Tác giả : Alphonse Daudet
Người dịch : Trúc Huy
Trong thời gian tôi chăn cừu trên miền núi Luberon (2), có
khi suốt mấy tuần lễ liên tiếp tôi không trông thấy một bóng người, chỉ một
mình tôi thui thủi trên cánh đồng cỏ với con chó Labri và đàn cừu của tôi.
Thỉnh thoảng có vị tu sĩ sống ẩn dật ở núi Ure đi ngang qua đây để tìm kiếm
dược thảo hoặc là tôi trông thấy bộ mặt lọ lem dính đầy bụi than của người thợ
phu mỏ xứ Piémont, nhưng họ là những người chất phác, khuôn mặt lầm lì vì quen
sống lâu ngày trong cảnh cô đơn, không còn hứng thú trò chuyện và chẳng biết gì
về những chuyện trong làng ngoài tỉnh mà người ta đang bàn tán ở dưới đó.
Vì
thế, cứ khoảng mười lăm ngày, khi tôi nghe tiếng lục lạc từ con đường mòn dưới
núi đi lên của con la ở nông trại mang lương thực nửa tháng cho tôi, rồi tôi
thấy xuất hiện dần dần trên sườn dốc bộ mặt tươi vui của thằng bé miarro (thằng
nhỏ giúp việc ở trại) hay chiếc khăn trùm màu hung đỏ của thím già Norade, là
tôi cảm thấy trong lòng thật sung sướng vô cùng. Tôi yêu cầu họ kể cho nghe
những chuyện xảy ra ở dưới đồng bằng, những buổi lễ rửa tội, những đám cưới
hỏi... Nhưng điều mà tôi chú ý và thích nghe hơn cả là biết tin tức về cô con
gái cưng của ông bà chủ trại, vị tiểu thư Stéphanette, thiếu nữ xinh đẹp nhất
trong toàn vùng. Cố làm ra vẻ như không mấy quan tâm, tôi hỏi thăm xem nàng có
hay đi dự nhiều dạ tiệc không, có nhiều chàng trai ngấp nghé tán tỉnh không. Và
nếu có ai hỏi tôi muốn biết những chuyện ấy có ích lợi gì cho cái thân phận
nghèo hèn của một tên chăn cừu miền núi như tôi, thì tôi sẽ trả lời rằng tôi
đang tuổi hai mươi và đối với tôi nàng Stéphanette là người thiếu nữ đẹp nhất
trần gian.
Thế rồi, một hôm chủ nhật nọ, tôi cũng chờ đợi chuyến tiếp
tế lương thực cho nửa tháng, nhưng sao lần này nó tới muộn quá. Từ buổi sáng,
tôi nghĩ bụng : “Có lẽ vì lễ lớn ở nhà thờ đây thôi”. Rồi đến trưa, một trận
mưa giông lớn đổ xuống, tôi lại cho rằng vì đường trơn ướt lầy lội, con la chưa
thể lên đường được. Mãi cho đến khoảng ba giờ chiều, trời quang mây tạnh, sườn
núi lấp lánh nước mưa và ánh sáng mặt trời, tôi bỗng nghe được giữa tiếng nước
nhỏ giọt róc rách trên cành lá và tiếng suối reo do nước lũ dâng trào, tiếng
lục lạc leng keng của con la, nghe thật là vui tươi rộn ràng chẳng khác gì
tiếng chuông nhà thờ đổ hồi trong ngày lễ Phục sinh cả. Nhưng không phải thằng
nhỏ ở nông trại, cũng chẳng phải thím già Norade ngồi trên lưng lừa như mọi
khi. Mà là... xin bạn thử đoán xem ai ? Chính là vị tiểu thư trại nhà, bạn ạ !
Đúng vậy, vị tiểu thư Stéphanette đích thân đến. Nàng ngồi ngay ngắn trên mình
la giữa những chiếc giỏ mây, đôi má ửng hồng vì khí trời của núi và làn gió mát
sau trận mưa giông vừa qua.
Thằng nhỏ bị bệnh, còn thím già Norade thì xin nghỉ phép về
thăm con. Nàng Stéphanette xinh đẹp vừa từ trên mình la tụt xuống vừa nói cho
tôi biết như vậy. Nàng còn nói thêm vì lạc đường cho nên đã đến muộn. Nhưng
trông nàng ăn mặc đẹp đẽ như thế kia, trên đầu kết băng hoa và vận chiếc váy
lộng lẫy có thêu đăng ten, tôi thấy cô nàng có vẻ như đã nấn ná ham vui trong
một cuộc khiêu vũ nào đó hơn là đã dò dẫm tìm đường trong các bụi rậm. Ôi,
người đâu mà xinh đẹp lạ thường ! Tôi say đắm nhìn nàng mà không muốn rời mắt.
Thật tình mà nói tôi chưa bao giờ có dịp được nhìn ngắm nàng ở gần như thế. Về
mùa đông, sau khi đã lùa đàn cừu xuống đồng bằng, tôi về nông trại để dùng cơm
tối, thỉnh thoảng tôi thấy nàng đi thoăn thoắt ngang qua phòng ăn của chúng
tôi, nhưng chẳng mấy khi nàng nói chuyện với kẻ ăn người ở, luôn luôn trang
điểm đẹp đẽ và có vẻ hơi kiêu kỳ một chút... Thế mà bây giờ tôi lại diễm phúc
có nàng đứng ngay trước mặt tôi, và chỉ có mình tôi thôi, như vậy thì bảo làm
sao tôi không bối rối cho được?
Sau khi lấy hết lương thực từ trong các giỏ ra, cô nàng bắt
đầu tò mò đưa mắt nhìn chung quanh. Nàng vén nhẹ chiếc váy đẹp cho khỏi lấm,
bước vào phía bên trong lán, muốn xem chỗ tôi ngủ, chiếc ổ rơm với tấm áo da
cừu, cái áo choàng rộng treo trên vách, chiếc gậy, cây súng đá... Tất cả những
thứ ấy có vẻ làm cho nàng ngạc nhiên thích thú.
- Thì ra anh ngủ ở đây à, anh mục đồng tội nghiệp của tôi!
Sống một mình như thế này thì chắc là buồn lắm nhỉ? Hàng ngày anh làm gì? Anh
nghĩ gì?
Tôi rất muốn trả lời : “Nghĩ đến cô, cô chủ ạ”. Phải nói như
thế mới trung thực với lòng mình, nhưng vì bối rối quá nên tôi không nghĩ ra
được một lời nói nào. Tôi tin chắc rằng nàng cũng nhận thấy sự bối rối của tôi,
nhưng cô nàng tinh nghịch lại lấy đó làm thích thú và cố tình trêu chọc để làm
cho tôi càng thêm bối rối:
- Mục đồng ơi, thế cô bạn gái thân thiết của anh có thỉnh
thoảng lên đây thăm anh không? Cô ấy chắc hẳn là con dê cái có bộ lông vàng hay
nàng tiên Estérelle chỉ quen nhảy nhót trên các đỉnh núi thôi nhỉ?
Trong lúc nói chuyện với tôi, chính cô nàng mới có dáng điệu
giống như nàng tiên Estérelle, với nụ cười duyên dáng, đầu hơi ngả ra đàng sau
và vẻ vội vàng muốn ra về, làm cho cuộc thăm viếng ngắn ngủi của nàng không
khác nào một sự xuất hiện bất ngờ.
- Thôi, chào tạm biệt mục đồng nhé.
- Xin chào tạm biệt cô chủ.
Thế là nàng đi mất, mang theo những chiếc giỏ không.
Khi nàng đã khuất dạng sau con đường dốc nhỏ, tôi tưởng
chừng như những viên sỏi lăn lóc dưới móng chân la đang rơi từng viên một vào
lòng tôi. Tôi còn nghe thấy trong lòng tiếng sỏi rơi như thế mãi cho đến lúc
chiều tàn, không dám cử động, chỉ sợ làm tan vỡ giấc mơ đẹp của tôi. Chiều tối
xuống dần, khi thung lũng bắt đầu ngả màu xanh lam và đàn súc vật kêu be be
chen lấn nhau về chuồng, tôi bỗng nghe thấy tiếng ai gọi tôi từ phía dưới sườn
núi, rồi tôi thấy vị tiểu thư của chúng ta xuất hiện, nhưng không còn vui tươi
như lúc ban chiều mà run lập cập vì ướt lạnh và sợ hãi. Có vẻ như là, khi xuống
phía lưng chừng sườn núi, nàng đã gặp con suối Sorgue bị nước lũ tràn ngập sau trận
mưa giông, và vì nàng muốn lội qua cho bằng được nên suýt bị chết đuối. Nghiệt
một nỗi, đêm hôm tối tăm, vào giờ này không mong gì về nông trại được nữa, vì
đi đường tắt thì nàng không thể một mình tìm ra lối về, còn tôi thì không thể
bỏ đàn cừu mà đi được. Ý nghĩ phải ngủ lại qua đêm trên núi làm nàng rất băn
khoăn, vẻ lo âu hiện rõ vì sợ ở nhà bố mẹ lo lắng. Tôi cố lựa lời để nói cho
nàng yên tâm:
- Trời tháng bảy, đêm ngắn thôi, cô chủ à... Không sao đâu,
cô nên chịu khó một chút cho qua đêm thôi.
Tôi vội vàng nhóm một ngọn lửa lớn để nàng hơ chân và hong
khô bộ áo bị ướt sũng khi lội qua suối. Rồi tôi mang sữa tươi và pho mát đến
cho nàng, nhưng cô bé đáng thương chẳng thiết gì đến chuyện sưởi ấm hay ăn uống
gì cả. Nhìn thấy nàng nước mắt lưng tròng, tôi cũng muốn khóc theo với nàng.
Rồi màn đêm cũng xuống hẳn. Chỉ còn một chút ít vầng dương
còn vương lại trên đỉnh núi cao và một làn hơi ánh sáng mong manh ở phía mặt
trời lặn. Tôi muốn để nữ chủ nhân của tôi vào nằm nghỉ bên trong lán. Sau khi
trải một tấm da cừu đẹp và mới tinh xuống lớp ổ rơm mới, tôi chúc nàng ngủ
ngon, rồi bước ra ngồi ngoài hiên cửa... Xin có trời chứng giám cho tôi, mặc
dầu ngọn lửa tình hừng hực bốc cháy trong lòng nhưng tôi không hề có một ý
tưởng xấu xa nào, trong lòng tự cảm thấy rất hãnh diện khi nghĩ đến ở góc lán
bên kia, ngay cạnh đàn cừu đang tò mò nhìn nàng ngủ, có cô con gái của ông bà
chủ tôi – như một con cừu non quý báu nhất và trắng ngần nhất – đang nằm ngủ và
được giao phó cho tôi canh gác. Chưa bao giờ tôi được nhìn ngắm bầu trời sâu
thăm thẳm và các vì tinh tú rực sáng lấp lánh như đêm nay...
Bỗng tấm chấn song xịch mở và nàng Stéphanette xinh đẹp xuất
hiện bước ra. Nàng không tài nào ngủ được vì đàn cừu cựa quậy khiến rơm rạ kêu
sột soạt hoặc là chúng kêu be be trong lúc đang ngủ mê. Nàng thích ra ngồi cạnh
đống lửa hơn. Thấy vậy, tôi liền khoác tấm da cừu của tôi lên vai nàng, khêu to
ngọn lửa, rồi hai chúng tôi ngồi bên cạnh nhau, im lặng không nói năng gì.
Nếu bạn đã từng ngủ qua đêm ngoài trời dưới trăng sao, chắc
bạn cũng thừa biết rằng trong khi chúng ta đang ngủ thì cả một thế giới huyền
bí đang bừng sống dậy trong thanh vắng và tĩnh mịch. Lúc ấy tiếng suối reo nghe
như rõ hơn, những ao hồ thấy có những đốm lửa li ti nhen nhúm lên. Những thần
linh của núi rừng đi lại tự do, và trong không gian có những tiếng sột soạt,
những tiếng động rất khẻ, tưởng chừng như ta có thể nghe được một cành cây đang
chuyển mình vươn dài ra và cỏ cây đang mọc thêm ra. Ban ngày là đời sống của
các sinh vật, còn ban đêm là đời sống của các thực vật và sự vật. Nếu chưa quen
với những tiếng động ban đêm, có khi làm cho ta sợ hãi... Thế nên vị tiểu thư
của chúng ta, cứ mỗi lần nghe thấy một tiếng động dù là rất nhỏ, nàng cũng đã
run sợ và lại nép sát vào người tôi. Có một lần, từ phía mặt ao hồ lấp lánh
dưới kia, bỗng vọng lên một tiếng hú kéo dài não nuột, ngân vang uốn lượn về
phía chúng tôi. Cũng vừa lúc đó một ngôi sao băng rực sáng xẹt qua trên đầu
chúng tôi và bay về cùng một hướng, tựa như là tiếng than van mà chúng tôi vừa nghe
thấy kia đã mang theo một luồng ánh sáng vậy.
- Cái gì thế ? - nàng Stéphanette khe khẽ hỏi tôi.
- Thưa cô, đó là một linh hồn vừa được lên thiên đàng.- Nói
xong tôi làm dấu thánh giá.
Nàng cũng làm dấu như tôi và ngửa cổ nhìn lên trời như thế
một hồi lâu, vẻ mặt trầm ngâm. Rồi nàng quay lại hỏi tôi :
- Này mục đồng, có phải các anh đều là phù thủy cả không?
- Thưa cô, không phải đâu ạ! Nhưng vì ở đây chúng tôi sống
gần trăng sao hơn những người dưới đồng bằng nên biết rõ hơn những sự việc xảy
ra ở trên trời.
Nàng vẫn đưa mắt ngước lên nhìn bầu trời, đầu dựa vào lòng
bàn tay, vai khoác tấm da cừu, trông cô nàng giống như một mục đồng của nhà
trời vậy.
- Ồ, nhiều sao quá! Thật là tuyệt vời! Chưa bao giờ tôi thấy
nhiều tinh tú như thế này. Mục đồng ơi, thế anh có biết tên của những vì sao
không?
- Biết chứ ạ, thưa cô chủ. Này nhé, ngay trên đầu chúng ta,
kìa là Con đường của thánh Jacques (la
Voie lactée, dải Ngân Hà) (3). Nó chạy thẳng một mạch từ nước Pháp sang
nước Tây Ban Nha, do chính thánh Jacques de Galice (4) đã vạch ra để chỉ đường
cho Charlemagne dũng cảm tiến quân đánh giặc Sarrasins (5). Xa hơn chút nữa là
Chiếc xe chở linh hồn (la Grande Ourse,
sao Bắc Đẩu) với bốn trục xe sáng ngời. Ba ngôi sao đi phía trước là Ba con
vật (les Trois Bêtes) kéo xe, và ngôi
sao nhỏ nhất ở ngay sát ngôi sao thứ ba là Người đánh xe (le Charretier). Cô có thấy chung quanh có một chùm sao rơi rụng
như mưa sa không? Đấy là những linh hồn mà Thượng Đế không muốn chúng ở cạnh
Ngài... Rồi ở phía dưới một chút là sao Bừa cào (le Râteau), còn gọi là Ba ông vua (Orion, sao Sâm). Đó là chiếc đồng hồ của mục đồng chúng tôi để
biết được giờ giấc. Chỉ cần nhìn chúng là tôi biết bây giờ đã quá nửa đêm rồi.
Phía dưới một chút nữa, vẫn theo hướng Nam , là ngôi sao Jean de Milan (6)
sáng ngời, ngọn đuốc của các vì tinh tú (Sirius).
Về ngôi sao đó, mục đồng chúng tôi thường kể chuyện như sau: vào một đêm nọ,
Jean de Milan cùng Ba ông vua và sao Rua (la
Poussinière, la Pléiade) (7) được mời đến dự lễ cưới của một ngôi sao bạn.
Theo lời người ta kể, sao Rua vội vã đi trước, theo con đường ở phía trên. Cô
nhìn xem kìa, ngôi sao ấy ở chỗ cao tít tận cuối trời kia. Ba ông vua đi đường
tắt phía dưới nên đuổi kịp, riêng anh chàng Jean de Milan vì lười biếng ngủ
quên nên bị bỏ lại đằng sau. Anh ta bực mình liền quăng ngay chiếc gậy để cản
đường họ. Bởi thế nên người ta còn gọi chòm sao Ba ông vua là Chiếc gậy của
Jean de Milan... Nhưng cô chủ ạ, ngôi sao đẹp nhất trong tất cả những vì sao
lại là ngôi sao của chúng tôi, đó là sao Mục đồng (Étoile du Berger), nó soi đường cho chúng tôi lùa đàn súc vật ra
bãi lúc bình minh và xua chúng về chuồng lúc hoàng hôn. Chúng tôi còn gọi ngôi
sao ấy là Maguelonne, nàng Maguelonne xinh đẹp chạy theo chàng Pierre de
Provence (Saturne, Thổ Tinh) và cứ
bảy năm một lần lại kết hôn với chàng.
- Thế vậy hả? Lại có chuyện các vì sao cưới hỏi nhau nữa cơà
?
- Có chứ ạ, thưa cô chủ.
Và trong khi tôi đang cố giải thích cho nàng thế nào là
những hôn lễ của các vì sao, thì tôi cảm thấy như có vật gì tươi mát và mịn
màng đè nhẹ lên vai tôi. Thì ra đầu nàng, nặng trĩu vì buồn ngủ, đã tựa vào vai
tôi với tiếng sột soạt êm ái của những dải đăng ten và mái tóc gợn sóng của
nàng. Nàng ngồi yên không nhúc nhích, đầu tựa vào vai tôi như thế cho đến khi
những vì sao bắt đầu lu mờ dần và nhoà đi trong những tia sáng đầu tiên của
buổi ban mai. Còn tôi, tôi nhìn nàng ngủ, trong đáy lòng hơi xao xuyến một
chút, nhưng vẫn giữ được sự thanh khiết của tâm hồn vì đêm sao sáng như thế kia
bao giờ cũng đem lại cho tôi những ý nghĩ cao đẹp. Chung quanh chúng tôi, ngàn
sao vẫn tiếp tục cuộc hành trình thầm lặng, ngoan ngoãn như một đàn cừu vĩ đại,
và đôi lúc tôi có cảm tưởng như một trong những ngôi sao kia, ngôi sao thanh tú
nhất, sáng ngời nhất, vì lạc mất đường đã đến tựa đầu vào vai tôi và ngủ giấc
yên lành...
--------------------
(1) - Dịch từ nguyên tác Pháp ngữ “Les Étoiles”, trích từ
tác phẩm “Lettres de mon moulin” (Thư viết từ chiếc cối xay của tôi) của
Alphonse Daudet (1840-1897).
(2) - Luberon : một vùng miền núi không cao, ở gần dãy núi
Alpes thuộc nước Pháp.
(3) - Chemin de saint Jacques : dải Ngân Hà (la Voie
lactée).
(4) - Galice : tên một thành phố của Tây Ban Nha.
(5) - Sarrasins : tên gọi quân A rập, thời trung cổ, đã xâm
lược châu Âu và châu Phi.
(6) - Jean de Milan : sao Sirius (Thiên Lang).
(7) - La Poussinière (còn gọi là La Pléiade, Kim Ngưu) : tên
một chòm sao nhỏ ở bắc bán cầu.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét