Chủ Nhật, 4 tháng 9, 2022

Đời Ảo - Phần IX

Đời Ảo
(Nguyên tác: Paranoia)

Tác giả: Joseph Finder
Dịch giả: Tâm Thủy
Nhà xuất bản Lao Động - Năm xuất bản: 2011

Phần 9 - Biện Pháp Tích Cực

Biện pháp tích cực: Khái niệm của Nga chỉ các hoạt động tình báo sẽ làm ảnh hưởng tới chính sách hoặc động thái của một quốc gia khác. Có thể là thay đổi hay mở cửa, và có thể bao gồm nhiều loại hoạt động phong phú, bao gồm cả ám sát. - Sách gián điệp: Từ điển tình báo.

89

Đã gần sáu giờ sáng khi đám bảo vệ đẩy tôi vào phòng họp khóa kín trên tầng năm - không có cửa sổ, chỉ một cửa ra vào duy nhất. Bàn bừa bãi giấy nháp đầy chữ nguệch ngoạc và chai nước quả Snapple rỗng. Có máy chiếu trên đầu, bảng trắng chưa được lau, và may mắn thay, một cái máy tính.
Chính ra thì tôi không hẳn là tù nhân. Tôi đang bị “tạm giữ”. Tôi được cho thấy rõ ràng là nếu không hợp tác, mình sẽ lập tức bị giao cho cảnh sát, và đấy không phải ý hay cho lắm.
Và Goddard - nghe bình tĩnh dị thường - bảo tôi ông muốn nói chuyện với tôi khi ông đến.
Ông không muốn nghe gì nữa, cũng tốt, vì tôi không biết phải nói gì.
Sau đấy tôi biết được Seth vừa kịp thoát khỏi tòa nhà, dù không có xe tải. Tôi thử gửi thư cho Jock. Tôi vẫn không biết giải thích thế nào cho phải, nên tôi chỉ viết:

Jock,
Cần nói chuyện. Tôi muốn giải thích.
Adam

Nhưng không có trả lời.
Đột nhiên tôi nhớ ra mình vẫn còn điện thoại di động - tôi đã nhét nó vào một túi, và chúng không tìm ra. Tôi bật lên. Có năm tin nhắn, nhưng trước khi tôi kịp xem thư thoại, di động đã đổ chuông.
- Đây, - tôi nói.
- Adam. Ôi trời, - Antwoine đang nói, giọng anh tuyệt vọng, gần như hoảng loạn. - Ôi trời, ôi, chết tiệt. Tôi không muốn phải quay lại nơi đó. Mẹ kiếp, tôi không muốn lại vào đó.
- Antwoine, anh đang nói gì thế? Nói từ đầu xem nào.
- Những tên này định đột nhập vào nhà bố anh. Chắc chúng nghĩ không có ai ở.
Tôi thấy phát cáu. Bọn trẻ con trong vùng còn chưa biết trong căn hộ tồi tàn của bố tôi không có cái gì đáng để đột nhập vào sao?
- Trời, anh không sao chứ? - tôi nói.
- Ồ, tôi thì không sao. Hai tên đã trốn mất, nhưng tôi tóm được tên chậm hơn - ôi, mẹ kiếp! Ôi trời, tôi không muốn gặp rắc rối! Anh phải giúp tôi.
Một cuộc nói chuyện tôi thực sự không thích có vào lúc này. Tôi nghe thấy như có tiếng con gì qua điện thoại, tiếng rên rỉ hay vật lộn gì đó.
- Bình tĩnh đi, - tôi nói. - Thở sâu và ngồi xuống.
- Tôi đang ngồi lên thằng khốn này đây. Điều làm tôi sợ là thằng khốn này bảo hắn biết anh.
- Biết tôi?
Đột nhiên tôi có cảm giác buồn cười.
- Mô tả hắn đi, được không?
- Không biết nữa, hắn là người da trắng...
- Mặt hắn ấy.
Antwoine tỏ vẻ ngượng ngùng.
- Ngay bây giờ à? Đại khái là hơi đỏ và ươn ướt. Là tại tôi. Tôi nghĩ mình đấm vỡ mũi hắn rồi.
Tôi thở dài.
- Ôi trời, Antwoine, hỏi tên hắn đi.
Antwoine đặt điện thoại xuống. Tôi nghe giọng trầm của Antwoine quát tháo, ngay lập tức một tiếng ối theo sau. Antwoine quay lại điện thoại.
- Hắn nói tên mình là Meacham.
Tôi mường tượng hình ảnh Arnold Meacham, bầm dập máu me, nằm trên sàn bếp của bố dưới Antwoine Leonard nặng tới một trăm năm mươi cân, và tôi thoáng thấy sung sướng. Có lẽ đúng là tôi bị theo dõi khi ghé qua căn hộ của bố. Chắc Meacham và bọn đàn em nghĩ tôi giấu gì ở đó.
- Ồ, không có gì phải lo, - tôi nói. - Tôi hứa với anh là thằng chó đó không gây rắc rối gì thêm cho anh đâu.
Nếu tôi là Meacham, tôi nghĩ, tôi sẽ tham gia vào chương trình bảo vệ nhân chứng.
Antwoine nghe nhẹ cả người.
- Adam, tôi thật sự xin lỗi vì chuyện này.
- Xin lỗi? Này, đừng xin lỗi. Tin tôi đi, đó là tin tốt đầu tiên lâu lắm rồi tôi mới được nghe đấy.
Và có lẽ là cuối cùng.

Tôi nghĩ mình có vài giờ trước khi Goddard xuất hiện, và tôi không thể cứ ngồi đấy đau khổ vì chuyện mình đã thực hiện, hay điều người ta sẽ thực hiện với mình. Nên tôi làm điều tôi vẫn thường làm để giết thời gian: tôi lên mạng.
Đó là cách tôi bắt đầu sắp xếp vài chuyện lại với nhau.

90

Cửa vào phòng họp mở ra. Đó là một bảo vệ từ lúc trước.
- Ông Goddard đang họp báo ở dưới tầng, - tay bảo vệ nói. Hắn cao, khoảng bốn mươi tuổi, đeo kính gọng dây. Bộ đồng phục Trion xanh vừa khít khao, - Ông ấy bảo anh xuống Trung tâm Đón khách.
Tôi gật đầu.
Sảnh chính của Cánh A nhộn nhạo đầy người, tiếng nói ồn ào, các tay máy và phóng viên tràn ra khắp mọi nơi. Tôi bước ra thang máy hòa vào đám hỗn loạn, thấy mất phương hướng. Tôi không hiểu lắm những gì người ta nói trong đám đông; tất cả đều là tạp âm với tôi. Một cánh cửa dẫn tới thính phòng hiện đại rộng lớn cứ đóng mở liên tục. Tôi thoáng thấy hình ảnh to tướng của Jock Goddard chiếu trên màn hình, nghe được giọng ông trong loa.
Tôi xô đẩy chen qua đám đông. Tôi nghĩ có ai gọi tên mình, nhưng vẫn cứ đi, chầm chậm, như một thây ma.
Sàn thính phòng dốc xuống cái bục hình kén lấp lánh, nơi đó Goddard đang đứng dưới ánh đèn, mặc áo cổ lọ đen và áo vét vải tuýt màu nâu. Ông trông như một Giáo sư văn học cổ điển của trường cao đẳng nhỏ nào đó ở bang New England, nếu không tính đến lớp trang điểm lên ti vi màu cam. Sau ông là màn hình khổng lồ chiếu đầu ông đang nói, cao ngót hai mét.
Nơi này đầy kín nhà báo, sáng trưng đèn máy quay.

“... Cuộc mua lại này”, ông nói, “sẽ gia tăng gấp đôi đội ngũ bán hàng của chúng tôi, và nó sẽ nhân lên gấp đôi, thậm chí trong một số lĩnh vực, sẽ là gấp ba khả năng xâm nhập thị trường”.

Tôi không biết ông đang nói gì. Tôi đứng đằng sau khu thính phòng, lắng nghe.

Nhờ sáp nhập hai công ty lớn, chúng ta đang tạo ra đơn vị dẫn đầu thế giới về công nghệ. Không còn nghi ngờ gì nữa, Hệ thống Trion giờ đây là một trong những công ty điện tử tiêu dùng hàng đầu thế giới”.
Và tôi cũng muốn thông báo một điều nữa”, Goddard tiếp tục. Ông cười, mắt hấp háy như yêu tinh. “Tôi luôn tin vào quy luật cho đi và nhận lại. Vì vậy sáng hôm nay, Trion rất vui mừng được thông báo sự thành lập một quỹ từ thiện mới. Bắt đầu với số tiền vốn là năm triệu đô, chúng tôi hy vọng trong vài năm tới quỹ mới này sẽ đưa máy tính vào hàng nghìn trường công lập ở Mỹ, tại những vùng trường không có tài nguyên để cung cấp máy tính cho học sinh của mình. Chúng tôi nghĩ đây là cách tốt nhất để nối liền khoảng cách số. Đây là dự án đã được chuẩn bị trong thời gian dài ở Trion. Chúng tôi gọi nó là Dự án AURORA - vì Aurora là nữ thần bình minh của Hy Lạp. Chúng tôi tin rằng Dự án AURORA sẽ đón chào bình minh của một tương lai xán lạn hơn cho tất cả chúng ta ở đất nước vĩ đại này”.

Lác đác có tiếng vỗ tay lịch sự.

Cuối cùng, tôi muốn nồng nhiệt đón chào gần ba mươi nghìn công nhân viên tài năng và chăm chỉ ở hãng Viễn thông Wyatt đến với gia đình Trion. Xin rất cảm ơn”.

Goddard hơi cúi đầu rồi bước xuống bục. Nhiều tiếng vỗ tay hơn, dần dần vang lên thành những tiếng hoan hô nhiệt liệt.

Khuôn mặt khổng lồ của Jock Goddard chiếu trên màn hình chuyển thành tin tức truyền hình - bản tin tài chính buổi sáng của CNBC, chương trình Squawk Box.
Trên nửa màn hình, Maria Bartiromo đang đọc tin từ sở Giao dịch Chứng khoán New York. Trên nửa màn hình còn lại là biểu trưng của Trion và đồ thị giá cổ phiếu trong vài phút vừa qua - một đường thẳng hướng lên trên.

“... Giao dịch của Hệ thống Trion lên tới mức kỷ lục”, bà nói. “Cổ phiếu Trion đã lên giá gần gấp đôi và không có dấu hiệu chậm lại, sau thông báo trước giờ giao dịch sáng nay của nhà sáng lập kiêm Tổng Giám đốc Điều hành Trion, Augustine Goddard, rằng tập đoàn này đã mua lại một trong những đối thủ cạnh tranh chính của mình, hãng Viễn thông Wyatt vốn đang gặp rắc rối”.

Có người đập lên vai tôi. Đó là Flo, trông thanh nhã, mặt tỏ vẻ nghiêm trọng. Chị đeo tai nghe không dây.
- Adam, anh có thể lên Khu Tiếp khách Lãnh đạo trên Tầng mái được không? Jock muốn gặp anh.
Tôi gật đầu nhưng vẫn tiếp tục xem. Thực sự tôi không nghĩ cho minh mẫn nổi.

Giờ trên màn hình lớn xuất hiện hình ảnh Nick Wyatt đang bị vài gã bảo vệ đẩy ra khỏi trụ sở Wyatt. Góc quay rộng thu hình phản chiếu trên kính tòa nhà, bãi cỏ xanh ngọc bích bên ngoài, từng đàn nhà báo đang gặm cỏ ở đó. Thấy ngay được lão vừa tức tối vừa nhục nhã như đang bị cảnh sát áp giải.

Hãng Viễn thông Wyatt là một công ty nợ nần chồng chất, gần ba tỷ đô nợ, rồi tin sửng sốt truyền ra ngoài cuối ngày hôm qua là nhà sáng lập đầy khoa trương, Nicholas Wyatt đã ký một hợp đồng bí mật và không được cho phép, không có phiếu thuận, thậm chí Hội đồng Quản trị không hề hay biết, để mua lại một công ty nhỏ mới lập ở California gọi là Delphos, một công ty bé xíu không có doanh thu, bằng năm trăm triệu đô tiền mặt”, Maria Bartiromo nói.

Máy quay lấy cận cảnh lão hơn. Cao và vạm vỡ, tóc bóng mượt như tráng men đen, da rám nắng màu đồng. Nick Wyatt bằng xương bằng thịt. Máy quay vào gần hơn nữa. Áo sơ mi lụa xám vừa khít lốm đốm mồ hôi. Lão bị đẩy vào một xe ô tô có kính tách biệt chỗ lái xe và khoang dưới. Trên mặt lão là vẻ “Bọn chúng làm gì tao thế này?”. Tôi biết cảm giác đó.

Hành động này khiến Wyatt không còn đủ khả năng trả nợ. Hội đồng Quản trị của công ty vừa họp chiều qua và đã tuyên bố sa thải ông Wyatt vì những vi phạm nghiêm trọng trong điều hành tập đoàn, không lâu trước khi các cổ đông buộc phải bán công ty cho Hệ thống Trion ở giá gỡ gạc mười xu ăn một đô. Ông Wyatt không đưa ra bình luận gì, nhưng người phát ngôn cho hay ông sẽ rút lui để dành nhiều thời gian hơn cho gia đình. Nick Wyatt chưa kết hôn và không có con cái. David?

Lại một cái đập lên vai tôi.
- Xin lỗi, Adam, nhưng ông muốn gặp anh ngay bây giờ, - Flo nói.

91

Trên đường lên tầng mái, thang máy dừng lại ở nhà ăn, và một người mặc áo sơ mi Aloha cột tóc đuôi ngựa bước vào.
- Cassidy, - Mordden nói. Gã cầm khoanh bánh cuộn quế và một tách cà phê, và không tỏ ra ngạc nhiên khi thấy tôi. - Sammy Glick* về vi mạch. Nghe nói đôi cánh của Icarus đã tan chảy rồi.

[Nhân vật trong tiểu thuyết “Tại sao Sammy Chạy” của Budd Schulberg, kể về cuộc đời của một cậu bé người Do Thái không được học hành, đã vươn lên thành người viết kịch bản hàng đầu bằng đủ mọi cách, đặc biệt là đâm sau lưng người khác]

Tôi gật.
Gã cúi đầu.
- Người ta nói đúng lắm. Kinh nghiệm là thứ ta chỉ có được sau khi đã cần tới nó.
- Đúng vậy.
Gã bấm nút và im lặng chờ đợi trong khi cửa đóng lại và thang chạy lên. Chỉ có tôi và gã.
- Anh thấy cậu đang lên tầng mái. Khu Tiếp khách Lãnh đạo. Anh nghĩ cậu không phải đón ai quyền cao chức trọng hay doanh nhân Nhật Bản nào.
Tôi chỉ nhìn gã.
- Giờ có lẽ cuối cùng cậu cũng hiểu được sự thật về vị lãnh đạo không biết sợ của chúng ta, - gã nói.
- Không, tôi không nghĩ vậy. Thực ra tôi thậm chí không hiểu nổi anh. Vì lý do nào đó, anh là người duy nhất ở đây khinh thường Goddard cùng cực, ai cũng biết vậy. Anh giàu có. Anh không phải làm việc. Vậy mà anh vẫn ở đây.
Gã nhún vai.
- Vì lựa chọn của anh. Anh bảo cậu rồi, anh được chống đạn.
- Thế nghĩa là sao chứ? Nhìn xem, anh sẽ không bao giờ thấy tôi ở đây nữa. Giờ anh có thể bảo tôi. Tôi xéo khỏi đây rồi. Đời tôi coi như bỏ.
- Ờ, anh nghĩ phế vật là thuật ngữ chính xác nhất ở đây. - Gã chớp mắt. - Anh chắc sẽ nhớ cậu đấy. Hàng triệu người không đâu.
Gã đang đùa, nhưng tôi biết gã cố nói gì đó cảm động. Vì lý do gì không biết, gã thực sự thích tôi. Hoặc chỉ là thương hại. Với một người như Mordden thì khó mà nói được.
- Đánh đố thế là đủ rồi, - tôi bảo. - Anh có thể làm ơn giải thích anh đang nói về chuyện quái quỷ gì không?
Mordden nhếch mép cười, bắt chước khá giống Ernst Stavro Blofeld. [Nhân vật phản diện trong bộ phim James Bond].
- Vì ngài sắp chết, ngài Bond... - Gã dứt lời. - Ồ, anh ước có thể kể hết cho cậu. Nhưng anh không bao giờ vi phạm thỏa thuận không tiết lộ anh ký mười tám năm trước.
- Anh không phiền nếu nói theo kiểu nào đó để cái đầu trần tục bé xíu của tôi hiểu được chứ?
Thang máy dừng lại, cửa mở, và Mordden bước ra. Gã đặt tay trên một cánh cửa để giữ nó mở.
- Thỏa thuận không tiết lộ đó giờ đáng giá khoảng mười triệu đô cho anh bằng cổ phiếu Trion. Có lẽ còn gấp hai lần thế theo giá cổ phiếu hôm nay. Chắc chắn anh không nghĩ tới chuyện hủy hoại thỏa thuận đó vì phá vỡ sự im lặng mình có trách nhiệm giữ theo cam kết.
- Thỏa thuận không tiết lộ kiểu gì?
- Như anh nói, anh chắc chắn không muốn hủy hoại thỏa thuận béo bở với Augustine Goddard vì kể với cậu rằng modem Goddard nổi tiếng không phải do Jock Goddard phát minh, một kỹ sư hạng xoàng dù là doanh nhân tài ba, mà là do chính anh đây. Tại sao anh lại muốn hủy hoại mười triệu đô vì tiết lộ rằng bước đột phá công nghệ đã biến đổi công ty này thành đơn vị hàng đầu trong cách mạng truyền thông không phải là con đẻ của vị doanh nhân mà là của một nhân viên kỳ cựu, một kỹ sư nhỏ nhoi? Goddard có thể lấy nó không mất xu nào, theo hợp đồng giữa anh với công ty, nhưng ông ta muốn toàn bộ công lao. Cái đó thì tốn của ông ta nhiều tiền. Tại sao anh phải tiết lộ một điều như thế và vì lẽ đó mà bôi bẩn huyền thoại, danh tiếng chân thực của, tờ Tuần báo từng gọi ông ta thế nào nhỉ, “Nhà lãnh đạo lão thành của giới kinh doanh Mỹ”? Chắc chắn không khôn ngoan gì nếu anh chỉ ra cả trò Will Rogers rỗng tuếch ấy của Jock Goddard, hình ảnh bình dị, dễ gần, thôn dã che giấu dã tâm đến thế. Trời ạ, như thế có khác gì bảo cậu là không có ông già Noel đâu. Tại sao anh lại muốn làm cậu vỡ mộng - và mạo hiểm phần thưởng tài chính của mình chứ?
- Anh nói thật đấy à? - tôi chỉ nói được như thế.
- Anh chẳng nói gì với cậu cả, - Mordden nói. - Chắc chắn anh không nghĩ tới chuyện đó. Tạm biệt, Cassidy.

92

Tôi chưa bao giờ thấy chỗ nào như tầng mái tòa nhà A của Trion.
Nó hoàn toàn chẳng giống phần còn lại của Trion chút nào - không có các văn phòng chật chội hay những lô làm việc huyên náo, không có thảm tấm liền màu xám công nghiệp hay đèn huỳnh quang.
Thay vì thế, tôi gặp một khoảng không gian rộng lớn, nắng lấp lánh chiếu qua cửa sổ từ trần tới sàn. Mặt sàn bằng đá granit đen, đây đó trải thảm phương Đông, tường bằng gỗ nhiệt đới gì đó rất bóng bẩy. Nơi này được chia tách bằng những dãy thường xuân và các cụm ghế đẩu và ghế bành có thiết kế kiểu dáng, và ngay ở giữa phòng, một thác nước lừng lững đầy phóng khoáng - nước chảy xuống từ vòi nước nằm khuất đâu đó giữa các phiến đá lởm chởm màu hồng nhạt.

Khu Tiếp khách Lãnh đạo. Để đón khách quan trọng: những vị bộ trưởng nội các, thượng nghị sĩ và đại biểu quốc hội, các tổng giám đốc khác, nguyên thủ quốc gia. Tôi chưa thấy nơi này bao giờ, và tôi cũng không quen ai biết cả, hiển nhiên rồi. Nó không có chất Trion lắm. Không dân chủ lắm. Nó gây ấn tượng, phô trương và đáng sợ.

Một chiếc bàn ăn tròn nhỏ được đặt tại khu vực giữa thác nước trong nhà và lò sưởi đang bập bùng lửa ga trên các khối gốm giả gỗ. Hai người Mỹ Latinh trẻ, một nam một nữ mặc đồng phục màu hạt dẻ, đang nói chuyện khe khẽ bằng tiếng Tây Ban Nha trong khi bày những bình cà phê và bình trà bằng bạc, các rổ bánh nướng, bình nước cam. Ba bộ.
Bối rối, tôi nhìn quanh, nhưng không thấy ai. Chẳng có ai đang đợi tôi. Đột nhiên có một tiếng bing, và cửa thang máy bằng thép bóng loáng bên kia phòng trượt mở.
Là Jock Goddard và Paul Camilletti.
Họ cười to, cả hai đều hỉ hả, bốc cao như diều. Goddard liếc thấy tôi, ngừng cười giữa chừng và nói:
- Chà, cậu ta kia kìa. Thứ lỗi chút nhé, Paul - anh hiểu mà.
Camilletti cười, vỗ vai Goddard và đứng lại trong thang máy khi lão già bước ra, rồi cửa đóng lại đằng sau. Goddard sải bước qua khoảng không rộng, dáng gần như chạy.
- Đi cùng tôi ra chỗ nhà vệ sinh được chứ? - lão nói với tôi. - Phải rửa mớ hóa trang chết tiệt này đi.
Im lặng, tôi theo lão tới cánh cửa màu đen bóng gắn hình người nam-và-nữ nhỏ màu bạc. Đèn bật lên khi chúng tôi bước vào. Đó là một phòng vệ sinh lớn và đẹp đẽ, tất cả đều bằng kính và cẩm thạch đen.
Goddard nhìn mình trong gương. Dường như lão hơi cao hơn. Có lẽ do dáng điệu: lão không khom vai như mọi khi.
- Trời, tôi trông như tay nghệ sĩ đồng tính Liberace vậy, - lão vừa nói vừa xát xà phòng vào tay rồi xoa lên mặt. - Anh chưa bao giờ lên đây phải không?
Tôi lắc đầu, nhìn lão trong gương trong khi lão cúi đầu xuống chậu rửa mặt rồi lại ngước lên. Tôi thấy cảm xúc rối tung một cách lạ lùng - sợ hãi, giận dữ, sốc - phức tạp đến nỗi tôi không biết mình cảm thấy gì.
- Chậc, anh biết thế giới kinh doanh rồi đấy, - lão nói tiếp. Gần như lão đang muốn xin lỗi. - Sự quan trọng của sân khấu - cảnh hào nhoáng, sự phô trương và những nghi thức long trọng, đủ loại vớ vẩn đó. Tôi khó có thể gặp Tổng thống Nga hay Hoàng tử Ả rập Xê út trong cái lỗ ấm cúng nhỏ bé tồi tàn dưới nhà.
- Chúc mừng, - tôi nói khẽ. - Thật là một buổi sáng nhiều sự kiện.
Lão lau mặt.
- Nhiều kịch tính thì đúng hơn, - lão chữa lại.
- Ông biết Wyatt sẽ mua Delphos, dù tốn kém như thế nào, - tôi nói. - Thậm chí dù như thế nghĩa là cháy túi.
- Hắn không cưỡng lại được, - Goddard nói. Lão vứt khăn lên mặt bệ cẩm thạch, giờ nó đã lấm màu nâu cam.
- Phải, - tôi nói, nhận thấy nhịp tim đang đập nhanh hơn. - Đúng như thế, chừng nào hắn còn tin rằng ông sắp công bố bước đột phá quan trọng và thú vị về vi mạch quang học. Nhưng làm gì có vi mạch quang học nào, phải không?
Goddard lại cười cái điệu cười tiểu yêu ấy. Lão quay người, và tôi theo lão ra khỏi phòng vệ sinh. Tôi tiếp tục nói:
- Vì thế không có bằng sáng chế, không có hồ sơ nhân sự...
- Vi mạch quang học, - lão nói, gần như lao qua thảm phương Đông ra chỗ bàn ăn, - chỉ tồn tại trong những cái đầu phát sốt và mấy cuốn vở lem luốc của một đám hạng ba tại một công ty tí xíu, bi đát ở Palo Alto. Đuổi theo một giấc mộng, có thể có mà cũng có thể không xảy ra trong cả đời anh. Chắc chắn không phải trong đời tôi.
Lão ngồi xuống bàn, chỉ chỗ bên cạnh mình cho tôi.
Tôi ngồi xuống, và hai người phục vụ mặc đồng phục đang ý nhị đứng cạnh dãy thường xuân đi tới, rót cà phê cho chúng tôi. Tôi không chỉ sợ hãi, giận dữ và bối rối; tôi đã kiệt sức đến lả đi rồi.
- Họ có thể chỉ là hạng ba, - tôi nói, - nhưng ông mua công ty họ hơn ba năm trước.
Tôi thừa nhận đó là dự đoán có cơ sở - theo tài liệu tôi đọc được trên mạng, nhà đầu tư chính của Delphos là một quỹ đầu tư mạo hiểm đặt trụ sở tại London. Tiền của quỹ này được chảy theo một kênh công cụ đầu tư trên đảo Cayman. Điều đó cho thấy sau khi loại bỏ khoảng năm công ty vỏ bọc và bình phong, Delphos thực ra do một tay chơi chính nắm giữ.
- Anh thông minh lắm, - Goddard nói, lấy một ổ bánh ngọt và ngấu nghiến ngon lành. - Chuỗi sở hữu thật sự khó mà duỗi thẳng ra được. Ăn bánh nướng đi, Adam. Những món kem-và-dâu này đúng là giết người.
Giờ tôi hiểu tại sao Paul Camilletti, người tỉ mỉ đến mức thêm đủ nét gạch ngang cho mọi chữ t và chấm trên mọi chữ i, lại tiện tay “quên” ký điều khoản hạn chế hợp tác trong thỏa thuận ban đầu. Một khi Wyatt thấy điều đó, lão biết mình chỉ có không đầy hai mươi tư giờ đồng hồ để “đánh cắp” công ty đó khỏi Trion - không có thời gian để xin chấp thuận của hội đồng, thậm chí dù hội đồng có duyệt. Mà có lẽ họ sẽ không chịu duyệt.
Tôi để ý thấy chỗ cho người thứ ba vẫn trống, và tôi tự hỏi người thứ ba là ai. Tôi không muốn ăn, không còn bụng dạ nào mà uống cà phê.
- Nhưng cách duy nhất khiến Wyatt cắn câu, - tôi nói, - là chuyện đó phải đến từ một tay gián điệp lão nghĩ mình đã cài được.
Giọng tôi run lên, và giờ tôi cảm thấy giận dữ trào dâng.
- Nick Wyatt rất đa nghi, - Goddard nói. - Tôi hiểu hắn - tôi cũng vậy. Hắn giống như CIA - họ không bao giờ tin vào mẩu tin tình báo chết tiệt nào trừ phi họ lấy được nó nhờ thủ đoạn.
Tôi nhấp miệng chút nước đá, lạnh tới nỗi làm cổ họng tôi đau nhức. Âm thanh duy nhất giữa chốn mênh mông này là tiếng thác nước róc rách ùng ục. Ánh sáng chói mắt tôi. Nơi này đượm vẻ hân hoan đến kỳ cục. Cô phục vụ mang tới một bình pha lê đựng nước để tiếp cho tôi, nhưng Goddard vẫy tay.
- Muchos gracias. Hai người đi được rồi. Tôi nghĩ chúng tôi đầy đủ ở đây rồi. Em bảo khách còn lại lên cùng nhé.
- Đây không phải lần đầu tiên ông làm chuyện này, đúng không? - tôi nói.
Ai là người từng kể cho tôi cứ khi nào Trion đứng bên bờ thất bại, một đối thủ cạnh tranh luôn phạm phải tính toán nhầm lẫn tai hại, và Trion hồi phục mạnh mẽ hơn bao giờ hết?
Goddard liếc ngang tôi.
- Có công mài sắt có ngày nên kim.

Đầu tôi choáng váng. Chính tiểu sử và lý lịch của Paul Camilletti đã tiết lộ điều đó. Goddard tuyển hắn về từ một công ty tên là Celadon Data, lúc đó là mối đe dọa lớn nhất cho sự tồn tại của Trion. Không lâu sau đó - Celadon phạm phải một sai lầm công nghệ tai tiếng - sai lầm kiểu chọn-chuẩn-Betamax-thay-vì-VHS - và rơi xuống Chương Mười Một* chỉ ngay trước khi Trion thâu tóm họ.

*[Chương Mười một của Luật Phá sản Mỹ: Tái cấu trúc theo luật phá sản]

- Trước tôi, đó là Camilletti, - tôi nói.
- Và những người khác trước anh ta. - Goddard uống một ngụm cà phê. - Không, anh không phải là người đầu tiên. Nhưng tôi phải nói anh là người tốt nhất.
Lời khen đau nhói.
- Tôi không hiểu làm sao ông lại thuyết phục được Wyatt rằng trò gián điệp này có thể hữu ích, - tôi nói.
Goddard liếc lên khi thang máy mở ra, cùng thang máy lão dùng để đi lên đây.
Judith Bolton.
Tôi ngừng thở.
Ả mặc bộ vét xanh với áo cánh trắng, trông đầy sức sống và rất chuyên nghiệp. Môi và móng tay tô màu đỏ san hô. Ả tới cạnh Goddard, hôn lướt lên môi lão. Rồi ả với sang tôi, bắt tay tôi bằng cả hai tay. Tay ả toát lên mùi hương thảo mộc nhè nhẹ và lành lạnh.
Ả ngồi xuống bên Goddard, trải khăn ăn vải lanh lên đùi.
- Adam đang tò mò muốn biết em thuyết phục Wyatt như thế nào, - Goddard bảo.
- Ồ, em chẳng phải bẻ tay Nick đâu, chính xác là vậy, - ả nói và cười khàn khàn.
- Em tinh tế hơn thế nhiều, - Goddard nói.
Tôi trân trối nhìn Judith.
- Tại sao lại là tôi? - cuối cùng tôi cũng cất lời được.
- Tôi ngạc nhiên anh lại hỏi như thế đấy, - ả nói. - Nhìn xem anh đã làm được những gì. Anh có tài bẩm sinh.
- Điều đó, và sự thật là các người thao túng được tôi vì tiền.
- Có nhiều người trong các tập đoàn dám đi lề bên trái, Adam ạ, - ả nói, rướn người về phía tôi. - Chúng tôi có nhiều lựa chọn. Nhưng anh nổi bật khỏi đám đông. Anh còn vượt xa hơn nhiều so với người đủ điều kiện nhất. Tài năng nói ngon nói ngọt tuyệt vời, lại thêm vấn đề về bố anh nữa.
Cơn tức giận tràn lên trong tôi đến nỗi tôi không thể ngồi đó mà nghe thêm nữa. Tôi nhỏm dậy, đứng cao hơn Goddard và nói:
- Tôi muốn hỏi ông câu này. Ông nghĩ Elijah giờ sẽ nghĩ gì về ông?
Goddard nhìn tôi ngây ra.
- Elijah, - tôi lặp lại. - Con trai ông.
- Ôi trời, phải, Elijah, - Goddard nói, sự băn khoăn chầm chậm chuyển thành thích thú châm biếm. - Cái đó. Phải. Chà, đó là ý tưởng của Judith. - Lão cười tủm tỉm.
Căn phòng như đang quay chầm chậm và sáng thêm lên mãi, bạc phếch ra. Goddard săm soi tôi với đôi mắt lấp lánh.
- Adam, - Judith nói, đầy quan tâm và thông cảm. - Ngồi xuống đi mà.
Tôi chỉ đứng đó nhìn trân trân.
- Chúng tôi lo rằng, - ả nói, - anh có thể bắt đầu nghi ngờ nếu mọi thứ đến quá dễ dàng. Anh là một chàng trai cực kỳ sáng dạ, có trực giác tốt. Mọi thứ phải tỏ ra hợp lý, nếu không chuyện sẽ bại lộ. Chúng tôi không thể mạo hiểm điều đó.
Tôi nhớ lại phòng làm việc ở ngôi nhà ven hồ của Goddard, những cái cúp giờ tôi biết là giả. Sự khéo tay của Goddard, cách cái cúp không biết tại sao lại bị đụng rơi xuống sàn...
- Ồ, anh biết đấy, - Goddard nói, - ông già có điểm mềm lòng với mình, mình làm ông ta nhớ tới người con trai đã mất, cái mớ nhảm nhí đó? Hợp lý lắm, phải không?
- Không thể phó mặc cho sự ngẫu nhiên, - tôi nói trống rỗng.
- Chính xác, - Goddard nói.
- Rất, rất ít người có thể làm được những gì anh đã làm, - Judith nói. Ả cười. - Đa phần sẽ không chịu nổi sự hai mang, đứng giạng chân hai bên đường kẻ như anh. Anh là một người đáng nể, tôi hy vọng anh biết vậy. Vì thế ngay từ đầu chúng tôi đã lựa anh ra. Và anh còn làm hơn cả những gì cần thiết để chứng tỏ chúng tôi đã đúng.
- Tôi không tin nổi, - tôi thì thầm. Chân run run, tôi đứng không vững. Tôi phải biến khỏi đây. - Tôi không tin nổi chuyện này.
- Adam, tôi biết chuyện này hẳn phải khó khăn với anh như thế nào, - Judith nhẹ nhàng nói.
Đầu tôi đau như một vết thương mở.
- Tôi sẽ về văn phòng dọn đồ.
- Anh sẽ không làm thế, - Goddard kêu lên. - Anh sẽ không bỏ việc. Tôi không đồng ý đâu. Những chàng trai thông minh như anh hiếm lắm. Tôi cần anh trên tầng bảy.
Một tia nắng làm lóa mắt tôi; tôi không thấy mặt họ.
- Và ông sẽ tin tôi chắc? - tôi chua chát nói, dịch sang một bên để tránh ánh mặt trời chiếu vào mặt.
Goddard thở hắt ra.
- Gián điệp kinh doanh, con trai, cũng mang phong cách Mỹ như bánh táo và xe Chevrolet thôi. Mẹ kiếp, anh nghĩ Mỹ làm thế nào mà trở thành siêu cường quốc về kinh tế? Hồi năm 1811, một người Mỹ tên là Francis Lowell Cabot đã xuống tàu tới Anh Quốc và đánh cắp bí mật quý giá nhất của Anh - khung cửi Cartright, viên đá nền móng của cả ngành công nghiệp dệt. Đem cả Cách mạng Công nghiệp tới Mỹ, biến chúng ta thành người khổng lồ. Tất cả chỉ nhờ một hành động gián điệp công nghiệp duy nhất.
Tôi quay đi, băng qua sàn đá granit. Đế nhựa của đôi giày lao động kêu rin rít.
- Tôi bị giật dây thế là đủ rồi, - tôi nói.
- Adam, - Goddard nói. - Anh nói nghe như một thằng thua cuộc cay đắng vậy. Như bố anh. Và tôi biết anh không như thế - anh là người thắng cuộc, Adam. Anh rất tài giỏi. Anh có đủ điều kiện.
Tôi mỉm cười, rồi khẽ cười lên thành tiếng.
- Có nghĩa về cơ bản tôi là thằng khốn dối trá. Một thằng lừa gạt. Kẻ nói dối tầm cỡ quốc tế.
- Tin tôi đi, anh chưa làm chuyện gì không diễn ra hàng ngày trong giới doanh nghiệp trên thế giới đâu. Xem nào, anh có một cuốn về Tôn Tử trong văn phòng - anh đọc chưa? Ông ta có nói, Binh bất yếm trá. Và thương trường là chiến trường, ai cũng biết vậy. Kinh doanh, ở mức cao nhất, là lừa đảo. Không ai công khai thừa nhận đâu, nhưng đó là sự thật. - Giọng lão mềm đi. - Trò chơi ở đâu cũng như nhau. Anh chỉ là chơi khá hơn bất cứ ai khác. Không, anh không phải là kẻ nói dối, Adam. Anh là nhà chiến thuật cừ khôi.
Tôi đảo mắt, lắc đầu ghê tởm, quay lại thang máy.
Rất khẽ, Goddard nói:
- Anh biết Paul Camilletti kiếm được bao nhiêu tiền năm ngoái không?
Không quay lại, tôi nói:
- Hai mươi tám triệu.
- Anh có thể kiếm được như thế trong vài năm. Anh đáng giá như vậy với tôi, Adam. Anh có thần kinh vững chắc và rất tháo vát, anh vô cùng giỏi giang.
Tôi khịt mũi nhẹ, nhưng tôi không nghĩ lão nghe thấy.
- Tôi đã bao giờ bảo anh tôi biết ơn anh thế nào vì đã cứu cho tôi một bàn thua trông thấy trong dự án Guru chưa? Chuyện đó và cả nhiều chuyện khác nữa. Hãy để tôi bày tỏ lời cảm ơn của mình. Tôi tăng lương cho anh - lên một triệu một năm. Với quyền mua cổ phiếu thêm vào đó, xét chiều hướng cổ phiếu của chúng ta đang lên, anh có thể thu được năm hay sáu triệu vào năm tới. Gấp đôi số đó vào năm tiếp theo. Anh sẽ trở thành triệu triệu phú.
Tôi sững người. Tôi không biết phải làm gì, phải phản ứng thế nào. Nếu tôi quay lại, họ sẽ nghĩ tôi chấp thuận. Nếu tôi tiếp tục đi, họ sẽ nghĩ tôi từ chối.
- Đây là vòng trong bằng vàng ròng đó, - Judith nói. - Anh đang được đề nghị một điều mà người ta sẽ tranh nhau giành giật. Nhưng nhớ điều này: chẳng phải anh được cho không - anh đã kiếm được nó. Anh sinh ra cho công việc này. Anh giỏi việc này hơn bất cứ ai tôi đã gặp. Trong vài tháng qua, anh biết mình đang bán gì không? Không phải thiết bị truyền thông cầm tay hay điện thoại di động hay máy nghe nhạc MP3, mà chính là anh. Anh đang bán Adam Cassidy. Và chúng tôi là người mua.
- Tôi không rao bán mình, - tôi nghe thấy mình nói vậy, và lập tức thấy xấu hổ.
- Adam, quay lại, - Goddard giận dữ nói. - Quay lại ngay.
Tôi nghe theo lão, mặt đầy oán giận.
- Anh biết chuyện gì xảy ra nếu bỏ đi không?
Tôi cười.
- Chắc chắn rồi. Ông sẽ nộp tôi. Cho cớm, cho bọn FBI, cho cái gì đi nữa.
- Tôi sẽ không làm vậy, - Goddard nói. - Tôi không muốn nửa lời về chuyện này lọt ra ngoài công chúng. Nhưng không có xe hơi, không có căn hộ, không có tiền lương - anh chẳng có chút tài sản nào. Anh không có gì cả. Kiểu sống đó là như thế nào với một người tài năng như anh?
Chúng sở hữu mày... Mày lái xe hơi của công ty, mày sống trong nhà của công ty... cả cuộc đời mày không thuộc về mày... Bố tôi, ông bố như đồng hồ chết của tôi, đã nói đúng rồi.
Judith đứng dậy khỏi bàn, tới sát tôi.
- Adam, tôi biết anh đang cảm thấy thế nào, - ả nhỏ nhẹ. Mắt ả ươn ướt. - Anh tổn thương, anh giận dữ. Anh thấy mình bị phản bội, bị thao túng. Anh muốn rút lui vào cơn giận dữ thoải mái, an toàn, tự phòng vệ của một đứa trẻ. Hoàn toàn có thể hiểu được - chúng ta ai cũng cảm thấy thế một lúc nào đó. Nhưng giờ là lúc gạt bỏ những chuyện trẻ con. Anh thấy đấy, anh chưa sa ngã vào chuyện gì cả. Anh tìm thấy chính mình. Tất cả đều ổn, Adam. Tất cả đều ổn.
Goddard dựa người vào ghế, tay khoanh lại. Tôi thấy những mảnh mặt lão phản chiếu lên bình cà phê bạc, lên bát đường. Lão cười nhân từ.
- Đừng ném tất cả đi, con trai. Tôi biết anh sẽ làm điều đúng đắn.

93

Xe Porsche, thật đúng lúc quá, đã bị kéo đi. Tôi đỗ nó trái phép tối qua; còn mong gì nữa chứ?
Vì vậy tôi bước ra khỏi tòa nhà Trion và nhìn quanh tìm tắc xi, nhưng không thấy cái nào quanh đó. Tôi nghĩ đáng ra mình có thể dùng điện thoại trong tiền sảnh để gọi một chiếc, nhưng tôi bị choáng ngợp bởi mong muốn thoát khỏi đó. Cầm theo hộp giấy màu trắng đựng vài thứ từ văn phòng của mình, tôi bước dọc bên đường.
Vài phút sau, một chiếc xe đỏ tươi tấp vào lề đường, đi chậm lại cạnh tôi. Đó là một chiếc Austin Mini Cooper, chỉ to bằng cỡ cái lò nướng bánh. Cửa sổ bên phía khách kéo xuống, và tôi ngửi thấy mùi hương hoa mơn mởn của Alana thoảng trong không khí thành thị.
Em gọi tôi.
- Này, anh thích nó không? Em vừa có đấy. Khó tin không?
Tôi gật đầu và cố nặn ra một nụ cười bí ẩn.
- Màu đỏ là mồi câu cớm, - tôi nói.
- Em không bao giờ đi quá tốc độ cho phép.
Tôi chỉ gật đầu.
Em nói:
- “Cứ cho là anh xuống xe máy và cho em vé phạt”.
Tôi gật đầu, đi tiếp, không muốn chơi.
Em cho xe đi chậm bên cạnh tôi.
- Này, cái Porsche của anh làm sao rồi?
- Bị kéo mất.
- Ối. Anh đi đâu đấy?
- Nhà. Harbor Suites.
Không được bao lâu nữa, tôi giật mình nhận ra. Tôi không sở hữu nó.
- Chà, anh không đi bộ cả quãng đường đâu. Không phải với cái hộp đó. Nào, vào đi, em sẽ cho anh đi nhờ.
- Thôi, cảm ơn.
Em đi theo bên cạnh, lái chầm chậm gần lề đường:
- Ôi, thôi nào, Adam, đừng giận.
Tôi dừng lại, đi tới xe, đặt hộp xuống rồi áp hai tay lên trần thấp của cái xe. Đừng giận? Tôi cứ dằn vặt mình suốt vì nghĩ mình đang thao túng em, và em chỉ làm việc của mình mà thôi.
- Em - họ bảo em ngủ với tôi, đúng không?
- Adam, - em nói ra vẻ hợp lý. - Thực tế đi. Điều đó không nằm trong mô tả công việc. Đó chỉ là thứ mà tụi Nhân sự gọi là phúc lợi, phải không nào? - Em cười điệu cười tươi roi rói, và nó khiến tôi ớn lạnh. - Họ chỉ muốn em dẫn đường cho anh, thả các chỉ dẫn, những điều như thế. Nhưng rồi anh theo đuổi em...
- Họ chỉ muốn em dẫn đường cho tôi, - tôi lặp lại. - Ôi trời, ôi trời. Làm tôi muốn bệnh.
Tôi nhấc cái hộp lên rồi tiếp tục đi.
- Adam, em chỉ làm cái gì họ bảo em làm thôi. Hơn bất cứ ai, anh hẳn phải hiểu điều đó chứ.
- Làm như chúng ta còn có thể tin nhau được nữa đấy? Thậm chí bây giờ - em cũng chỉ đang làm những gì họ bảo thôi, phải không?
- Ôi, xin anh đấy, - Alana nói. - Adam, anh yêu. Đừng hoang tưởng như thế chứ.
- Và tôi thực sự nghĩ chúng ta có mối quan hệ kha khá cơ đấy, - tôi nói.
- Cũng vui mà. Em đã có những ngày tuyệt vời.
- Thật sao.
- Trời, đừng nghiêm trọng hóa vấn đề lên thế, Adam! Chỉ là tình dục thôi. Và công việc. Thế thì có gì sai? Tin em đi, em chẳng giả vờ thỏa mãn đâu!
Tôi đi tiếp, nhìn quanh tìm tắc xi, nhưng không có cái nào trong tầm mắt. Tôi thậm chí không biết khu phố này. Tôi bị lạc đường.
- Thôi nào, Adam, - em nói, nhích xe Mini theo chầm chậm. - Vào xe đi.
Tôi tiếp tục đi.
- Ôi, thôi nào, - em nói, giọng êm như nhung, mời mọc mọi thứ, chẳng hứa hẹn điều gì. - Anh lên xe đi có được không?

Hết

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét