Thị Trấn Tortilla Flat
Tác giả: John Steinbeck
Dịch giả: Lâm Vũ Thao
Nhà Xuất Bản Trẻ - 2012
IV
Làm thế nào mà Jesus Maria Corcoran, một người tốt, trở
thành một công cụ bất đắc dĩ của cái ác.
Cuộc đời êm ả trôi qua với
Pilon và Pablo. Buổi sáng khi vầng dương nhô lên khỏi rừng thông, khi vùng vịnh
xanh thẳm lăn tăn, lấp lánh phía dưới họ, họ thong thả và trầm tư nhổm dậy trên
giường.
Buổi sáng ngập tràn ánh nắng,
ấy là lúc của niềm vui lặng lẽ. Khi sương lóng lánh trên những túm cỏ cẩm quỳ,
mỗi chiếc lá treo một hạt ngọc đẹp đẽ nếu không nói là quý giá. Ấy không phải
là lúc vội vàng hay hối hả. Những ý nghĩ chậm chạp thâm trầm và óng vàng vào buổi
sáng.
Pablo và Pilon vận quần
jean xanh và sơ-mi màu nước biển sánh bước ra cái khe núi sau nhà, một lúc sau
họ quay trở lại ngồi dưới ánh nắng ở hàng hiên trước, lắng nghe tiếng còi xe
bán cá trên các con phố của Monterey, chuyện trò bằng giọng lơ đãng, buồn ngủ về
sinh hoạt của Tortilla Flat; bởi vì mỗi ngày mà bánh xe thế gian lướt qua thì
có cả nghìn chuyện giật gân ở Tortilla Flat.
Họ ngồi đó thanh thản ở
hàng hiên. Chỉ những đầu ngón chân họ ngọ nguậy trên cái sàn gỗ ấm áp mỗi khi
có ruồi đậu lên.
- Nếu mọi hạt sương đều biến thành kim cương, - Pablo nói, - chúng ta sẽ giàu sụ. Chúng ta sẽ say sưa trọn đời.
Nhưng Pilon, cái con người
luôn bị sự thực tế hành hạ, đế vào:
- Tới khi đó thì ai mà chẳng đầy kim cương. Kim cương sẽ mất giá, nhưng rượu
thì lúc nào cũng tốn tiền. Phải chi trời mưa ra rượu suốt một ngày, ngay bây giờ,
còn bọn ta thì có một cái bể để hứng.
- Mà phải là rượu ngon đấy nhé, - Pablo xen vào. - Chứ không phải cái loại nước vo gạo tởm lợm như loại
huynh mua hôm trước đâu.
- Tôi có mua chỗ rượu đó đâu, - Pilon nói. - Ai đó giấu nó trong đám cỏ cạnh sàn nhảy. Huynh
mong chờ gì với rượu vớ được chứ?
Họ ngồi uể oải phẩy tay
đuổi ruồi.
- Hôm qua cô nàng Cornelia Ruiz rạch cho thằng Mễ đen một nhát, - Pilon thông báo.
Pablo nhướng mày tỏ vẻ
không quan tâm lắm.
- Đánh nhau à? - chàng hỏi.
- Ồ không, thằng Mễ đen không biết Cornelia hôm qua đã có bồ mới, nên nó chui
vào. Thế là Cornelia rạch nó.
- Nó phải biết chứ, - Pablo nói đầy vẻ đứng đắn.
- À, nó đang ở dưới phố thì Cornelia kiếm được bồ mới. Nó chỉ định chui cửa sổ
vào vì cô ả đã khóa cửa chính.
- Thằng đen đó là thằng ngu, - Pablo nói. - Nó chết rồi hả?
- Ồ, không. Cô nàng chỉ rạch nó đứt một chút trên cánh tay thôi. Cornelia
không giận nó. Cô nàng chỉ không muốn thằng Mễ đen chui vào nhà.
- Cornelia cũng chả phải loại đứng đắn gì, - Pablo nói. - Nhưng cô nàng vẫn làm lễ mi-xa cho cha mình, mặc
dù ông cụ chết mười năm rồi.
- Ông ta sẽ cần những lễ ấy, - Pilon nhận xét. - Lão ấy là người xấu nhưng lại chẳng bao giờ phải
ngồi tù vì chuyện ấy, mà lão ấy cũng chưa đi xưng tội bao giờ. Khi lão Ruiz hấp
hối, có đức cha tới đến để an ủi lão, và Ruiz đã xưng tội. Cornelia nói mặt đức
cha trắng bệch lúc ra khỏi phòng bệnh. Nhưng sau đó đức cha nói ông chẳng tin lấy
một nửa những gì lão Ruiz thú nhận.
Pablo, bằng một cú vụt
nhanh như mèo, đập một con ruồi đậu trên đầu gối.
- Lúc nào mà lão Ruiz chả nói dối, - chàng nói. - Linh hồn ấy sẽ cần nhiều lễ mi-xa. Nhưng huynh
nghĩ liệu lễ mi-xa có tác dụng chăng khi tiền làm lễ chảy ra túi của những gã
say xỉn ngủ lại nhà Cornelia.
- Lễ mi-xa là lễ mi-xa, - Pilon nói. - Người bán cho huynh ly rượu không quan tâm đến việc
huynh moi hai lăm xu từ đâu ra. Và lễ mi-xa đến từ đâu thì Thượng đế cũng không
quan tâm. Ngài thích lễ, y như huynh thích rượu vậy. Cha Murphy từng đi câu cá
thường xuyên, và hàng tháng trời bánh thánh có vị như cá thu, nhưng điều ấy
không làm bánh ấy bớt thánh. Chỉ có các linh mục mới giải thích được những việc
này. Ấy chẳng phải là việc để ta lo âu. Tôi chỉ lo là chúng ta kiếm đâu mấy quả
trứng để ăn. Bây giờ mà được ăn một quả trứng thì thú lắm.
Pablo kéo mũ sụp xuống mắt
để nắng khỏi rọi vào.
- Charlie Meeler bảo tôi rằng Danny đang cặp với Rosa Martin, cái con bé người
Bồ ấy.
Pilon ngồi bật dậy đầy cảnh
giác.
- Có lẽ con bé đấy sẽ muốn cưới Danny. Cái đám người Bồ đó lúc nào cũng muốn
cưới, chúng lại hám tiền nữa. Có thể khi bọn họ cưới nhau Danny sẽ đòi tiền
thuê nhà của chúng ta. Con bé Rosa đó thể nào cũng đòi mua váy mới. Đàn bà ả
nào cũng thế. Tôi rành họ quá mà.
Pablo trông cũng rất bực
bội.
- Có lẽ chúng ta nên đi nói chuyện với Danny... - chàng đề nghị.
- Biết đâu Danny có vài quả trứng, - Pilon nói. - Lũ gà nhà bà Morales mắn đẻ lắm.
Họ mang giày vào rồi
thong thả đi tới nhà Danny.
Pilon cúi xuống nhặt một
nắp chai bia rồi nguyền rủa, ném nó xuống.
- Đồ trời đánh thánh vật nào lại để nó ở đây để lừa gạt người ta, - chàng nói.
- Tối qua tôi đã thử, - Pablo nói. Chàng nhìn vào một khoảnh sân ở đó ngô xanh đã chín, và lặng lẽ
ghi nhớ.
Họ thấy Danny đang ngồi
trước hiên nhà, sau bụi hồng, những đầu ngón chân ngọ nguậy để đuổi ruồi.
- Ôi, amigos, - chàng uể oải chào họ.
Họ ngồi xuống bên cạnh
chàng, bỏ mũ và giày ra. Danny lấy ra một túi thuốc lá sợi và một ít giấy cuốn
rồi chuyển chúng cho Pilon. Pilon hơi ngạc nhiên, nhưng không bình luận gì.
- Cornelia Ruiz rạch thằng Mễ đen, - chàng thông báo.
- Tôi có nghe nói, - Danny nói.
Pablo chua chát nói.
- Cái lũ đàn bà này, chúng chẳng còn đức hạnh gì nữa.
- Ăn nằm với họ thật là nguy hiểm, - Pilon nói. - Tôi nghe nói có con bé người Bồ trong thị trấn này
có thể khiến đàn ông không dẫy ra được, nếu như hắn chẳng may mắc vào cô ả.
Pablo tặc lưỡi tỏ vẻ
không tán thành. Chàng xòe hai tay ra trước mặt.
- Đàn ông biết phải làm gì? - chàng hỏi. - Còn biết tin ai bây giờ nữa?
Họ theo dõi vẻ mặt Danny,
và thấy không có dấu hiệu báo động nào ở đó.
- Con bé đó tên là Rosa, - Pilon nói. - Tôi sẽ không nói họ cô ta đâu.
- Ồ, huynh nói Rosa Martin hả, - Danny thờ ơ bình luận.
- Dào, thì trông đợi gì từ bọn gốc Bồ chứ? - Pablo và Pilon thở phào nhẹ nhõm.
- Lũ gà của bà Morales thế nào rồi? - Pilon lơ đãng hỏi.
Danny lắc đầu buồn rầu.
- Chết hết cả đám rồi. Bà Morales nhồi đậu tây trong mấy cái lọ, mấy cái lọ nổ
bung ra, bà lấy đậu cho gà ăn, và lũ gà ấy chết hết, tất tần tật.
- Lũ gà ấy bây giờ ở đâu? - Pablo hỏi.
Danny xua hai ngón tay.
- Có người bảo bà Morales đừng ăn những con gà ấy nếu không sẽ bị bệnh, nhưng
bọn tôi bỏ nội tạng đi và bán cho hàng thịt.
- Có ai chết chưa? - Pablo hỏi.
- Không. Tôi đồ rằng mấy con gà ấy chắc không sao.
- Chắc huynh mua một ít rượu bằng tiền bán gà chứ? - Pilon dò hỏi.
Danny cười đầy ẩn ý.
- Bà Morales có mua, và tối hôm qua tôi qua nhà bà ấy. Dưới ánh đèn trông bà ấy
xinh ra phết, mà cũng không quá già.
Sự báo động trở lại với
Pablo và Pilon.
- Thằng Weelie em họ tôi nói là bà ấy năm mươi rồi, - Pilon hào hứng nói.
Danny xòe hai bàn tay.
- Bà ấy bao nhiêu tuổi thì đã sao? - chàng bình luận đầy tính triết lý. - Bà ấy rất sinh động, phải
nói là như vậy. Bà ấy có nhà riêng và hai trăm đô-la trong nhà băng.
Rồi Danny hơi bẽn lẽn.
- Tôi muốn kiếm một món quà cho bà Morales.
Pilon và Pablo nhìn xuống
chân, và cố dùng sức mạnh ý nghĩ để ngăn cản điều sắp xảy đến. Nhưng nỗ lực của
họ chẳng có ích gì.
- Nếu có một ít tiền, - Danny nói, - tôi sẽ mua cho bà ấy một hộp kẹo to. - Chàng nhìn những người thuê nhà của mình đầy ngụ
ý, nhưng cả hai người không ai nhìn lại chàng. - Tôi chỉ cần một hay hai đô-la thôi, - chàng gợi ý.
- Chin Kee đang phơi mực đấy, - Pilon thông báo. - Hay huynh cũng đi thái mực nửa ngày.
Danny nói thẳng toẹt.
- Một người là chủ hai căn nhà mà đi thái mực thì trông chả ra thể thống gì.
Nhưng có lẽ nếu người ta chịu trả một ít tiền thuê nhà...
Pilon giận dữ bật dậy.
- Lúc nào cũng tiền thuê nhà, - chàng la lên. - Huynh buộc bọn tôi ra đường - ra cống rãnh, trong
khi huynh thì ngủ trên giường êm nệm ấm. Đi thôi, Pablo, - Pilon giận dữ nói, - chúng ta sẽ đi kiếm tiền
trả cho cái đồ bủn xỉn này, cái đồ Do Thái.
Hai người bọn họ bỏ đi.
- Chúng ta sẽ kiếm đâu ra tiền? - Pablo hỏi.
- Tôi không biết, - Pilon nói. - Có thể hắn sẽ không hỏi tới nữa.
Nhưng cái đòi hỏi phi
nhân ấy đã cắt sâu vào sự bình yên trong tâm trí họ.
- Chúng ta sẽ gọi hắn là “Gã Do Thái già” khi nào ta gặp hắn, - Pilon nói. - Chúng ta đã là bạn bè hắn bao nhiêu năm ròng. Lúc
hắn cần ăn, ta cho hắn ăn. Lúc hắn lạnh, ta cho hắn mặc.
- Lúc đó là lúc nào? - Pablo hỏi.
- Ừ thì, chúng ta hẳn sẽ làm thế, nếu hắn cần thứ gì mà chúng ta có. Với hắn
chúng ta là kiểu bạn bè như thế. Vậy mà giờ hắn nghiền nát tình bạn của chúng
ta xuống đất chỉ vì một hộp kẹo đem cho một mụ gái già béo.
- Kẹo không tốt cho người ta lắm, - Pablo nhận định.
Quá nhiều xúc cảm khiến
Pilon kiệt sức. Chàng ngồi xuống một cái rãnh ven đường, chống cằm tỏ vẻ chán nản.
Pablo cũng ngồi xuống,
nhưng chàng chỉ ngồi như vậy để nghỉ, vì tình bạn của chàng với Danny không lâu
và đẹp đẽ như của Pilon.
Đáy rãnh nghẹt đầy cỏ và
bụi khô. Pilon, buồn rầu và tức giận ngó xuống, thấy một cánh tay người thò ra
từ dưới một bụi cây. Và rồi, bên cạnh cánh tay, là một chai rượu một gallon còn một nửa. Chàng giật
tay Pablo, chỉ.
Pablo sợ hãi.
- Chắc hắn ta chết rồi, Pilon.
Pilon đã lấy lại được hơi
thở và cái nhìn sáng suốt của mình.
- Nếu hắn ta chết, thì rượu chẳng có ích gì cho hắn. Không thể chôn hắn cùng
với rượu.
Cánh tay kia huơ huơ, gạt
gạt những bụi cây ra sau, để lộ ra khuôn mặt nhàu nhĩ và hàm râu lởm chởm đỏ quạch
của Jesus Maria Corcoran.
- Ôi, Pilon. Ôi, Pablo, - chàng lơ mơ nói. - Que tomas? [Tiếng Tây Ban Nha trong nguyên bản, nghĩa là: “Anh lấy
cái gì vậy?”]
Pilon nhảy xuống rãnh đến
bên chàng.
- Amigo, Jesus Maria! Huynh
không khỏe rồi!
Jesus Maria mỉm cười hiền
lành.
- Chỉ say thôi mà, - chàng lúng búng. Chàng quỳ thẳng dậy. - Lại uống nào, các bạn. Uống hăng vào. Còn nhiều lắm.
Pilon nghiêng chai trên
khuỷu tay. Chàng ực bốn lần là hơn một panh [Một panh (pint)
bằng 0,473 lít. Một ga-lông có tám panh] rượu ra khỏi bình. Rồi Pablo đón lấy cái
chai và nghịch nó như con mèo giỡn một cái lông chim. Chàng lấy tay áo lau mồm.
Chàng hít hà mùi rượu. Chàng nhấp thử ba, bốn ngụm nhỏ và cho vài giọt chảy
quanh miệng, để tự nhử mình. Cuối cùng chàng nói “Madre de Dios, que
vino!” [Tiếng Tây Ban Nha trong nguyên bản,
nghĩa là: “Quỷ thần ơi, rượu gì mà ngon quá vậy!”] rồi nâng bình lên và rượu vang đỏ ồng ộc vui
sướng chảy xuống cổ họng.
Trong lúc Pablo còn đang
ngửa cổ uống thì Pilon đã chìa tay ra. Pilon hướng vẻ mặt dịu dàng và đầy ngưỡng
mộ về phía bạn chàng, Jesus Maria.
- Huynh đã tìm ra kho báu trong rừng sao? - chàng hỏi. - Phải chăng có con người vĩ đại nào chết đi và ghi
tên huynh trong di chúc, hỡi người bạn nhỏ của tôi?
Jesus Maria là một người
nhân ái và trong chàng luôn trữ sẵn lòng tử tế. Chàng hắng giọng, nhổ toẹt một
bãi.
- Cho tôi một hớp, - chàng nói. - Tôi khát khô họng rồi. Tôi sẽ kể huynh nghe đầu đuôi câu chuyện. - Chàng mơ màng uống, như
một người có quá nhiều rượu nên có thể thong thả, thậm chí có để rớt ra một ít
rượu thì cũng không tiếc. - Đêm hôm kia tôi nằm ngủ trên bãi biển, - chàng nói. - Bãi gần Seaside ấy.
Trong đêm sóng lăn tăn đẩy một chiếc xuồng nhỏ vào bờ. Ôi trời, thật là một chiếc
xuồng nhỏ xinh xắn, có cả mái chèo ở đó. Tôi trèo lên, chèo tới Monterey. Cái
xuồng ắt phải đáng giá hai mươi đô, nhưng buôn bán ế ẩm, nên tôi chỉ được có bảy
đô.
- Huynh vẫn còn tiền chứ? - Pilon háo hức chen vào.
- Tôi đang kể cho các huynh chuyện thế nào mà, - Jesus Maria hơi phật ý nói. - Tôi mua hai gallon rượu rồi mang lên rừng
đây, rồi đi dạo với Arabella Gross. Tôi mua cho nàng một chiếc quần lót lụa ở
Monterey. Nàng thích lắm - nó hồng hồng thật là mềm mại. Rồi tôi mua một panh
whisky cho Arabella, rồi một lúc sau chúng tôi gặp mấy tên lính và nàng bỏ đi
cùng với họ.
- Ồ, kẻ ăn cắp tiền của một người tốt bụng! - Pilon kêu lên kinh hãi.
- Không đâu, - Jesus Maris mơ màng nói. - Đằng nào thì cũng đã tới lúc nàng phải đi. Và thế
là tôi tới đây rồi ngủ thiếp đi.
- Vậy huynh không còn đồng nào ư?
- Tôi không biết nữa, - Jesus Maria nói. - Để xem.
Chàng lần mò trong túi ra
được ba tờ tiền nhăn nhúm và một đồng mười xu.
- Đêm nay, - chàng nói, - tôi sẽ mua cho Arabella Gross một món be bé dùng để úp quanh cái chỗ cao
cao ấy.
- Huynh định nói mấy cái túi lụa nho nhỏ có dây treo ấy hả?
- Đúng thế, - Jesus Maria nói, - mà cũng không nhỏ lắm như anh nghĩ đâu. - Chàng húng hắng ho khạc cho sạch họng.
Ngay lập tức Pilon tràn đầy
lo âu.
- Chính là tại khí đêm đấy, - chàng nói. - Ngủ ngoài trời không tốt tí nào đâu. Đi nào,
Pablo, chúng mình sẽ đưa hiền huynh đến nhà mình và chữa bệnh cảm lạnh cho
huynh. Phổi của huynh đã bị tấn công rồi, nhưng chúng ta sẽ chữa lành.
- Huynh đang nói gì đấy? - Jesus Maria nói. - Tôi có sao đâu.
- Huynh nghĩ thế thôi, - Pilon nói. - Rudolfo Keeling cũng nghĩ y như vậy. Và chính
huynh đã đi dự đám tang Rudolfo tháng rồi. Angelina Vasquez cũng nghĩ vậy. Nàng
chết tuần trước.
Jesus Maria hoảng sợ.
- Huynh nghĩ là tại sao?
- Đó là do ngủ ngoài trời đêm này, - Pilon nói vẻ đầy khôn ngoan. - Phổi của huynh sẽ không
chịu đựng nổi.
Pablo lấy một mớ cỏ to bọc
cái bình rượu lại, ngụy trang nó như vậy để ai đi ngang sẽ chỉ để ý tò mò về
đám cỏ mà không để ý bên trong nó có gì.
Pilon bước đi bên cạnh
Jesus Maria, thỉnh thoảng đỡ khuỷu tay chàng để nhắc nhở rằng chàng đang ốm. Họ
đưa Jesus Maria vào nhà, đặt chàng nằm trên một cái giường xếp, và mặc dù hôm ấy
trời ấm, họ vẫn đắp cho chàng một tấm chăn cũ. Giọng đầy cảm động Pablo nói về
những kẻ tội nghiệp phải quằn quại, đau khổ vì sưng phổi. Và rồi Pilon đổi giọng
ngọt ngào. Chàng trầm trồ nói về niềm vui thú sống trong một căn nhà nhỏ. Khi
đêm đã trôi xa, khi mọi cuộc chuyện phiếm và rượu cũng đã cạn, còn bên ngoài
màn sương chết chóc giăng trên mặt đất như bóng ma của những con đỉa khổng lồ,
thì người ta không đi ra ngoài trời để nằm ngủ trong cái ẩm ướt bệnh hoạn của
khe núi. Không, người ta chui vào một cái giường lún sâu, mềm mại, ấm áp và ngủ
như một đứa trẻ nhỏ.
Tới lúc đó thì Jesus
Maria đã ngủ gục. Pilon và Pablo phải đánh thức chàng dậy và cho chàng uống rượu.
Rồi với giọng xúc động, Pilon nói về những buổi sáng khi người ta rúc trong cái
tổ ấm áp của mình chờ mặt trời lên cao. Người ta không phải run lập cập khi hừng
sáng, xoa tay vào nhau cho khỏi cóng.
Cuối cùng Pilon và Pablo
lùa Jesus Maria sập bẫy như hai chú chó săn Airedale lặng lẽ dồn con mồi. Họ
cho Jesus thuê quyền sử dụng căn nhà với giá mười lăm đô một tháng. Chàng vui vẻ
ưng thuận. Họ bắt tay lẫn nhau. Cái bình được lôi ra khỏi mớ cỏ. Pilon tu một
hơi dài, vì chàng biết những lời lẽ khó khăn nhất đã được nói xong. Chàng nói
nhẹ nhàng và thân mật, trong khi Jesus Maria ôm chai tu.
- Và huynh chỉ phải trả ba đô-la tiền nợ bây giờ.
Jesus Maria đặt chai xuống
nhìn Pilon hoảng hốt.
- Không, -
chàng phẫn nộ. - Tôi đã hứa mua cho Arabella Gross cái thứ nho nhỏ kia. Khi nào tới hạn tôi
sẽ trả tiền thuê.
Pilon biết mình đã nói hớ.
- Khi huynh nằm trên bãi biển ấy ở Seaside, Chúa đã thổi chiếc xuồng nhỏ đến
cho huynh. Huynh có nghĩ là Chúa lòng lành làm như vậy để huynh mua quần lót lụa
cho một ả làm cá hộp không? Không! Chúa làm như vậy là để huynh khỏi phải chết
vì ngủ đất ngoài trời lạnh. Huynh có nghĩ là Chúa quan tâm đến bộ ngực của
Arabella không? Và ngoài ra, bọn tôi chỉ lấy hai đô-la tiền cọc, - chàng tiếp. - Với một đô huynh có thể
kiếm một cái túi đủ to để nâng cả vú của một con bò cái.
Nhưng Jesus Maria vẫn phản
đối.
- Tôi nói cho huynh biết, - Pilon nói tiếp, - nếu chúng ta không trả cho Danny hai đô-la thì tất
cả bọn ta sẽ bị tống cổ ra đường, và đó sẽ là lỗi của huynh. Linh hồn huynh sẽ
day dứt khi bọn ta ngủ dưới cống.
Dính quá nhiều phát đạn,
đến từ quá nhiều hướng, Jesus Maria đầu hàng. Chàng đưa hai tờ đô-la rúm ró cho
Pilon.
Bây giờ căng thẳng không
còn trong phòng nữa, hòa bình và tình bạn bè sâu sắc ấm áp và yên tĩnh thế chỗ.
Pilon thư giãn. Pablo mang chăn về lại giường của mình, và chuyện trò nổ ra rôm
rả.
- Chúng mình phải mang tiền này đến cho Danny.
Cảm giác ngon miệng đầu
tiên đã hết, bây giờ họ đang nhấp rượu từ hũ trái cây.
- Cái anh chàng Danny tham lam này cần hai đô-la để làm gì nhỉ? - Jesus Maria hỏi.
Pilon trở nên bí hiểm.
Hai bàn tay chàng chắp lại như cánh bướm đêm, chỉ có cổ tay và cánh tay mới giữ
cho nó khỏi bay ra cửa.
- Danny, bạn của chúng ta, đang đi lại với bà Morales. Ồ, đừng tưởng Danny là
thằng khờ. Bà Morales có hai trăm đô ở nhà băng. Danny muốn mua một hộp kẹo to cho bà
Morales.
- Kẹo không tốt cho người ta, - Pablo nhận xét. - Nó làm người ta đau răng.
- Chuyện đó thì mặc Danny, - Jesus Maria nói. - Nếu anh ấy muốn làm cho răng bà Morales bị sâu,
thì đó là chuyện của anh ấy. Chúng ta cần gì lo cho răng của bà Morales?
Một áng mây lo lắng chùng
xuống trên gương mặt Pilon.
- Nhưng mà, - chàng xen vào một cách nghiêm nghị, - nếu bạn Danny của chúng ta mang kẹo to đến cho bà
Morales, anh ấy cũng sẽ ăn một ít. Như vậy răng của bạn chúng ta cũng sẽ đau nhức.
Pablo lo lắng lắc đầu.
- Quả là một chuyện tồi tệ nếu bạn bè của Danny, những người mà Danny tin cậy,
lại làm anh đau răng.
- Vậy giờ ta phải làm gì? - Jesus Maria hỏi, mặc dù chàng và mọi người đều biết
chính xác họ sẽ làm gì. Họ lịch sự chờ đợi, người này đợi người kia, nói ra cái
đề xuất không thể tránh khỏi ấy. Im lặng cứ kéo dài. Pilon và Pablo cảm thấy rằng
họ không nên là người đề xuất, bởi vì, lý luận theo những cách nhất định thì họ
có thể bị coi là các bên có lợi ích liên quan. Jesus Maria im lặng vì tôn trọng
chủ nhà, nhưng khi sự im lặng của họ khiến chàng nhận biết người ta chờ đợi gì
từ chàng thì ngay lập tức chàng phá vỡ im lặng.
- Một ga-lông rượu sẽ là món quà dễ thương cho một quý bà, - chàng đề xuất bằng giọng
trầm tư.
Pilon và Pablo kinh ngạc
trước sự sáng láng của chàng.
- Ta có thể bảo Danny rượu sẽ tốt cho răng của anh ấy hơn.
- Nhưng biết đâu Danny sẽ chẳng màng đến cảnh báo của ta. Nếu huynh đưa tiền
cho tay Danny ấy, huynh không thể biết chắc Danny sẽ làm gì với số tiền đó. Anh
ấy có thể lại đi mua kẹo, và thế là hoài công bọn ta lo lắng.
Họ đã biến Jesus Maria
thành kẻ mớm lời cho mình, kẻ khai phá những tình huống khó khăn.
- Có lẽ nếu chúng ta tự đi mua rượu rồi mang đến cho Danny thì sẽ không có mối
nguy nào, -
chàng gợi ý.
- Chí phải, - Pilon kêu lên. - Huynh nói chính xác.
Jesus Maria mỉm cười
khiêm tốn khi được ghi nhận công lao cho việc này. Chàng cảm thấy rằng sớm muộn
gì thì nguyên tắc này cũng sẽ được ai đó trong phòng nói ra.
Pablo trút chỗ rượu vang
cuối cùng vào các hũ trái cây và họ mệt nhọc uống sau sự vất vả vừa rồi. Với họ
cái cách rất lô-gich mà ý tưởng đó đến, và lại với một mục đích thiện nguyện
như vậy, thật là một niềm tự hào.
- Giờ thì tôi đói rồi, - Pablo nói.
Pilon đứng dậy đi ra cửa
nhìn mặt trời.
- Chiều rồi, - chàng nói. - Pablo sẽ đi với tôi đến chỗ Torrelli để mua rượu, còn huynh, Jesus Maria,
huynh hãy vào Monterey kiếm đồ gì để ăn. Có thể bà Bruno đằng cầu cảng sẽ cho
huynh một con cá. Hoặc biết đâu huynh kiếm được ít bánh mì đâu đó.
- Tôi muốn đi cùng các huynh hơn, - Jesus Maria nói, vì chàng ngờ vực rằng một chuỗi
sự việc khác, lô-gich không kém, hiển nhiên không kém, đang bắt đầu chớm nở
trong đầu các bạn mình.
- Không, Jesus Maria, - họ đáp chắc nịch. - Bây giờ chắc khoảng hai giờ. Một tiếng nữa là ba giờ. Khi đó chúng tôi sẽ gặp
huynh ở đây và ta phải có gì đó để ăn. Và có thể một ly rượu nhỏ uống kèm.
Jesus Maria rất miễn cưỡng
cất bước về phía Monterey, còn Pablo và Pilon vui vẻ đi xuống đồi về phía nhà
Torrelli.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét