Chương 19
Thomas Robinson vòng tay xuống, luồn những ngón tay vào bên
dưới cánh tay phải và nâng nó lên. Anh ta nâng cánh tay tới cuốn Kinh Thánh và
bàn tay trái như cao su của anh ta tìm cách tiếp xúc với bìa sách màu đen. Khi
anh ta giơ bàn tay phải lên, bàn tay trái vô dụng trượt khỏi cuốn Kinh Thánh và
đụng vào bàn viên thư ký. Anh ta cố một lần nữa thì quan tòa Taylor làu bàu:
- Được rồi, Tom.
Tom đọc lời thề và bước vào ghế nhân
chứng, bố Atticus nhanh chóng khiến anh ta kể cho chúng tôi nghe.
Tom hai mươi lăm tuổi; anh ta đã cưới vợ và có ba đứa con;
trước đây anh ta đã gặp rắc rối với pháp luật; anh ta đã từng ở tù ba mươi ngày
với tội gây rối trật tự công cộng.
- Đó hẳn là một vụ gây rối trật tự công cộng, - bố Atticus
nói. - Gồm những chuyện gì?
- Đánh nhau với một người khác, hắn ta cố chém tôi.
- Hắn có làm được không?
- Có, một chút thôi, không đủ làm bị thương. Ông thấy đó,
tôi... - Tom nhúc nhích vai trái.
- Phải, - bố Atticus nói. - Cả hai người đều bị kết án hết
chứ?
- Vâng, thưa ngài, tôi phải ngồi tù vì không trả nổi tiền
phạt. Người kia thì trả được.
Dill chồm ngang tôi và hỏi Jem xem bố Atticus đang làm gì,
Jem nói bố Atticus đang chứng tỏ cho bồi thẩm đoàn thấy Tom chẳng có gì để
giấu.
- Anh có quen với Mayella Violet Ewell không? - Bố Atticus
hỏi.
- Có, thưa ngài, tôi phải đi ngang qua nhà cô ấy để ra đồng
hay về nhà.
- Cánh đồng của ai?
- Tôi thu hoạch cho ông Link Deas.
- Anh hái bông vào tháng Mười một à?
- Không, thưa ngài, tôi làm việc trong sân nhà ông ấy vào
mùa Thu và mùa Đông. Tôi làm việc khá đều đặn cho ông ấy quanh năm, ông ấy
trồng nhiều hồ đào pecan và các thứ khác.
- Anh nói anh đi ngang qua nhà Ewell tới lui để làm việc. Có
con đường nào khác để đi nữa không?
- Không, thưa ngài, tôi không biết con đường nào khác.
- Tom, cô ta có bao giờ nói chuyện với anh không?
- Có, thưa ngài, tôi thường bỏ mũ khi đi ngang qua, rồi một
ngày nọ cô ta bảo tôi vào trong hàng rào và bửa cái tủ cho cô ấy.
- Cô ta yêu cầu anh bửa cái... tủ ấy hồi nào?
- Ông Finch, hồi mùa xuân năm ngoái. Tôi còn nhớ vì đó là
mùa đi chặt củi và tôi có mang cuốc theo. Tôi có nói tôi không có gì ngoài
cuốc, nhưng cô ấy nói cô ấy có một cái rìu. Cô ấy đưa cái rìu cho tôi và tôi
bửa cái tủ ra. Cô nói, “Tôi tính là phải trả anh năm xu, được không?”, rồi tôi
nói, “Không cần, thưa cô, không cần trả tiền”, sau đó tôi về nhà. Ông Finch, đó
là chuyện mùa xuân năm ngoái, chuyện cách nay một năm rồi.
- Anh có đến đó nữa không?
- Có, thưa ngài.
- Khi nào?
- Tôi đến đó nhiều lần.
Quan tòa Taylor theo bản năng với lấy chiếc búa nhỏ của ông,
nhưng để bàn tay ông rơi xuống. Tiếng rì rầm bên dưới của chúng tôi dứt hẳn mà
không cần sự nhắc nhở của ông.
- Trong những trường hợp nào?
- Ngài nói gì, thưa ngài?
- Tại sao anh vô bên trong hàng rào đó nhiều lần?
Trán Tom Robinson giãn ra.
- Cô ấy gọi tôi vào, thưa ngài. Có vẻ mỗi lần tôi đi ngang
qua cô ấy đều có công việc nhỏ nhặt nào đó nhờ tôi làm - chặt củi, kéo nước cho
cô ấy. Cô ấy tưới mấy đám hoa đỏ mỗi ngày...
- Anh có được trả công phục vụ không?
- Không, thưa ngài, không có kể từ lần đầu cô ấy đưa tôi năm
xu. Tôi vui khi làm điều đó, coi bộ ông Ewell không giúp cô ấy chút nào cả, mà
cũng không giúp bọn nhỏ, mà tôi biết cô ấy cũng không dư được đồng năm xu nào.
- Mấy đứa nhỏ kia ở đâu?
- Chúng luôn quanh quẩn ở đó. Chúng nhìn tôi làm việc, một
số đứa, một số đứa ở bên cửa sổ.
- Cô Mayella có nói chuyện với anh không?
- Có, thưa ngài, cô ấy có nói chuyện với tôi.
Khi Tom Robinson đưa ra lời khai, tôi cảm thấy rằng Mayella
Ewell hẳn phải là kẻ cô đơn nhất trên đời này. Thậm chí cô ấy còn cô đơn hơn cả
Boo Radley, người đã không ra khỏi nhà suốt hai mươi lăm năm. Khi bố Atticus
hỏi cô ấy có bạn không, cô ấy có vẻ không hiểu ý ông là gì, rồi cô nghĩ ông
đang chế nhạo cô. Cô ấy buồn, tôi nghĩ, như kẻ mà Jem gọi là trẻ lai: người da
trắng không có bất cứ chuyện gì dính líu tới cô bởi vì cô sống giữa những kẻ
bẩn thỉu; dân da đen không có quan hệ gì với cô bởi vì cô là người da trắng. Cô
không thể sống giống như ông Dolphus Raymond, người thích bầu bạn với người dân
da đen, bởi vì cô không làm chủ một bờ sông và vì cô không xuất thân từ một gia
đình lâu đời tử tế. Không ai buông một câu kiểu như, “Kiểu của bọn họ là vậy”,
khi nói về người nhà Ewell. Hạt Maycomb đã cho họ những giỏ quà Giáng Sinh,
tiền phúc lợi và cho họ cả sự khinh bỉ. Tom Robinson chắc chắn là người duy
nhất lịch sự với cô. Nhưng cô ta nói anh ta cưỡng hiếp cô, và khi đứng dậy cô
ta nhìn anh ta như thể anh ta là bụi bẩn dưới chân cô.
- Anh có bao giờ, - bố Atticus cắt ngang dòng suy nghĩ của
tôi, - vào bất cứ thời điểm nào, bước vào đất của Ewell... anh có bao giờ đặt
chân lên đất nhà Ewell mà không có một lời mời rõ ràng của một người trong nhà
ấy không?
- Không, thưa ngài, ngài Finch, tôi chưa bao giờ làm vậy.
Tôi sẽ không làm vậy, thưa ngài.
Đôi khi bố Atticus nói rằng có một cách để biết nhân chứng
đang nói dối hay nói thật là lắng nghe hơn là nhìn: tôi áp dụng thử nghiệm của
ông - Tom đã phủ nhận nó ba lần một lèo, mà một cách lặng lẽ, không hề có một
thoáng rên rỉ nào trong giọng nói của anh ta, và tôi thấy rằng mình tin anh ta
bất chấp sự phản đối hăng hái của anh ta. Anh ta có vẻ là một người da đen đáng
kính, và một người da đen đáng kính sẽ không bao giờ bước chân vào sân nhà ai
một cách tự tiện.
- Tom, chuyện gì đã xảy ra với anh vào đêm hai mươi mốt
tháng Mười một năm ngoái?
Bên dưới chúng tôi, những người dự khán cũng nín thở và chồm
tới trước. Đằng sau chúng tôi, những người da đen cũng làm như vậy.
Tom là người gốc Phi đen như nhung, không bóng, mà là một
thứ nhung đen mềm mại.
Tròng trắng của mắt chiếu sáng trên khuôn mặt anh và khi anh
nói chúng tôi thấy ánh lấp lánh của hàm răng. Nếu không bị tật, anh sẽ là một
mẫu đàn ông đẹp.
- Ông Finch, - anh nói,
- tôi về nhà như thường lệ tối đó và khi tôi đi ngang qua nhà Ewell thì
cô Mayella Ewell đang ở hiên nhà, như cô ấy nói. Xung quanh có vẻ rất yên lặng,
và tôi hoàn toàn không biết tại sao. Tôi đang ngẫm nghĩ tại sao như thế, khi đi
ngang qua đó, thì cô ấy kêu tôi vô giúp cô ấy một chút. Vậy là tôi bước vô
trong hàng rào và nhìn quanh tìm củi để bửa, nhưng không thấy củi đâu hết và cô
ấy nói, “Không tôi có cái này cho anh làm trong nhà. Cánh cửa cũ sút bản lề rơi
xuống rồi”. Tôi hỏi “cô có cây vít không, cô Mayella?”, cô ấy nói có. Rồi tôi
bước lên mấy bậc thềm và cô ấy ra hiệu cho tôi bước vô trong, tôi đi vào phòng
trước và nhìn cái cửa. Tôi nói cô Mayella là cái cửa này trông ổn mà. Tôi kéo
nó tới lui và mấy cái bản lề còn tốt. Rồi cô ấy đóng cửa ngay trước mặt tôi.
Ông Finch, tôi tự hỏi sao nhà yên ắng dữ vậy, rồi tôi chợt thấy nhà không có
đứa bé nào, không một đứa bé nào hết, và tôi hỏi cô Mayella, “Mấy đứa nhỏ đâu?”
Làn da đen mịn của Tom bắt đầu sáng lên, và anh đưa tay lên
vuốt mặt.
- Tôi hỏi bọn nhỏ đâu? - Anh tiếp tục, - và cô ấy nói - cô
ấy bật cười, đại khái là vậy - cô ấy nói bọn nhỏ xuống thị trấn ăn kem. Cô ấy
nói, “tôi phải mất cả năm để dành được mấy đồng năm xu, nhưng tôi đã làm được.
Tụi nó kéo nhau xuống thị trấn hết cả rồi”.
Vẻ khó chịu của Tom không phải do sự ẩm ướt.
- Sau đó anh nói gì, Tom? - Bố Atticus hỏi.
- Tôi nói điều gì đó kiểu như vầy, “sao vậy cô Mayella, cô
đúng là thông minh khi đãi tụi nhỏ như vậy”. Và cô ấy nói, “anh nghĩ thế hả?”.
Tôi không nghĩ cô ấy hiểu những gì tôi nghĩ - ý tôi là cô ấy thật thông minh
khi tiết kiệm như vậy, và cô thật tốt khi chiêu đãi tụi nhỏ.
- Tôi hiểu anh, Tom, nói tiếp đi. - bố Atticus nói.
- Tôi nói tôi nên về thôi, tôi không có gì làm tốt cho cô
ấy, và cô ấy nói ồ có đấy tôi có thể làm công chuyện giúp cô chứ, và tôi hỏi cô
ấy chuyện gì, và cô ấy nói chỉ bước lên cái ghế đằng kia rồi lấy cái hộp trên
đầu tủ xuống.
- Không phải cái tủ anh bửa chứ? - Bố Atticus hỏi.
Nhân chứng mỉm cười.
- Không, thưa ngài, một cái khác. Nó cao cỡ căn phòng. Vì
vậy tôi làm việc cô ấy bảo, và tôi với lên thì ngay lập tức nhận ra cô ấy - cô
ấy ôm cứng hai chân tôi, ôm cứng hai chân tôi, ông Finch. Cô ấy làm tôi sợ đến
độ tôi nhảy xuống và làm đổ cái ghế luôn... đó là vật duy nhất, món đồ đạc duy
nhất trong phòng đó, ông Finch, khi tôi rời nó. Tôi thề trước Chúa.
- Chuyện gì đã xảy ra sau khi anh làm đổ chiếc ghế?
Tom Robinson đã im bặt. Anh nhìn bố Atticus, nhìn bồi thẩm
đoàn, rồi nhìn ông Underwood đang ngồi đằng kia phòng xử án.
- Tom, anh đã thề nói toàn bộ sự thật. Anh sẽ nói điều đó
chứ?
Tom bối rối đưa bàn tay lên miệng.
- Chuyện gì đã xảy ra sau đó?
- Trả lời câu hỏi đó, - quan tòa Taylor nói. Một phần ba điều xì gà của ông đã
biến mất.
- Ông Finch, tôi bước ra khỏi ghế và quay lại và cô ấy nhảy
xổ vào tôi.
- Nhảy xổ vào anh? Làm dữ hả?
- Không, thưa ngài... cô ấy ôm tôi. Cô ấy ôm ngang hông tôi.
Lần này chiếc búa của quan tòa Taylor gõ boong một tiếng, và khi nó vừa gõ
thì những bóng đèn trên đầu bật sáng phòng xử án. Trời không tối, nhưng mặt
trời chiều đã xuống khỏi các cửa sổ. Quan tòa Taylor nhanh chóng vãn hồi trật tự.
- Sau đó cô ta làm gì?
Nhân chứng nuốt nước miếng khó khăn.
- Cô ấy chồm lên và hôn một bên mặt tôi. Cô nói trước đây cô
chưa từng hôn một người đàn ông đã lớn và cũng chưa hôn một người da đen. Cô ấy
nói những gì ba cô ấy làm với cô ấy thì không kể đến. Cô ấy nói, “Hôn lại tao
đi, thằng mọi”. Tôi nói cô Mayella hãy cho tôi ra khỏi chỗ này và cố chạy ra
nhưng cô ấy đã tựa lưng vào cửa và tôi đã phải đẩy cô ấy ra. Tôi không muốn làm
cô ấy đau, ông Finch ạ, và tôi nói hãy để cho tôi ra, nhưng khi tôi nói như vậy
thì thấy ông Ewell đằng kia đã gào thét qua cửa sổ.
- Ông ta nói gì?
Tom Robinson lại nuốt nước miếng và anh mở to mắt.
- Những lời nói ra không tiện... không nên nói cho những
người ở đây và bọn trẻ nghe...
- Anh ta đã nói gì, Tom. Anh phải nói cho bồi thẩm đoàn nghe
những gì ông ta nói.
Tom Robinson nhắm chặt mắt lại.
- Ông ta nói, con điếm thúi này, tao sẽ giết mày.
- Sau đó chuyện gì xảy ra?
- Ông Finch, tôi bỏ chạy quá nhanh đến độ không biết chuyện
gì xảy ra.
- Tom, anh có cưỡng hiếp Mayella Ewell không?
- Tôi không làm vậy, thưa ngài.
- Anh có làm bất cứ điều gì gây thương tích cho cô ta không?
- Tôi không có, thưa ngài.
- Anh có cự tuyệt đòi hỏi của cô ta không?
- Ông Finch, tôi đã cố. Tôi đã cố không xấu với cô ấy. Tôi
không muốn xấu, tôi không muốn xô cô ấy hoặc bất cứ gì khác.
Tôi chợt nghĩ rằng theo cách riêng của họ, lối ứng xử của
Tom Robinson cũng tốt như lối ứng xử của bố Atticus. Mãi sau này khi bố giải
thích điều đó thì tôi mới biết, còn lúc đó tôi không hiểu uẩn khúc trong tình
trạng khó xử của Tom Robinson: anh ta không đời nào dám đánh một phụ nữ da
trắng trong bất kỳ tình huống nào và muốn được sống thọ, vì vậy khi vừa có cơ
hội là anh ta bỏ chạy - một dấu hiệu rõ ràng của tội lỗi.
- Tom, trở lại với ông Ewell, - bố Atticus nói. - Ông ta có
nói gì với anh không?
- Không nói gì cả, thưa ngài. Có lẽ ông ta nói gì đó, nhưng
tôi không còn ở đó nữa...
- Được rồi, - bố Atticus đột ngột ngắt lời. - Anh đã nghe
những gì, ông ta đang nói với ai?
- Ông Finch, ông ta nói và nhìn vào cô Mayella.
- Rồi anh bỏ chạy?
- Tôi đã làm vậy, thưa ngài.
- Tại sao anh bỏ chạy?
- Tôi sợ, thưa ngài.
- Tại sao anh sợ?
- Ông Finch, nếu ông là một tên da đen như tôi ông cũng sẽ
sợ.
Bố Atticus ngồi xuống. Ông Gilmer đang tiến về bục nhân
chứng, nhưng trước khi ông ta đến nơi, ông Link Deas nhổm khỏi hàng ghế dự khán
và tuyên bố:
- Tôi chỉ muốn toàn thể quý vị biết một điều ngay bây giờ.
Cậu trai đó đã làm cho tôi tám năm và tôi không có chút phàn nàn nào về cậu ta.
Không một chút phàn nàn.
- Im mồm, thưa ông! - Quan tòa Taylor bừng tỉnh và gầm lên. Mặt ông ta đỏ
bừng, lời nói của ông ta, kỳ diệu thay, không bị tác động bởi điếu xì gà.- Link
Deas,- ông ta gầm lên,- nếu ông có bất cứ điều gì muốn nói, ông có thể nói sau
khi tuyên thệ và vào thời điểm thích hợp, nhưng cho đến lúc đó ông phải rời
khỏi phòng này, ông nghe tôi nói không? Ra khỏi phòng này, thưa ngài, ngài nghe
tôi nói không? Tôi chắc chắn sẽ không lắng nghe vụ này lần nữa!
Quan tòa Taylor
nhìn sắc lẻm vào bố Atticus, như thể thách ông dám nói, nhưng bố Atticus đã cúi
đầu xuống và bật cười với cái bụng của mình. Tôi nhớ lại điều gì đó bố Atticus
đã nói về những lời nhận xét theo quyền hạn của quan tòa Taylor đôi khi vượt quá nhiệm vụ của ông,
nhưng ít luật sư nào có phản ứng về việc này. Tôi nhìn Jem, nhưng Jem lắc đầu.
- Nó không giống như chuyện một người trong bồi thẩm đoàn
đứng lên và bắt đầu nói, - anh nói, - anh nghĩ lúc đó thì khác. Ông Link vừa
làm rối trật tự hay đại loại như thế.
Quan tòa Taylor bảo người viết biên bản xóa bất cứ điều gì
mà anh ta đã máy móc ghi lại sau câu “ông Finch nếu ông là một tên mọi đen như
tôi ông cũng sợ”, và bảo bồi thẩm đoàn đừng quan tâm đến việc làm gián đoạn đó.
Ông nhìn xuống lối đi ở giữa một cách nghi ngờ và đợi, tôi đoán vậy, cho ông
Link Deas hoàn toàn rời khỏi phòng. Rồi ông nói:
- Tiếp tục đi, ông Gilmer.
- Anh đã từng một lần ngồi tù ba mươi ngày vì tội quấy rối
trật tự công cộng, phải không Robinson? - Ông Gilmer hỏi.
- Vâng, thưa ngài.
- Tên da đen kia ra sao khi anh xong chuyện với hắn?
- Hắn ta đánh tôi, ông Gilmer.
- Phải, nhưng anh bị kết án, đúng không?
Bố Atticus ngẩng đầu lên:
- Đó là một tội nhẹ và nó đã có trong hồ sơ thưa quan tòa. -
Tôi nghĩ giọng bố có vẻ mệt.
- Dù sao thì nhân chứng vẫn phải trả lời, - quan tòa Taylor nói, cũng mệt mỏi
như vậy.
- Vâng, thưa ngài, tôi lãnh án ba mươi ngày.
Tôi biết rằng ông Gilmer sẽ thành thật nói với bồi thẩm đoàn
rằng bất cứ ai bị kết án tội phá rối trật tự công cộng, cũng dễ dàng có ý tưởng
cưỡng dâm Mayella Ewell, đó là lý do duy nhất ông ta quan tâm. Những lý do
giống như thế rất hữu dụng.
- Robinson, anh làm tốt việc bửa tủ và chặt củi với một tay,
phải không?
- Vâng, thưa ngài, tôi cho là thế.
- Đủ khỏe để bóp cổ một phụ nữ và vật cô ra xuống sàn?
- Tôi chưa từng làm chuyện đó, thưa ngài.
- Nhưng anh đủ khỏe?
- Tôi cho là thế, thưa ngài.
- Anh đã để mắt đến cô ta từ lâu, đúng không, chàng trai?
- Không, thưa ngài, tôi chưa từng nhìn cô ta.
- Vậy hẳn là anh rất lịch sự khi làm tất cả chuyện chặt củi
và kéo nước cho cô ta, đúng không, chàng trai?
- Tôi chỉ cố giúp cô ấy thôi, thưa ngài.
- Vậy là anh rất hào phóng, anh có nhiều việc lặt vặt ở nhà
sau khi làm công việc thường lệ, đúng không?
- Vâng thưa ngài.
- Tại sao anh không làm những việc đó mà làm cho cô Ewell?
- Tôi làm hết cả hai, thưa ngài.
- Anh hẳn rất bận rộn mà, tại sao vậy?
- Tại sao cái gì, thưa ngài?
- Tại sao anh sẵn lòng làm những việc lặt vặt cho cô ấy?
Tom Robinson do dự, tìm câu trả lời.
- Có vẻ như không có ai giúp đỡ cô ấy, như tôi đã nói...
- Với ông Ewell và bảy đứa trẻ đang sống ở đó hả, chàng
trai?
- Ồ, tôi nói có vẻ họ không giúp đỡ cô ấy...
- Anh làm tất cả công việc chặt củi và những việc khác hoàn
toàn do lòng tốt sao, chàng trai?
- Tôi nói tôi cố giúp cô ấy.
Ông Gilmer mỉm cười nhăn nhó với bồi thẩm đoàn.
- Có vẻ như anh ta là một chàng trai rất tốt... làm mọi
chuyện không vì một đồng xu nào sao?
- Vâng, thưa ngài. Tôi cảm thấy rất tiếc cho cô ấy, cô ấy có
vẻ cố gắng nhiều hơn mọi người khác trong nhà...
- Anh cảm thấy rất tiếc cho cô ấy, anh cảm thấy rất tiếc cho
cô ấy hả? - Ông Gilmer có vẻ sẵn sàng vươn lên tới trần nhà.
Bị cáo nhận ra sai lầm của anh ta và cựa quậy một cách khó
chịu trên ghế. Nhưng thiệt hại đó là không thể cứu vãn. Bên dưới chúng tôi,
không ai ưa nổi câu trả lời của Robinson. Ông Gilmer ngừng một hồi lâu để cho
nó ngấm sâu.
- Anh đi ngang ngôi nhà đó như thường lệ, ngày hai mươi mốt
tháng Mười một năm rồi, - ông ta nói,
-và cô ấy yêu cầu anh vào trong để bửa một cái tủ!
- Không, thưa ngài.
- Anh phủ nhân rằng anh đã đi ngang qua ngôi nhà đó?
- Không, thưa ngài... cô ấy nói có việc cho tôi làm trong
nhà...
- Cô ta nói cô ta nhờ anh bửa một cái tủ có đúng vậy không?
- Không thưa ngài, không phải vậy.
- Vậy anh nói cô ta nói dối hả, chàng trai?
Bố Atticus đứng dậy nhưng Tom Robinson không cần đến ông.
- Tôi không nói cô ấy nói dối, ông Gilmer, tôi nói cô ấy lầm
lẫn trong đầu.
Với mười câu hỏi kế tiếp, trong khi ông Gilmer xem xét lại
lời kể của Mayella về các sự kiện, câu trả lời của bị cáo là cô ta lầm lẫn
trong đầu.
- Ông Ewell không rượt anh ra khỏi nhà sao, chàng trai?
- Không, thưa ngài, tôi không nghĩ ông ta làm vậy.
- Không nghĩ, ý anh là sao?
- Ý tôi là tôi không ở đó đủ lâu để ông ta phải rượt đuổi
tôi đi.
- Anh rất thành thật về chuyện này, tại sao anh chạy nhanh
đến thế?
- Tôi nói tôi sợ, thưa ngài.
- Nếu anh có lương tâm trong sạch, tại sao anh sợ?
- Như tôi nói trước đây, thật không an toàn cho một tên đen
khi lâm vào một.... tình thế khó khăn như vậy.
- Nhưng anh không ở trong một tình thế khó khăn... anh khai
rằng anh chống cự lại cô Ewell. Anh sợ rằng cô ấy làm đau anh đến thế, anh đã
bỏ chạy sao, một chàng da đen to bự như anh?
- Không thưa ngài, tôi sợ bị đưa ra tòa, giống như bây giờ
vậy.
- Sợ bị bắt giữ, sợ bị đối mặt với những gì anh đã làm à?
- Không thưa ngài, sợ phải đối mặt với những gì tôi không hề
làm.
- Anh đang hỗn láo với tôi hả, chàng trai?
- Không, thưa ngài, tôi không có ý đó.
Tôi chỉ nghe phần chất vấn của ông Gilmer tới đó, vì Jem bắt
tôi đưa Dill ra. Vì lý do nào đó, Dill đã bắt đầu khóc và không nín lại được;
ban đầu nó còn lặng lẽ, sau nhiều người ở ban công nghe thấy tiếng thổn thức
của nó. Jem nói nếu tôi không đi với nó anh ấy sẽ buộc tôi đi, và mục sư Sykes
bảo tôi nên đi, vì vậy tôi đi. Hôm đó Dill có vẻ rất ổn, chẳng có gì trục trặc
với nó, nhưng tôi đoán nó chưa hồi phục hoàn toàn từ vụ bỏ nhà trốn đi.
- Mày thấy không khỏe hả? - Tôi hỏi khi chúng tôi xuống tới
chân cầu thang.
Dill cố kiềm chế lại khi chúng tôi chạy xuống những bậc
thang phía Nam .
Ông Link Deas đang ở một mình ở đầu cầu thang.
- Có chuyện gì vậy, Scout? - Ông hỏi khi chúng tôi đi ngang.
- Không thưa ngài! - tôi ngoái lại đáp. - Thằng Dill này, nó
bệnh.
- Ra ngồi dưới gốc cây đi, - tôi nói. - Tao chắc mày bị say
nóng đấy.
Chúng tôi chọn cây sồi to nhất và ngồi dưới gốc.
- Chỉ nhìn ông ta là tao không chịu nổi, - Dill nói.
- Ai, Tom hả?
- Cái lão già Gilmer đó cứ hành hạ anh ta, ăn nói đầy ác ý
với anh ta...
- Dill, đó là công việc của ông ta. Nếu chúng ta không có
công tố viên - thì chúng ta cũng không có được luật sư biện hộ, tao nghĩ vậy.
Dill thở ra một cách kiên nhẫn.
- Tao biết hết mấy chuyện đó, Scout ạ. Chính cái kiểu ông ta
ăn nói làm tao phát bệnh, thật sự bệnh luôn.
- Ông ta có nhiệm vụ phải làm vậy, Dill, ông ta đang chất
vấn...
- Ông ta không hành động theo kiểu đó khi...
- Dill, những người đó là nhân chứng của ông ta.
- Ông Finch không làm theo kiểu đó với Mayella và lão già
Ewell khi ông chất vấn họ. Cái kiểu cha đó cứ gọi anh ta là “chàng trai” rồi
cười nhạo anh ta, và nhìn khắp lượt bồi thẩm đoàn mỗi lần anh ta trả lời...
- Dill, xét cho cùng anh ta chỉ là một người da đen.
- Tao không quan tâm vụ đó chút nào. Thiệt không phải chút
nào, quả là không đúng khi cư xử với họ theo kiểu đó. Bất kỳ ai cũng không mắc
mớ gì phải ăn nói theo kiểu đó... nó làm tao phát bệnh.
- Cái kiểu của ông Gilmer là vậy, Dill à, ông ta cư xử với
tất cả họ theo cách đó. Mày chưa hề thấy ông ta hoàn toàn ghét ai cả. Theo tao
thì hôm nay thì ông ấy chưa ra tới nửa sức mình. Bọn họ cư xử với mọi người
theo kiểu đó, ý tao là hầu hết luật sư đều vậy.
- Ông Finch không như vậy.
- Bố tao không phải tiêu biểu, Dill, ông là...
Tôi đang cố mò tìm trong ký ức của mình để tìm một câu sắc
sảo của cô Maudie Atkinson.
Tôi nghĩ ra:
- Ông ấy ở trong tòa án cũng y như ông ấy ở trên đường phố.
- Đó không phải là điều tao muốn nói, - Dill nói.
- Tôi hiểu ý cháu đấy, nhóc, - một giọng từ phía sau chúng
tôi vang lên. Chúng tôi nghĩ nó phát ra từ thân cây, nhưng đó là của ông Dophus
Raymond. Ông ló mặt từ sau thân cây nhìn chúng tôi.
- Cháu không dễ xúc động, nó chỉ làm cháu phát bệnh thôi,
đúng không?
Chương 20
- Đi vòng qua đây, con trai, ta có thứ làm cho dạ dày cháu
ổn thôi.
Vì ông Dolphus Raymond là người xấu nên tôi nhận lời mời của
ông một cách miễn cưỡng, tôi theo sau Dill. Không hiểu tại sao tôi nghĩ chắc bố
Atticus sẽ không vui nếu thấy chúng tôi kết thân với ông Raymond, và tôi biết
bác Alexandra cũng không thích.
- Nè, - ông ta nói, đưa cho Dill một túi giấy có những ống
hút trong đó. - Nhấp một ngụm đi, nó sẽ làm cho cháu êm lại.
Dill nút ống hút, mỉm cười và kéo một hơi dài.
- He, he,- ông Raymond
nói, rõ ràng vui thích trong việc làm hư một đứa trẻ.
- Dill, coi chừng đó, - tôi cảnh báo.
Dill buông ống hút ra và nhe răng cười.
- Scout, chỉ là Coca-Cola.
Ông Raymond ngồi dựa lưng vào thân cây. Nãy giờ ông nằm trên
cỏ.
- Giờ tụi nhỏ các cháu sẽ không mách ta đấy chứ? Nó sẽ hủy
hoại thanh danh ta nếu các cháu làm vậy.
- Ông muốn nói là thứ mà ông uống trong cái túi đó là
Coca-Cola sao? Chỉ là Coca-Cola thôi hả?
- Phải, cô bé, - ông Raymond gật đầu. Tôi thích mùi của ông
ta: đó là mùi da, mùi ngựa, mùi của hạt bông vải. Ông ta mang đôi ủng cưỡi ngựa
kiểu Anh duy nhất tôi từng thấy. - Đó là tất cả những gì ta uống, lúc nào cũng
vậy.
- Vậy ông chỉ giả bộ ông nửa...? Cháu xin lỗi, thưa ông, -
tôi kiềm mình lại. - Cháu không có ý...
Ông Raymond cười khúc khích, không chút phật lòng, và tôi cố
nghĩ một câu hỏi kín đáo.
- Tại sao ông cứ làm vậy hoài?
- Ờ... à phải, ý cháu là tại sao ta giả bộ hả? Thật đơn
giản,- ông nói. - Một số người không... thích lối sống của ta. Bây giờ ta có
thể mặc xác họ, ta không quan tâm họ có thích chuyện đó không. Ta nói ta không
quan tâm chuyện họ có thích hay không... nhưng ta không mặc xác họ, hiểu không?
Dill và tôi nói:
- Hiểu, thưa ngài.
- Ta cố cho họ một lý do, các cháu thấy đó. Nếu họ có thể
bám vào một lý do thì rất có ích cho họ. Khi ta vào thị trấn, chuyện đó hiếm
lắm, nếu ta đi hơi xiêu vẹo và uống trong túi này, người ta có thể nói Dolphus
Raymond nghiện rượu... bởi thế chả sẽ không thay đổi lối sống của chả. Chả
không dừng lại được, nên chả sống theo kiểu đó.
- Vậy là không trung thực, ông Raymond, làm cho mình xấu hơn
sự thực...
- Nó không trung thực nhưng nó hữu ích cho người ta. Bí mật
nghen cô Finch, ta không phải là kẻ say sưa, nhưng cô thấy họ không thể nào,
không thể nào hiểu rằng ta sống theo kiểu đó bởi vì đó là cách ta muốn sống.
Tôi có cảm giác rằng tôi không nên ở đây nghe người đàn ông
đầy tội lỗi này, người vốn có những đứa con lai và không quan tâm đến việc có
ai biết điều đó hay không, nhưng ông ta thật quyến rũ. Tôi chưa từng gặp một ai
cố ý lừa chính bản thân minh. Nhưng tại sao ông ta lại tiết lộ cho chúng tôi bí
mật sâu kín nhất của ông ta? Tôi hỏi ông ta lý do.
- Bởi vì các cháu là trẻ con và các cháu có thể hiểu nó, -
ông ta nói, - và bởi vì ta nghe nói rằng một...
Ông ta hất đầu vào Dill.
- Mọi chuyện chưa bắt nhịp với bản năng của cậu này. Cứ để
cậu ta lớn thêm chút nữa thì cậu ta sẽ không phát bệnh và khóc lên. Có lẽ cậu
ta sẽ thấy mọi chuyện như chúng vốn dĩ là thế... Không hẳn thế, chẳng hạn,
nhưng cậu ấy sẽ khóc, không khóc nữa khi cậu ấy lớn thêm vài tuổi.
- Khóc về cái gì, ông Raymond? - Nam tính của Dill bắt đầu khẳng
định.
- Khóc về sự bất hạnh đơn giản mà người này gây ra cho người
kia... mà không hề suy nghĩ. Khóc về điều bất hạnh do người da trắng gây ra cho
người da màu, mà không hề dừng lại để nghĩ rằng họ cũng là con người.
- Bố Atticus nói lừa gạt một người da màu còn tệ hại gấp
mười lần lừa gạt một người da trắng, - tôi lầm bầm. - Bố nói đó là điều tệ hại
nhất mà người ta có thể làm.
Ông Raymond nói:
- Ta không cho rằng nó là vậy... Cô Jean Louise, cháu không
biết bố của cháu không phải người tầm thường, phải mất vài năm để thấm nhuần
điều đó... cháu chưa biết nhiều về giới này. Thậm chí cháu chưa biết hết về thị
trấn này, những điều các cháu phải làm là trở vào tòa án thôi.
Câu đó nhắc tôi nhớ chúng tôi đã bỏ lỡ gần như toàn bộ phần
chất vấn của ông Gilmer. Tôi nhìn mặt trời, nó đang khuất nhanh đằng sau những
nóc cửa hàng mé Tây quảng trường. Kẹt giữa hai làn đạn, tôi không quyết định
được mình muốn nhảy vào bên nào: ông Raymond hay Tòa tư pháp lưu động số [5].
- Nào Dill, - tôi nói, - mày ổn chưa?
- Rồi. Rất vui được gặp ông, ông Raymond và cám ơn nước
uống, nó thật dễ chịu.
Chúng tôi trở vào phòng xử án, lên các bậc thang, lên hai
lượt bậc thang nữa, và len lỏi dọc theo tay vịn ban công. Mục sự Sykes đã giữ
chỗ cho chúng tôi.
Phòng xử án vẫn im lặng, và một lần nữa tôi tự hỏi các em bé
đâu rồi. Điếu xì gà của quan tòa Taylor
chỉ còn là một đốm nhỏ màu nâu giữa miệng ông ta; Ông Gilmer đang viết lên một
trang của xấp giấy vàng trên bàn ông ta, cố vượt qua người ghi biên bản vẫn
đang múa tay như gió.
- Nhanh lên, - tôi làu bàu, - mình bỏ lỡ mất.
Bố Atticus đang nói giữa chừng với bồi thẩm đoàn. Rõ ràng
ông đang rút mấy tờ giấy trong chiếc cặp bên cạnh ghế ngồi của ông, bởi vì
chúng đã ở trên bàn ông. Tom Robinson đang lơ đãng lật xem chúng.
- ...bởi vì thiếu chứng cứ chứng thực, người đàn ông này bị
buộc tội chết và bây giờ đang bị tòa xét xử cái mạng mình...
Tôi thúc Jem.
- Bố nói bao lâu rồi?
- Bố chỉ mới lược qua phần chứng cứ, - Jem thì thầm, - và
chúng ta sẽ thắng, Scout. Anh thấy dứt khoát chúng ta sẽ thắng, không thể nào
khác được. Bố đã nói khoảng năm phút rồi. Bố làm cho nó rõ ràng và dễ hiểu
như... ở, như anh giải thích nó cho em vậy. Cả em cũng hiểu rõ được mà.
- Ông Gilmer có...?
- Suỵt. Không có gì mới, như thường lệ. Giờ thì im đi.
Chúng tôi lại nhìn xuống. Bố Atticus đang nói một cách thoải
mái, với cái kiểu thản nhiên xa cách ông thường có khi đọc một lá thư cho người
khác chép. Ông bước đi từ tốn tới lui trước mặt bồi thẩm đoàn, và bồi thẩm đoàn
có vẻ chăm chú: đầu họ ngẩng lên, và họ theo dõi bước đi của bố Atticus với vẻ
thán phục. Tôi đoán đó là do bố Atticus không phải là loại ăn to nói lớn.
Bố Atticus ngừng lại, rồi ông làm một động tác mà bình
thường ông không làm. Ông tháo đồng hồ và dây đeo để lên bàn, nói, “với sự cho
phép của tòa...”
Quan tòa Taylor
gật đầu, và sau đó ông làm một điều mà trước đây tôi chưa từng thấy ông làm,
trước công chúng hoặc ở chỗ riêng tư: ông cởi áo gile, cởi nút cổ, nới lỏng cà
vạt và cởi áo khoác. Ông chưa từng nới lỏng một phần nào của trang phục cho tới
khi ông cởi quần áo đi ngủ, và đối với Jem và tôi, điều này giống như việc ông
đứng trước chúng tôi hoàn toàn trần truồng. Chúng tôi trao nhau cái nhìn kinh
hoàng.
Bố Atticus đặt hai tay vào túi, và ông quay lại phía bồi
thẩm đoàn, tôi thấy nút cổ áo cùng đầu bút mực và bút chì của ông lấp lánh dưới
ánh đèn.
- Thưa quý vị, - ông nói. Jem và tôi lại nhìn nhau: tưởng
như bố Atticus vừa nói, “Scout”. Giọng ông đã mất vẻ khô khan, xa cách, và ông
nói với bồi thẩm đoàn như thể họ là những người ngay góc bưu điện.
- Thưa các quý vị, -
ông nói, - tôi sẽ nói ngắn gọn, nhưng tôi thích sử dụng thời gian còn
lại của tôi để nhắc các vị rằng vụ này không phải là vụ án khó, nó không đòi
hỏi phải xem xét kỹ các sự kiện phức tạp, mà nó đòi hỏi quý vị phải chắc chắn
vượt qua mọi nghi ngờ có vẻ hợp lý về tội của bị cáo. Trước hết, vụ này không
cần phải đưa ra xem xét. Vụ án này đơn giản như đen và trắng.
Bên công tố đã không đưa ra được chút chứng cớ y học nào có
thể cho thấy rằng tội lỗi mà Tom Robinson bị cáo buộc đã từng xảy ra. Thay vào
đó nó dựa vào lời khai của hai nhân chứng với chứng cứ không chỉ hết sức đáng
nghi ngờ qua chất vấn, mà nó còn hoàn toàn mâu thuẫn với bị cáo. Bị cáo không
có tội, nhưng ai đó trong phòng xử án này thì có.
Tôi không có gì ngoài việc lấy làm tiếc cho nhân chứng chính
của bên nguyên, nhưng lòng thương xót của tôi không bao dung được đối với hành
động đặt một người vào chỗ chết của cô ta, một việc mà cô ta ráng sức làm nhằm
gạt bỏ tội lỗi của chính mình.
Tôi nói tội lỗi, thưa quý vị, bởi vì chính tội lỗi đã thúc
đẩy cô ta. Cô ta không gây tội ác, cô ta chỉ phá vỡ một quy ước cứng ngắc và
lâu đời của xã hội chúng ta, một quy ước quá khắt khe đến độ bất cứ ai phá vỡ
nó đều sẽ bị loại khỏi cộng đồng chúng ta như một kẻ không thích hợp để sống
chung. Cô ta là nạn nhân của sự nghèo khổ và ngu dốt cao độ, nhưng tôi không
thể thương hại cô ta: cô ta là người da trắng. Cô ta biết rất rõ tác hại nghiêm
trọng của việc vi phạm luật lệ của cô ta, nhưng vì những thèm muốn của cô ta
mạnh mẽ hơn quy ước mà cô ta đang phá vỡ, nên cô ta nhất quyết phá vỡ nó. Cô ta
kiên quyết, và phản ứng sau đó của cô ta là điều mà tất cả chúng ta đã biết vào
lúc này hay lúc khác. Cô ta đã làm điều mà mọi đứa trẻ đều làm - cô ta đã giấu
nhẹm chứng cớ về sự vi phạm luật lệ của cô ta. Nhưng trong trường hợp này cô ta
không phải là một đứa trẻ giấu hàng lậu ăn cắp: cô ta đánh thẳng vào nạn nhân
của cô ta - cô ta nhất thiết phải tống khứ anh ta xa khỏi cô ta - anh ta phải
bị biến mất khỏi tầm mắt của cô ta, biến khỏi thế giới này. Cô ta phải tiêu hủy
chứng cứ về sự vi phạm luật lệ của cô ta.
Chứng cứ về việc vi phạm luật lệ của cô ta là gì? Chính là
Tom Robinson, một con người. Cô ta phải tống khứ Tom Robinson xa khỏi cô ta.
Tom Robinson là điều hàng ngày nhắc nhở cô ta về những gì cô ta đã làm. Cô ta
đã làm những gì? Cô ta đã quyến rũ một người da đen.
Cô ta là một người da trắng, và cô ta quyến rũ một người da
đen. Cô ta đã làm một điều không tiện nói ra trong xã hội chúng ta: cô ta đã
hôn một người da đen. Không phải là một ông bác già, mà là một chàng trai da đen
khỏe mạnh. Không một luật lệ nào là quan trọng đối với cô ta trước khi cô ta
phá vỡ nó, nhưng sau đó nó lại giáng xuống cô ta.
Cha cô ta đã thấy điều đó, và bị cáo đã khai về những lời lẽ
của ông ta. Cha cô ta đã làm gì? Chúng ta không biết, nhưng có chứng cớ gián
tiếp cho biết rằng Mayella Ewell đã bị đánh một cách dã man bởi một người hầu
như đặc biệt thuận tay trái. Chúng ta hầu như phần nào biết được ông Ewell đã
làm: ông ta đã làm điều mà hầu như người da trắng đáng trọng, kiên định, biết
kính Chúa nào cũng sẽ làm trong tình huống đó - ông ta đã đòi trát tống giam,
rõ ràng là ký nó bằng tay trái, và Tom Robinson hiện đang ngồi trước quý vị, đã
tuyên thệ với bàn tay duy nhất còn cử động được của anh ta - bàn tay phải.
Và thế là một người da đen hèn mọn, đứng đắn, trầm lặng,
người hết sức liều lĩnh khi “cảm thấy tiếc” cho một người phụ nữ da trắng đã
đưa ra lời khai chống lại những lời khai của hai người da trắng. Tôi không cần
nhắc nhở quý vị về thái độ và cách cư xử của họ trên bục nhân chứng - tự quý vị
đã thấy. Các nhân chứng của bên nguyên, trừ vị cảnh sát trưởng của hạt Mycomb,
đã trình diện trước mặt quý vị, trước tòa án trong niềm tin ích kỷ rằng lời
khai của họ sẽ không bị nghi ngờ, tin rằng quý vị sẽ đồng ý với họ về giả định
này - giả định xấu xa - rằng mọi người da đen đều nói dối, ràng mọi người da
đen cơ bản là những kẻ đồi bại, rằng mọi đàn ông da đen đều không được phép đến
gần những phụ nữ của chúng ta, một giả định gắn liền với não trạng của loại
người như họ.
Thưa quý bị, chúng ta biết rằng giả định đó là một lời dối
trá đen tối như nước da của Tom Robinson vậy, một lời nói dối mà tôi không cần
chỉ ra cho quý vị. Quý vị biết sự thật, và sự thật là điều này: một số người da
đen nói dối, một số người da đen đồi bại, một số người đàn ông da đen không
được phép đến gần phụ nữ - đen hoặc trắng. Nhưng đây là một sự thật đúng với cả
loài người chứ không riêng với một chủng tộc cụ thể nào. Trong phòng xử này
không có một người nào chưa từng nói dối, chưa từng làm điều gì đồi bại, và
không có người đàn ông đang sống nào nhìn phụ nữ mà không có ham muốn.
Bố Atticus ngừng lại và móc khăn tay ra. Rồi ông gỡ kính
xuống, lau nó, và chúng tôi thấy một “điều đầu tiên” khác nữa: chúng tôi chưa
từng thấy mặt ông đổ mồ hôi, nhưng bây giờ nó bóng sáng màu đồng.
- Còn một điều nữa, thưa quý vị, trước khi tôi rời bục.
Thomas Jefferson từng nói rằng tất cả con người sinh ra đều bình đẳng, một cụm
từ mà bọn miền Bắc và cánh nữ của ngàng Hành pháp ở Washington [1] thích quát vào mặt chúng ta.
Có một xu hướng trong năm nay, 1935, một số người thích sử dụng từ này tách
khỏi ngữ cảnh, để thỏa đáp mọi tình huống. Ví dụ buồn cười nhất tôi có thể nghĩ
đến là chuyện những nhà quản lý nền giáo dục công lập khuyến khích kẻ ngu ngốc
và lười biếng học cùng với người siêng năng - bởi vì tất cả con người sinh ra
đều bình đẳng, các nhà giáo dục sẽ long trọng nói với quý vị rằng những đứa trẻ
bị bỏ lại đằng sau sẽ phải chịu đựng cảm giác khủng khiếp về sự kém cỏi. Chúng
ta biết tất cả mọi người sinh ra không bình đẳng theo cái nghĩa mà một số người
thường muốn chúng ta tin - rằng một số người thì thông minh hơn một số người
khác, một số người có cơ hội hơn bởi vì họ sinh ra với nó, một số đàn ông kiếm
ra nhiều tiền hơn những người đàn ông khác - một số người sinh ra có tài năng vượt
quá mức bình thường của hầu hết con người.
Nhưng có một cách thức đến đất nước này mà trong đó mọi
người sinh ra đều bình đẳng - có một thể chế của con người khiến một người dân
nghèo bình đẳng với một Rockefeller [2], một kẻ ngu ngốc bình đẳng với một
Einstein, và một kẻ dốt nát bình đẳng với bất cứ vị hiệu trưởng trường đại học
nào. Thể chế đó, thưa quý vị, chính là tòa án. Nó có thể là Tòa án tối cao của
nước Mỹ hay tòa sơ thẩm tầm thường nhất của đất nước này hay chính cái tòa án
danh giá mà quý vị đang phục vụ này. Các tòa án của chúng ta có những lỗi lầm
của nó, như bất cứ thể chế nào của loài người, nhưng trên đất nước này các tòa
án của chúng ta là những kẻ công bằng vĩ đại, và trong các tòa án của chúng ta
tất cả mọi người đều sinh ra bình đẳng.
Tôi không phải là người lý tưởng tin một cách kiên định vào
sự chính trực vào các tòa án của chúng ta và vào chế độ bồi thẩm đoàn - với tôi
nó không là lý tưởng, nó là một thực tế sinh động, hữu hiệu. Thưa quý vị, tòa
án chẳng tốt gì hơn mỗi quý vị ngồi đây trước mặt tôi trong bồi thẩm đoàn này.
Một tòa án chỉ lành mạnh bằng mức bồi thẩm đoàn của nó, và bồi thẩm đoàn cũng
chỉ lành mạnh bằng những người tạo nên nó. Tôi tin rằng quý vị sẽ xem xét lại
mà không để tình cảm chi phối các chứng cứ mà quý vị đã nghe, đi đến một quyết
định, và trả bị cáo này về với gia đình anh ta. Nhân danh Chúa, hãy làm nhiệm
vụ của quý vị.
Giọng của bố Atticus chùng xuống, và khi quay đi rời khỏi
chỗ bồi thẩm đoàn ông nói điều gì đó tôi không nghe được. Ông nói điều gì đó
với chinh ông hơn là với tòa. Tôi thúc Jem.
- Bố nói gì vậy?
- “Vì Chúa, hãy tin anh ta”, anh nghĩ chắc bố nói vậy.
Bất chợt Dill chồm qua tôi và kéo Jem.
- Nhìn kia kìa!
Chúng tôi dõi theo ngón tay cậu ấy và giật thót người.
Calpurnia đang len lỏi giữa lối đi giữa phòng xử án, tiến thẳng về phía bố
Atticus.
------------
1. Câu nói Atticus trích dẫn là từ Tuyên ngôn đọc lập của Mỹ
do Thomas Jefferson soạn thảo. “Ngành hành pháp” ám chỉ tổng thống; “cánh nữ
của ngành hành pháp” ám chỉ vợ tổng thống đương thời, bà Eleanor Roosevelt,
người bị dân miền Nam
chỉ trích gay gắt vì những quan điểm ủng hộ dân quyền của bà.
2. Tức John D. Rockerfeller (1839-1937) vua dầu hỏa, một
trong những người giàu nhất nước Mỹ thời đó.
Chương 21
Bà ngại ngùng dừng lại tại rào chắn chờ quan tòa Taylor để ý đến. Bà mặc
một tạp dề sạch và cầm một lá thư trên tay.
Quan tòa Taylor
thấy bà và nói:
- Calpurnia đó phải không?
- Phải, thưa ngài, - bà nói. - Tôi có thể đưa lá thư này cho
ông Finch được không, thưa ngài? Nó không liên quan gì tới... phiên tòa?
Quan tòa Taylor
gật đầu và bố Atticus nhận lá thư từ Calpurnia. Ông mở nó ra, đọc nội dung và
nói:
- Quan tòa,... lá thư này là của bà chị tôi. Bà ấy nói các
con tôi đã biến mất, không thấy từ trưa... tôi... ông có thể...
- Tôi biết chúng ở đâu, Atticus, - ông Underwood nói to. -
Chúng ở ngay đằng kia, trên ban công dành cho người da màu... ở đó chính xác từ
một giờ mười lăm phút chiều.
Bố chúng tôi quay sang và nhìn lên.
- Jem, xuống đây, - ông gọi. Rồi ông nói điều gì đó với quan
tòa mà chúng tôi không nghe thấy. Chúng tôi trèo ngang mục sư Sykes và tìm
đường xuống cầu thang.
Bố Atticus và Calpurnia gặp chúng tôi dưới nhà. Calpurnia có
vẻ tức giận còn bố Atticus có vẻ mệt mỏi.
Jem nhảy lên kích động.
- Mình thắng rồi, phải không?
- Bố không biết, - bố Atticus nói gọn lỏn. - Các con ở đây
cả buổi chiều hả? Về nhà với Calpurnia lo ăn chiều đi... và ở nhà.
- Ôi, bố Atticus, cho tụi con trở lại đi, - Jem năn nỉ. -
Làm ơn cho tụi con nghe tuyên án đi, năn nỉ bố đấy.
- Bồi thẩm đoàn sẽ ra ngoài và lát sau sẽ quay lại, chúng ta
không biết...
Nhưng chúng tôi có thể thấy bố Atticus đã bớt nghiêm khắc.
- Được rồi, các con đã nghe vụ xử, vậy các con có thể nghe
phần còn lại. Bố nói thế này nhé, tụi con có thể trở lại sau khi ăn xong - ăn
từ từ, các con sẽ không bị mất điều gì quan trọng đâu - và nếu bồi thẩm đoàn
vẫn chưa trở vào, các con có thể chờ với bố. Nhưng bố mong nó sẽ xong trước khi
các con quay lại.
- Bố nghĩ họ sẽ tha bổng cho anh ta nhanh vậy sao? - Jem
hỏi.
Bố Atticus mở miệng định trả lời, nhưng rồi ngậm lại và bỏ
đi.
Tôi cầu rằng mục sư Sykes sẽ giữ chỗ cho chúng tôi, nhưng
ngưng cầu mong khi nhớ ra rằng mọi người đều đứng dậy và ra khỏi khi bồi thẩm
đoàn họp kín - tối nay họ sẽ tràn ngập cửa hàng tạp phẩm, quán cà phê O.K và
khách sạn, tức là, trừ khi họ cũng mang theo bữa tối của mình.
Calpurnia đi với chúng tôi về nhà:
- ... lột da sống từng cô cậu một, thử nghĩ mà coi, bọn trẻ
cô cậu mà đi nghe hết chuyện đó! Cậu Jem, bộ cậu không biết làm gì tốt hơn
chuyện đưa cô em nhỏ của cậu đến phiên tòa đó sao? Bác Alexandra chắc bị tê
liệt hoàn toàn nếu biết ra vụ này! Vụ này không hợp cho trẻ con nghe...
Những ngọn đèn đường đã sáng, và chúng tôi thoáng thấy vẻ
bực bội trên mặt Calpurnia khi chúng tôi đi dưới ánh đèn.
- Cậu Jem, tôi nghĩ cậu có cái đầu biết suy nghĩ trên vai
cậu chứ - ý tưởng hay nhỉ, cô ấy là em gái nhỏ của cậu mà! Nghĩ mà coi, quý
ông! Cậu phải biết xấu hổ với chính mình chứ - cậu không có suy nghĩ chút nào
sao?
Tôi thấy phấn chấn. Biết bao việc đã xảy ra quá nhanh đến độ
tôi cảm thấy phải mất nhiều năm để sắp xếp lại, và bây giờ ở đây Calpurnia đang
dạy cho Jem quý hóa của bà một số suy nghĩ của mình - tối nay còn mang lại
những điều kỳ diệu mới mẻ gì đây?
Jem cười lặng lẽ:
- Bộ bà không muốn nghe vụ này sao, Cal ?
- Cậu im miệng giùm đi, cậu chủ! Thử xem khi bị treo cổ
trong nhục nhã cậu còn tiếp tục cười được không... - Calpurnia lại tiếp tục
những lời răn đe cũ xì làm Jem thấy hơi hối hận, và bà bước nhanh lên những bậc
tam cấp trước nhà với những kiểu cổ điển của bà, - Nếu ông Finch không làm cô
cậu mệt lử, thì tôi sẽ làm... và vào nhà đi, thưa cậu!
Jem bước vào nhà nhe răng cười, và Calpurnia gật đầu ngầm
đồng ý cho Dill vào dùng bữa tối.
- Cậu gọi cho cô Rachel ngay bây giờ báo cho cô ấy biết cậu
đang ở đây, - bà bảo Dill. - Cô ấy cuống cuồng đi tìm cậu - coi chừng kẻo cô ấy
tống cậu lên tàu trở về Meridian ngay khi thức
dậy sáng mai.
Bác Alexandra gặp chúng tôi và muốn xỉu khi Calpurnia nói
chúng tôi đã ở đâu. Tôi đoán bác ấy cảm thấy bị thương tổn khi chúng tôi nói
rằng bố Atticus bảo chúng tôi có thể quay trở lại, bởi vì bác không nói một lời
nào trong bữa tối. Bác chỉ sắp xếp lại thức ăn trong đĩa của mình, nhìn nó một
cách rầu rĩ trong khi Calpurnia tận lực phục vụ Jem, Dill và tôi. Calpurnia rót
sữa, dọn ra rau trộn khoai tây và giăm bông, lầu bầu, “tự xấu hổ” theo những
cường độ khác nhau.
- Bây giờ các cô cậu ăn chậm thôi, - là mệnh lệnh cuối cùng
của bà.
* * *
Mục sư Sykes vẫn giữ chỗ cho chúng tôi. Chúng tôi ngạc nhiên
nhận ra rằng chúng tôi đã đi gần một tiếng đồng hồ và ngạc nhiên không kém khi
thấy phòng xử án vẫn y như lúc chúng tôi đi, với mấy thay đổi nhỏ, chỗ dành cho
bồi thẩm đoàn bỏ trống, bị cáo được dẫn đi, quan tòa Taylor vắng bóng, nhưng
ông xuất hiện lại khi chúng tôi ngồi vào chỗ của mình.
- Hầu như không ai di chuyển, - Jem nói.
- Họ đi loanh quanh khi bồi thẩm đoàn họp kín, - mục sư
Sykes nói. - Đàn ông xuống đó để dùng bữa do mấy bà đem theo, và cho bọn trẻ
ăn.
- Họ họp bao lâu rồi ạ? - Jem hỏi.
- Khoảng ba mươi phút. Ông Finch và ông Gilmer bàn bạc thêm
gì đó, còn quan tòa Taylor
thì hướng dẫn bồi thẩm đoàn về pháp lý trong việc quyết định vụ xử Tom.
- Ông ta thế nào ạ? - Jem hỏi.
- Nói sao bây giờ? Ông ta làm rất tốt. Tôi chẳng phàn nàn
chút nào... Ông ấy rất công bằng. Ông ấy nói nếu quý vị tin điều này, vậy quý
vị sẽ tuyên đọc phán quyết này, nhưng nếu quý vị tin phán quyết kia, quý vị sẽ
phải tuyên đọc một phán quyết khác. Tôi nghĩ ông ta hơi nghiêng về phía chúng
ta... - Mục sư Sykes gãi đầu.
Jem mỉm cười:
- Ông ta không được phép thiên về phía nào, mục sư, nhưng
đừng lo, chúng ta sẽ thắng mà,- anh nói với vẻ thông thái,- Ông không thấy bất
cứ bồi thẩm đoàn nào cũng có thể kết án theo hướng nào dựa trên những gì ta đã
nghe sao...
- Lúc này cậu đừng quá tự tin, cậu Jem, tôi chưa từng thấy
bất cứ bồi thẩm đoàn nào quyết định ủng hộ người da màu hơn người da trắng... -
Nhưng Jem phản đối mục sư Sykes và chúng tôi lao vào xem xét chi li các chứng
cứ với những ý kiến của Jem về luật liên quan đến việc cưỡng hiếp: sẽ không là
cưỡng hiếp nếu cô ta cho phép bạn, nhưng cô ta phải mười tám - ở Alabama là vậy
- mà Mayella đã mười chín. Rõ ràng bạn phải đá và gào la, và bạn phải bị áp đảo
và bị đè, tốt hơn là bị đánh bất tỉnh. Nếu bạn dưới mười tám, bạn không cần
phải hội đủ những yếu tố này.
- Cậu Jem, - mục sư Sykes ngần ngại, - đây không phải là
điều lịch sự cho những cô gái nhỏ nghe...
- Ôi, nó không biết chúng ta đang nói về chuyện gì đâu, -Jem
nói. - Scout, chuyện này quá tầm đối với em, đúng không?
- Chắc chắn là không rồi, em biết mọi chữ anh nói. - Có lẽ
tôi quá tự tin, bởi vì Jem im lặng và không bàn bạc về đề tài này nữa.
- Mấy giờ rồi, mục sư? - Anh ấy hỏi.
- Gần tám giờ.
Tôi nhìn xuống và thấy bố Atticus đang đi loanh quanh và hai
tay đút túi: ông đi một vòng quanh các cửa sổ, rồi đi dọc rào chắn tới ghế ngồi
của bồi thẩm đoàn. Ông nhìn vào đó, quan sát quan tòa Taylor trên ghế của ông ta, rồi đi trở về nơi
ông đã bắt đầu. Tôi bắt gặp ánh mắt ông và vẫy tay với ông, ông đáp lại lời
chào của tôi bằng cái gật đầu, và tiếp tục lộ trình của ông.
Ông Gilmer đang đứng tại cửa sổ nói chuyện với ông
Underwood. Bert, người ghi biên bản tòa án, đang hút thuốc liên tục: ông ta
ngồi dựa ngửa gác chân lên bàn.
Nhưng các viên chức của tòa án, những người có mặt - bố
Atticus, ông Gilmer, quan tòa Taylor có vẻ say ngủ, và Bert, là những người duy
nhất mà cách cư xử có vẻ bình thường. Tôi chưa từng thấy một phòng xử chật ních
nào yên tĩnh như thế. Thỉnh thoảng một đứa bé khóc quấy, và một đứa trẻ chạy ra
nhưng người lớn ngồi như thể họ ở trong nhà thờ. Ở ban công, những người da đen
đứng ngồi quanh chúng tôi với sự kiên nhẫn nghiêm túc.
Chiếc đồng hồ cổ của tòa án chịu đựng sự căng thẳng mở đầu
và báo giờ, tám tiếng Bobng rõ to rung động đến tận xương ủy chúng tôi.
Khi nó đánh “boong” mười một lần thì tôi đã không còn cảm
giác: mệt mỏi do chống chọi với cơn buồn ngủ, tôi cho phép mình chợp mắt một
chút trên cánh tay và vai của mục sư Sykes. Tôi giật mình thức giấc và hết sức
ráng giữ mình tỉnh táo, bằng cách nhìn xuống và tập trung vào những cái đầu bên
dưới: có mười sáu cái đầu hói, mười bốn người có thể được coi là tóc đỏ, năm
mươi cái đâu có mái tóc từ đen đến nâu, và - tôi nhớ một điều mà có lần Jem
giải thích cho tôi biết khi anh trải qua một giai đoạn ngắn nghiên cứu tâm
linh: anh nói nếu có đủ số người - một sân vận động đầy nghẹt, có lẽ thế - cùng
tập trung vào một việc, như việc khiến một cái cây bốc cháy trong rừng, thì cái
cây đó sẽ tự bốc cháy. Tôi vẩn vơ với ý tưởng yêu cầu mọi người bên dưới tập
trung vào việc trả tự do cho Tom Robinson, nhưng lại nghĩ đến họ cũng mệt như
tôi, chắc nó sẽ không tác dụng.
Dill đã ngủ say, cậu ấy ngả đầu vào vai Jem và Jem im lặng.
- Chắc không lâu đâu hả? - Tôi hỏi anh.
- Chắc chắn rồi, Scout. - Anh vui vẻ đáp.
- Theo kiểu anh nói thì nó chỉ mất năm phút.
Jem nhướn mày:
- Có nhiều việc em không hiểu được, - anh nói, còn tôi thì
quá mệt không tranh cãi nổi.
Nhưng tôi phải giữ cho mình đủ tỉnh táo, nếu không tôi sẽ
không nhận ra được ấn tượng đang len lỏi vào trong tôi. Nó không giống ấn tượng
tôi đã có hồi mùa đông năm ngoái, và tôi lạnh run, dù đêm trời nóng. Cảm giác
này lớn dần cho đến khi bầu không khí trong tòa án giống như một buổi sáng
tháng Hai lạnh lẽo, khi những con chim nhại im lặng, và những người thợ mộc
thôi không còn đóng đinh trên ngôi nhà mới của cô Maudie, và mọi cánh cửa gỗ
quanh khu phố tôi đều đóng chặt như những cánh cửa nhà Radley. Một con phố vắng
tanh, chờ đợi, lạnh ngắt và và một phòng xử án đầy nhóc người. Một đêm mùa hè
nồng nực lại không khác gì một sáng mùa đông. Ông Heck Tate, người đã bước vào
phòng xử án và đang nói chuyện với bố Atticus, có lẽ đang mang đôi ủng cao và
mặc áo khoác dài tay kín cổ. Bố Atticus đã ngừng đi tới đi lui và đặt chân lên
thành thấp nhất của chiếc ghế; khi ông lắng nghe những gì ông Tate đang nói,
ông chà tay tới lui trên đùi. Tôi mong ngóng, bất cứ lúc nào đó, ông Tate sẽ
nói, “Mang anh ta đi, ông Finch...”.
Nhưng ông Tate lại kêu, “Tòa trật tự đi”, bằng một giọng đầy
thẩm quyền, và những cái đầu bên dưới chúng tôi bất ngờ ngước lên. Ông Tate rời
khỏi phòng rồi trở lại với Tom Robinson đến chỗ của anh ta cạnh bố Atticus, và
đứng đó. Quan tòa Taylor
bất chợt trở nên tỉnh táo và ngồi thẳng dậy, nhìn vào khu dành cho bồi thẩm
đoàn còn trống trơn.
Những gì xảy ra sau đó giống như một giấc mơ: trong giấc mơ
tôi thấy bồi thẩm đoàn trở lại, di chuyển giống như những người đang bơi dưới
nước, và giọng của quan tòa Taylor
vang lên từ xa xôi và nhỏ xíu. Tôi thấy một điều mà chỉ có con của một luật sư
mới có thể thấy, mới có thể chờ đợi, và nó giống như việc nhìn theo bố Atticus
bước xuống lòng đường, nâng khẩu súng trường trên vai và bóp cò, nhưng theo dõi
suốt với ý thức rằng cây súng rỗng.
Bồi thẩm đoàn không bao giờ nhìn vào bị cáo mà họ kết án, và
khi bồi thẩm đoàn này bước vào, không ai trong họ nhìn Tom Robinson. Người đi
đầu trao mảnh giấy cho ông Tate, ông ta trao nó cho viên thư ký và viên thư ký
trao nó cho quan tòa....
Tôi nhắm mắt. Quan tòa Taylor
đang nghe từng người trong bồi thẩm đoàn bỏ phiếu, “Có tội... có tội... có
tội... có tội...”. Tôi nhìn Jem: hai tay anh trắng nhợt vì nắm thanh lan can,
và hai vai anh co giật như thể mỗi chữ “có tội” lại là một vết đâm vào giữa hai
vai.
Quan tòa Taylor
đang nói điều gì đó. Ông đang cầm cây búa, nhưng không dùng tới nó. Lờ mờ, tôi
thấy bố Atticus gom những tờ giấy trên bàn vào cặp ông. Ông đóng sập nó lại,
bước tới chỗ người ghi biên bản của tòa và nói điều gì đó, gật đầu với ông
Gilmer, sau đó đi đến chỗ Tom Robinson và nói nhỏ điều gì đó với anh ta. Bố
Atticus đặt tay lên vai Tom khi thì thầm. Bố Atticus lấy áo khoác của ông từ
lưng ghế và phủ nó lên vai anh ta. Sau đó ông rời khỏi phòng xử án, nhưng không
bằng lối ra thường lệ của ông. Ông hẳn muốn về nhà bằng đường tắt, bởi vì ông
đi nhanh bằng lối đi giữa phòng về phía cửa ra hướng Nam . Tôi dõi theo đỉnh đầu ông khi
ông len đến cửa. Ông không nhìn lên.
Có ai đó thúc tôi, nhưng tôi không muốn rời mắt khỏi những
người bên dưới, và khỏi hình ảnh của bố Atticus bước cô đơn theo lối đi giữa
phòng.
- Cô Jean Louise?
Tôi nhìn quanh. Họ đã đứng dậy. Tất cả quanh chúng tôi và ở
ban công đối diện, những người da đen đang đứng lên. Giọng của mục sư Sykes
cũng xa xôi như giọng của quan tòa Taylor :
- Cô Jean Louise, đứng lên đi, cha cô vừa đi qua.
Chương 22
Đến lượt Jem khóc. Những dòng nước mắt giận dữ lăn dài trên
má anh khi chúng tôi len qua đám đông phấn chấn. “Thật không phải lẽ”, anh lầm
bầm, suốt đường đi đến góc quảng trường nơi chúng tôi thấy bố Atticus đang đợi.
Bố Atticus đứng dưới ngọn đèn đường trông như thể không có chuyện gì xảy ra: áo
khoác đã cài cúc, cổ áo và nơ ngay ngắn, dây đồng hồ của ông lấp lánh, ông trở
lại con người không cảm xúc.
- Thật không phải lẽ, bố Atticus, - Jem nói.
- Phải con trai, không phải lẽ.
Chúng tôi đi bộ về nhà.
Bác Alexandra đang chờ. Bác mặc áo khoác ngoài, và tôi dám
thề rằng bác có mặc áo nịt bên trong.
- Chị rất tiếc, em trai, - bác nói nhỏ. Trước đây chưa từng
nghe bác gọi bố Atticus là “em trai”, tôi liếc nhìn Jem, nhưng anh không nghe.
Anh thường nhìn lên bố Atticus, rồi nhìn xuống sàn nhà, và tôi tự hỏi không
biết anh có nghĩ bố Atticus ít nhiều phải chịu trách nhiệm cho việc Tom
Robinson bị kết án không.
- Nó ổn không? - Bác hỏi tôi, chỉ Jem.
- Nó sẽ ổn thôi. - bố Atticus nói. - Chuyện này hơi sốc với
nó. - Bố chúng tôi thở dài, - em đi ngủ đây, - ông nói. - Nếu sáng mai em không
dậy, đừng gọi em.
- Thứ nhất, chị nghĩ thật không nên khi cho phép chúng...
- Chị ơi, đây là quê nhà của chúng. - bố Atticus nói. -
Chúng ta tạo nó theo kiểu này cho chúng, chúng có thể học được cách đương đầu
với nó.
- Nhưng tụi nó không cần phải đến tòa án và đắm mình trong
đó...
- Nó cũng mang chất Maycomb y như những bữa tiệc trà của dân
truyền giáo.
- Atticus... - đôi mắt bác Alexandra đầy lo lắng. - Cậu là
người cuối cùng chị nghĩ sẽ thất vọng với chuyện này.
- Em không thất vọng, chỉ mệt thôi. Em đi ngủ đây.
- Bố Atticus... - Jem rầu rĩ nói.
Ông quay lại ngay khung cửa.
- Chuyện gì hả, con trai?
- Sao họ có thể làm vậy, sao họ có thể?
- Bố không biết, nhưng họ đã làm vậy. Họ đã làm điều đó
trước đây, họ đã làm điều đó tối nay, và họ sẽ còn làm vậy nữa khi họ làm
vậy... có lẽ chỉ có trẻ con là khóc thôi. Chúc ngủ ngon.
Nhưng mọi việc luôn khá hơn vào buổi sáng. Bố Atticus dậy
vào cái giờ trái khoáy thường lệ của ông và đang đọc tờ Mobile Register trong
phòng khách khi chúng tôi bước vào. Khuôn mặt buổi sáng của Jem in hằn câu hỏi
mà đôi môi của anh đấu tranh muốn nêu ra.
- Chưa đến lúc phải lo, - bố Atticus trấn an anh, khi chúng
tôi vào phòng ăn. - Chúng ta chưa xong mà, sẽ có đơn kháng án, con có thể tin
vào điều đó. Chúa ơi, Cal ,
tất cả những thứ này là gì vậy? - Ông nhìn chăm chăm vào đĩa điểm tâm của mình.
Calpurnia nói:
- Ba của Tom Robinson gửi cho ông cùng với con gà này sáng
nay. Tôi đã làm nó.
- Bà nói với ông ta tôi tự hào nhận nó... Tôi dám chắc là ở
Nhà Trắng người ta còn không có gà cho bữa điểm tâm nữa kìa. Những thứ này là
gì vậy?
- Bánh mì. - Calpurnia nói, - Estelle dưới khách sạn gửi
cho.
Bố Atticus nhìn bà, bối rối, bà nói:
- Tốt hơn là ông nên bước ra khỏi đây và xem có cái gì trong
bếp, ông Finch.
Chúng tôi đi theo ông. Chiếc bàn nhà bếp chất đầy thức ăn đủ
chôn vùi cả một gia đình: những khoanh to thịt lợn muối, cà chua, đậu, có cả
nho. Bố Atticus cười tươi khi ông tìm thấy một hũ chân giò heo ướp chua.
- Bà tưởng là bác Alexandra sẽ cho tôi ăn thứ này trong
phòng ăn chắc?
Calpurnia nói:
- Mấy thứ này để đầy bậc thềm sau nhà khi tôi lên đây hồi
sáng. Họ... họ đánh giá cao những gì ông đã làm, ông Finch. Họ... họ không quá
lố phải không?
Lệ dâng lên mắt bố Atticus. Ông im lặng một hồi.
- Nói với họ, tôi rất cảm kích. - ông nói. - Nói với họ...
nói với họ đừng làm vậy nữa. Thời buổi này quá khó khăn...
Ông rời nhà bếp, đi, vào phòng ăn và xin lỗi bác Alexandra,
đội mũ và đi xuống thị trấn.
Chúng tôi nghe bước chân Dill ngoài hành lang, vì vậy
Calpurnia để phần điểm tâm còn nguyên của bố Atticus lên bàn. Trong lúc ăn Dill
kể cho chúng tôi nghe phản ứng của cô Rachel về việc tối hôm qua là: nếu một
người giống như Atticus Finch muốn húc đầu mình vào một bức tường đá thì đó là
đầu ông ta.
- Tôi phải báo với dì ấy, - Dill lầm bầm, lo gặm chân gà, -
nhưng sáng nay dì ấy có vẻ không thích nói chuyện lắm. Nói dì ấy thức đến nửa
đêm lo lắng không biết tớ đang ở đâu, nói dì ấy đã nhờ cảnh sát trưởng kiếm tớ
nhưng ông ta bận ở phiên tòa.
- Dill, cậu phải thôi ngay cái trò ra ngoài mà không thông
báo cho dì ấy biết đi, - Jem nói.- Nó chỉ khiến dì ấy bực mình.
Dill thở dài kiên nhẫn.
- Tớ đã cố hết sức nói dì ấy tớ đi đâu rồi đó chứ - dì ấy
chỉ thấy quá nhiều rắn trong tủ. Tớ dám chắc bữa điểm tâm nào dì ấy cũng uống
nửa lít rượu - tớ biết dì ấy uống hai ly rượu. Từng thấy rồi mà.
- Không được nói như vậy, Dill. - bác Alexandra nói. - Nó
không hợp với một đứa trẻ. Thế là... hỗn.
- Cháu không hỗn, bác Alexandra. Nói thật không phải là hỗn,
đúng không?
- Cách cháu nói là hỗn.
Mắt Jem thoáng nhìn bác, nhưng anh nói với Dill:
- Tụi mình đi thôi, cậu cứ mang cái giò gà đó theo.
Khi chúng tôi ra đến thềm trước, cô Stephanie Crawford đang
bận nói chuyện với cô Maudie Atkinson và ông Avery. Họ nhìn sang chúng tôi và
tiếp tục nói chuyện. Jem gầm gừ trong cổ họng. Tôi ước mình có một thứ vũ khí
gì đó.
- Tớ ghét những người lớn nhìn cậu, - Dill nói. - Nó khiến
cậu cảm thấy cậu đã làm một điều gì đó.
Cô Maudie kêu Jem lại chỗ cô.
Jem càu nhàu và phóng mình khỏi chiếc xích đu.
- Tớ sẽ đi với cậu. - Dill nói.
Mũi cô Stephanie run lên vì tò mò. Cô muốn biết ai đã cho
phép bọn tôi đến tòa án. Cô không thấy chúng tôi nhưng cả thị trấn sáng nay đều
biết chuyện chúng tôi ở ban công dành cho người da màu. Có phải bố Atticus bảo
chúng tôi ở đó như một kiểu...? Có đúng không khi ở trên đó với những người
đó...? Scout có hiểu tất cả chuyện đó...? Chúng tôi không tức điên lên khi thấy
bố chúng tôi thất bại sao?
- Thôi đi, Stephanie. - Cách nói của cô Maudie buồn buồn. -
Tôi không phí cả buổi sáng để loanh quanh ở hiên nhà đâu... Jem Finch, cô gọi
để coi cháu và các bạn cháu có thích ăn ít bánh không. Cô thức dậy lúc năm giờ
để làm bánh, cho nên tốt hơn là các cháu nên nói là có ăn. Xin lỗi, Stephanie.
Chào buổi sáng, ông Avery.
Có một cái bánh to và hai cái bánh nhỏ trên bàn nhà bếp của
cô Maudie. Lẽ ra nên có ba cái bánh nhỏ, không có vẻ gì là cô Maudie quên mất
Dill, và chúng tôi phải chứng tỏ điều đó. Nhưng chúng tôi hiểu khi cô cắt chiếc
bánh to ra và đưa cho Jem một miếng. Khi
chúng tôi ăn, chúng tôi có cảm giác đây là cách cô Maudie bày tỏ rằng về phần
cô, không có gì thay đổi. Cô ngồi im lặng trên chiếc ghế trong bếp, nhìn chúng
tôi.
Bất chợt cô nói:
- Đừng lo, Jem. Mọi việc không bao giờ xấu đi như mình thấy
đâu.
Ở trong nhà, khi cô Maudie muốn nói điều gì dài dòng cô
thường xòe những ngón tay trên đầu gối và sửa lại hàm răng giả của cô. Cô đã làm
như thế, và chúng tôi chờ.
- Đơn giản cô muốn nói với các cháu rằng trên đời này có một
số người được sinh ra là để làm những việc khó chịu cho chúng ta. Cha các cháu
là một trong số đó.
- Ồ, - Jem nói. - Thế.
- Cháu đừng “Ồ, thế” với cô,- cô Maudie đáp, nhìn ra nhận
xét xuôi xị của Jem, - cháu chưa đủ lớn để hiểu những gì cô nói đâu.
Jem nhìn chiếc bánh ăn dở của mình.
- Nó giống như việc làm một con sâu trong cái kén, nó là như
vậy, - anh nói. - Giống như thứ gì đang ngủ được bao bọc trong một nơi ấm áp.
Cháu luôn nghĩ đến dân Maycomb là những người tốt nhất trên đời, ít nhất là
trông họ cũng có vẻ như thế.
- Chúng ta là những người thận trọng nhất trần đời, - cô
Maudie nói. - Họa hoằn lắm chúng ta mới được kêu gọi hành xử đúng nghĩa người
Thiên Chúa Giáo, nhưng khi chúng ta được kêu gọi, đã có những người như Atticus
làm giùm chúng ta.
Jem cười đầy nuối tiếc.
- Ước gì những người còn lại trong hạt này cũng nghĩ như
vậy.
- Cháu sẽ ngạc nhiên khi biết có bao nhiêu người chúng ta
nghĩ vậy.
- Ai? - Jem cao giọng. - Ai trong thị trấn này đã làm một
việc gì để giúp Tom Robinson, đó là ai?
- Thứ nhất là những người bạn da màu của anh ta, và những
người như chúng ta. Những người như quan tòa Taylor . Những người như ông Heck Tate. Ngừng
ăn và bắt đầu suy nghĩ đi, Jem. Bộ cháu không thấy rằng việc quan tòa Taylor chỉ định biện hộ
cho chàng trai đó không hề là ngẫu nhiên sao? Quan tòa Taylor hẳn có lý do để chỉ định ông ấy, thấy
không?
Đây là một ý tưởng hay. Những vụ bào chữa do tòa án chỉ định
thường được giao cho Maxwell Green, nhân sự bổ sung mới nhất vào luật sư đoàn
của Maycomb, người cần thêm kinh nghiệm. Maxwell Green lẽ ra đã được giao vụ án
Tom Robinson.
- Cháu cứ nghĩ về điều đó xem. - cô Maudie nói. - Đó không
phải là ngẫu nhiên. Tối hôm qua cô ngồi đó trên hiên nhà, chờ đợi. Cô chờ mãi,
chờ cho bọn cháu bước xuống vỉa hè, và khi chờ cô nghĩ, Atticus sẽ không thắng,
ông ấy không thể thắng, nhưng ông ấy là người duy nhất có thể khiến bồi thẩm
đoàn phải họp kín lâu đến mức đó trong một vụ xử giống như vậy. Và cô thầm
nghĩ, chúng ta bước được một bước... chỉ một bước ngắn, nhưng đó là một bước.
- Hoàn toàn đúng khi nói như vậy... không thể có bất cứ quan
tòa và luật sư Thiên Chúa giáo nào bù đắp được cho những bồi thẩm đoàn ngoại
đạo. - Jem làu bàu. - Rồi cháu sẽ lớn nhanh thôi...
- Đó là việc cháu sẽ phải gánh vác cùng bố cháu. - cô Maudie
nói.
Chúng tôi từ những bậc thềm mới xây mát lạnh của cô Maudie
bước ra nắng và nhận ra ông Avery và cô Stephanie vẫn còn ở đó. Họ đã bước đi
theo vỉa hè và đang đứng trước nhà cô Stephanie. Cô Rachel đang đi về phía
chúng tôi.
- Tớ nghĩ khi lớn lên tớ sẽ làm anh hề. - Dill nói.
Jem và tôi đột ngột dừng lại.
- Vâng thưa ngài, một anh hề. - nó nói. - Trên đời này tớ
chẳng làm được gì cho mọi người trừ việc làm cho họ cười ầm lên, cho nên tớ sẽ
gia nhập một gánh xiếc và cười đã luôn.
- Cậu nghĩ ngược rồi, Dill. - Jem nói. - Những anh hề thường
buồn, chính người ta mới cười lại họ.
- Vậy tớ sẽ làm một dạng hề mới. Tớ sẽ đứng ngay giữa vòng
diễn và cười nhạo mọi người. Nhìn kia kìa. - nó giơ tay chỉ. - Tất cả bọn họ
hẳn đang cưỡi chổi. Dì Rachel đã làm vậy.
Cô Stephanie và cô Rachel đang vẫy chúng tôi rối rít, theo
một cách cho thấy quan sát của Dill không hẳn là sai.
- Ui dào, - Jem thở ra. - Tớ cho là thật tệ khi không tới
gặp họ.
Có điều gì đó không ổn. Ông Avery đỏ mặt do hắt hơi liên tục
và gần như thổi bay chúng tôi khỏi vỉa hè khi chúng tôi đến. Cô Stephanie run
lên vì kích động, và cô Rachel nắm vai Dill.
- Tụi cháu ra sân sau và ở nguyên tại đó. - cô nói. - Nguy
hiểm đang đến.
- Chuyện gì vậy? - Tôi hỏi.
- Tụi cháu chưa nghe hả? Đồn khắp thị trấn này rồi...
Ngay lúc đó bác Alexandra bước ra cửa và gọi chúng tôi,
nhưng bác đã quá trễ. Cô Stephanie đã phấn khởi cho chúng tôi hay: sáng nay ông
Bob Ewell đã chặn bố Atticus ngay góc bưu điện, nhổ nước bọt vào mặt ông, và
nói bố Atticus rằng ông ta sẽ trả thù bố kể cả phải mất hết phần đời còn lại
của ông ta.
Chương 23
- Tôi ước phải chi Bob Ewell không nhai thuốc lá. - là tất
cả những gì bố Atticus nói về chuyện đó.
Tuy nhiên, theo cô Stephanie Crawford, bố Atticus vừa rời
khỏi bưu điện thì ông Ewell đến gần bố, chửi rủa bố, nhổ vào mặt bố, và đe dọa
giết bố. Cô Stephanie (lúc này đã kể chuyện đó hai lần và đã có mặt ở đó và
chứng kiến tất cả - cô rời Jitney Jungle, đi ngang qua) - cô Stephanie nói bố
Atticus thản nhiên như không, chỉ lấy khăn tay ra chùi mặt và đứng đó để cho
ông Ewell gọi ông bằng những cái tên mà không có gì trên đời này khiến cô lặp
lại được. Ông Ewell là cựu binh của một cuộc nội chiến không mấy người biết;
điều đó cộng với phản ứng ôn hòa của bố Atticus chắc chắn đã thúc đẩy ông ta
hỏi, “Quá kiêu ngạo đến độ không muốn đánh nhau hả, thằng con hoang yêu bọn mọi
đen kia?”. Cô Stephanie nói, bố Atticus chỉ đáp, “Không, chỉ quá già thôi”, rồi
thọc hai tay vào túi và bỏ đi. Cô Stephanie nói bạn phải khen ngợi Atticus
Finch, đôi khi ông ấy thật thông minh tinh tế.
Jem với tôi không nghĩ điều đó thật thú vị.
- Dù sao thì xét cho cùng, - tôi nói, - bố từng là người bắn
giỏi nhất hạt này. Bố có thể...
- Em biết là bố không hề mang súng, Scout. Thậm chí bố không
có khẩu nào... - Jem nói. - Thậm chí đêm đó ở nhà tù bố không có khẩu súng nào.
Bố nói với anh việc có một khẩu súng bên mình là khuyến khích một ai đó bắn
mình.
- Lần này khác, - tôi nói. - Tụi mình có thể bảo bố đi mượn
một khẩu.
Bọn tôi làm vậy và bố nói, “Nhảm nhí”.
Ý của Dill cho rằng việc kêu gọi tới lòng tử tế của bố
Atticus thì có thể hữu hiệu: xét cho cùng, chúng tôi sẽ chết đói nếu ông Ewell
giết bố, chưa kể đến việc sẽ được một mình bác Alexandra nuôi dạy, và chúng tôi
đều biết việc đầu tiên bác ấy làm trước khi bố Atticus yên nghỉ dưới lòng đất
là đuổi Calpurnia, Jem nói cách hiệu quả là tôi khóc lóc và làm mình làm mẩy,
vì là con út và là con gái. Cách đó cũng không tác dụng.
Khi bố nhận thấy chúng tôi lê la quanh vùng, không ăn, ít
quan tâm đến những trò giải trí bình thường của chúng tôi, bố Atticus hiểu ra
chúng tôi sợ hãi sâu xa đến mức nào. Một đêm bố gợi thèm Jem bằng một tờ tạp
chí bóng bầu dục mới, khi thấy Jem lật nhanh các trang và ném nó sang một bên,
bố hỏi:
- Con đang lo chuyện gì vậy, con trai?
Jem nổ liền:
- Ông Ewell.
- Có chuyện gì à?
- Không có gì. Tụi con sợ cho bố, và tụi con nghĩ bố phải
làm một điều gì đó với ông ta.
Bố Atticus cười hóm hỉnh.
- Làm gì bây giờ? Ép ông ta ký một hiệp ước hòa bình à?
- Khi một người nói ông ta sẽ trả thù bố, coi bộ ông ta có ý
đó.
- Ông ta có ý vậy khi ông ta nói nó ra, - bố Atticus nói. -
Jem, thử xem con có thể ở vào địa vị của Bob Ewell không? Bố đã hủy hoại chút
chữ tín cuối cùng của ông ta tại phiên tòa, nếu ông ta có. Ông ta phải có một
kiểu phản ứng lại, loại người của ông ta luôn luôn làm như vậy. Vì vậy việc nhổ
vào mặt và đe dọa bố làm cho Mayella Ewell khỏi bị một trận đòn nữa, thì bố vui
lòng nhận. Ông ta phải trút giận lên ai đó thì bố thích là bố hơn là bọn trẻ
ngoài đó. Con hiểu không?
Jem gật đầu.
Bác Alexandra bước vào phòng khi bố Atticus nói tiếp:
- Chúng ta không có gì phải sợ Bob Ewell, sáng đó ông ta đã
trút hết mọi giận dữ rồi.
- Tôi không tin thế đâu, Atticus, - bác nói. - Loại người
như ông ta sẽ làm bất cứ việc gì để thỏa cơn giận. Cậu biết những người đó như
thế nào mà.
- Ewell có thể làm gì với em hả, bà chị?
- Một cái gì đó ngấm ngầm, - bác Alexandra nói. - Cậu có thể
tin chắc điều đó.
- Không ai có nhiều cơ hội để làm điều gì ngấm ngầm ở hạt
Maycomb này. - bố Atticus đáp.
Sau chuyện đó, chúng tôi không còn sợ nữa. Mùa hè trôi qua,
và chúng tôi tận hưởng nó. Bố Atticus đảm bảo với chúng tôi rằng chẳng có gì
xảy ra cho đến khi tòa án cấp cao hơn xem xét lại vụ án của Tom Robinson, và
rằng Tom có cơ hội được trả lại tự do, hoặc ít nhất có một vụ xét xử mới. Anh
ta đang ở trại giam Enfield Prison Farm, thuộc hạt Chester cách đây gần trăm cây số. Tôi hỏi bố
Atticus không biết vợ con Tom có được phép đến thăm anh ta không, nhưng bố
Atticus nói không.
- Nếu anh ta thua kiện trong phiên kháng án, - một tối tôi
hỏi, - chuyện gì sẽ xảy ra với anh ta?
- Anh ta sẽ lên ghế điện. - bố Atticus nói, - Trừ khi thống
đốc giảm tội cho anh ta. Chưa đến lúc lo đâu, Scout. Chúng ta có một cơ hội
tốt.
Jem đang nằm dài trên ghế sofa đọc tờ Popular Mechaincs .
Anh nhìn lên.
- Như vậy không hợp lẽ. Anh ta đâu có giết ai cho dù anh ta
có tội. Anh ta đâu có lấy mạng của ai đâu.
- Con biết cưỡng hiếp là tội tử hình ở Alabama mà. - bố Atticus nói.
- Vâng, thưa bố, nhưng bồi thẩm đoàn đâu cần xử anh ta tội
chết... nếu muốn họ có thể xử anh ta hai mươi năm.
- Chỉ là giả thuyết thôi. - bố Atticus nói. - Tom Robinson
là người da màu, Jem ạ. Không một bồi thẩm đoàn nào ở khu vực này của thế giới
lại nói, “Chúng tôi nghĩ anh có tội, nhưng không nặng”, cho một vụ truy tố như
thế. Hoặc là tha bổng lập tức hoặc không gì cả.
Jem lắc đầu.
- Con biết đó là không đúng, nhưng con không nhìn ra được
cái gì sai - có lẽ việc cưỡng hiếp không thể là tội tử hình...
Bố Atticus để tờ báo xuống cạnh ghế ông ngồi. Ông nói ông có
bất cứ tranh cãi gì với luật về cưỡng hiếp, hoàn toàn không, nhưng ông đầy nghi
hoặc khi bên công tố yêu cầu và bồi thẩm đoàn xử tội tử hình từ chứng cứ hoàn
toàn suy diễn. Ông nhìn tôi, thấy tôi đang lắng nghe, và làm cho nó dễ hiều
hơn.
- ...ý bố là, trước khi một người bị kết án tử hình vì tội
giết người, phải có một hoặc hai người tận mắt chứng kiến. Ai có thể nói “Phải,
tôi có mặt ở đấy và thấy anh ta bóp cổ”.
- Nhưng nhiều người đã bị cheo cổ - à, treo cổ - dựa vào
những chứng cứ suy diễn. - Jem nói.
- Bố biết, và nhiều người trong số họ chắc chắn đáng bị như
thế- nhưng khi không có nhân chứng tận mắt chứng kiến thì luôn có sự nghi ngờ,
đôi khi chỉ là một thoáng nghi ngờ. Luật sư cho rằng “nghi ngờ có cơ sở”, nhưng
bố nghĩ một bị cáo có quyền có chút nghi ngờ. Luôn luôn có khả năng, cho dù
không chắc, rằng anh ta vô tội.
- Vậy tất cả quy cho bồi thẩm đoàn. Chúng tôi phải loại bỏ
các bồi thẩm đoàn. - Jem kiên quyết.
Bố Atticus nín cười nhưng không được.
- Con có phần nghiêm khắc với chúng ta, con trai. Bố nghĩ có
thể có một cách tốt hơn. Thay đổi luật. Thay đổi nó để chỉ có quan tòa mới có
quyền quyết định hình phạt trong các vụ trọng án.
- Vậy cứ đi đến Montgomery
và thay đổi luật.
- Con sẽ ngạc nhiên khi thấy chuyện đó vất vả như thế nào.
Bố không sống nổi tới lúc thấy luật thay đổi, và nếu con sống để thấy được nó
chắc con phải già lắm rồi.
Điều này không làm Jem hài lòng:
- Không, bố ạ, họ phải dẹp bỏ bồi thẩm đoàn. Thứ nhất anh ta
không có tội vậy mà họ nói có.
- Nếu con nằm trong bồi thẩm đoàn đó, con trai, và mười một
người kia giống con, Tom sẽ là người tự do, - bố Atticus nói. - Cho đến giờ
không có gì trong cuộc đời con ngăn cản lập luận của con. Những người đó, bồi
thẩm đoàn của Tom, là mười hai con người có lý trí trong cuộc sống hàng ngày,
nhưng con thấy có điều gì đó đã chen vào giữa họ và lý trí của họ. Đêm đó con
đã thấy điều tương tự ngay trước nhà tù. Khi nhóm người đó bỏ đi, họ không đi
như những người có lý trí, họ đi bởi vì chúng ta ở đó. Có điều gì đó trong thế
giới của chúng ta khiến cho họ mất khả năng lập luận - họ không thể công bằng
cho dù họ cố gắng. Trong tòa án của chúng ta, khi lời khai của một người da
trắng chống lại lời khai của một người da đen, người da trắng luôn luôn thắng.
Họ xấu xa, nhưng sự đời nó thế.
- Thật không đúng, - Jem nói một cách lạnh nhạt. Anh đấm tay
vào đùi. - Bố không thể kết tội một người dựa trên chứng cứ giống như vậy... bố
không thể.
- Con không thể, nhưng họ có thể và họ đã làm. Càng lớn con
sẽ càng thấy nhiều điều như vậy. Một số nơi con người phải nhận được sự đối xử
công bằng là trong tòa án, dù anh ta có màu da nào, nhưng con người có cách
mang cả những oán hận của họ vào trong khu bồi thẩm đoàn. Khi lớn hơn, con sẽ
thấy người da trắng lừa đảo người da đen mỗi ngày trong cuộc đời con, nhưng hãy
để cho bố nói cho con nghe điều này và con đừng quên - bất cứ khi nào một người
da trắng làm điều đó với một người da đen, bất kể anh ta là ai, anh ta giàu cỡ
nào, hoặc anh ta xuất thân từ một gia đình danh giá ra sao, thì người da trắng
đó vẫn là thứ rác rưởi.
Bố Atticus nói một cách quá nhẹ nhàng đến độ lời cuối cùng
của ông đập mạnh vào tai chúng tôi. Tôi nhìn lên, khuôn mặt ông đầy cảm xúc.
- Đối với bố chẳng có gì đáng ghê tởm hơn một người da trắng
thấp kém lợi dụng sự ngu dốt của người da đen. Đừng đánh lừa mình - tất cả được
tích tụ lại và tới lúc chúng ta sẽ phải trả giá cho điều đó. Bố hy vọng thời
đại của các con sẽ không như vậy.
Jem đang gãi đầu. Bất chợt anh mở mắt to.
- Bố Atticus, - anh hỏi, - tại sao không có những người như
chúng ta và cô Maudie tham gia vào bồi thẩm đoàn? Bố chưa từng thấy ai ở
Maycomb trong bồi thẩm đoàn... Tất cả họ đều từ trong rừng mà ra.
Bố Atticus ngồi ngả trên chiếc ghế bập bênh của bố. Vì lý do
nào đó ông có vẻ hài lòng với Jem.
- Bố đang tự hỏi chừng nào ý nghĩ đó đến với con, - ông nói.
- Có nhiều lý do. Điều thứ nhất, cô Maudie không thể phục vụ trong bồi thẩm
đoàn vì cô là phụ nữ... - Ý bố là phụ nữ
ở Alabama
không thể...? - Tôi tức tối.
- Đúng vậy. Bố đoán đó là bảo vệ các bà các cô yếu đuối của
chúng ta khỏi những vụ bẩn thỉu giống như vụ của Tom Robinson. Ngoài ra, - bố
Atticus cười tươi, - bố e không biết chúng ta có xử trọn được một vụ không -
các cô sẽ xen vào hỏi đủ thứ.
Jem và tôi cười ầm. Chuyện cô Maudie nằm trong bồi thẩm đoàn
sẽ rất ấn tượng. Tôi nghĩ về bà Dubose già trên chiếc xe lăn của bà - “Ngưng gõ
búa ầm ĩ đi, quan tòa Taylor ,
tôi muốn hỏi người đàn ông này một điều”. Có lẽ cha ông chúng ta thật thông
thái.
Bố Atticus nói tiếp:
- Với những người như chúng ta - đó là phần giá chúng ta
phải trả. Chúng ta thường chỉ có được những bồi thẩm đoàn mà chúng ta đang có.
Thứ nhất, các công dân Maycomb kiên cường của chúng ta không quan tâm. Thứ hai
họ sợ. Sau đó họ...
- Sợ, tại sao? - Jem hỏi.
- À, chuyện gì xảy ra nếu - chẳng hạn như ông Link Deas phải
quyết định số tiền bồi thường dành cho... cho cô Maudie chẳng hạn, khi cô
Rachel tông xe vào cô ấy. Link không thích chuyện hết đường làm ăn với cô nào ở
cửa hàng của ông ta, đúng không? Vì vậy ông ta nói với quan tòa Taylor rằng ông ta không
thể phục vụ trong bồi thẩm đoàn vì không ai trông coi cửa hàng khi ông ta đi
vắng. Vì vậy quan tòa Taylor
miễn cho ông ta. Đôi khi quan tòa miễn cho ông ta mà rất bực bội.
- Điều gì khiến ông ta nghĩ một trong hai cô sẽ ngưng mua
bán với ông ta? - Tôi hỏi.
Jem nói:
- Cô Rachel sẽ ngưng, còn cô Maudie thì không. Nhưng lá
phiếu của bồi thẩm đoàn là bí mật mà, bố Atticus.
Bố chúng tôi cười khùng khục.
- Con còn phải học hỏi nhiều điều nữa, con trai. Lá phiếu
của bồi thẩm đoàn được coi là bí mật. Việc phục vụ trong bồi thẩm đoàn buộc
người ta phải quyết định và tuyên bố ý kiến về một điều gì đó. Người ta không
thích làm chuyện đó. Đôi khi việc đó khó chịu lắm.
- Bồi thẩm đoàn của Tom chắc đã quyết định quá vội vã. - Jem
làu bàu.
Bố Atticus thò tay vào túi đựng đồng hồ.
- Họ không vội vã đâu, - ông nói, với ông hơn là với chúng
tôi. - Đó là điều khiến bố suy nghĩ, điều này có thể là dấu hiệu của khởi đầu
mới. Bồi thẩm đoàn này đã mất vài tiếng. Một lời phán quyết không thể tránh khỏi,
có lẽ thế, nhưng thường nó chỉ khiến họ mất vài phút. Nhưng lần này... - Ông bỏ
lửng và nhìn chúng tôi. - Có lẽ con muốn biết rằng có một người dám chịu đựng
mệt mỏi đáng kể - ngay từ đầu ông ấy đã muốn tha bổng cho rồi.
- Ai vậy? - Jem kinh ngạc.
Đôi mắt của bố Atticus lấp lánh.
- Bố không được phép nói, nhưng bố sẽ nói vầy cho con. Ông
ta là một trong những người bạn ở Old Sarum của con...
- Một trong những người nhà Cunningham hả? - Jem kêu lên. -
Một trong... con không nhận ra ai trong số họ... bố đùa chắc... - Anh liếc nhìn
bố Atticus.
- Một trong những bà con xa của họ. Dựa vào trực giác, bố
không tác động ông ta. Chỉ dựa vào linh cảm. Bố có thể làm, nhưng bố không làm.
- Ôi trời, - Jem nói đầy tôn kính. - Một phút trước họ cố
tình giết anh ta rồi phút kế tiếp lại cố tìm cách phóng thích anh ta... Chừng
nào còn sống thì con cùng không bao giờ hiểu được những người đó.
Bố Atticus nói con phải hiểu họ. Ông nói người Cunningham
không nhận hoặc lấy bất cứ thứ gì của ai từ khi họ di cư đến Tân thế giới. Ông
nói thêm một điều khác nữa về họ là, một khi bạn được tôn trọng họ sẽ hết lòng
với bạn. Bố Atticus nói ông có cảm giác, chỉ là hồ nghi, rằng họ rời nhà tù đêm
đó với lòng kính trọng đáng kể dành cho người nhà Finch. Sau đó ông cũng nói
rằng cần có một việc bất ngờ cộng với một Cunningham khác nữa để làm một người
trong số họ thay đổi suy nghĩ của mình.
- Nếu chúng ta có hai trong số đám đông đó, chúng ta sẽ có
một bồi thẩm đoàn treo [1].
Jem nói từ tốn.
- Ý bố rằng bố thực sự giới thiệu vào bồi thẩm đoàn một
người muốn giết bố tối trước đó hả? Sao bố liều thế, bố Atticus, sao vậy?
- Khi con phân tích thì thấy có một chút rủi ro. Không hề có
sự khác biệt giữa một người này sắp kết án với một người khác cũng sắp kết án,
đúng không? Nhưng có một khác biệt nhỏ giữa một người sắp kết án và một người
thấy lương tâm hơi bối rối, đúng không? Ông ta là người duy nhất ngập ngừng
trong cả danh sách.
- Ông đó với Walter Cunningham quan hệ ra sao hả bố? - Tôi
hỏi.
Bố Atticus đứng dậy, vươn vai và ngáp. Lúc đó chưa tới giờ
ngủ của bọn tôi, nhưng tụi tôi biết ông muốn có giờ đọc báo. Ông cầm tờ báo
lên, gấp nó lại và vỗ đầu tôi.
- Bây giờ để xem nào, - ông lầm bầm với chính mình. - Hiểu
rồi, anh em họ đôi [2].
- Chuyện đó là sao?
- Hai chị em cưới hai anh em. Bố chỉ có thể nói với con thế
thôi... con tự hình dung ra đi.
Tôi vắt óc một hồi và kết luận rằng nếu tôi cưới Jem và Dill
có một đứa em gái và cậu ta cưới em gái đó thì con cái của tụi tôi là anh em họ
đôi.
- Chúa ơi, Jem này, - tôi nói khi bố Atticus đã đi, - mấy
người đó mắc cười thiệt. Bác có nghe chuyện này chưa, bác Alexandra?
Bác Alexandra đang móc ở tấm thảm và không nhìn chúng tôi,
nhưng bác lắng nghe. Bác ngồi trên ghế với cái rổ đan bên cạnh, tấm thảm trải
trên đùi. Tại sao các bà lại móc thảm len vào những đêm nóng nực là điều tôi
không thể nào hiểu nổi.
- Bác có nghe. - bác đáp.
Tôi nhớ lại cái lần tai hại hồi xưa khi tôi nhảy vào giúp
nhóc Walter Cunningham. Bây giờ tôi vui vì mình đã làm chuyện đó.
- Ngay ngày khai trường em sẽ rủ Walter Cunningham về nhà
mình ăn, - tôi lên kế hoạch, quên béng mình đã thầm quyết tâm dần cho nó một
trận ngay lần kế tiếp gặp nó. - Nó cũng có thể ở lại chơi sau khi tan học. Bố
Atticus có thể lái xe đưa nó về Old Sarum. Thỉnh thoảng nó có thể ở lại đêm với
tụi mình, hén, Jem?
- Chuyện đó để tính toán sau, - bác Alexandra nói, một tuyên
bố mà với bác luôn là lời răn đe, chứ không hề là một lời hứa. Ngạc nhiên, tôi
quay sang bác:
- Sao không được, bác? Họ là người tốt mà.
Bác nhìn tôi qua cặp kính may.
- Jean Louise, bác không hề nghi ngờ việc họ là người tốt.
Nhưng họ không phải loại người như chúng ta.
Jem nói:
- Ý bác nói họ thấp kém đó mà, Scout.
- Thấp kém là gì?
- À, họ không bảnh. Họ thích táy máy tay chân hay đại loại
như vậy.
- Vậy em cũng...
- Đừng ngớ ngẩn thế, Jean Louise, - bác Alexandra nói. - Vấn
đề là, cháu có thể cọ rửa Walter Cunningham cho đến khi nó sáng bóng, cháu có
thể cho nó đi giày và mặc cho nó bộ đồ mới, nhưng nó không bao giờ giống được
như Jem. Ngoài ra, gia đình đó còn nổi tiếng nghiện rượu. Phụ nữ nhà Finch
không quan tâm đến loại người đó.
- Bá...ác, - Jem nói, - em cháu chưa tới chín tuổi mà.
- Bây giờ nó cũng nên biết điều đó.
Bác Alexandar đã nói. Nó gợi cho tôi một cách sống động về
lần cuối cùng bác kiên quyết phản đối. Tôi không bao giờ hiểu tại sao. Đó là
khi tôi bị cuốn vào kế hoạch đến thăm nhà Calpurnia... tôi tò mò, thích thú;
tôi muốn trở thành “bầu bạn” của bà, để biết bà sống như thế nào, bạn bè của bà
là ai. Chắc tôi cũng muốn xem mé bên kia của mặt trăng nữa. Lần này những chiến
thuật thì khác hẳn, nhưng mục đích của bác Alexandra thì vẫn vậy. Có lẽ đây là
lý do bác đến sống với chúng tôi - để giúp chúng tôi chọn bạn. Tôi sẽ chống lại
bác bằng hết sức mình:
- Nếu họ là người tốt, vậy tại sao cháu không thể cư xử tốt
với Walter?
- Ta không nói không được tử tế với thằng bé. Cháu nên thân
thiện và lịch sự với nó. Cháu nên hào hiệp với mọi người, cháu yêu. Nhưng cháu
không cần mời nó tới nhà.
- Nếu như nó có họ hàng gì với mình thì sao, bác?
- Vấn đề là ở chỗ nó không có họ hàng với chúng ta, nhưng
nếu có, câu trả lời của bác vẫn là vậy.
- Bác, - Jem lên tiếng, - bố Atticus nói bác có thể chọn bạn
cho bác, nhưng chắc chắn bác không thể chọn gia đình cho mình và họ vẫn là họ
hàng của bác dù cho bác có thừa nhận hay không, và nếu bác không thừa nhận thì
thật lố bịch.
- Lại là bố cháu nữa, - bác Alexandra nói, - và ta vẫn nói
rằng Jean Louise không được mời Waler Cunningham đến nhà này. Nếu nó là anh em
họ đôi của con bé nó vẫn không được đón nhận trong nhà này trừ khi nó đến gặp
tất cả vì công việc. Dứt khoát là thế.
Bác ấy đã nói “Chắc chắn là Không”, nhưng lần này chắc bác
sẽ đưa ra lý do.
- Nhưng cháu muốn chơi với Walter, sao lại không được?
Bác gỡ kính ra và nhìn chúng tôi.
- Bác sẽ cho cháu biết tại sao, - bác nói. - Bởi vì
nó-là-đồ-rác-rưởi, đó là lý do cháu không thể chơi với nó. Bác sẽ không để cháu
quanh quẩn bên nó, bắt chước những thói quen của nó và học những thứ mà chỉ có
Chúa-mới-biết. Cháu đã gây đủ vấn đề cho bố cháu rồi.
Tôi không biết mình có thể phản ứng thế nào, nhưng Jem đã
ngăn tôi lại. Anh nắm lấy vai tôi, ôm lấy tôi, và dẫn tôi đang khóc om sòm về
phòng ngủ của anh. Bố Atticus nghe tiếng chúng tôi và ló đầu ra cửa.
- Tụi con ổn, bố, - Jem gắt gỏng, - chẳng có gì cả.
Bố Atticus bỏ đi.
- Nhai kẹo cao su đi, Scout, - Jem thò tay vào túi và móc ra
thanh Tootsie Roll. Phải mất vài phút để nhào cục kẹo thành một khối dễ chịu
trong miệng tôi.
Jem sắp xếp lại các thứ trong tủ của anh. Tóc anh chổng
ngược lên phía sau và rủ xuống ở phía trước, và tôi tự hỏi liệu nó có giống tóc
một người đàn ông - có lẽ nếu anh cạo nó đi và để cho nó mọc lại, tóc anh sẽ
mọc lại gọn gàng đúng chỗ. Lông mày anh ngày càng rậm hơn, và tôi nhận thấy
thân hình anh gày đi. Anh đang cao hơn.
Khi anh nhìn qua, anh hẳn đã nghĩ chắc tôi sắp khóc nữa, vì
anh nói.
- Cho em coi cái này nhưng em đừng nói với ai nghen.
Tôi hỏi cái gì. Anh cởi áo sơ mi ra, cười bẽn lẽn.
- Cái gì vậy?
- Em không thấy hả?
- Không.
- Lông đó.
- Đâu?
- Đây, chỗ này nè.
Anh là nguồn an ủi với tôi, vì vậy tôi nói trông nó thật dễ
thương, nhưng tôi có thấy gì đâu.
- Nó đẹp thiệt, Jem.
- Dưới nách anh cũng có, - anh nói. "Năm tới anh sẽ
chơi bóng Bầu dục. Scout, đừng để bác làm em tức giận.
Có vẻ chỉ mới hôm qua anh bảo tôi đừng làm bác bực mình.
- Em biết bác không quen với con gái, - Jem nói, - ít ra
không phải những đứa con gái như em. Bác cố biến em thành một quý cô. Bộ em
không thể tập may vá hay làm cái gì đó sao?
- Không hề, bác ấy không thích em, chỉ có vậy thôi, và em
không quan tâm. Chính việc bác ấy gọi Walter là đồ rác rưởi khiến em tức điên
lên, Jem à, không phải chuyện bác ấy nói em là mớ rắc rối của bố Atticus. Đã
một lần em và bố giải quyết chuyện này rồi, em hỏi bố em có phải là mớ rắc rối
không, bố nói một rắc rối không lớn, nhiều lắm thì cũng chỉ là một rắc rối mà
bố luôn có thể biết chắc, và đừng lo nghĩ một giây nào về việc em có thể quấy
rầy bố. Bây giờ nói về Walter - thằng đó đâu phải thứ rác rưởi, Jem. Nó đâu
giống người nhà Ewell.
Jem hất giầy ra và vắt chân lên giường, anh chuồn người lên
tựa vào gối và bật đèn đọc sách.
- Em biết điều gì không, Scout? Giờ anh đã hiểu ra mọi thứ.
Giờ đây anh nghĩ nhiều về chuyện đó và anh đã hiểu ra. Trên đời này có bốn loại
người. Đó là loại người bình thường như tụi mình và những hàng xóm, có loại
người giống như nhà Cunningham sống trong rừng, loại người giống như nhà Ewell
ở bãi rác, và người da đen.
- Thế còn người Trung Quốc, và người Cajun ở mãi tận hạt Baldwin ?
- Anh muốn nói ở hạt Maycomb. Vấn đề là, loại như mình không
thích loại nhà Cunningham, nhà Cunningham không thích người nhà Ewell, và người
nhà Ewell ghét và coi thường người da màu.
Tôi nói với Jem nếu vậy thì tại sao bồi thẩm đoàn của Tom,
gồm những người như nhà Cunningham, không tha bổng Tom để chọc tức nhà Ewell?
Jem gạt bỏ câu hỏi của tôi như đồ trẻ con.
- Em không biết, - Jem nói, - anh từng thấy bố Atticus vỗ
nhịp bàn chân khi trên radio đang chơi vĩ cầm và ông thích những xúp hơn bất cứ
người nào anh từng thấy...
- Vậy điều đó làm chúng ta giống người nhà Cunningham, - tôi
nói. - Em không hiểu tại sao bác...
- Khoan, để anh nói hết - nó có làm mình giống nhà đó thiệt,
nhưng ít nhiều tụi mình vẫn khác. Có lần bố Atticus nói lý do khiến bác quá
quan tâm đến dòng họ là vì chúng ta chỉ có học thức và chúng ta nghèo.
- Jem này, em không biết... có lần bố Atticus nói với em
rằng hầu hết cái kiểu Dòng Họ Lâu Đời là ngốc ngếch bởi vì dòng họ của người
nào cũng lâu đời như dòng họ của người nào. Em hỏi liệu điều này có bao gồm cả
những người da màu và người Anh không, bố bảo có.
- Học thức không có nghĩa là Dòng Họ Lâu Đời, - Jem nói. -
Anh nghĩ đó là chuyện dòng họ bạn biết đọc biết viết từ hồi nào. Scout, anh đã
nghiên cứu điều này rất kỹ và đó là lý do duy nhất anh có thể nghĩ ra. Vào thời
đó khi họ nhà Finch còn ở Ai Cập, một người trong số họ hẳn đã học được chữ
tượng hình và dạy cho con trai mình. - Jem cười to. - Hãy tưởng tượng bác mình
tự hào cụ tổ của bác biết đọc biết viết - các bà chuyên tìm những điều ngớ ngẩn
để tự hào.
- Em vui mừng là cụ tổ biết đọc biết viết, hoặc người đã dạy
bố Atticus và họ, và nếu bố Atticus không biết đọc, anh em mình sẽ khốn khổ. Em
không nghĩ đó là cái gọi là học thức đâu, Jem.
- Nếu vậy làm sao em giải thích được tại sao người nhà
Cunningham lại khác? Ông Walter hầu như không ký được tên ông ta, anh thấy rồi
mà. Họ nhà ta biết đọc biết viết trước họ lâu.
- Không, mọi người đều phải học, không ai sinh ra là đã
biết. Thằng Walter cũng thông minh theo mức của nó, đôi khi nó bị cản trở vì nó
phải ở nhà giúp đỡ bố nó. Chẳng có gì sai với nó. Không, Jem, em nghĩ chỉ có
một hạng người. Đó là người.
Jem quay đi và đấm vào gối anh. Khi anh nằm ngửa lại, mặt
anh u ám. Anh sắp sửa bước vào thời kỳ suy sụp tinh thần, và tôi thấy e dè.
Chân mày anh cau lại, môi anh mím thành một vành mỏng. Anh im lặng một hồi.
- Anh cũng nghĩ y như vậy, - cuối cùng anh nói, - khi anh
bằng tuổi em. Nếu chỉ có một hạng người, tại sao mọi người không thân thiện
được với nhau? Nếu tất cả là giống nhau, tại sao họ lại mất công coi thường nhau?
Scout, anh nghĩ anh bắt đầu hiểu ra điều tại sao Boo Radley luôn đóng cửa ở
trong nhà suốt... đó là bởi vì ông ta muốn ở trong nhà.
----------
1. Bồi thẩm đoàn treo: (hung Jury): một bồi thẩm đoàn không
thể nhất trí phán quyết trong một vụ xử.
2. Anh em họ đôi (double cousin): khi hai chị em ruột lấy
chồng là hai anh em ruột, con cái của hai cặp đó là anh em họ đôi, nghĩa là có
họ theo bên nội lẫn bên ngoại. Scout đoán mò tầm bậy ý nghĩa của danh từ này.
Chương 24
Calpurnia đeo chiếc tạp dề hồ bột cứng nhất của bà. Bà mang
một khay bánh nướng. Bà đi lui trở lại cánh cửa đu và ấn nhẹ. Tôi ngưỡng mộ vẻ
khoan thai và duyên dáng của bà khi bà xử lý hàng đống công việc vặt vãnh. Tôi
đoán bác Alexandra cũng vậy, bởi vì bữa nay bác cho phép Calpurnia phục vụ.
Tháng Tám sắp bước sang tháng Chín. Ngày mai Dill sẽ lên
đường về Meridian ;
hôm nay nó với Jem đến vũng xoáy Barker’s Eddy. Jem đã phát hiện với vẻ ngạc
nhiên giận dữ rằng không ai quan tâm đến việc dạy Dill bơi lội, một kỹ năng mà
Jem thấy cần thiết như đi bộ vậy. Họ đã dành hai buổi chiều ở khúc sông đó, họ
nói họ sẽ bơi trần truồng và tôi không được đi theo, vì vậy tôi chia những giờ
cô đơn của mình giữa Calpurnia và cô Maudie.
Bữa nay bác Alexandra và nhóm truyền giáo của bác đang trợ
giúp truyền giáo trong khắp ngôi nhà. Từ nhà bếp, tôi nghe bà Crace
Merriweather tường trình trong phòng khách về cuộc sống khốn khổ của người
Mruna. Họ đem phụ nữ bỏ trong những túp lều khi họ đến kỳ kinh nguyệt, bất kể
chuyện gì; họ không có ý thức về gia đình - tôi biết điều đó sẽ khiến bác
Alexandra phiền não - họ bắt trẻ con chịu đựng những thử thách kinh khủng khi
chúng mới mười ba; người chúng đầy ghẻ cóc và sâu róm, chúng nhai và phun vỏ
cây vào một ống nhổ chung rồi sau đó uống ngay thứ nước ấy.
Ngay sau đó, các bà nghỉ ăn nhẹ.
Tôi không biết mình nên đi vào phòng ăn hay ở bên ngoài. Bác
Alexandra bảo tôi cùng ăn với họ, bác bảo tôi không cần dự phần họp mặt, bác
nói nó sẽ làm tôi chán. Tôi mặc chiếc váy Chủ nhật màu hồng, mang giày, và mặc
váy lót, và nghĩ rằng nếu tôi làm đổ bất cứ thứ gì thì Calpurnia sẽ phải giặt
áo tôi một lần nữa cho ngày mai. Đây là một ngày bận rộn đối với bà. Tôi quyết
định ở ngoài.
- Con giúp gì được cho bà không, Cal ? - Tôi hỏi, mong được giúp cái gì đó.
Calpurnia dừng lại ngay ngưỡng cửa.
- Cô cứ ở yên như con chuột trong góc đó, - bà nói, - và cô
có thể giúp tôi chất đầy mấy cái khay này khi tôi quay lại.
Tiếng rì rầm của quý bà nghe lớn hơn khi bà mở cửa: “Ôi,
Alexandra, tôi chưa từng thấy bánh như thế này... quá hấp dẫn... tôi chưa từng
làm được vỏ bánh giống như vầy, không thể... ai đã nghĩ tới loại bánh nướng
nhân quả mâm xôi... Calpurnia hả?... ai đã nghĩ ra nó... bất cứ ai nói với chị
rằng vợ của một nhà thuyết giáo... khôôông, bà ta là vậy, và rằng đứa kia còn
chưa đi…”.
Họ trở nên im lặng, và tôi biết tất cả đã được phục vụ.
Calpurnia quay trở lại và đặt cái bình đựng nước bằng bạc của mẹ tôi lên một
cái khay.
- Chiếc bình cà phê này là vật hiếm, - bà lầm bầm, - bây giờ
người ta không chế tạo thứ này nữa.
- Con mang nó vào được không?
- Nếu cô cẩn thận đừng đánh rớt. Để nó ngay đầu bàn cạnh bác
Alexandra. Để xuống đó cạnh mấy cái tách và các thứ khác. Bà ấy sẽ rót.
Tôi thử ấn mông tôi vào cửa như Calpurnia đã làm, nhưng cánh
cửa không nhúc nhích. Cười tươi, bà giữ nó mở ra cho tôi.
- Cẩn thận, nặng đấy. Đừng có nhìn nó, như vậy cô sẽ không
làm nó đổ ra.
Chuyến đi của tôi thành công: bác Alexandra cười rạng rỡ.
- Ở đây với bọn ta nào, Jean Louise, - bác nói. Vụ này nằm
trong chiến dịch dạy tôi trở thành quý cô của bác ấy.
Đã thành thông lệ mỗi chủ nhà trong nhóm sẽ mời láng giềng
của họ dự bữa tiệc nhẹ, dù họ theo phái Tẩy Lễ hay Trưởng lão, điều đó giải
thích sự có mặt của cô Rachel (tỉnh như sáo), cô Maudie và cô Stephanie
Crawford. Hơi lo lắng, tôi ngồi cạnh cô Maudie và tự hỏi tại sao quý cô chỉ đi
băng qua đường mà cũng phải đội mũ. Các quý cô tụ thành nhóm luôn luôn làm tôi
lo sợ mơ hồ và khao khát được ở chỗ khác, nhưng cảm giác này là những gì bác
Alexandra gọi là “nuông quá thành hư”.
Các quý bà này đều thoải mái trong những bộ đồ vải hoa mỏng:
hầu hết họ đều đánh phấn đậm nhưng không thoa phấn hồng; cây son duy nhất trong
phòng là Tangee Natural. Sơn Cutex Natural lấp lánh trên những móng tay của họ,
nhưng một số bà trẻ hơn thì xài hiệu Roso. Họ thơm nồng nặc. Tôi ngồi im, chế
ngự hai bàn tay bằng cách nắm chặt tay ghế, và chờ ai đó nói chuyện với tôi.
Hàm răng vàng của cô Maudie lấp lánh.
- Cháu ăn mặc rất đẹp, Jean Louise, - cô ấy nói. - Bữa nay
quần cháu đâu?
- Dưới váy của cháu.
Tôi không cố ý đùa vui, nhưng các bà cười ầm. Hai má tôi
nóng bừng và tôi nhận ra sai lầm của mình, nhưng cô Maudie nhìn tôi một cách
nghiêm trang. Cô không bao giờ cười cợt tôi trừ khi tôi muốn gây cười.
Trong khoảng khắc im lặng bất ngờ kế tiếp, cô Stephanie
Crawford từ đầu phòng bên kia hỏi với sang.
- Cháu sẽ làm gì khi lớn lên, Jean Louise? Luật sư hả?
- Không, thưa cô. Cháu không nghĩ đến chuyện đó... - Tôi
đáp, lòng thầm cảm ơn cô Stephanie Crawford quá tử tế khi thay đổi đề tài. Tôi
vội chọn hướng đi cho mình. Y tá? Phi công? - Ờ....
- Nói đi, ta nghĩ cháu muốn trở thành luật sư, cháu đã bắt
đầu đến tòa án rồi đó.
Các bà lại cười ầm lên.
- Stephanie này thiệt kỳ cục, - ai đó nói. Cô Stephanie được
khuyến khích theo đuổi đề tài, - Cháu không muốn lớn lên thành luật sư sao?
Tuy cô Maudie chạm vào tay tôi và tôi trả lời đủ hòa nhã:
- Không thưa cô, chỉ là một quý cô.
Cô Stephanie nhìn tôi đầy ngờ vực, kết luận rằng tôi không
có ý xấc láo, và tạm chấp nhận.
- Phải cháu sẽ không tiến được xa cho đến khi cháu bắt đầu
mặc váy thường xuyên hơn.
Bàn tay cô Maudie siết chặt tay tôi hơn và tôi chẳng nói gì.
Sự nồng ấm của nó đã đủ.
Bà Grace Merriweather ngồi bên trái tôi, và tôi cảm thấy
lịch sự khi nói chuyện với bà. Ông Merriweather, một tín đồ Giám lý trung thành
do ép buộc, hình như chẳng thấy dính dáng đến riêng ông khi hát, “Ân sủng tuyệt
vời, âm thanh ngọt ngào làm sao, điều đó cứu rỗi một kẻ khốn khổ như tôi...”.
Tuy nhiên dư luận phổ biến ở Maycomb cho rằng bà Merriweather đã giúp ông bỏ
rượu chè và biến ông thành một công dân hữu ích một cách thỏa đáng. Chắc chắn
bà Merriweather là một quý bà ngoan đạo nhất Maycomb. Tôi tìm một đề tài để làm
bà hứng thú.
- Chiều nay nghiên cứu của các bà là gì?
- Ô bé con, những người Mruna tội nghiệp đó.
Bà đáp và im lặng. Vài câu hỏi nữa sẽ là cần thiết.
Đôi mắt to nâu của bà Merriweather luôn luôn ngấn lệ khi bà
nhắc đến những người bị áp bức.
- Sống trong khu rừng đó không có ai trừ J. Grimes Everett,
- bà nói. - Không một người da trắng nào đến gần họ trừ J. Grimes Everett thánh
thiện.
Bà Merriweather làm cho giọng của mình giống một cây phong
cầm; mỗi lời bà nói đều nhận được âm lượng đầy đủ của nó:
- Sự đói nghèo... sự tối tăm... sự đồi bại - không ai trừ J.
Grimer Everett biết. Cháu biết không, khi nhà thờ cho ta một chuyến đi đến khu
trại đó J. Grimes Everett đã nói với ta...
- Ông ấy ở đó hả, bà? Cháu nghĩ...
- Về nhà nghĩ phép J. Grimer Everett đã nói với ta, ông ấy
nói, “Bà Merriweather, bà không có ý niệm, không có ý niệm về những gì chúng ta
đang chiến đấu ở đó”. Ông ấy nói với ta như thế.
- Vâng, thưa bà.
- Ta nói với ông ấy, “Ông Everett”, ta nói, “các quý bà ở
nhà thờ miền Nam thuộc hội
Giám lý Maycomb ở Alabama
ủng hộ ông một trăm phần trăm”. Ta nói với ông ấy như vậy. Và cháu biết không,
ngay lúc ấy trong thâm tâm ta tự hứa. Ta tự nhủ, khi nào về nhà ta sẽ nói
chuyện về người Mruna và mang thông điệp của J. Grimer Everett đến Maycomb và
đó là việc ta đã làm.
- Vâng, thưa bà.
Khi bà Merriweather lắc đầu, những búp tóc đen của bà đong
đưa.
- Jean Louise, - bà nói, - cháu là một cô bé may mắn. Cháu
sống trong ngôi nhà Thiên chúa giáo và với những người Thiên chúa giáo trong
một thị trấn Thiên chúa giáo. Ngoài đó ở một vùng đất của J. Grimes Everett
chẳng có gì ngoài tội lỗi và tình trạng bẩn thỉu.
- Vâng, thưa bà.
- Tội lỗi và tình trạng bẩn thỉu - đó là cái gì vậy,
Gertrude? - Bà Merriweather bật bộ chuông nhạc của bà lên cho người phụ nữ ngồi
bên cạnh. - Ồ, phải, ta luôn luôn nói tha thứ và quên, tha thứ và quên. Việc
nhà thờ phải làm là giúp cô ta sống một đời sống Thiên chúa giáo cho bọn trẻ từ
bây giờ đi. Một số người phải tới đó và bảo nhà truyền giáo đó khích lệ cô ta.
- Xin lỗi, bà Merriweather, - tôi ngắt lời, - bà đang nói về
Mayella Ewell hả?
- May...? Không cô bé. Đó là vợ của tên da đen. Vợ của Tom,
Tom...
- Robinson, thưa bà.
Bà Merriweather quay sang người ngồi kế bà.
- Có một điều tôi thực sự tin, Gertrude, - bà nói tiếp, -
nhưng một số người không chịu nhìn nhận theo cách của tôi. Nếu chúng ta để họ
biết chúng ta tha thứ cho họ, rằng chúng ta đã quên nó, thì toàn bộ việc này sẽ
bị gió cuốn đi.
- À,.. bà Merriweather, - tôi cắt ngang lời bà, - gió sẽ
cuốn đi cái gì?
Bà lại quay sang tôi. Bà Merriweather là một trong những
người lớn không có con, bà thấy cần thiết phải có một giọng khác khi nói chuyện
với trẻ con.
- Không có gì đâu, Jean Louise, - bà nói thật chậm rãi, -
các đầu bếp và các nhân công làm đồng không được hài lòng, nhưng giờ họ đã bình
tĩnh lại, họ đã cáu kỉnh suốt cả ngày sau phiên tòa đó.
Bà Merriweather đối mặt với bà Farrow.
- Gertrude, tôi nói cho chị biết không có gì làm mình phân
tâm bằng một tên da đen hờn dỗi. Miệng họ chảy xuống tới đây. Có mặt một người
như vậy trong nhà bếp chỉ làm chị phát nản cả ngày. Chị biết tôi nói gì với
Sophy nhà tôi không, Gertrude? Tôi nói “Sophy”, tôi nói, “hôm nay cô không phải
là người Thiên chúa giáo. Chúa Jesus không bao giờ đi loanh quanh cằn nhằn và
phàn nàn”, và chị biết không, nó tốt cho cô ấy, cô ấy rời mắt khỏi sàn nhà và
nói, “Không, bà Merriweather, Chúa Jesus không bao giờ đi loanh quanh cằn nhằn
và phàn nàn”. Nói cho chị biết, Gertrude, chị không nên để lỡ cơ hội làm chứng
nhân cho Chúa.
Điều này làm tôi nhớ đến cây phong cầm nhỏ cổ xưa trong nhà
nguyện tại Finch’s Landing. Khi tôi còn nhỏ xíu, và nếu ngày đó tôi rất ngoan,
bố Atticus cho phép tôi bơm những ống gió của nó trong khi ông đang chơi một
giai điệu bằng một ngón tay. Nốt cuối cùng sẽ ngân vang miễn là còn hơi để duy
trì nó. Tôi đoán, bà Merriweather đã hết hơi và chuẩn bị nạp thêm nhiên liệu
trong khi bà Farrow cố gắng nói.
Bà Farrow là một phụ nữ có vóc dáng tuyệt mỹ với đôi mắt
xanh nhạt và bàn chân nhỏ. Bà có mái tóc xám quăn dài tự nhiên. Bà là người phụ
nữ mộ đạo thứ hai ở Maycomb. Bà có thói quen kỳ lạ là thích bắt đầu mọi chuyện
với một âm gió nhẹ.
- S-s-s ơn Chúa, - bà ta nói, - giống như ngày nọ tôi nói
với đạo hữu Hutson. “S-s-s Đạo hữu Hutson”, tôi nói, “có vẻ như chúng ta đang
đánh một trận chiến thua chắc”. Tôi nói, “S-s-s không thành vấn đề gì với họ
cả, chúng ta có thể giáo dục họ cho đến hết sức chúng ta, chúng ta có thể cố
cho đến khi chúng ta gục ngã để làm cho họ thành những người Thiên chúa giáo,
nhưng không một quý bà nào an toàn trên giường ngủ của mình vào những đêm này”.
Ông ta nói với tôi, “Bà Farrow, tôi không biết điều gì đã đưa chúng ta xuống
đây. “S-s-s tôi nói đó chắc chắn là một sự kiện”.
Bà Merriweather gật đầu vẻ hiểu biết. Giọng bà át cả tiếng
lanh canh của những tách cà phê và âm thanh êm ái như bò của các bà đang nhai
bánh tóp tép.
- Gertrude, - bà nói, - tôi cho chị biết trong thị trấn này
có một số người tốt nhưng bị lầm lạc. Tốt nhưng bị lầm lạc. Ý tôi là dân trong
thị trấn này nghĩ họ làm đúng. Tôi thì không muốn nói đó là ai, nhưng một số
người trong thị trấn này nghĩ họ đang làm việc đúng ít lâu trước đây, nhưng tất
cả những gì họ đã làm là kích động họ. Họ chỉ làm được có thế. Lúc đó trông nó
có vẻ như điều đúng cần phải làm, tôi chắc mình không biết, tôi không rành
trong lĩnh vực đó, nhưng hay hờn dỗi... phật lòng... Tôi nói với chị nếu Sophy
cứ như vậy hoài tôi sẽ để cô ta đi. Cô ta không hề hiểu rằng lý do duy nhất tôi
giữ cô ta lại là vì tình trạng suy thoái diễn ra và cô ta cần mớ một đô hăm lăm
xu mà cô ta nhận được mỗi tuần.
- Thức ăn của anh ta không bị kẹt khi nuốt xuống, đúng
không?
Cô Maudie nói câu đó. Có hai đường hằn sâu xuất hiện ngay
khóe miệng cô. Cô đã ngồi im lặng nãy giờ cạnh tôi, tách cà phê nằm cân bằng
trên đầu gối. Tôi đã không hiểu kịp mạch câu chuyện từ lâu rồi, khi họ thôi nói
về vợ của Tom Robinson, và bằng lòng với việc nghĩ về Finch’s Landing và con
sông. Bác Alexandra đã làm nó hỏng bét: phần công việc của cuộc họp thật tệ hại,
giờ giao lưu chán ngắt.
- Maudie, tôi không hiểu ý cô muốn nói gì? - bà Merriweather
nói.
Cô chẳng nói gì thêm. Khi cô Maudie giận dữ, cái kiểu ngắn
gọn của cô lạnh tanh. Điều gì đó khiến cô rất giận dữ, và đôi mắt xám của cô
cũng lạnh như giọng của cô. Bà Merriweather đỏ mặt, nhìn tôi, rồi quay chỗ
khác. Tôi không nhìn thấy bà Farrow.
Bác Alexandra đứng dậy khỏi bàn và mau lẹ chuyền thêm những
món ăn khác, tìm cách để bà Merriweather và bà Gates tham gia một cuộc chuyện
trò sôi nổi. Khi hai bà rôm rả chuyện trò với bà Perkins, bác Alexandra bước
lui lại. Bác nhìn cô Maudie với vẻ biết ơn và tôi ngạc nhiên với thế giới đàn
bà. Cô Maudie và bác Alexandra không hề thân nhau, và ở đây bác tôi lại lặng lẽ
cám ơn cô Maudie vì một điều gì đó. Điều tôi không biết. Tôi hài lòng khi biết
rằng bác Alexandra có thể bị hạ gục để để cảm thấy biết ơn khi được người khác
giúp đỡ. Không còn nghi ngờ về điều ấy, tôi phải nhanh chóng bước vào thế giới
này, nơi mà ở ngoài mặt là các bà thơm tho ngồi đu đưa từ tốn, phe phẩy quạt và
uống nước mát.
Nhưng tôi quen thuộc và thoải mái hơn trong thế giới của bố
tôi. Những người giống ông Heck Tate không bẫy bạn với những câu hỏi vô hại để
giễu cợt bạn; ngay cả Jem cũng không chê bai gì nhiều nếu như bạn không nói gì
ngốc nghếch. Các bà có vẻ sống trong nỗi khiếp sợ mơ hồ đối với đàn ông, có vẻ
không sẵn lòng tán thành họ một cách hết lòng. Nhưng tôi thích họ. Có điều gì
đó ở họ, cho dù họ hay chửi tục, say xỉn, bài bạc và nhai thuốc lá, cho dù họ
chẳng thú vị chút nào, có điều gì đó ở họ mà tôi thích theo bản năng... họ
không...
- Đạo đức giả, bà Perkins, đạo đức giả bẩm sinh, - bà
Merriweather nói. - Ít nhất chúng ta ở miệt dưới này không mang trên vai tội
đó. Dân miệt trên đó đã giải phóng họ, nhưng chị không thấy những người đó ngồi
chung bàn với họ. Ít nhất chúng ta không có thói lừa đảo để nói với họ rằng
“phải quý vị cũng tốt như chúng tôi nhưng hãy tránh xa chúng tôi”. Ở miệt này
chúng ta chỉ nói quý vị cứ sống theo cách của quý vị và chúng tôi sống theo
cách của chúng tôi. Tôi nghĩ người phụ nữ đó, bà Roosevelt đó không tỉnh táo -
chỉ đơn giản là mất trí khi xuống tới tận Birmingham và cố ngồi với họ. Nếu tôi
là thị trưởng Birmingham tôi sẽ [1]...
Tốt, không ai trong chúng tôi là thị trưởng Birmingham cả.
Nhưng tôi thích một ngày nào đó tôi là thống đốc Alabama: tôi sẽ trả tự do cho
Tom Robinson nhanh đến độ Hội truyền giáo không có thời gian để điều hòa hơi
thở. Hôm nọ Calpurnia kể với đầu bếp của cô Rachel tình hình của Tom xấu như
thế nào và bà không ngừng nói khi tôi bước vào nhà bếp. Bà nói rằng bố Atticus
không thể làm gì để cảnh ngục tù được thoải mái hơn cho anh ta, rằng điều cuối
cùng anh ta nói với bố Atticus trước khi họ đưa anh ta xuống trại giam là, “Tạm
biệt, ông Finch, giờ thì ông chẳng thể làm được gì, vì vậy có cố cũng vô ích”.
Calpurnia kể bố Atticus nói với bà rằng ngày họ đưa Tom vào tù anh đã thôi hy
vọng. Bà nói bố Atticus đã cố giải thích mọi việc với anh ta, và rằng anh ta
phải cố hết sức mình để không tuyệt vọng bởi vì bố Atticus đang làm hết sức ông
để anh ta được tự do. Đầu bếp của cô Rachel hỏi Calpurnia tại sao bố Atticus
không nói “ừ, anh sẽ được tự do”, và để nguyên mọi chuyện như thế - điều đó có
vẻ là nguồn an ủi lớn lao cho Tom. Calpurnia nói, “Bởi vì chị không rành luật.
Điều đầu tiên chị học được khi ở trong một gia đình luật là không có một câu
trả lời chắc chắn nào cho bất cứ điều gì. Ông Finch không thể nói một điều gì
như thế khi ông không biết chắc nó như thế”.
Cửa trước đóng mạnh và tôi nghe những bước chân của bố
Atticus ngoài hành lang. Bất giác tôi tự hỏi không biết bây giờ là mấy giờ.
Chưa đến giờ ông về nhà mà, và vào những ngày họp của Hội truyền giáo ông
thường ở lại thị trấn cho đến tối mịt.
Ông dừng lại ngay ngưỡng cửa. Mũ ông trên tay và mặt ông
trắng bệch.
- Xin lỗi, quý bà, - ông nói, - cứ tự nhiên với cuộc họp của
quý vị, đừng để ý đến tôi. Alexandra, chị có thể xuống bếp một chút không? Em
muốn mượn Calpurnia một lát.
Ông không qua phòng ăn, mà đi theo hành lang phía sau vào
nhà bếp. Bác Alexandra và tôi gặp ông. Cửa phòng ăn lại mở và cô Maudie bước
vào. Calpurnia nhổm khỏi ghế.
- Cal, - bố Atticus nói, - Tôi muốn bà đi với tôi đến nhà
Helen Robinson...
- Có chuyện gì vậy? - Bác Alexandra hỏi, lo lắng trước nét
mặt của bố tôi.
- Tom chết rồi.
Bác Alexandra đưa hai tay lên miệng.
- Họ bắn anh ta, - bố Atticus nói. - Anh ta bỏ chạy. Ngay
vào giờ tập thể dục. Họ nói anh ta phát cuồng chạy lao vào hàng rào và bắt đầu
leo qua. Ngay trước mặt họ...
- Sao họ không cố ngăn anh ta? Họ không có hành động cảnh
cáo nào sao? - Giọng bác Alexandra run rẩy.
- Ồ có, lính canh hô anh ta dừng lại. Họ bắn chỉ thiên vài
phát, sau đó giết. Họ bắn trúng ngay khi anh ta đã trèo qua hàng rào. Họ nói
nếu có hai cánh tay lành lặn, anh ta hẳn đã thành công, anh ta di chuyển thật
nhanh. Mười bảy lỗ đạn trên người anh ta. Họ không cần phải bắn nhiều như thế.
Cal, tôi muốn bà đi với tôi để giúp tôi báo tin cho Helen.
- Vâng, thưa ông, - bà lầm bầm, lóng ngóng sờ soạng tạp dề
của mình. Cô Maudie đến bên Calpurnia và cởi nó ra.
- Đây là giọt nước cuối cùng làm tràn ly, Atticus. - bác
Alexandra nói.
- Tùy thuộc vào cách chị nhìn nó. - ông nói. - Một người da
đen, trong số hai trăm người khác, đại khái như thế, thì có nghĩa lý gì? Với họ
anh ta không phải là Tom, anh ta chỉ là một tù nhân vượt ngục.
Bố Atticus dựa vào tủ lạnh, đẩy kính lên, lau mắt.
- Chúng ta đã có một cơ hội tốt như thế, - ông nói. - Em đã nói với anh ta những điều
em nghĩ, nhưng thực tình em không thể nói chúng ta có nhiều cơ may. Em đoán Tom
đã phát mệt với những cơ hội của người da trắng và thích chớp lấy cơ hội của
anh ta hơn. Phải không, Cal?
- Đúng vậy, thưa ông Finch.
- Vậy chúng ta đi.
Bác Alexandra ngồi trên ghế của Calpurnia và úp mặt vào hai
tay. Bác ngồi hoàn toàn im lặng; bác im lặng đến độ tôi tự hỏi liệu bác có bị
ngất đi không. Tôi nghe cô Maudie thở như thể cô vừa trèo lên mấy bậc thang, và
trong phòng ăn các bà vẫn vui vẻ chuyện gẫu.
Tôi nghĩ bác Alexandra đang khóc, nhưng khi bác buông hai
tay khỏi mặt, bác không hề khóc. Trông bác yếu ớt. Bác nói, và giọng của bác
trùng xuống.
- Tôi không thể nói tôi tán thành mọi chuyện cậu ấy làm,
Maudie, nhưng cậu ấy là em trai tôi, và tôi chỉ muốn biết chừng nào chuyện này
kết thúc. - Bác cao giọng, - Nó làm cậu ấy tan nát. Cậu ấy không để lộ nhiều,
nhưng nó làm cậu ấy tan nát. Tôi đã thấy cậu ấy khi - họ còn muốn gì ở cậu ấy
nữa, Maudie, muốn gì nữa?
- Ai muốn gì, Alexandra? - Cô Maudie hỏi.
- Ý tôi nói thị trấn này nè. Họ sẵn sàng để cậu ấy làm những
gì họ sợ không dám làm - nó có thể làm họ mất mấy đồng xu. Họ sẵn lòng bỏ mặc
cậu ấy hủy hoại sức khỏe để làm những điều họ sợ không dám làm, họ...
- Nói nhỏ thôi, họ sẽ nghe thấy chị nói đấy, - cô Maudie
nói. - Chị từng nghĩ về nó theo cách này chưa, Alexandra? Dù Maycomb biết hay
không, chúng ta vẫn bày tỏ lòng ngưỡng mộ sâu sắc mà chúng ta có thể đối với
một con người. Chúng ta tin ông ấy đã làm đúng. Đơn giản vậy thôi.
- Ai? - Bác Alexandra không hề biết rằng mình đang bắt chước
đứa cháu mười hai tuổi của bác.
- Một nhóm người trong thị trấn này biết nói rằng cuộc chơi
công bằng không hề đóng dấu “chỉ dành cho người da trắng”; một nhóm người nói
rằng một vụ xét xử công bằng là dành cho mọi người, chứ không chỉ riêng cho
chúng ta; một nhóm người có đủ khiêm tốn để suy nghĩ, khi họ nhìn một người da
đen, tôi có mặt ở đó chỉ vì lòng nhân từ của Chúa. - Sự hoạt bát vốn có của cô
Maudie đang trở lại. - Một số người trong thị trấn này có học thức, họ là loại
như thế.
Nếu tôi chú ý, hẳn tôi đã có thêm một chi tiết khác để thêm
vào định nghĩa của Jem về học thức, nhưng tôi nhận thấy mình đang run rẩy và
không dừng lại được, tôi đã thấy trại tù Enfield Prison Farm, và bố Atticus đã
chỉ cho tôi thấy sân tập thể dục. Nó to cỡ sân bóng Bầu dục.
- Đừng run vậy nữa, - cô Maudie ra lệnh và tôi dừng. - Đứng
lên đi, Alexandra, mình bỏ lại họ hơi lâu rồi đó.
Bác Alexandra đứng lên và vuốt cho phẳng những nếp váy xếp
dọc hai bên hông. Bác móc khắn tay ở thắt lưng ra lau mũi. Bác vuốt nhẹ lên tóc
và nói:
- Tôi có để lộ ra không?
- Không một dấu hiệu gì, - cô Maudie nói. - Cháu ra cùng bọn
ta không, Jean Louise?
- Có, thưa cô.
- Vậy ta ra với các bà thôi. - cô nói một cách chán chường.
Tiếng nói của họ nghe rõ hơn khi cô Maudie mở cửa dẫn sang
phòng ăn. Bác Alexandra đi trước tôi và tôi thấy đầu bác ngẩng cao khi bước qua
cửa.
- Ô, bà Perkins, - bác nói, - bà cần thêm cà phê nữa rồi. Để
tôi lấy cho.
- Calpurnia bận đi công việc một lát, - cô Maudie nói. - Để
tôi đưa thêm cho chị bánh nướng nhân quả mâm xôi. Chị có nghe những gì đứa em
họ của tôi làm hồi đó không, đứa thích đi câu cá đó?
Và thế là họ đi, dọc theo hàng phụ nữ đang cười đùa, vòng
qua phòng ăn, châm thêm cho đầy những tách cà phê, bày kẹo ra đĩa như thể điều
đáng tiếc duy nhất của họ là tai họa nhất thời của việc vắng mặt Calpurnia.
Tiếng rì rầm nhẹ nhàng lại vang lên. “Phải, bà Perkins, J.
Gilmer Everett đó quả là một vị thánh tử vì đạo, ông ta... cần được cưới vợ vì
vậy họ chạy.... đến mỹ viện mỗi chiều thứ Bảy... ngay khi mặt trời lặn. Ông ấy
đi ngủ vào cái giờ gà lên chuồng, một chuồng gà bệnh, Fred nói đó là điều khơi
mào mọi chuyện, Fred nói...”.
Bác Alexandra nhìn qua tôi ở đầu kia phòng và mỉm cười. Bác
nhìn xuống khay đựng bánh kẹo trên bàn và gật đầu ra hiệu. Tôi thận trọng bưng
khay lên và bước tới chỗ bà Merriweather. Với thái độ thân thiện tuyệt vời nhất
của mình, tôi hỏi bà có muốn dùng một ít không.
Xét cho cùng, nếu bác tôi có thể là một quý bà vào lúc này,
thì tôi cũng làm được.
------------
1. “Miệt trên” (Up there): ám chỉ miền Bắc, các tiểu bang ủng hộ giải phóng nô lệ, còn “miệt dưới” (Down there) ám chỉ các bang miềnNam , vốn chủ
trương duy trì chế độ nô lệ. Bà Roosevelt tức Eleanor Roosevelt, vợ tổng thống
Franklin Roosevelt. Năm 1939, bà tới Birmingham, một thành phố miền trung
Alabama, để dự Hội nghị phía Nam về An sinh nhân dân. Bà đã thách thức chính
quyền tiểu bang bằng cách ngồi ở lối đi, giữa hai hàng ghế phân biệt dành cho
người da đen và người da trắng, sau khi cảnh sát bảo rằng bà đã vi phạm luật
phân cách chủng tộc khi ngồi chung với người da đen.
-----------
tiếp p5: http://bloggenguoixuthanh.blogspot.com/2014/04/giet-con-chim-nhai-harper-lee-5.html
1. “Miệt trên” (Up there): ám chỉ miền Bắc, các tiểu bang ủng hộ giải phóng nô lệ, còn “miệt dưới” (Down there) ám chỉ các bang miền
-----------
tiếp p5: http://bloggenguoixuthanh.blogspot.com/2014/04/giet-con-chim-nhai-harper-lee-5.html
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét