Câu chuyện tình yêu
(Love Story)
Tác giả: Erich Segal
Dịch giả: Hoàng Cường
Nhà xuất bản Tác Phẩm Mới - 1987
Chương 4
- Jenny đang nói điện thoại dưới nhà.
Cô gái phòng thường trực đã báo ngay cho
tôi biết khi tôi chưa kịp xưng tên và nói lý do tôi đến Briggs Hall tối hôm thứ
hai ấy. Tôi kết luận ngay đó là dấu hiệu tốt. Rõ ràng cô gái này đã đọc tờ
Crimson và biết tôi là ai. Chuyện đó thì đã xảy ra với tôi nhiều lần rồi. Nhưng
quan trọng hơn, đó là Jenny đã kể với cô ta tôi là người yêu của nàng.
- Xin cảm ơn, - tôi nói. - tôi đợi Jenny ở
đây.
- Bậy quá anh nhỉ, trận ở Cornell ấy. Tờ
Crimson nói anh bị bốn đối thủ tiến công.
- Đúng. Thế mà tôi lại bị người ta phạt. Phạt
năm phút.
- Thế à...
Sự khác nhau giữa một người bạn gái và một
người ngưỡng mộ là với loại người thứ hai, chẳng mấy chốc ta không biết nói gì
nữa.
- Jenny đã nói xong chưa cô...
Cô ta nhìn vào bảng tổng đài điện thoại và
trả lời: “Chưa”.
Ai mà Jenny có thể dành cho từng ấy thời
gian xen vào cuộc hẹn hò với tôi... Tôi có biết rằng Martin Davidson, sinh viên
năm thứ tư trường Adams House và là chỉ huy dàn nhạc tại Hội nhạc Bach, tự coi
mình có những đặc quyền đối với Jenny. Không phải về mặt thể xác, tất nhiên rồi.
Tôi tin chắc rằng anh chàng không biết vung lên cái gì khác ngoài cái đũa chỉ
huy của mình. Dù thế nào đi nữa, tôi quyết định không thể dung thứ mãi sự lạm dụng
này đối với thời gian của tôi.
- Buồng điện thoại ở đâu nhỉ...
- Dưới kia kìa.
Tôi đi về phía cô ta chỉ. Từ xa tôi thấy
Jenny đang cầm máy nói. Nàng để ngỏ cửa buồng điện thoại. Tôi bước từ từ, dáng
thờ ơ, mong nàng sẽ nhìn thấy tôi. - Tôi cùng với những vết thương và những miếng
băng -, và nàng sẽ bỏ máy nghe đến lao vào tay tôi. Bước lại gần, tôi nghe được
lõm bõm những lời nàng nói vào máy điện thoại:
- Vâng ạ, được chứ! Nhất định được. Phil
yêu quý.
Tôi không bước một cách thờ ơ nữa. Nàng nói
chuyện với ai vậy... Không phải Davidson, tên hắn không có chữ Phil. Tôi đã tìm
hiểu về hắn từ lâu trong danh sách lớp hắn: Martin Davidson 70 đường Riverside
Drive, New York, sinh viên trường nghệ thuật và âm nhạc Adams House. Tôi cũng
đã thấy ảnh hắn rồi, một khuôn mặt tỏ ra có một sự mẫn cảm nhất định, thông
minh và một thân hình kém tôi chừng hai mươi lăm kí lô. Nhưng rõ ràng đây không
phải là Davidson. Hai năm rõ mười là Jenny Cavilleri đã bỏ rơi cả hai đứa chúng
tôi vì một kẻ mà ngay lúc này đây, nàng đang hôn gửi qua máy điện thoại (với một
vẻ trâng tráo đến thế nào!)
Tôi mới vắng mặt chưa đến bốn mươi lăm tiếng
đồng hồ thế mà đã có một kẻ tên là Phil nào đó len vào trái tim Jenny rồi.
- Vâng, được chứ, Phil yêu quý. Nhất định
được mà.
Đúng lúc nàng bỏ máy thì nhìn thấy tôi, và
chẳng đỏ mặt một tí nào, nàng nhoẻn miệng cười, gửi tôi một cái hôn. Có thể giả
dối được đến mức ấy cơ à...
Nàng hôn nhẹ lên bên má lành lặn của tôi.
- Này anh… trông anh khiếp quá.
- Anh bị thương mà, Jenny.
- Còn gã kia? Phải nặng hơn chứ...
- Nặng hơn, nhất định rồi. Với anh thì địch
thủ bao giờ cũng bị nặng hơn.
Tôi lấy giọng hết sức hăm dọa mà nói câu
này để nàng đồng thời hiểu rằng tôi sẽ loại ngay ra khỏi vòng chiến kẻ nào có ý
định lẻn vào trái tim Jenny trong khi tôi xa mặt và tất nhiên là xa lòng nàng.
Jenny nắm lấy tay áo tôi và hai chúng tôi bước về phía cửa.
Ra ngoài, lúc sắp bước lên xe, tôi hít đầy
lồng ngực không khí ban tối rồi cố hết sức lấy giọng thật thản nhiên làm ra vẻ
hỏi một cách bâng quơ:
- Jenny này.
- Gì cơ...
- Hừm… Phil là ai thế...
Vừa bước lên xe nàng vừa trả lời, bình thản:
- Bố em.
* *
*
Tôi đâu tin được chuyện ấy.
- Em gọi bố em cộc lốc là Phil thôi à...
- Tên bố em đấy. Còn bố anh, anh gọi là
gì...
Có lần Jenny đã kể với tôi cha nàng đâu như
làm bánh ngọt tại Cranston, một thị trấn nhỏ ở bang Rhodes Island. Ông đã một
mình gà trống nuôi con, mẹ nàng đã qua đời trong một tai nạn xe hơi khi nàng
hãy còn nhỏ xíu. Nàng kể chuyện ấy để giải thích tại sao nàng không có bằng lái
xe. Về tất cả mọi lĩnh vực khác, cha nàng là một người “rất thông cảm” (đúng
như lời nàng nói), nhưng về việc để cho đứa con gái cưng duy nhất của ông được
lái xe thì ông rất mê tín không chịu. Điều đó đã làm nàng phải rất vất vả trong
năm cuối ở trường trung học khi nàng học thêm dương cầm tại thành phố
Providence. Nhưng nhờ vậy, nàng đã có dịp đọc hết các tác phẩm của Proust trên
những chặng xe buýt dài.
- Bố anh, anh gọi là gì... - Nàng hỏi lại.
Đầu óc tôi đang để ở đâu đâu. Tôi không
nghe rõ câu nàng hỏi.
- Em hỏi gỉ nhỉ...
- Khi nói về người sinh thành ra anh, anh gọi
bằng gì...
Tôi trả lời bằng cái từ mà xưa nay tôi vẫn
mơ dùng.
- Bố khỉ.
- Anh nói ngay vào mặt cụ à... - Nàng hỏi.
- Anh chưa bao giờ nhìn thấy mặt ông ấy.
- Cụ đeo mặt nạ ư...
- Phải, theo một nghĩa nào đó. Một cái mặt
nạ bằng đá, loại đá rắn nhất.
- Thôi đi anh… Chắc cụ phải rất tự hào về
anh, niềm vinh dự về thể thao của Harvard.
Tôi nhìn nàng, quả thực nàng chưa biết hết.
- Ông ấy cũng vậy, Jenny ạ.
- Cụ nổi tiếng hơn cả hữu biên đội vô địch
Hội All Ivy sao...
Tôi hài lòng thấy nàng vui thích với tiếng
tăm của tôi trong thể thao. Tôi rất tiếc sẽ phải làm cho tên tuổi mình mờ nhạt
đi khi kể ra những thành tích thể thao của cha tôi.
- Ông ấy đã đi dự Thế vận hội năm 1928
trong môn đua thuyền.
- Ôi chao! Cụ giật giải chứ...
- Không!
Hẳn nàng phải nhận thấy rằng việc cha tôi
chỉ về thứ sáu trong vòng đua chung kết đã an ủi tôi phần nào.
Hai chúng tôi không nói gì một lúc. Bây giờ
Jenny có lẽ sẽ hiểu được rằng mang cái tên Oliver Barrett IV không phải chỉ có
nghĩa là cuộc sống với cái tòa nhà bằng đá xám trong sân trường đại học Harvard
mà còn phải thừa hưởng một truyền thống thể thao khá nặng nề, tóm lại là nặng nề
đối với tôi.
- Nhưng cụ đã làm gì để được mang danh hiệu
“Bố khỉ” ? - Jenny lại hỏi.
- Ông ấy áp chế tôi. - tôi đáp.
- Anh muốn nói là bố con anh bất hòa à...
- Jen, anh xin em thôi đi, hãy miễn cho anh
những chuyện gia đình của anh đã quá đủ đối với anh rồi.
- Sao nào, Oliver... Cụ áp chế anh những
gì...
- Ông ấy bắt anh phải “giỏi”.
- Ơ kìa, “giỏi” thì có gì xấu đâu... - Nàng
hỏi, thích thú với cách nói châm chọc đó.
Tôi giải thích cho nàng hiểu tôi ghét bị
cái truyền thống của dòng họ Barrett sắp đặt cuộc sống cho mình… Chắc nàng cũng
đã đoán ra điều đó khi thấy tôi co vai rụt cổ lúc phải thú nhận tôi mang một số
hiệu ở sau tên tôi. Tôi cũng không thích thú gì khi phải bắt buộc trưng ra một
con số X thành tích nào đó sau mỗi một quý mà Trời cho tôi sống.
- Ờ, mà đúng thật, - Jenny nói, giọng đầy vẻ
châm chọc, - em đã nhận thấy anh rất ghét được điểm A, được đứng trong đội giật
giải quán quân…
- Anh ghét là ghét ông ấy coi những điều đó
là đương nhiên.
Nói toạc ra như vậy những suy nghĩ vẫn hằng
lởn vởn trong đầu tôi (nhưng chưa bao giờ nói ra) khiến tôi vô cùng khó chịu,
nhưng bây giờ tôi phải nói cho Jenny hiểu thật hết.
- Ông ấy rất tỉnh bơ mỗi khi anh đạt được
thành tích gì. Ông ấy coi đó là điều đương nhiên, em hiểu không...
- Cụ là người bận trăm công nghìn việc. Chẳng
phải cụ điều khiển một đống nhà băng và bao nhiêu cơ sở kinh doanh khác nữa
sao...
- Nhưng mà, hay chưa, em đứng về bên nào thế
Jenny...
- Sao vậy, chiến tranh à...
- Rất đúng.
- Anh buồn cười lắm, Oliver ạ.
Rõ ràng tôi đã không thuyết phục được nàng.
Thế là lần đầu tiên, tôi thoáng nhìn thấy một cái hố ngăn cách hai chúng tôi, một
cái hố giữa hai nền văn minh. Cố nhiên, ba năm rưỡi học tại các trường Harvard
và Radcliffe đã gần như biến được chúng tôi thành cùng một người trí thức kênh
kiệu mà các học đường này thường nảy sinh, nhưng đến việc chấp nhận ý kiến cho
rằng cha tôi là người đá thì nàng lại bám chặt lấy quan niệm của người dân Ý và
Địa Trung Hải về tình cảm bố con thắm thiết, không làm sao cho nàng nghĩ khác
đi được.
Tôi tìm cách dẫn ra một ví dụ. Tôi kể lại
buổi trò chuyện tức cười sau trận đấu ở Cornell.
Lần này, tôi thấy rõ tôi đã làm cho nàng
kinh ngạc, nhưng lại theo chiều hướng khác.
- Cụ đã đến tận Ithaca để xem một trận
hockey mèng cơ à...
Tôi cố giải thích rằng cha tôi chỉ là một
cái mặt nạ che đậy một cái gì trống rỗng. Còn nàng thì đầu óc cứ nghĩ đến việc
ông ấy đã đi cả một chặng đường dài bao nhiêu cây số vì một sự kiện thể thao nhỏ
mọn (tương đối thôi) đến vậy.
- Này Jenny, không nói chuyện khác được
à...
- Ôi, lạy trời, anh ấm ức về cha anh đấy. -
nàng trả lời. - Điều đó chứng tỏ anh không hoàn hảo.
- À ra thế! Em muốn nói rằng em thì hoàn hảo
có phải không...
- Ồ, không đâu, anh Dự bị ạ. Nếu em mà hoàn
hảo thì liệu em có đi chơi với anh không...
Lại trở lại chuyện mọi khi.
------------
Còn tiếp.
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét