Sông Đông Êm Đềm
Tác giả: Mikhail Sholokhov
Dịch giả: Nguyễn Thụy Ứng
Nhà Xuất Bản Văn Học - 2005 (xuất bản lần
thứ 6)
Phần II
21
Yagonoie, trang trại của nhà Litnhitki bám
vào cái thung lũng khô rộng mênh mông, nom như một khối u. Gió cứ đổi chiều, hết
nồm lại bấc, mặt trời cứ chập chờn trên bầu trời bềnh bệch, phơn phớt xanh;
theo sát mùa hạ, mùa thu lạo xạo những trận lá rụng, rồi mùa đông ập tới với những
đợt băng giá và tuyết lạnh, nhưng bao giờ Yagonoie cũng co quắp trong một không
khí rầu rĩ tê dại. Và những ngày trang trại bị cắt rời thế giới bên ngoài cứ
trôi qua, ngày nào cũng giống hệt ngày nào, y như những đứa con sinh đôi.
Trong sân, vẫn những con vịt đen hớt lẻo, mắt
viền vải tây đỏ, lạch bạch hết ra lại vào, những con gà tây lấm tấm như trận
mưa hạt cườm, con công trên mái tàu ngựa với bộ lông diêm dúa vẫn cất những tiếng
kêu phát ra từ trong bụng như tiếng mèo. Viên tướng già thích mọi thứ chim, cả
đến con sếu bị trúng đạn chưa chết lão cũng nuôi. Cứ đến tháng mười một, mỗi
khi nghe thấy tiếng những con sếu tự do đang bay líu nhíu gọi đàn, nó lại cất
tiếng kêu sầu não, lanh lảnh như tiếng đồng, giật đau nhói những sợi dây đàn
trong trái tim con người. Nhưng nó còn bay sao được nữa, cái cánh bị bắn trúng
khớp thõng xuống không còn sức sống. Viên tướng đứng trong cửa sổ nhìn con sếu
vươn cổ nhảy nhảy, cố hết sức rời khỏi mặt đất. Lão há cái miệng rộng hoác dưới
hàng ria bạc sùm sụp như mái hiên, cười phá lên, tiếng cười ồm ồm chập chờn
trong căn phòng khách quét vôi trắng trống huếch trống hoác.
Gã Venhiamin vẫn ngẩng cao cái đầu có bộ
tóc đen bết như nhung, rung rung bộ đùi nhẽo nhợt, ngồi ngày nầy sang ngày khác
trên cái hòm ở phòng ngoài, đánh bài một mình đến đần độn cả người. Gã Tikhol vẫn
vì mụ nhân tình rỗ hoa mà ghen với cụ Xaska, với những người làm thuê, với
Grigori, với lão địa chủ, với cả con sếu, vì nó cũng được mụ Lukeria chia sẻ niềm
yêu thương quá dạt dào của một người đàn bà góa. Cụ Xaska vẫn thỉnh thoảng say
một trận túy lúy để rồi đến trước cửa sổ phòng lão địa chủ đòi một đồng hai
mươi kopek.
Suốt thời gian ấy chỉ xảy ra hai việc làm
rung động cuộc sống lên mốc lên meo, đờ đẫn như mơ ngủ: chuyện Acxinhia sinh nở
và chuyện trong trang trại mất một con ngỗng rất to. Nhưng chẳng bao lâu người
ta đã quen với đứa con gái mà Acxinhia mới sinh ra, còn con ngỗng thì người ta
có tìm thấy ít lông trong cái khe sau cánh rừng ngay sát trang trại (xem ra nó
đã bị cáo bắt). Sau đó không khí lại lắng xuống như thường.
Sáng sáng, lão địa chủ vừa tỉnh dậy đã gọi
Venhiamin:
- Mày ngủ có nằm mơ thấy gì không?
- Có ạ, một giấc mơ hết sức kỳ lạ.
- Mày kể đi, - lão vừa ra lệnh gọn lỏn, vừa
cuốn điếu thuốc.
Thế là Venhiamin bắt đầu kể. Nếu giấc mơ chẳng
có gì thú vị hay quá rùng rợn. Lão lại nổi giận:
- Chà đồ ngu xuẩn, đồ súc sinh! Quân ngu xuẩn
thì chỉ nằm mơ thấy toàn những chuyện ngu xuẩn.
Venhiamin cũng láu cá bịa ra những giấc mơ
vui tươi và hấp dẫn. Chỉ có một điều làm hắn đau đầu là nghĩ sao cho ra. Vì thế,
trước khi kể mấy ngày, hắn đã phải ra ngồi trên cái hòm, đập đen đét xuống một
tấm thảm nhỏ những con bài cũng sùi lên và đầy cáu ghét như cặp má của hắn, cố
nặn óc ra những giấc mơ vui. Hắn cố suy nghĩ, mắt đăm đăm nhìn vào một điểm, đến
nỗi cuối cùng, thực tế là ngay trong khi ngủ, hắn cũng hoàn toàn chẳng còn mộng
mị gì nữa. Lúc tỉnh dậy, hắn cố nhớ xem mình đã mơ thấy gì, nhưng đầu óc hắn vẫn
đen ngòm, nhẵn thín như đã bào kỹ. Đen ngòm thật, vì chẳng nói gì người trong
giấc mơ, ngay đến người sống, hắn cũng chẳng nhìn thấy ma nào cả.
Tuy chỉ là bịa ra những chuyện chẳng có gì
rắc rối, nhưng Venhiamin cũng bở hơi tai, còn lão địa chủ thì phát khùng khi
lão bắt gặp những chỗ kể lại chuyện cũ:
- Đồ dơ dáy đê tiện, giấc mơ về con ngựa
này, hôm thứ Năm mày đã kể cho tao nghe rồi cơ mà? Mày làm sao thế, quỷ tha ma
bắt mày đi!
- Tôi lại nằm mơ thấy lần nữa, bẩm cụ lớn
Nicolai Alekseevich! Chúa Cứu thế chứng giám, thật thế đấy ạ, quả là tôi đã nằm
mơ thấy lần thứ hai. - Venhiamin vẫn không bối rối, càng lao đầu nói dối thêm.
Đến cuối tháng Chạp, Grigori cùng một người
gác bị gọi lên nhà hội đồng trấn Vosenskaia. Chàng được lĩnh một trăm rúp mua
ngựa và nhận một tờ giấy báo cho biết đến ngày thứ hai lễ Nô-en phải có mặt tại
trạm lấy lính ở thị trấn Malkovo.
Lên trấn về, Grigori bấn lên chẳng còn biết
xoay xở như thế nào nữa: lễ Nô-en sồng sộc đến nơi rồi mà chàng vẫn chưa có gì
sẵn sàng cả. Với số tiền ngân khố cấp, cộng thêm tiền dành dụm được, chàng tới
thôn Obrypsky mua được một con ngựa một trăm bốn mươi rúp.
Chàng đi cùng với cụ Xaska, mặc cả mua được
một con ngựa tạm dùng được: sáu tuổi, lông hạt dẻ, mông xuôi. Nó cũng có một tật,
nhưng khó nhận ra. Cụ Xaska vuốt râu nói:
- Cậu không thể nào kiếm được một con rẻ
hơn, các quan trên sẽ không biết đâu. Họ làm gì có đủ tinh khôn.
Trên đường về, Grigori cưỡi ngay con ngựa vừa
mua được, thử xem bước một và nước kiệu ra sao.
Rồi trước lễ Nô-en một tuần, chính ông
Panteley Prokofievich tự nhiên lù lù mò đến Yagonoie. Ông lão không cho con ngựa
cái thắng vào chiếc xe trượt tuyết to chạy vào trong sân, mà buộc nó ngay ở
hàng rào, rồi vừa khập khiễng bước vào nhà đầy tớ, vừa gỡ những miếng băng bám
trong chòm râu tãi ra trên cổ áo như phiến đá đen. Grigori đứng trong cửa sổ
nhìn thấy bố tới, cuống lên:
- Xem kìa! Cha đến đấy!
Acxinhia không hiểu sao bọc con lại, chạy đến
bên nôi.
Ông Panteley Prokofievich bước vào phòng
cùng với một làn hơi lạnh. Ông bỏ cái mũ ba tai xuống, làm dấu phép về phía bức
hình thánh, rồi từ từ đưa mắt nhìn khắp bốn bức tường.
- Chào cả nhà.
- Bố lại chơi. - Grigori đang ngồi trên chiếc
ghế dài đứng dậy, chào lại rồi bước ra đứng giữa phòng.
Ông Panteley Prokofievich chìa cho Grigori
một bàn tay lạnh giá, rồi khép tà áo choàng vừa ngồi xuống một đầu ghế vừa đưa
mắt nhìn Acxinhia lúc này vẫn đứng yên như phỗng bên cái nôi.
- Mày sắp sửa đi lính phải không?
- Hẳn như thế rồi.
Ông Panteley Prokofievich nín lặng một lát
và cứ nhìn mãi Grigori bằng cặp mắt dò hỏi.
- Cha cởi áo choàng ra chứ, có lẽ lạnh lắm
phải không?
- Không sao. Tao chịu được.
- Con nhóm samova nhé.
- Cám ơn. - Ông lấy móng tay cậy cậy một vết
bùn bám trên áo không biết từ bao giờ rồi nói. - Tao mang đồ trang bị tới cho
mày: hai cái áo ca-pốt, một bộ yên, mấy cái quần đi ngựa. Ra mà lấy... Tất cả đều
ở ngoài kia.
Grigori chẳng cần đội mũ, chạy ngay ra chiếc
xe trượt tuyết, khiêng vào hai cái túi.
- Bao giờ đi? - Ông Panteley Prokofievich vừa
hỏi vừa đứng dậy.
- Ngày thứ hai lễ Nô-en. Nhưng sao thế, cha
về đấy à?
- Tao phải vội về ngay cho sớm.
Ông chia tay với Grigori, nhìn qua Acxinhia
một cái, rồi bước ra sân. Đến lúc đã cầm lấy quả đấm cửa, ông liếc nhìn cái nôi
và nói:
- Mẹ mày nhờ chuyền lời hỏi thăm mày đấy,
bà lão đang đau chân. - Nói đến đây, ông nín lặng một lát, rồi nói thêm một
cách miễn cưỡng, như phải khiêng một vật nặng. - Tao sẽ tới, đưa mày đến
Malkovo. Sửa soạn trước đi.
Ông vừa đi ra vừa lồng tay vào đôi găng ấm
đan tay. Acxinhia cảm thấy nhục quá, không nói gì cả. Mặt nàng tái mét. Grigori
liếc nhìn nàng và cố ý dẫm lên một tấm ván sàn cọt kẹt.
* * *
Hôm thứ nhất lễ Nô-en, Grigori đánh xe đưa
lão Litnhitki lên trấn Vosenskaia.
Lão địa chủ dự lễ mi-sa xong, ăn sáng ở nhà
một mụ địa chủ, chị em con chú con bác với lão, rồi ra lệnh thắng ngựa.
Grigori chưa kịp ăn hết bát xúp béo nấu với
thịt lợn đã phải đứng dậy để ra tàu ngựa.
Chiếc xe trượt tuyết nhẹ kiểu thành thị thắng
một con ngựa xám đốm tròn giống Orlovsky, tên là Sibai. Grigori níu dây cương,
lôi nó ra khỏi tàu ngựa, rồi vội vã thắng nó vào xe.
Gió thổi bay tứ tung những bông tuyết to,
rơi vào người đau như có gai, tuyết dưới chân bị gió thốc lên trắng như bạc, vừa
rít vừa bay là là mặt đất. Bên ngoài dãy hàng rào, sương muối dịu mượt như
nhung bám đầy những cái cây. Bị gió rung, từng đám sương muối rơi xuống, tung lả
tả, lóng lánh dưới nắng với những sắc cầu vồng phối hợp phong phú như trong thần
thoại. Một làn khói bốc chếch chếch lên trời từ cái cột ống khói xám đen trên
mái nhà. Cạnh đấy, vài con quạ quàng quạc đứng co ro. Nghe thấy những tiếng
chân bước loạt soạt, chúng sợ hãi cất cánh bay lên, lượn vòng trên mái nhà như
những đám bông xám rồi bay về hướng tây, về phía ngôi nhà thờ đang in rõ một
hình xanh xanh trên nền trời tím ngát lúc sớm mai.
- Vào nói hộ cái, xe thắng xong rồi! -
Grigori nói với cô hầu phòng đang chạy ra thềm nhà.
Lão địa chủ bước ra, bộ ria rúc hẳn xuống cổ
chiếc áo lông gấu chuột. Grigori đắp lên hai chân lão cái cánh gà làm bằng lông
sói có viền nhung rồi cài khuy lại.
- Cho nó vài roi! - Lão địa chủ đưa mắt về
phía con ngựa.
Grigori ngửa người trên bục đánh xe, hai
tay duỗi ra nắm mấy sợi dây cương căng thẳng rung rung. Chàng lo lắng liếc nhìn
đoạn đường dốc đầy tuyết trơn và nhớ lại rằng hồi tuyết bắt đầu rơi, có lần
chàng cho xe chạy trên một con đường mới, không khéo để xe va mạnh, lão địa chủ
đã đấm chàng một cái vào gáy, nắm đấm khỏe chẳng có vẻ gì là của một lão già.
Xe chạy tới cái cầu, rồi từ đấy cứ dọc theo sông Đông. Grigori nới lỏng dây
cương, đưa găng tay lên sát hai bên má bị gió quật rát như lửa bỏng.
Hai giờ sau xe về tới Yagonoie. Suốt chặng
đường lão địa chủ cứ câm như hến, lâu lâu mới cong ngón tay gõ vào lưng
Grigori: “Đứng lại” để quay lưng về phía ngọn gió, cuộn điếu thuốc.
Mãi khi xuống cái dốc sắp về tới trang trại,
lão mới hỏi:
- Sáng sớm mai à?
Grigori quay nghiêng người, cố mãi mới mở
được cặp môi rét cóng.
- Slớm
mai - Chàng định nói “sớm” mà lại thành “slớm”.
Lưỡi bị lạnh quá cứng lại, hình như sưng lên, dính chặt vào chân răng, vì thế
giọng nói thều thào.
- Tiền nhận đủ rồi chứ?
- Vâng.
- Không phải lo lắng về chuyện vợ mày, nó sẽ
sống được thôi. Phải lo làm việc quan cho tận tâm. Ông mày xưa là một thằng
Cô-dắc dũng cảm. Mày cũng phải như thế, - Giọng lão địa chủ bỗng trầm hẳn xuống
(lão lấy cổ áo che mặt để tránh gió) - Mày cũng phải làm thế nào cho xứng đáng
với ông mày và cha mày. Có phải cha mày đã đoạt giải nhất trong cuộc đua ngựa lần
hoàng đế duyệt binh hay không?
- Vâng, đúng cha tôi.
- Thôi, làm cho đúng như thế - Lão địa chủ
kết thúc câu chuyện bằng một giọng nghiêm khắc, gần như đe dọa, rồi giấu hẳn mặt
vào trong áo lông.
Grigori dắt con ngựa chuyên chạy nước kiệu
trao tận tay cho cụ Xaska rồi bước vào trong nhà đầy tớ.
- Ông cụ nhà cậu đến đấy! - Cụ Xaska đắp
chiếc áo ngựa cho con ngựa nói to theo.
Ông Panteley Prokofievich đang ngồi ở bàn
ăn ăn nốt món thịt đông.
“Lại có tí tửu rồi”, - Grigori đưa mắt nhìn
bố, thấy nét mặt ông cụ đã dịu hơn lần trước nên nghĩ bụng.
- Về rồi à, thầy quyền?
- Chết cóng rồi đây. - Grigori đập hai tay
vào nhau, trả lời bố rồi quay sang bảo Acxinhia, - Cởi cho anh cái nút buộc mũ,
không động được ngón tay nữa rồi.
- Mày phải đi một chuyến khổ quá đấy, đường
lại ngược gió. - Người bố nói giọng bực bội, cả râu lẫn ria đều lên lên xuống
xuống trong khi ông nhai.
Rồi ông ra lệnh gọn lỏn cho Acxinhia, giọng
như chủ nhà, nhưng lần này khá dịu dàng:
- Cắt thêm bánh mì ra đây, đừng có hà tiện.
Ăn xong ông rời khỏi bàn và trong khi đi ra
cửa hút thuốc, ông đưa đi đưa lại cái nôi hai ba lần như không chủ tâm. Ông đưa
chòm râu vào trong cái màn nhỏ xíu và hỏi:
- Cô-dắc à?
- Cháu gái đấy ạ, - Acxinhia trả lời thay
Grigori, nhưng nàng nhận thấy một vẻ không vừa ý thoáng hiện trên mặt và ngưng
lại ở chòm râu không động đậy nữa của ông lão, bèn vội nói thêm. - Cháu đẹp như
vẽ ấy, giống anh Griska con như đúc.
Ông Panteley Prokofievich ngắm đi ngắm lại
một cách thành thạo cái đầu nhỏ xíu, đen đen, nhô ra ngoài đám giẻ rách rồi xác
nhận, giọng không thiếu vẻ tự hào:
- Dòng máu nhà ta đây... Hừm... Con bé này!
- Cha đến bằng gì thế? - Grigori hỏi.
- Đi xe trượt tuyết, thắng con ngựa cái nhỏ
và con của thằng Petro.
- Hay là chỉ đem một con đi thôi, thử thắng
con của con xem.
- Không cần, cho nó đi không cũng được.
Nhưng con ngựa cũng khá đấy.
- Cha xem rồi à?
- Có xem qua.
Hai cha con chỉ nói với nhau những chuyện
đâu đâu, tuy cùng xao xuyến với những ý nghĩ về cùng một vấn đề. Acxinhia không
nói xen vào câu chuyện, nàng cứ ngồi yên trên giường như người bị dìm xuống nước.
Cặp vú của nàng mọng sữa, rắn như đá, căng cả ngực áo. Sau khi sinh nở, nàng đẫy
đà ra, dáng người thay đổi hẳn, nom đầy vẻ tự tin và tràn trề hạnh phúc.
Mãi khuya mọi người mới vào giường đi ngủ.
Acxinhia ôm chặt lấy Grigori, nước mắt và sữa chảy ra từ cặp vú đứa con bú
không hết làm ướt đẫm áo sơ mi của chàng.
- Em nhớ anh đến chết mất... Em sống một
thân một mình rồi sẽ ra sao bây giờ?
- Em đừng lo, - Grigori trả lời, giọng cũng
thầm thì.
- Đêm thì dài... con lại không chịu ngủ
cho... Em sẽ héo mòn vì nhớ anh thôi. Anh ngẫm mà xem, anh Griska, bốn năm trời!
- Nghe nói xưa kia người ta còn đi lính hai
mươi nhăm năm cơ.
- Việc xưa kia có liên quan gì đến em.
- Thôi, đừng nói nữa!
- Cái việc đi lính của anh thật đáng nguyền
rủa, nó làm chia lìa đôi ngả!
- Nghỉ phép anh sẽ về.
- Nghỉ phép, - Acxinhia rầu rĩ nói theo, rồi
nàng nức nở và xỉ mũi vào áo lót. - Chờ anh về được thì sông Đông đã chảy hết
bao nhiêu nước...
- Thôi đừng rền rĩ nỉ non nữa... Nước mắt
em sao cứ rả rích như mưa thu ấy?
- Anh cứ ở vào tình cảnh của em mà xem?
Trời sắp hửng thì Grigori thiếp đi,
Acxinhia cho con bú xong, chống khuỷu tay, mắt đăm đăm không chớp, nhìn khuôn mặt
ngăm ngăm của Grigori lờ mờ trong bóng tối, thầm từ biệt chồng. Nàng nhớ lại
cái đêm còn ở trong phòng mình, nàng cố khuyên Grigori đi Kuban. Đêm ấy cũng
như thế này, chỉ có khác là lần trước thì sáng trăng và cái sân bên ngoài cửa sổ
thì trắng xóa, tràn ngập ánh trăng.
Cảnh tượng cũng như thế, nhưng Grigori thì
có phần vẫn như xưa mà cũng có phần đổi khác. Sau lưng hai người đã là cả một
chặng đường dài, đan bằng những ngày đã trôi qua.
Grigori trở mình nằm nghiêng, nói rành rọt:
- Ở thôn Olsansky... - Rồi lại nín thinh.
Acxinhia cố chợp mắt, song những ý nghĩ rối
bời trong óc đã xua hết cái ngủ đi đâu mất, y như gió thổi tung một đụn rơm.
Cho đến khi trời sáng, nàng cứ suy nghĩ quẩn quanh về câu nói không đầu không
đũa của Grigori, cố đoán xem ý nghĩa ra sao... Khuôn cửa sổ đầy sương muối vừa
hửng một chút, ông Panteley Prokofievich đã thức giấc.
- Grigori, dậy đi, trời sáng rồi!
Acxinhia quỳ dậy, mặc váy. Nàng thở dài tìm
mãi mới thấy diêm. Mọi người ăn sáng, thu xếp mọi thứ xong xuôi thì trời sáng bạch.
Ánh ban mai lấp loáng xanh biếc. Dãy hàng
rào nhấp nhô hiện lên rành rọt như khảm trong tuyết. Nóc tàu ngựa đen đen che một
phần bầu trời tím nhạt rất dịu, mung lung như khói.
Ông Panteley Prokofievich ra thắng ngựa.
Acxinhia ôm lấy Grigori hôn lấy hôn để như người mất trí. Grigori cố gỡ ra để
đi chào từ biệt cụ Xaska và những người khác.
Acxinhia bọc con cẩn thận rồi ra tiễn chân chồng.
Grigori thơm cái trán nhỏ xíu ươn ướt của
con gái rồi bước tới bên con ngựa.
- Mày lên xe mà ngồi! - Ông bố vừa giật
cương hai con ngựa vừa kêu lên.
- Không, con cưỡi ngựa.
Grigori cố ý dềnh dàng buộc đai ngựa rồi
lên yên, dóng cương.
Acxinhia sờ sờ vào chân chàng, luôn miệng
nhắc đi nhắc lại:
- Griska, hượm cái đã... em còn chuyện này
muốn nói với anh...
Nàng run lên, luống cuống cau mày cố nghĩ.
- Thôi em ở lại! Chăm con cho cẩn thận...
Anh phải đi đây, cha đã đi xa rồi kia kìa...
- Hượm đã nào, anh yêu của em! - Acxinhia
đưa tay trái ra nắm lấy bàn đạp lạnh buốt, tay phải ôm chặt lấy đứa con bọc
trong tà áo.
Nàng nhìn Grigori chằm chằm không chán mắt,
chẳng còn tay nào mà chùi những giọt nước mắt chảy giàn giụa trên hai con mắt mở
to không chớp.
Venhiamin bước ra thềm.
- Grigori, cụ chủ cho gọi.
Grigori văng tục một câu, vung roi, cho con
ngựa chạy ra khỏi cổng. Acxinhia tất tả chạy theo, hai chân đi ủng dạ sụt xuống
những đống tuyết rải rác đầy sân, kéo lên rất khó khăn.
Lên tới đường sống đồi thì Grigori đuổi kịp
cha chàng. Chàng ngồi lại cho vững rồi ngoái đầu nhìn lại. Acxinhia vẫn ôm chặt
đứa con trong tà áo, đứng bên cổng, gió đập phần phật đầu chiếc khăn choàng đỏ
trên vai nàng.
Grigori lên tới ngang chiếc xe trượt. Ngựa
đi bước một. Ông Panteley Prokofievich quay lưng về phía hai con ngựa rồi hỏi:
- Thế là mày không nghĩ tới chuyện về ở với
vợ mày nữa à?
- Lại cái chuyện ngày xửa ngày xưa... người
ta đã nói chán rồi...
- Mày thật không muốn về với nó nữa à?
- Thật như vậy.
- Mày có nghe tin nó tự tử không?
- Con có nghe nói.
- Ai cho biết thế?
- Có lần con đánh xe đưa cụ chủ lên trấn, gặp
một bà con trong thôn.
- Thế mày không sợ Chúa trừng phạt à?
- Nhưng còn làm thế nào được nữa hả cha?
Nói thật ra thì... bát nước đã đổ xuống đất còn vớt sao cho đầy được nữa!
- Thôi đừng nói với tao những lời của quỷ dữ
ấy nữa! Tao chỉ muốn nói cho mày hiểu điều hay lẽ phải. - Ông Panteley
Prokofievich nổi nóng, nói càng nhanh.
- Bây giờ con lại đã có con, thế thì còn gì
mà nói nữa? Chẳng làm thế nào hàn gắn được nữa rồi.
- Mày phải cẩn thận đấy... nhỡ nuôi con kẻ
khác thì sao?
Grigori tái mặt: ông bố đã chạm đúng vết
thương chưa kín miệng.
Từ ngày bé ra đời, Grigori luôn luôn bị ray
rứt bởi một mối nghi ngờ mà chàng cố giấu Acxinhia, cố lừa dối cả chính mình.
Đêm đêm, khi Acxinhia đã ngủ, chàng thường lần đến bên cái nôi, nhìn mãi đứa
bé, cố tìm thấy trên khuôn mặt hồng hồng nâu nâu của nó một nét nào của mình, rồi
lại bỏ đi, nghi ngờ vẫn hoàn nghi ngờ. Cả Stepan cũng có bộ tóc nâu sẫm, gần
như đen, thế thì làm thế nào nhận được ra chất máu đang chảy theo nhịp đập của
trái tim trong cái lưới mạch máu hằn lên xanh xanh dưới làn da trong trong của
đứa bé là máu của ai? Có lúc Grigori cảm thấy đứa con gái giống mình, nhưng đôi
khi chàng lại thấy nó rất giống Stepan, giống đến làm chàng đau lòng. Đối với
nó, Grigori chẳng có tình cảm gì cả, ngoài một niềm bực bội vì những phút nặng
nề mà chàng đã phải trải qua trong khi đánh xe đưa Acxinhia về qua đồng cỏ, lúc
nàng đang quằn quại đau đẻ. Nhưng có lần Acxinhia đang bận tay trong bếp chàng
đã bế đứa bé ra khỏi nôi, thay cho nó cái tã ướt, và bất thần cảm động nhói
trong tim... Chàng len lén cúi xuống khẽ cắn vào một ngón chân hồng hồng tõe ra
trên bàn chân đứa bé.
Người bố đã móc moi vết thương của Grigori,
không chút thương hại. Grigori đặt hai bàn tay lên mũi yên, trả lời giọng âm thầm.
- Con ai thì con, tôi cũng không bỏ.
Ông Panteley Prokofievich giơ roi đánh ngựa,
nhưng vẫn không quay người lại.
- Sau hôm ấy con Natalia hỏng cả người... Cổ
nó vẹo đi như phải gió. Một cái gân chính bị cắt đứt, vì thế cổ nó cứ nghiêng
sang một bên.
Nói đến đây ông nín lặng. Đòn trượt nghiến
nát tuyết rít lên. Con ngựa của Grigori đạp móng sau lên chân trước đôm đốp.
- Thế bây giờ Natalia như thế nào hả cha? -
Grigori hết sức chăm chú gỡ một quả ngưu bàng chín nẫu bám trên bờm ngựa.
- Hình như khỏi rồi. Nó nằm mất bảy tháng
trời. Hôm lễ Lá đã tưởng nó đi đứt. Cha Pankrati đã làm lễ cho nó... Nhưng sau
vẫn qua khỏi. Mỗi ngày một khá ra, bây giờ đã đứng dậy, đi lại được. Nó lấy cái
lưỡi hái đâm vào tim, nhưng run tay, mũi lưỡi hái chệch sang bên, nếu không đã
hết đời...
- Cha cho xe xuống chân núi đi!
Grigori vung roi đứng nhỏm trên bàn đạp,
cho con ngựa bắt đầu chạy nước kiệu vượt lên trước chiếc xe của bố, móng ngựa hất
tung những nắm tuyết vào trong xe.
- Chúng ta sẽ đem con Natalia về nhà! - Ông
Panteley Prokofievich cho xe đuổi theo kịp, kêu to. - Con bé nó không muốn ở
nhà bố mẹ nó nữa. Hôm nọ tao có gặp, đã bảo nó về nhà ta mà ở.
Grigori không trả lời. Hai người lặng thinh
cho tới khi đến thôn đầu tiên. Ông Panteley Prokofievich cũng không đả động tới
chuyện ấy nữa.
Hôm ấy hai cha con đi được bảy mươi
vec-xta. Hôm sau, lúc mọi nhà đã lên đèn, mới tới được thị trấn Malkovo.
- Anh em trấn Vosenskaia ở khu nào thế? -
Ông Panteley Prokofievich vừa gặp một người đã hỏi luôn.
- Cứ thẳng phố lớn mà đi.
Hai cha con đến một ngôi nhà thì thấy năm
anh chàng bị gọi vào lính đứng đó cùng với những người cha đưa tiễn con.
- Bà con ta ở thôn nào thế? - Ông Panteley
Prokofievich vừa hỏi vừa dắt mấy con ngựa vào buộc dưới hiên nhà kho.
- Chúng tôi từ vùng sông Tria, - Trong bóng
tối có một giọng khàn đặc trả lời.
- Nhưng thôn nào cơ chứ?
- Thôn Cácghin cũng có, thôn Napolov, thôn
Likhovidov cũng có, còn hai cha con bác ở thôn nào thế?
- Thôn Cu rừng, [Biệt hiệu của thôn Tatarsky], -
Grigori bật cười trả lời. Chàng tháo yên con ngựa và nắn nắn cái lưng đẫm mồ
hôi của nó.
Sáng hôm sau, lão Dudarov, ataman trấn Vosenskaia
dẫn đám lính mới của trấn tới nhà hội đồng khám sức khỏe. Grigori gặp anh em
cùng tuổi trong thôn. Mitka Korsunov cưỡi con ngựa cao màu hạt dẻ nhạt, đóng bộ
yên mới rất diện, đai ngực diêm dúa, dây cương và hàm thiếc trang sức lộng lẫy.
Từ sáng sớm nó đã cưỡi ngựa ra giếng, trông thấy Grigori đứng ở cổng nhà chàng ở,
bèn đưa tay trái lên giữ cái mũ cát-két đội lệch, cho ngựa chạy qua, không chào
hỏi gì cả.
Các chú lính mới lần lượt cởi quần áo trong
căn phòng lạnh ngắt của nhà hội đồng thị trấn. Những tên văn thư nhà binh lăng
xăng chạy qua chạy lại trong căn phòng. Viên phó quan của lão ataman quân khu
đi ủng da véc-ni ngắn cũng ra vẻ bận rộn lắm. Cái nhẫn nạm ngọc đen cùng hai
lòng trắng lồi lồi hồng hồng trên cặp mắt rất đẹp của gã càng làm nổi bật màu
trắng của da và những cái dây ngù. Từ phòng trong vẳng ra tiếng các bác sĩ trao
đổi nhau những ý kiến nhát gừng.
- Sáu mươi chín.
- Ông Paven Ivanovich, xin ông cái bút chì
hóa học. - Ngay sau cánh cửa có một giọng ồm ồm đầy hơi men.
- Vòng ngực...
- Vâng, vâng, rõ ràng đây là một biểu hiện
của bệnh di truyền...
- Giang mai, ghi vào.
- Làm gì mà che che đậy đậy thế, mày có phải
là con gái đâu!
- Người nó cứ như...
- Thôn này vốn là đất tốt cho bệnh này
hoành hoành. Cần có ngay những biện pháp đặc biệt. Tôi đã làm báo cáo trình lên
cụ lớn.
- Ông Paven Ivanovich, ông xem hộ tôi tên
này. Người ngợm của nó ông thấy thế nào?
- Được!
Grigori cởi quần áo bên cạnh một anh chàng
tóc đỏ cao lêu đêu người thôn Trukarinsky. Một viên văn thư ở bên trong cửa bước
ra với cái lưng áo quân phục nhăn nhúm. Gã gọi rành rọt:
- Panfilov Sebatian, Melekhov Grigori.
- Nhanh lên cậu! - Anh chàng đứng bên cạnh
Grigori khẽ giục và đỏ mặt tháo bít-tất ra.
Grigori bước vào phòng, lưng nổi cả gai ốc.
Da chàng vốn đã ngăm ngăm bánh mật, lúc này lại bóng lên cái màu của gỗ sồi nhuộm.
Chàng ngượng ngùng nhìn xuống hai chân đầy lông đen của mình. Một anh chàng trần
như nhộng, người vụng về quê mùa đứng ở góc phòng, cạnh cái sân. Một gã có vẻ
là y tá trưởng đẩy quả cân kêu to:
- Bốn, mười. Xuống đi.
Những thủ tục khám sức khỏe nhục nhã làm
Grigori bực mình.
Một bác sĩ tóc bạc, mặc áo trắng, nghe nhiều
chỗ trên người chàng bằng ống nghe. Một người trẻ hơn lật mí mắt chàng và bắt
thè lưỡi ra xem. Một người thứ ba đeo kính gọng sừng, tay áo xắn lên đến khuỷu,
cứ xát hai tay vào nhau và lẩn quẩn mãi sau lưng chàng.
- Lên bàn cân.
Grigori bước lên cái mặt bàn cân gạch khía
lạnh giá.
- Năm, sáu rưỡi, - Gã đứng cân lách cách gạt
quả cân kim khí và cho biết kết quả.
- Quỷ quái gì thế này, nó cũng chẳng cao lớn
gì lắm. - Bác sĩ tóc bạc lẩm bẩm và nắm tay Grigori xoay chàng quay một vòng.
- Kỳ... quặc thật! - Người trẻ hơn nói cà
lăm.
- Bao nhiêu? - Một lão ngồi ở bàn ngạc
nhiên hỏi.
- Năm pút, sáu phun-tơ rưỡi, - Bác sĩ tóc bạc
trả lời lông mày giương lên vẫn chưa hạ xuống.
[Một pút bằng 16,88 kg, một phun-tơ bằng 409,5 gr. Tất cả
là khoảng 84,5 kg]
- Cho vào đội ngự lâm chứ? - Tên đặc phái
viên quân sự của quân khu nghiêng bộ tóc đen chải bóng về phía tên ngồi bên cạnh.
- Mặt mũi nó như quân ăn cướp ấy... Man rợ
quá.
- Này, quay lưng lại đây! Lưng mày làm sao
thế hử? - Một sĩ quan đeo lon đại tá gõ một ngón tay xuống bàn, vẻ nóng nảy.
Bác sĩ đầu bạc lẩm bẩm một câu gì khó hiểu
trong khi Grigori quay lưng về phía cái bàn. Chàng cố ghìm cơn run lan rân rân
khắp người để trả lời:
- Dạo mùa xuân tôi bị giá. Đó là những chỗ
mưng mủ.
Lúc kiểm tra cân đo sắp xong, các quan chức
ngồi quanh bàn bàn bạc với nhau rồi quyết định:
- Xuống đơn vị chiến đấu.
- Xuống trung đoàn Mười hai, Melekhov. Nghe
rõ không?
Người ta cho phép Grigori ra ngoài. Lúc ra
cửa, chàng còn nghe thấy những lời nói thì thầm đầy miệt thị:
- Không thể được. Các ngài thử tưởng tượng
xem, hoàng thượng mà trông thấy một cái mặt như thế thì sẽ ra sao? Chỉ hai con
mắt nó cũng...
- Thằng này lai đấy! Có lẽ người phương
Đông.
- Hơn nữa người nó lại không sạch sẽ, lở
láy...
Mấy anh em cùng thôn đang chờ lượt đến vây
lấy Grigori.
- Này, thế nào, Griska?
- Cậu đi đâu thế?
- Có lẽ về trung đoàn Atamansky đấy nhỉ?
Grigori lò cò một chân, cố lồng chân kia
vào ống quần. Chàng trả lời qua kẽ răng:
- Thôi đừng quấy rầy nữa, có quái gì mà phải
hỏi? Đi đâu à? Trung đoàn Mười hai.
- Korsunov Dmitri, Kargin Ivan - Tên văn
thư ngó đầu ra.
Grigori chạy từ trên thềm xuống, vừa chạy vừa
cài khuy áo lông ngắn. Tuyết tan, thoảng hơi gió ấm áp, con đường có những chỗ
sạch tuyết bốc hơi ngùn ngụt. Vài con gà mái kêu cục cục chạy qua phố, vài con
ngỗng đạp lõm bõm trong vũng nước lăn tăn những vết nhăn xiên xiên. Những cái
chân ngỗng ngâm dưới nước nom hồng hồng da cam, chẳng khác gì những chiếc lá
thu bị sương giá đốt cháy vàng.
Hai ngày sau bắt đầu kiểm tra ngựa. Bọn sĩ
quan đi đi lại lại trên bãi. Viên bác sĩ thú y và tên y tá trưởng cầm cái thước
đo ngựa phanh tà áo ca-pốt tất tả chạy qua. Một đàn ngựa lông đủ các màu đứng xếp
thành hàng dài bên bức tường xây quanh nhà thờ. Giữa bãi kê chiếc bàn nhỏ. Một
tên văn thư ngồi đấy ghi kết quả kiểm tra cân đo. Lão ataman trấn Vosenskaia là
Dudarov lật đật chạy từ cái cân đi chỗ khác, vừa chạy vừa trượt chân. Tên đặc
phái viên quân sự đi qua; không biết hắn đang nói những gì với một viên trung
úy kỵ binh trẻ tuổi mà giậm chân thình thịch ra vẻ bực tức lắm.
Số của Grigori là một trăm tám mươi. Chàng
dắt ngựa lên cân. Họ đo tất cả những bộ phận trên cơ thể con ngựa rồi cân. Con
ngựa chưa bước khỏi bàn cân viên bác sĩ thú y đã nắm lấy môi trên của nó, khám
trong mõm nó với một vẻ oai vệ quen thuộc. Hắn bóp rất mạnh, nắn các bắp thịt
trước ức, rồi như một con nhện, những ngón tay rắn rỏi của hắn lần xuống dần dần
tới bốn chân.
Hắn bóp khắp xương đầu gối, gõ vào đoạn gân
dưới bánh chè, nắn những cái xương phía trên các móng...
Con ngựa sợ vểnh cả tai, hắn vẫn bóp nắn
nghe ngóng mãi rồi bỏ đi, tà áo blu tả tơi tung ra khắp chung quanh mùi phenol
hăng hắc.
Con ngựa bị coi là không đủ tiêu chuẩn. Điều
mong mỏi của cụ Xaska thế là không được thực hiện. Viên bác sĩ ranh ma đã có đủ
kinh nghiệm để nhận ra cái tật ngầm mà cụ Xaska đã nói tới.
Grigori hoảng lên bàn với cha chàng một
lát, rồi nửa giờ sau, chàng đã vượt đám xếp hàng, dắt con ngựa của Petro vào
cân. Viên bác sĩ nhận cho qua ngay, gần như chẳng khám xét gì cả.
Cách chỗ không xa, Grigori kiếm được một
khoảng khô ráo nhất bèn trải áo ngựa, xếp tất cả các đồ trang bị của mình lên.
Ông Panteley Prokofievich đứng phía sau giữ con ngựa và nói chuyện với một ông
già khác cũng tới tiễn con.
Một viên tướng cao lớn tóc bạc phơ đi ngang
qua. Lão mặc áo ca-pôt xám nhạt, đội mũ lông cừu non trắng muốt như bạc. Lão đi
hơi lăng chân trái, bàn tay đeo găng trắng vung vẩy.
- Ngài ataman quân khu đấy - Ông Panteley
Prokofievich đẩy vào lưng Grigori khẽ nói.
- Có lẽ một cấp tướng?
- Thiếu tướng Makeev. Hắc ghê lắm!
Một đoàn sĩ quan đến từ các trung đoàn và
các đại đội pháo lũ lượt đi theo lão ataman. Một viên thượng úy vai rộng mông
to, quân phục pháo binh, nói oang oang với bạn hắn, một sĩ quan cao lớn đẹp
trai thuộc trung đoàn ngự lâm Atamansky:
- Thật chẳng làm thế nào hiểu được nữa! Một
làng nhỏ ở Estonia, dân phần lớn tóc vàng, thế mà con bé ấy lại hoàn toàn khác
hẳn, mà đâu phải một mình cô ả! Bọn mình đã đặt rất nhiều giả thuyết nhưng mãi
sau mới vỡ lẽ là hai chục năm trước đây... - Hai tên sĩ quan đi vòng, tránh chỗ
Grigori xếp các đồ trang bị Cô-dắc của chàng trên tấm áo ngựa. Vì gió nên chàng
phải vất vả lắm mới nghe được mấy lời cuối cùng của viên thượng úy pháo binh giữa
những tiếng cười của bọn sĩ quan: -... một đại đội thuộc trung đoàn Atamansky của
các ngài đã đến đóng tại làng đó.
Gã văn thư vừa chạy vừa đưa những ngón tay
run rẩy, bê bết mực hóa học lên cài khuy áo ngoài. Tên trợ lý của đặc phái viên
quân sự quân khu đỏ mặt tía tai chạy phía sau, quát rầm lên:
- Làm ba lần, tao đã bảo mày rồi cơ mà! Tao
sẽ tống cổ mày xuống đơn vị cho mà xem!
Grigori tò mò nhìn xoi mói những khuôn mặt
xa lạ của bọn sĩ quan và quan lại. Một tên phó quan bước qua, hắn đưa cặp mắt
âu sầu ươn ướt nhìn Grigori, nhưng vừa bắt gặp cặp mắt chăm chú của chàng, hắn
quay ngoắt đi. Một viên trung úy kỵ binh nhiều tuổi gần như chạy lên đuổi theo
tên phó quan. Không biết lão đang có gì lo lắng, mà hàm răng vàng khè cứ cắn lấy
môi trên. Grigori nhận thấy trên hàng lông mày hung hung như râu ngô của lão
trung uý có một nốt ruồi rung rung, gần sát mi mắt.
Dưới chân Grigori trải tấm áo ngựa chưa
dùng lần nào trên xếp đúng thứ tự quy định một bộ yên có khung bọc sắt sơn xanh
lá cây kèm theo túi trước và túi sau, [Túi trước đựng lương ăn cho ngựa, túi sau đựng các đồ
dùng và lương ăn cho người], hai cái áo ca-pôt, hai quần đi ngựa, chiếc
quân phục ngắn, hai đôi ủng, các đồ lót, một phun-tơ linh năm mươi tư
dô-lôt-nhich lương khô, [1dô-lốt-nhich bằng 4,26gr], một hộp đồ hộp,
thóc ngựa cùng những lương thực khác theo số lượng quy định cho một lính kỵ
binh.
Những cái túi dết mở nắp cho thấy một bộ
móng ngựa, dùng cho cả bốn vó ngựa, đinh đóng móng, tất cả đều bọc trong giẻ tẩm
dầu, một bao đồ khâu trong có hai cái kim và chỉ, một chiếc khăn mặt.
Grigori nhìn qua lần cuối hành lý lên đường
của mình. Chàng ngồi xổm lấy tay áo chùi mép những cái khóa dây đeo bị bẩn. Bắt
đầu từ cuối bãi, Ủy ban kiểm tra từ từ đi qua trước các gã Cô-dắc đứng thành
hàng bên những chiếc áo ngựa. Bọn sĩ quan và lão ataman kiểm tra rất cẩn thận
các đồ trang bị Cô-dắc. Chúng ngồi xuống, vén tà những chiếc áo ca-pôt màu xám
nhạt, lục trong các túi dết, nhòm vào các bao đồ khâu, nhấc nhấc các túi lương
khô lên xem có đủ cân đủ lạng hay không.
Gã Cô-dắc đứng bên cạnh Grigori giơ ngón
tay chỉ tên đặc phái viên quân sự quân khu:
- Các cậu xem cái thằng dài ngoằng kia kìa.
Nó bới tung các thứ lên như con chó dái xục hang chuột ấy.
- Ấy đấy, ấy đấy, mẹ kiếp! Nó lộn mề gà cả
cái túi dết!
- Chắc lung tung quá, nếu không ai thừa hơi
kiếm chuyện.
- Nó làm gì thế, chẳng nhẽ đếm cả đinh đóng
móng hay sao?
- Đúng là một thằng chó má!
Những tiếng xì xào lắng dần, Ủy ban kiểm
tra đã tới gần, chỉ còn vài người là tới chỗ Grigori. Lão ataman quân khu cầm
găng trong tay trái, tay phải vung vẩy, nhưng khuỷu tay không gập. Grigori đứng
nghiêm lại. Ông bố đứng sau lưng chàng húng hắng ho. Gió đưa đến trên bãi mùi
nước đái ngựa và mùi tuyết tan chưa hết. Mặt trời ghé mắt nhòm xuống như chuếnh
choáng hơi men, chẳng có gì vui vẻ.
Nhóm sĩ quan đứng lại trước mặt gã Cô-dắc
bên cạnh Grigori, rồi lần lượt đi tới chỗ chàng.
- Họ, tên?
- Melekhov Grigori.
Tên đặc phái viên quân sự cầm lấy đai lưng
chiếc áo ca-pôt, xách lên, ngửi mùi lần lót và đếm qua quít số khâu móc. Một
tên sĩ quan khác đeo lon thiếu úy, lấy ngón tay vò vò chiếc quần làm bằng dạ tốt.
Tên thứ ba cúi xuống thấp quá, nên gió thổi lật tà chiếc áo ca-pôt của hắn lên.
Hắn xục trong cái túi dết. Tên đặc phái viên quân sự dùng ngón tay út và ngón
tay cái lần lần những cái đinh bọc trong giẻ, môi lẩm bẩm đếm. Tay hắn đếm dờ dẫm,
rụt rè, cứ như phải sờ vào một vật gì nóng.
- Sao chỉ có hai mươi ba cái đinh đóng
móng? Như thế nghĩa lý ra sao? - Hắn giận dữ giật góc miếng giẻ.
- Bẩm quan lớn không phải thế, đủ hai mươi
tư chiếc đấy.
- Sao, tao có mù đâu?
Grigori luống cuống lật chỗ góc miếng giẻ gập
lại, che mất cái đinh thứ hai mươi tư. Mấy ngón tay sần sùi, đen thủi của chàng
hơi chạm phải những ngón tay trắng như đường của viên đặc phái viên quân sự. Thằng
cha giật phắt tay lại như chạm phải gai. Hắn sát mãi tay vào sườn chiếc áo
ca-pôt xám, rồi nhăn mặt ra vẻ khinh bỉ, đi bít-tất tay vào.
Grigori nhìn thấy tất cả. Chàng đứng thẳng
lên, mỉm nụ cười cay độc. Cặp mắt hai người gặp nhau. Phía trên gò má tên đặc
phái viên quân sự ửng đỏ. Hắn cất cao giọng:
- Mày nhìn cái gì? Mày nhìn cái gì hử, thằng
Cô-dắc này? - Má thằng cha có một chỗ cạo bị sướt, đỏ dừ từ trên xuống dưới. -
Tại sao các dây thồ để lung tung thế này? Mày là một thằng Cô-dắc hay là một thằng
mu-gích dép vỏ cây hử? Bố thằng này đâu?
Ông Panteley Prokofievich kéo cương ngựa,
tiến lên một bước, đập gót bên chân thọt.
- Lão không hiểu công việc nhà binh ra sao
à? - Cơn thịnh nộ của tên đặc phái viên quân sự đổ lên đầu ông già. Hắn đã tức
tối khó chịu từ sáng vì thua bài.
Vừa lúc ấy lão ataman quân khu đi tới, tên
đặc phái viên quân sự không nói gì nữa. Lão ataman đưa mũi ủng đá vào cái đệm
yên, nấc lên một cái rồi bước qua người khác. Viên sĩ quan nhận lính mới cho
trung đoàn Grigori đến lục lọi xem xét hết sức cẩn thận tất cả các thứ, không từ
cả bên trong bao đồ khâu và là tên cuối cùng rời khỏi chỗ Grigori. Hắn đi giật
lùi, lấy lưng che gió hút thuốc.
Hai ngày sau, một đoàn xe lửa rời khỏi nhà
ga Cherkovo với những toa sơn đỏ chở lính Cô-dắc, ngựa và rơm đi Lisky -
Voronez.
Trong một toa xe, Grigori đứng dựa vào cái
máng gỗ cho ngựa ăn. Bên ngoài các cửa xe mở toạng, một cánh đồng phẳng lì, xa
lạ, lướt vun vút. Xa xa, một dải rừng xanh biếc, mượt mà, xoay tròn như một chiếc
đu quay.
Những con ngựa nhai rơm rau ráu, cứ giậm hết
chân nọ đến chân kia vì chúng cảm thấy chỗ đứng luôn luôn lên lên xuống xuống.
Trong xe nặc mùi ngải cứu trên đồng cỏ, mùi
mồ hôi ngựa, mùi tuyết tan mùa xuân. Cánh rừng phía xa chập chờn trên đường
chân trời, xanh biếc, mơ màng, và cũng không thể với tới được như ngôi sao Hôm
thấp thoáng trên trời.
------------
Còn tiếp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét