxcôiê)

Chiếc ki-bít-ca đỗ trước thềm nhà đồn trưởng, dân chúng nhận ra tiếng nhạc ngựa của Pugatsốp liền lũ lượt chạy theo. Svabrin ra đón ở ngoài thềm. Hắn ăn mặc theo kiểu Cô-dắc và để râu. Tên phản bội đỡ chủ tướng xuống xe, khúm núm tỏ vẻ vui mừng và kính cẩn. Trông thấy tôi, hắn ngẩn người ra một lúc, nhưng lại trấn tĩnh được ngay:

Thứ Tư, 9 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 11)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương XI


Thôn phiến loạn

Bây giờ sư tử no say 
Chứ loài ác thú xưa nay lạ gì! 
Hỏi han ra dáng nhu mì: 
“Đến hang ta có việc gì thế anh?” 
A.Xumarôkốp

Tôi từ giã viên tướng và vội vã trở về. Xavêlích ra đón tôi với những lời khuyên răn như thường lệ.

Thứ Ba, 8 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 10)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương X

Hãm thành

Khi đã chiếm núi cao đồng rộng 
Mắt chim ưng nhìn xuống thành này 
Sai quân đắp chiến lũy dày 
Đêm về kéo súng đặt ngay dưới thành. 
Khêraxkốp

Thứ Hai, 7 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 9)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương IX

Chia ly

Êm thay buổi mới làm quen, 
Xinh xinh cô gái dịu hiền bên ta; 
Buồn thay cái phút lìa xa, 
Buồn như ta với hồn ta giã từ. 
Khêraxkốp
[Đề từ lấy từ bài thơ “Chia ly” của nhà văn Nga Mikhain Khêraxốp (1733-1807)]

Sáng hôm sau tiếng trống đánh thức tôi dậy.

Chủ Nhật, 6 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 8)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương VIII

Khách không mời

Khách không mời mà đến 
Tệ hơn giặc Tác-ta. 
Tục ngữ.

Trên quảng trường không còn lấy một bóng người. Tôi vẫn đứng nguyên ở chỗ cũ và không thể sắp lại những ý nghĩ đang rối bung lên trong đầu sau những ấn tượng khủng khiếp ấy.

Thứ Bảy, 5 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 7)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương VII

Trận đánh đồn

Cái đầu của tôi! 
Cái đầu ngoan ngoãn 
Đã từng tòng ngũ 
Băm ba năm ròng. 
Ôi, nó chả được 
Lấy chút thú vui 
Không được một lời 
Ôn tồn âu yếm; 
Không có địa vị 
Quyền quý giàu sang; 
Chỉ hai thanh dọc,
Với một thanh ngang,
Lại thêm sợi thừng 
Thắt thành thòng lọng. 
Dân ca

Thứ Sáu, 4 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 6)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương VI

Quân Pugatsốp

Các cậu thanh niên hãy lắng nghe 
Những người già lão kể chuyện 
Một bài hát

Trước khi bắt đầu vào kể những biến cố kỳ lạ mà tôi đã được chứng kiến, tôi thấy cần nói vài lời về tình hình tỉnh Ôrenburg vào cuối năm 1773.

Thứ Năm, 3 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 5)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương V

Tình yêu

Hỡi cô con gái đang thì
Cô đã vội gì tính chuyện chồng con?
Hỏi thầy hỏi mẹ thì hơn,
Hỏi thêm làng xóm bà con đã nào!
Vốn đời hãy góp cho cao,
Của hồi môn nữa, thêm vào… cô ơi!
Dân ca                  

Mai sau anh có gặp người,
hơn người cũ, anh thời quên tôi
Mai sau anh có gặp người
Không bằng người cũ, anh thời nhớ tôi
Dân ca

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 4)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương IV

Đấu kiếm

Nếu đã vậy thì xin mời ngươi thủ thế
Mũi kiếm này sẽ đâm suốt ngực ngươi!
Knhiagiơnhin 

(Đề từ trích từ hài kịch “Những kẻ kỳ quặc” (1794) của I.B.Knhiagiơnhin)

Mấy tuần lễ trôi qua. Cuộc sống ở đồn Bêlôgorxcơ đối với tôi không những đã trở nên dễ chịu hơn mà lại có phần thích thú nữa.

Thứ Tư, 2 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 3)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương III

Đồn ải

Lính tôi trấn thủ lưu đồn
Bánh mì nước lã chén ròng quanh năm.
Hễ mà quân địch gian tham
Cả gan kéo đến ngó nhòm chi đây,
Thì ta cho chúng biết tay
Đạn kia đại bác ta thết loài sói lang.
Bài hát của binh sĩ

Toàn những người cổ lỗ cả thôi, cậu ạ.
Vị thành niên 

(Đề từ thứ nhất - bài ca binh sĩ - có lẽ do bản thân Puskin sáng tác ra. Đề từ thứ hai trích không thật đúng nguyên văn từ hài kịch “Vị thành niên” của Đ.I.Phônvidin)

Thứ Ba, 1 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 2)

Alexandre Puskin
Người con gái viên đại úy
Dịch giả: Cao Xuân Hạo
Chương II
Người dẫn đường
Miền đâu vắng ngắt xa vời
Miền này khác lạ, quê người mênh mông, 
Chân ta tự bước trên đồng, 
Hay vó ngựa hồng dẫn lối ta đi? 
Đưa ta đến tận chốn này, 
Là dòng máu nóng những ngày trẻ trung. 
Giục ta rong ruổi cánh đồng, 
Là men rượu nồng ngôi quán viễn phương.
Dân ca cổ.

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 1)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Hãy giữ gìn danh dự
từ khi còn trẻ trung.
Châm ngôn

Chương I

Trung sĩ quân Cận Vệ

Vào cận vệ, nay mai thăng đại úy
Ồ, cần gì, được chiến đấu là hơn.
Ừ, phải đấy! Cho biết mùi binh sĩ…
Nhưng mà này, thế cha nó là ai?

Knhiagiơnhin

(Đề từ trích từ vở hài kịch “Tay khoác lác” của I.B. Knhiagiơnhin)


Cha tôi là Anđrây Pêtơrôvích Grinhốp, thời còn trai trẻ đã từng tòng ngũ dưới quyền bá tước Miních (Nguyên soái Miních B.K. (1683-1767) - nhà quân sự và nhà hoạt động xã hội, thống soái quân đội Nga. Sau cuộc đảo chính cung đình năm 1741 bị đày đi Xibiri, sống ở đó suốt hai mươi năm, sau được Piốt III đưa trở về kinh đô. Trong cuộc chính biến 1762, kết quả là Êkatêrina II đoạt được chính quyền, thời gian đầu Miních đứng về phía Piốt III. Ông già Grinhốp về hưu đúng vào lúc Miních thất thế năm 1741), và đến năm 17… thì về hưu với chức trung tá. Từ đấy, cha tôi sống ở làng quê miền Ximbiếcxcơ, làm bạn với mẹ tôi, tức bà Ápđôchia Vaxiliépna Iu., con một người quý tộc nghèo ở trong vùng. Chúng tôi cả thảy được chín anh chị em. Các anh các chị tôi đều mất từ khi còn bé.