Thị Trấn Tortilla Flat
Tác giả: John Steinbeck
Dịch giả: Lâm Vũ Thao
Nhà Xuất Bản Trẻ - 2012
Bị
quyến rũ bởi lòng tham địa vị, Pilon khước từ lòng hiếu khách của Danny như thế
nào.
Vị luật sư chia tay họ ở
cổng ngôi nhà thứ hai rồi leo lên chiếc Ford của mình, chạy giật cục xuống dốc
đồi để vào Monterey.
Danny và Pilon đứng trước
hàng rào gỗ không sơn phết trầm trồ ngắm nhìn tòa nhà, một căn nhà thâm thấp
quét vôi trắng đã cũ, và các cửa sổ không rèm trống trơn đóng kín mít. Nhưng ở
hiên nhà có một cội hoa hồng dại khá to, và mọc lẫn trong đám cỏ nơi sân trước
là những bụi phong lữ đại tướng.
- Trong hai căn thì căn này oách hơn, - Pilon nói. - Nó to hơn căn kia.
Danny cầm cái chìa khóa mới
toe trên tay. Chàng nhón chân đi qua hàng hiên ọp ẹp và mở khóa cửa trước. Căn
phòng chính vẫn giống như thời ông cụ còn sống ở đó. Tấm lịch hoa hồng đỏ năm
1906, dải lụa trên tường, với hình Fighting Bob Evans [Tức Dunglison Evans, đô đốc hải quân trong thời nội chiến Mỹ và chiến tranh
Mỹ - Tây Ban Nha] đứng nhìn giữa các tầng của một chiến hạm, một bó hồng giấy được kết
lại, những chuỗi ớt tỏi đầy bụi, cái bếp củi và cái ghế bấp bênh tơi tả.
Pilon thò đầu qua cửa.
- Có những ba phòng, - chàng hổn hển nói, - lại còn một cái giường và một bếp lò. Ở đây ta sẽ
vui vẻ, Danny.
Danny thận trọng di chuyển
vào bên trong nhà. Chàng hãy còn ký ức đắng ngét về ông cụ. Pilon phóng ra trước
chàng, thẳng vào nhà bếp.
- Bồn có vòi rửa này, - chàng kêu lên. Chàng xoay tay nắm. - Không có nước. Danny, huynh phải bảo công ty cấp
nước mở nước lên.
Họ đứng mỉm cười với
nhau. Pilon nhận thấy nỗi âu lo về tài sản đang dồn về trên gương mặt Danny.
Gương mặt ấy sẽ chẳng còn vô lo nữa trong cuộc đời. Danny sẽ không đập vỡ cửa sổ
nữa vì giờ đây chàng có cửa sổ của riêng mình để đập. Pilon đã đúng - Danny đã
lớn lên giữa các bằng hữu. Vai chàng đã gồng lên để chống đỡ những phức tạp của
cuộc đời. Một tiếng kêu đau đớn buột ra khỏi chàng trước khi chàng vĩnh viễn rời
bỏ cuộc sinh tồn xưa cũ và giản dị của mình.
- Pilon, -
Danny buồn bã nói, - tôi ước chi huynh mới là người sở hữu và tôi có thể đến sống cùng huynh.
Trong lúc Danny đi
Monterey để kêu mở nước, Pilon đi lại vẩn vơ trong cái sân sau đầy cỏ rối. Đám
cây ăn quả nơi đó khẳng khiu, đen đủi, già nua, bị bỏ hoang nên xương xẩu và
gãy đổ. Vài cái chuồng gà giống như những túp lều nằm chỏng chơ trong đám cỏ, một
đống đai thùng rỉ sét, một đống tro và một tấm đệm ướt sũng. Qua hàng rào Pilon
nhìn vào sân nuôi gà của bà Morales; cân nhắc một chút, chàng khoét mấy cái lỗ ở
hàng rào cho mấy con gà mái. “Lũ gà này sẽ thích dọn ổ trong trong đám cỏ cao”, chàng suy nghĩ đầy thiện
tâm. Rồi chàng nghĩ đến việc sẽ đặt một cái bẫy sập, đề phòng lũ gà trống cũng
mò sang quấy rầy bọn gà mái khiến chúng bỏ ổ. “Chỗ này sẽ vui đây”, chàng lại nghĩ.
Từ Monterey, Danny bực tức
trở về.
- Cái công ty đó đòi tiền cọc, - chàng nói.
- Tiền cọc?
- Ừ. Họ đòi ba đô-la thì mới mở nước.
- Ba đô-la, - Pilon nghiêm nghị nói, - tức là ba ga-lông rượu. Uống rượu xong, ta sẽ vay
một xô nước của bà Morales hàng xóm là được.
- Nhưng ta không có ba đô-la để mua rượu.
- Tôi biết, - Pilon nói. - Hay là chúng ta vay ít rượu của bà Morales.
Buổi chiều trôi qua.
- Ngày mai chúng ta giải quyết chuyện này, - Danny thông báo. - Ngày mai ta sẽ lau chùi. Còn huynh, Pilon, huynh sẽ
cắt cỏ và ném rác xuống khe núi.
- Cỏ ư? -
Pilon hốt hoảng kêu lên. - Không phải đám cỏ kia chứ. - Chàng giải thích với
Danny lý thuyết của mình về lũ gà của bà Morales.
Danny đồng ý ngay tắp lự.
- Bạn tôi ơi, - chàng nói, - tôi sung sướng khi huynh đến ở với tôi. Bây giờ, trong khi tôi kiếm ít củi,
huynh phải xoay cái gì đó cho bữa tối nhé.
Pilon, nhớ tới chai rượu
mạnh của mình, nghĩ rằng chuyện này không công bằng. “Mình đang bắt đầu nợ nần
hắn”, chàng
cay đắng nghĩ. “Tự do của mình sẽ bị cắt phụp. Chẳng mấy chốc mình sẽ thành nô
lệ vì cái căn nhà Do Thái này”.
Nhưng chàng vẫn đi ra
ngoài tìm gì đó cho bữa tối.
Cách hai dãy nhà, gần mép
rừng thông, chàng bắt gặp một con gà trống ri choai đang bới bới trên đường. Nó
đã đến cái tuổi choai choai khi giọng bắt đầu ồ ề, còn giò, cổ và ức đều trụi lủi.
Có lẽ bởi vì chàng đang mải độ lượng nghĩ về mấy con gà mái của bà Morales, chú
gà trống nhỏ này khơi dậy lòng cảm thông của Pilon. Chàng thong thả cuốc bộ về
phía cánh rừng thông tối sẫm, con gà chạy trước mặt.
Pilon trầm ngâm, “Con gà
trụi lủi bé nhỏ tội nghiệp. Mày hẳn phải lạnh lẽo biết bao trong buổi sáng tinh
mơ, khi sương rơi và khí trời trở lạnh cùng với bình minh. Thượng đế nhân từ
không phải lúc nào cũng quá tử tế với những loài thú nhỏ”. Đoạn chàng nghĩ, “Nơi
đây mày tung tăng trên đường, chú gà bé nhỏ. Ngày nào đó một chiếc xe hơi cán
mày; và nếu nó giết chết mày, thì ấy sẽ là điều tốt đẹp nhất có thể xảy ra. Có
khi nó chỉ làm mày gãy chân hay cánh. Thì khi đó cả đời mày sẽ lê lết trong khốn
khổ. Cuộc đời quá khắc nghiệt với mày, ôi con chim bé nhỏ”.
Chàng di chuyển chậm rãi
và thận trọng. Thỉnh thoảng con gà muốn quay đầu lại, nhưng Pilon luôn luôn đứng
chắn đầu. Cuối cùng nó biến mất vào cánh rừng thông, và Pilon thong thả theo
sau.
Vinh quang thay cho linh
hồn chàng vì phải nói rằng không có tiếng kêu đau đớn nào phát ra từ lùm cây ấy.
Con gà đó, mà Pilon đã tiên tri có thể phải sống trong đau đớn, đã chết trong
bình an, hay ít ra thì trong thinh lặng. Việc ấy cũng không phải là tôn vinh nhỏ
tí nào đối với kỹ thuật bắt gà của Pilon.
Mười phút sau, từ khu rừng
chàng hiện ra và đi ngược lại về phía nhà Danny. Chú gà trống nhỏ, đã được vặt
lông và xé ra, được giấu rải rác trong các túi của chàng. Nếu có một quy tắc ứng
xử mạnh mẽ hơn bất cứ quy tắc nào khác đối với Pilon, thì nó là thế này: Trong
bất kỳ tình huống nào, không được mang lông, đầu hay chân gà về nhà, vì không
có những thứ này thì gà không thể nào bị nhận dạng.
Buổi tối họ đốt một đống
lửa trong bếp củi. Lửa bập bùng phả vào ống khói. Danny và Pilon, no nê, ấm áp
và vui vẻ, ngồi trên những chiếc ghế bấp bênh nhẹ nhàng nhún tới nhún lui.
Trong bữa ăn tối họ đã thắp một mẩu nến, nhưng lúc này chỉ có ánh sáng hắt ra từ
các khe hở của bếp xua bóng tối trong phòng. Để cảnh tượng thêm hoàn hảo, mưa bắt
đầu gõ lộp bộp trên mái. Chỉ vài giọt dột qua, nhằm vào những chỗ đằng nào cũng
không có ai ngồi.
- Thế này, thật tốt, - Pilon nói. - Hãy nghĩ tới những đêm ta phải ngủ trong giá lạnh. Sống phải như thế này chứ.
- Ừ, mà cũng lạ, - Danny nói. - Bao nhiêu năm tôi chẳng có nhà cửa gì. Giờ lại có những hai cái. Tôi không
thể ngủ ở cả hai nhà.
Pilon ghét sự lãng phí.
- Cái sự này đúng là làm tôi bực bội. Sao huynh không cho thuê cái nhà bên
kia, - chàng
gợi ý.
Danny giậm chân lên sàn.
- Pilon, -
chàng kêu lên. - Sao tôi không nghĩ ra nhỉ?
Ý tưởng dần trở nên gần
gũi hơn.
- Nhưng ai chịu thuê hả Pilon?
- Tôi thuê, - Pilon nói. - Tôi sẽ trả mười đô-la một tháng.
- Mười lăm, - Danny kiên quyết. - Căn nhà đó ngon lành. Đáng mười lăm đô đó.
Pilon càu nhàu đồng ý.
Nhưng chàng đã có thể đồng ý mức cao hơn nhiều, vì chàng đã nhìn thấy sự danh
giá của một người sống trong nhà của riêng mình và Pilon muốn có sự danh giá ấy.
- Vậy là đồng ý rồi nhé, - Danny chốt hạ. - Huynh sẽ thuê nhà của tôi. Ôi, tôi sẽ là một chủ
nhà tốt, Pilon ạ. Tôi sẽ không làm phiền huynh đâu.
Trừ thời gian đi lính,
Pilon chưa bao giờ có đến mười lăm đô-la trong đời. Nhưng, chàng nghĩ, cả tháng
nữa mới tới kỳ trả tiền thuê nhà, và ai mà biết được điều gì có thể xảy ra
trong vòng một tháng.
Họ đung đưa trên ghế một
cách mãn nguyện bên bếp lửa. Lát sau Danny đi ra ngoài một lúc rồi quay lại cầm
theo mấy quả táo.
- Đằng nào thì mưa cũng làm chúng hỏng, - chàng giải thích.
Pilon, không muốn kém, đứng
dậy thắp nến; chàng đi vào phòng ngủ và một lúc sau mang ra chậu rửa và bình nước,
hai bình thủy tinh đỏ và một bó lông đà điểu.
- Không nên bày biện quá nhiều đồ dễ vỡ xung quanh, - chàng nói. - Khi chúng vỡ, ta sẽ buồn. Tốt hơn là đừng bao giờ
có chúng.
Chàng bóc những bông hồng
giấy khỏi tường.
- Để tặng Señora Torrelli, - chàng giải thích trong
lúc đi ra cửa.
[Tiếng Tây Ban Nha, nghĩa là bà, cô]
Chốc sau chàng quay lại,
ướt lướt thướt vì mưa, nhưng hết sức đắc thắng vì chàng đã có một ga-lông rượu
vang đỏ trong tay.
Lát sau họ cãi nhau gay gắt,
nhưng không ai quan tâm đến chuyện thắng thua vì họ đã mệt nhoài với bao chuyện
phấn khích trong ngày. Rượu vang làm họ chóng mặt, và họ lăn ra sàn mà ngủ. Lửa
lụi dần; bếp lò kêu lích tích trong lúc nguội đi. Ngọn nến gục xuống rồi lụn đi
trong chính đống sáp đã chảy ra, với những đốm lửa xanh lam nhỏ, leo lét. Căn
nhà tối, yên ắng và thanh bình.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét