Thứ Bảy, 12 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 14)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương V

Ra tòa

Miệng thế gian 
như làn sóng bể. 
Ngạn ngữ

Tôi tin rằng cơ sự như thế này chẳng qua là vì tôi tự ý bỏ Ôrenburg mà đi. Cái đó thì tôi có thể tự thanh minh một cách dễ dàng: việc cưỡi ngựa xuất kích không những chưa bao giờ bị cấm đoán mà còn được khuyến khích bằng đủ mọi cách nữa là khác.

Thứ Sáu, 11 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 13)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương XIII

Bị bắt

Cũng là cái việc người sai 
Tôi phải đưa ngài ngay đến nhà giam. 
- Can chi, tôi đã sẵn sàng 
Nhưng mong bày tỏ nỗi oan việc này. 
Knhilagiơnhin

Được đoàn tụ một cách bất ngờ như vậy với người con gái mà mới sáng nay tôi còn lo là sẽ không bao giờ gặp lại, tôi không tin ở cảm giác của tôi nữa và tưởng tượng rằng tất cả những việc đã xảy ra đây chỉ là một giấc mơ huyền ảo.

Thứ Năm, 10 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 12)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương XII

Người con gái mồ côi

Như cây táo nhỏ nhà tôi 
Trọc trơ không ngọn, không chồi, không hoa 
Thì cô quận chúa nhà ta 
Cô đơn không mẹ, không cha, một mình 
Không người mặc áo cho xinh 
Không người khấn nguyện phước lành cha cô.
Bài hát đám cưới
(Đề từ là một dị bản hoặc một bản được sửa chữa lại của một bài hát đám cưới mà Puskin ghi lại được ở làng Mikhailốpxcôiê)

Chiếc ki-bít-ca đỗ trước thềm nhà đồn trưởng, dân chúng nhận ra tiếng nhạc ngựa của Pugatsốp liền lũ lượt chạy theo. Svabrin ra đón ở ngoài thềm. Hắn ăn mặc theo kiểu Cô-dắc và để râu. Tên phản bội đỡ chủ tướng xuống xe, khúm núm tỏ vẻ vui mừng và kính cẩn. Trông thấy tôi, hắn ngẩn người ra một lúc, nhưng lại trấn tĩnh được ngay:

Thứ Tư, 9 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 11)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương XI


Thôn phiến loạn

Bây giờ sư tử no say 
Chứ loài ác thú xưa nay lạ gì! 
Hỏi han ra dáng nhu mì: 
“Đến hang ta có việc gì thế anh?” 
A.Xumarôkốp

Tôi từ giã viên tướng và vội vã trở về. Xavêlích ra đón tôi với những lời khuyên răn như thường lệ.

Thứ Ba, 8 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 10)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương X

Hãm thành

Khi đã chiếm núi cao đồng rộng 
Mắt chim ưng nhìn xuống thành này 
Sai quân đắp chiến lũy dày 
Đêm về kéo súng đặt ngay dưới thành. 
Khêraxkốp

Thứ Hai, 7 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 9)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương IX

Chia ly

Êm thay buổi mới làm quen, 
Xinh xinh cô gái dịu hiền bên ta; 
Buồn thay cái phút lìa xa, 
Buồn như ta với hồn ta giã từ. 
Khêraxkốp
[Đề từ lấy từ bài thơ “Chia ly” của nhà văn Nga Mikhain Khêraxốp (1733-1807)]

Sáng hôm sau tiếng trống đánh thức tôi dậy.

Chủ Nhật, 6 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 8)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương VIII

Khách không mời

Khách không mời mà đến 
Tệ hơn giặc Tác-ta. 
Tục ngữ.

Trên quảng trường không còn lấy một bóng người. Tôi vẫn đứng nguyên ở chỗ cũ và không thể sắp lại những ý nghĩ đang rối bung lên trong đầu sau những ấn tượng khủng khiếp ấy.

Thứ Bảy, 5 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 7)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương VII

Trận đánh đồn

Cái đầu của tôi! 
Cái đầu ngoan ngoãn 
Đã từng tòng ngũ 
Băm ba năm ròng. 
Ôi, nó chả được 
Lấy chút thú vui 
Không được một lời 
Ôn tồn âu yếm; 
Không có địa vị 
Quyền quý giàu sang; 
Chỉ hai thanh dọc,
Với một thanh ngang,
Lại thêm sợi thừng 
Thắt thành thòng lọng. 
Dân ca

Thứ Sáu, 4 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 6)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương VI

Quân Pugatsốp

Các cậu thanh niên hãy lắng nghe 
Những người già lão kể chuyện 
Một bài hát

Trước khi bắt đầu vào kể những biến cố kỳ lạ mà tôi đã được chứng kiến, tôi thấy cần nói vài lời về tình hình tỉnh Ôrenburg vào cuối năm 1773.

Thứ Năm, 3 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 5)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương V

Tình yêu

Hỡi cô con gái đang thì
Cô đã vội gì tính chuyện chồng con?
Hỏi thầy hỏi mẹ thì hơn,
Hỏi thêm làng xóm bà con đã nào!
Vốn đời hãy góp cho cao,
Của hồi môn nữa, thêm vào… cô ơi!
Dân ca                  

Mai sau anh có gặp người,
hơn người cũ, anh thời quên tôi
Mai sau anh có gặp người
Không bằng người cũ, anh thời nhớ tôi
Dân ca

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 4)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương IV

Đấu kiếm

Nếu đã vậy thì xin mời ngươi thủ thế
Mũi kiếm này sẽ đâm suốt ngực ngươi!
Knhiagiơnhin 

(Đề từ trích từ hài kịch “Những kẻ kỳ quặc” (1794) của I.B.Knhiagiơnhin)

Mấy tuần lễ trôi qua. Cuộc sống ở đồn Bêlôgorxcơ đối với tôi không những đã trở nên dễ chịu hơn mà lại có phần thích thú nữa.

Thứ Tư, 2 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 3)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Chương III

Đồn ải

Lính tôi trấn thủ lưu đồn
Bánh mì nước lã chén ròng quanh năm.
Hễ mà quân địch gian tham
Cả gan kéo đến ngó nhòm chi đây,
Thì ta cho chúng biết tay
Đạn kia đại bác ta thết loài sói lang.
Bài hát của binh sĩ

Toàn những người cổ lỗ cả thôi, cậu ạ.
Vị thành niên 

(Đề từ thứ nhất - bài ca binh sĩ - có lẽ do bản thân Puskin sáng tác ra. Đề từ thứ hai trích không thật đúng nguyên văn từ hài kịch “Vị thành niên” của Đ.I.Phônvidin)

Thứ Ba, 1 tháng 11, 2016

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 2)

Alexandre Puskin
Người con gái viên đại úy
Dịch giả: Cao Xuân Hạo
Chương II
Người dẫn đường
Miền đâu vắng ngắt xa vời
Miền này khác lạ, quê người mênh mông, 
Chân ta tự bước trên đồng, 
Hay vó ngựa hồng dẫn lối ta đi? 
Đưa ta đến tận chốn này, 
Là dòng máu nóng những ngày trẻ trung. 
Giục ta rong ruổi cánh đồng, 
Là men rượu nồng ngôi quán viễn phương.
Dân ca cổ.

Người con gái viên đại úy - Alexandre Puskin (chương 1)

Alexandre Puskin

Người con gái viên đại úy

Dịch giả: Cao Xuân Hạo

Hãy giữ gìn danh dự
từ khi còn trẻ trung.
Châm ngôn

Chương I

Trung sĩ quân Cận Vệ

Vào cận vệ, nay mai thăng đại úy
Ồ, cần gì, được chiến đấu là hơn.
Ừ, phải đấy! Cho biết mùi binh sĩ…
Nhưng mà này, thế cha nó là ai?

Knhiagiơnhin

(Đề từ trích từ vở hài kịch “Tay khoác lác” của I.B. Knhiagiơnhin)


Cha tôi là Anđrây Pêtơrôvích Grinhốp, thời còn trai trẻ đã từng tòng ngũ dưới quyền bá tước Miních (Nguyên soái Miních B.K. (1683-1767) - nhà quân sự và nhà hoạt động xã hội, thống soái quân đội Nga. Sau cuộc đảo chính cung đình năm 1741 bị đày đi Xibiri, sống ở đó suốt hai mươi năm, sau được Piốt III đưa trở về kinh đô. Trong cuộc chính biến 1762, kết quả là Êkatêrina II đoạt được chính quyền, thời gian đầu Miních đứng về phía Piốt III. Ông già Grinhốp về hưu đúng vào lúc Miních thất thế năm 1741), và đến năm 17… thì về hưu với chức trung tá. Từ đấy, cha tôi sống ở làng quê miền Ximbiếcxcơ, làm bạn với mẹ tôi, tức bà Ápđôchia Vaxiliépna Iu., con một người quý tộc nghèo ở trong vùng. Chúng tôi cả thảy được chín anh chị em. Các anh các chị tôi đều mất từ khi còn bé.

Thứ Năm, 13 tháng 10, 2016

Thành phố hồn rỗng - tác giả Ransom Riggs (Ch 11 - hết)

Ransom Riggs

Thành phố hồn rỗng


Dịch giả: Lê Đình Chi

Chương 11

Vậy là tình hình như sau: mọi thứ phụ thuộc vào một con bồ câu. Qua đêm nay không biết chúng tôi sẽ được an toàn dưới sự chăm lo của một Chủ Vòng Thời Gian hay bị tiêu hóa dở dang trong bộ ruột tối om của một con hồn rỗng; không biết cô Peregrine có được cứu chữa không hay chúng tôi sẽ lang thang vô định trong cảnh địa ngục này cho tới khi thời gian của bà cạn kiệt; không biết tôi có được sống để thấy lại ngôi nhà hay bố mẹ mình hay không - tất cả đều phụ thuộc vào một con bồ câu hom hem đặc biệt.

Thứ Tư, 12 tháng 10, 2016

Thành phố hồn rỗng - tác giả Ransom Riggs (Ch 8 - Ch10)

Ransom Riggs

Thành phố hồn rỗng


Dịch giả: Lê Đình Chi

Phần Hai

Nếu có ai đó đang quan sát trong khi chuyến tàu tám giờ ba mươi xình xịch lăn bánh vào ga và dừng lại xì hơi nước mù mịt, hẳn họ không hề thấy gì bất thường ở nó: chẳng có gì bất thường ở những người soát vé và những người gác cửa toa loay hoay mở các then cửa rồi kéo cửa mở vào trong; ở đám đông đàn ông và phụ nữ, một số mặc quân phục, hối hả tuôn ra từ các cửa toa rồi hòa lẫn vào đám đông ken chặt dưới sân ga; thậm chí ở cả tám đứa trẻ mệt mỏi nặng nhọc bước xuống từ một trong các toa hạng nhất của đoàn tàu rồi đứng chớp mắt trong ánh sáng mờ mịt dưới ke ga, quay lưng vào nhau, xúm lại thành một vòng để che chở lẫn nhau, ngây người ra trước không gian mênh mông ồn ã mù mịt khói chúng đang đứng.

Thứ Ba, 11 tháng 10, 2016

Thành phố hồn rỗng - tác giả Ransom Riggs (Ch 5 - Ch7)

Ransom Riggs

Thành phố hồn rỗng


Dịch giả: Lê Đình Chi

Chương 5

Chúng tôi bám vào tấm lưới đu đưa xoay qua xoay lại như một bầy khỉ, lóng ngóng va vào bề mặt vách đá trong khi ròng rọc kêu rít lên và sợi thừng nghiến cót két. Chạm đất thành một đống bó cứng lấy nhau, chúng tôi gỡ mình ra khỏi mớ bòng bong và tạo thành cảnh tượng trông như một bộ phim đã thất lạc của Three Stooges [Một nhóm phim hài Mĩ chuyên sản xuất những bộ phim ngắn trong giai đoạn 1925 - 1970]; vài lần tôi nghĩ mình đã thoát ra, rồi cố đứng lên chỉ để ngã dập mặt xuống lần nữa bịch một cái rõ nực cười!

Thứ Hai, 10 tháng 10, 2016

Thành phố hồn rỗng - tác giả Ransom Riggs (Ch 1 - Ch 4)

Ransom Riggs

Thành phố hồn rỗng

Dịch giả: Lê Đình Chi

Giới thiệu

Mồng 3 tháng 9 năm 1940.
Vội vã nói lời tạm biệt hòn đảo từng là chốn náu thân yên ấm, mười đứa trẻ đặc biệt chạy trốn khỏi đám quái vật đang săn lùng mình. Chỉ có một người có thể giúp họ, cô phụ trách Peregrine, nhưng bà lại đang bị mắc kẹt trong hình dạng một con chim. Jacob Portman và bạn bè của cậu bắt đầu cuộc hành trình đầy bất trắc khó lường, hy vọng có thể tìm được người giúp cô phụ trách yêu quý trở lại dạng người. Nhưng nơi mà họ tìm đến, London năm 1940, đã là một thành phố tan hoang dưới tầm bom đạn, và những nguy hiểm chết người ẩn giấu mọi nơi, chưa kể thứ rùng rợn nhất: những xác sống, hồn rỗng. Với từng ấy thử thách, liệu đám trẻ có cứu được cô Peregrine?

Thứ Ba, 20 tháng 9, 2016

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine - Tác giả: Ransom Riggs; ch 11

Ransom Riggs

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine

Chương 11

Chúng tôi leo lên triền dốc và vượt qua đỉnh đồi như một toán cựu binh đã rã rời vì chiến tranh, thành hàng một, đầu cúi gằm: Bronwyn bế Millard trên tay, còn bà Peregrine nằm trên mái tóc như tổ chim của Fiona. Quang cảnh xung quanh lỗ chỗ những hố bom còn bốc khói, những đám đất vừa bị xới lên hất vung vãi ra khắp nơi như thể một con chó khổng lồ nào đó đã đào bới. Tất cả chúng tôi tự hỏi không biết cái gì đang chờ đợi mình ở nhà, nhưng không ai dám nói ra lời.

Thứ Hai, 19 tháng 9, 2016

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine - Tác giả: Ransom Riggs; ch 10

Ransom Riggs

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine

Chương 10

Vào tối thứ Ba, phần lớn những điều tôi nghĩ mình đã hiểu về bản thân hóa ra đều sai cả.
Đến tối Chủ nhật, bố tôi và tôi đã dự kiến sẽ thu xếp hành lý về nhà.
Tôi chỉ còn vài ngày để quyết định xem nên làm gì. Ở lại hay ra đi - chẳng lựa chọn nào có vẻ tốt. Làm sao tôi có thể ở lại đây và bỏ sau lưng mọi thứ tôi đã biết? Nhưng sau tất cả những gì đã tìm hiểu được, làm sao tôi có thể về nhà đây?

Chủ Nhật, 18 tháng 9, 2016

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine - Tác giả: Ransom Riggs; ch 9

Ransom Riggs

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine

Chương 9

Anh ấy có thể nhìn thấy lũ quái vật. Ngay khi cô nói ra những lời này, tất cả nỗi kinh hoàng tôi vốn tưởng mình đã để lại đằng sau bỗng cuồn cuộn ùa về. Chúng có thật. Chúng có thật và chúng đã giết ông tôi.
- Tớ cũng có thể nhìn thấy chúng, - tôi nói với cô, thì thầm như thể đó là một nỗi xấu hổ thầm kín.
Đôi mắt Emma ướt nhòe, cô liền ôm chầm lấy tôi.
- Tớ biết có điều gì đó đặc biệt ở cậu mà, - cô nói. - Và ý tớ muốn nói đó là lời khen ngợi lớn nhất.

Thứ Bảy, 17 tháng 9, 2016

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine - Tác giả: Ransom Riggs; ch 8

Ransom Riggs

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine

Chương 8

Hy vọng thoát được một bài lên lớp nữa, tôi dậy sớm và ra khỏi nhà trước khi bố thức giấc.
Tôi nhét một tờ giấy nhắn vào dưới cánh cửa ra vào phòng ông rồi đi lấy quả táo của Emma, nhưng nó không còn ở trên cái bàn đầu giường, nơi tôi để nó lại. Một cuộc tìm kiếm kỹ lưỡng dưới sàn moi ra rất nhiều bụi lưu cữu vón lại thành cục và một vật nhăn nheo như làm bằng da to bằng cỡ quả bóng golf.
Tôi đang bắt đầu tự hỏi liệu có phải ai đó đã xoáy mất quả táo hay không thì nhận ra cái vật nhăn nheo kia chính là quả táo. Vào một thời điểm nào đó đêm qua quả táo đã xuống cấp trầm trọng, trở nên teo quắt tới mức tôi chưa từng thấy quả nào quắt queo như thế. Trông như thể nó đã trải qua cả năm bị bỏ mặc trong máy sấy khô thực phẩm đóng kín.

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine - Tác giả: Ransom Riggs; ch 7

Ransom Riggs

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine

Chương 7

Buổi sáng mang đến mưa, gió và sương mù, thứ thời tiết sầu thảm khiến tôi khó lòng tin nổi ngày hôm qua có thể là gì khác ngoại trừ một giấc mơ lạ lùng và kỳ diệu. Tôi ngấu nghiến thật nhanh bữa sáng của mình và nói với bố là tôi sẽ ra ngoài. Ông nhìn tôi như thể tôi là một kẻ ngớ ngẩn.
- Trong thời tiết này ư? Để làm gì?
- Đi chơi với... - tôi bắt đầu nói mà không hề suy nghĩ.
Thế rồi, để lấp liếm, tôi giả bộ bị nghẹn thức ăn trong cổ họng. Nhưng đã quá muộn; bố đã nghe thấy tôi nói.
- Đi chơi với ai hả? Bố hy vọng là không phải với mấy thằng rapper lưu manh đó.

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine - Tác giả: Ransom Riggs; ch 6

Ransom Riggs

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine

Chương 6

Khi những ngôi nhà cuối cùng đã khuất hẳn sau lưng, chúng tôi lặng lẽ tuột xuống khỏi chiếc xe, sau đó đi bộ leo qua ngọn đồi về phía khu rừng. Emma đi bên cạnh tôi im lặng và trầm ngâm, chưa lúc nào buông rời cánh tay tôi, trong khi Millard đi bên kia, vừa ngân nga khe khẽ một mình vừa đá vào những hòn đá.
Tôi cảm thấy vừa bồn chồn, vừa bối rối lại vừa kích động đến mức buồn nôn váng vất. Phần nào trong tôi có cảm giác một chuyện hệ trọng sắp xảy ra. Phần khác trong tôi chờ đợi sẽ tỉnh giấc bất cứ lúc nào, ra khỏi tình trạng hiện tại, dù đó là cơn mê sảng, cơn căng thẳng hay bất cứ cái gì khác, rồi tỉnh dậy có thể với khuôn mặt ngập giữa một vũng nước dãi trên bàn phòng nghỉ tại Smart Aid và nghĩ, Uầy, thật lạ lùng, rồi trở lại với công việc buồn tẻ trước đây - làm chính mình.

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine - Tác giả: Ransom Riggs; ch 5

Ransom Riggs

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine 

Chương 5

Đó là một buổi sáng gần như quá hoàn hảo. Vừa rời khỏi quán rượu là y như bước ngay vào một trong những bức ảnh chỉnh sửa quá lố thường được người ta đưa lên làm hình nền trên những chiếc máy tính mới: đường phố với những ngôi nhà đổ nát một cách rất không thật chạy dài ra tận ngoài xa, rồi nhường chỗ cho những cánh đồng xanh rì được bao quanh bằng những bức tường đá chạy ngoằn ngoèo, và phủ lên toàn bộ phong cảnh là những đám mây trắng xốp. Nhưng đằng sau tất cả cảnh tượng này, đằng sau những ngôi nhà, cánh đồng và bầy cừu đang thấp thoáng xung quanh như những chiếc kẹo bông nhỏ xíu, tôi có thể thấy những vạt sương mù dày đặc liếm quanh sườn núi ngoài xa như những cái lưỡi, nơi thế giới này kết thúc và thế giới tiếp theo bắt đầu, lạnh, ẩm ướt vắng bóng mặt trời.

Thứ Sáu, 16 tháng 9, 2016

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine - Tác giả: Ransom Riggs; ch 4

Ransom Riggs

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine

Chương 4

Sau khi đã nhảy lên ngã xuống, quờ quạng tìm đường như một người mù qua cánh rừng và màn sương mù, để rồi quay trở lại với thế giới của mặt trời và ánh sáng, tôi ngạc nhiên phát hiện ra mặt trời đã lặn, ánh sáng chuyển sang đỏ quạch. Bằng cách nào đó, cả ngày đã trôi qua. Tại quán rượu, bố đang chờ tôi, trên mặt bàn trước mặt ông là một vại bia đen kịt như màn đêm và chiếc laptop đã mở.
Tôi ngồi xuống và xoáy luôn vại bia của bố khi ông còn chưa kịp ngừng gõ bàn phím để ngẩng đầu lên.

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine - Tác giả: Ransom Riggs; ch 3

Ransom Riggs

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine

Chương 3

Sương mù quây kín chúng tôi như một dải băng bịt mắt. Khi thuyền trưởng thông báo chúng tôi đã gần đến nơi, thoạt đầu tôi nghĩ ông ta đang đùa; tất cả những gì tôi có thể nhìn thấy từ mặt boong đang tròng trành của chiếc phà là một tấm màn xám xịt vô tận. Tôi bíu chặt lấy thanh chắn lan can và căng mắt nhìn xuống những con sóng màu xanh lục, dõi theo con cá rất có thể sắp được thưởng thức bữa sáng của tôi, trong khi bố tôi đứng co ro bên cạnh, mặc mỗi cái áo sơ mi. Thời tiết lạnh và ẩm ướt hơn so với những gì tôi từng biết về tháng Sáu. Tôi hy vọng, vì bố và cũng vì cả tôi là ba mươi sáu giờ đồng hồ kinh khủng chúng tôi đã phải gồng mình vượt qua cho tới lúc này - ba lần chuyển máy bay, hai quãng thời gian ngồi chờ, vật vờ chợp mắt ở các ga tàu hỏa bẩn thỉu, và bây giờ là chuyến đi phà dài dằng dặc làm ruột như muốn lộn nhào này - sẽ không uổng công.

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine - Tác giả: Ransom Riggs; ch 2

Ransom Riggs

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine

Chương 2

Những tháng tiếp theo sau cái chết của ông, tôi quay cuồng qua một vòng luyện ngục của những phòng chờ tường sơn màu be và những phòng khám không tên, bị mang ra phân tích và hạch hỏi, được bàn luận đến ngay ngoài tầm tai, phải gật đầu khi người ta nói chuyện với mình, phải nhắc lại những gì đã nói, trở thành mục tiêu của hàng nghìn cái nhìn thương hại và đôi lông mày nhíu chặt.

Thứ Năm, 15 tháng 9, 2016

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine - Tác giả: Ransom Riggs; ch 1

Ransom Riggs 

Trại Trẻ Đặc Biệt Của Cô Peregrine 

Giới Thiệu

Jacob lớn lên cùng những câu chuyện ông nội thường hay kể. Câu chuyện về thưở thiếu thời ông đã trải qua tại một trại trẻ đã được phù phép, nơi sinh sống của những đứa trẻ sở hữu năng lực phi thường: một cô bé biết bay, một cậu bé tàng hình, một cô bé có thể tạo ra lửa.
Năm tháng qua đi, Jacob dần không còn tin vào những điều phù phiếm, cậu đặt những bước đi đầu tiên vào một cuộc sống nhung lụa êm đềm do bố mẹ bày sẵn trước mắt. Nhưng cái cái chết đột ngột của người ông cậu kính yêu nhất đã làm thay đổi tất cả. Theo lời trăng trối của ông, cậu lên tàu tìm kiếm trại trẻ từng được nhắc đến trong những câu chuyện xa xưa. Và chính tại đây, cậu không chỉ khám phá ra bí mật động trời về thân thế của mình, mà còn bước chân vào một cuộc phiêu lưu sẽ biến cuộc đời tầm thường tẻ nhạt vốn có của cậu sang một trang mới vĩnh viễn không thể quay đầu.

Thứ Sáu, 12 tháng 8, 2016

Cô gái chọc tổ ong bầu - Stieg Larsson (Ch 18)

Stieg Larsson

Cô gái chọc tổ ong bầu (The Girl Who Kicked The Hornet’s Nest)

Dịch giả: Trần Đĩnh

Chương 18

Thứ Năm, 2 tháng Sáu

Máy di động của Berger đổ chuông. 9 giờ 5 phút.
- Chào Berger. Armansky đây. Tôi biết chị gọi đêm qua.
Berger nói rõ chuyện xảy ra, hỏi liệu An ninh Milton có thể tiếp quản hợp đồng của Bảo vệ Tích hợp Nacka được không.
- Chúng tôi chắc chắn báo động mà chúng tôi đặt sẽ hoạt động, - Armansky nói. - Vấn đề là chiếc xe gần nhất chúng tôi có vào ban đêm thì lại ở trung tâm Nacka. Thời gian đáp ứng sẽ mất khoảng ba mươi phút. Nếu nhận làm cho chị, chúng tôi sẽ hợp tác với một đơn vị nữa. Chúng tôi có một thỏa thuận với một công ty an ninh sở tại, An ninh Adam ở Fisksatra, họ sẽ đáp ứng chị trong mười phút nếu không có gì trở ngại.

Thứ Tư, 10 tháng 8, 2016

Cô gái chọc tổ ong bầu - Stieg Larsson (Ch 17)

Stieg Larsson

Cô gái chọc tổ ong bầu (The Girl Who Kicked The Hornet’s Nest)

Dịch giả: Trần Đĩnh

Chương 17

Thứ Tư, 1 tháng Sáu

Khi đi đến chiếu giữa bên ngoài căn hộ trên tầng thượng của anh tại số 1 Bellmansgatan, Blomkvist không ngờ có người đã ở lòng giếng cầu thang. Ðang 7 giờ tối. Anh đứng sững lại lúc thấy một phụ nữ tóc vàng quăn cắt ngắn ngồi ở bậc thang trên cùng. Anh nhận ra ngay cô là Monica Figuerola của SIS ở bức ảnh hộ chiếu mà Karim đã mò ra.
- Chào Blomkvist, - cô vồn vã nói, gấp quyển sách đang đọc lại.
Blomkvist nhìn quyển sách, thấy nó là tiếng Anh, nói về ý tưởng Thượng đế ở thế giới cổ đại. Anh nhìn kỹ cô gái khi cô ta đứng lên. Cô mặc một váy dài mùa hè ngắn tay và trải một chiếc jacket da mầu gạch lên bậc thang trên cùng.

Cô gái chọc tổ ong bầu - Stieg Larsson (Ch 16)

Stieg Larsson

Cô gái chọc tổ ong bầu (The Girl Who Kicked The Hornet’s Nest)

Dịch giả: Trần Đĩnh

Phần III

Vỡ đĩa

27 Tháng Năm - 6 Tháng Sáu

100 năm trước công nguyên, Diodorus, sử gia người Sicile (từng bị các sử gia khác coi là một nguồn không đáng tin) đã miêu tả người Amazon xứ Lybia. Cái tên Amazon được dùng để chỉ tất cả vùng Bắc Phi ở phía tây Ai Cập lúc bấy giờ. Triều đại Amazon này là một chế độ nữ trị, tức là chỉ phụ nữ mới được phép nắm giữ các chức vụ cao, kể cả trong quân sự. Theo dã sử, Nữ hoàng Myrina trị vì vương quốc; với ba chục nghìn nữ binh và ba nghìn nữ kỵ binh, bà đã quét qua Ai Cập và Syria, suốt tới tận biển Aegea, trên đường đánh bại một số quân đội nam. Cuối cùng Nữ hoàng Myrina tử trận, quân đội của bà tan tác.

Thứ Ba, 9 tháng 8, 2016

Cô gái chọc tổ ong bầu - Stieg Larsson (Ch 15)

Stieg Larsson

Cô gái chọc tổ ong bầu (The Girl Who Kicked The Hornet’s Nest)

Dịch giả: Trần Đĩnh

Chương 15

Thứ Năm, 19 tháng Năm - Chủ nhật, 22 tháng Năm

Salander bỏ gần hết đêm thứ Tư và sớm thứ Năm ra đọc các bài báo của Blomkvist và các chương trong cuốn sách của Millennium ít nhiều đã viết xong. Do công tố viên Ekstrom cố tình nói đến phiên tòa họp vào tháng Bảy nên Blomkvist đã lấy ngày 20 tháng Sáu là hạn cuối cùng đem đi nhà in. Nghĩa là Blomkvist có chừng một tháng để viết xong và đắp vá các chỗ hổng ở trong những viết lách của anh.
Cô không thể nghĩ nổi anh lại hoàn thành đúng hạn được nhưng đó là việc của anh, không phải của cô. Vỉệc của cô là trả lời những câu hỏi của anh như thế nào.

Thứ Hai, 8 tháng 8, 2016

Cô gái chọc tổ ong bầu - Stieg Larsson (Ch 14)

Stieg Larsson

Cô gái chọc tổ ong bầu (The Girl Who Kicked The Hornet’s Nest)

Dịch giả: Trần Đĩnh

Chương 14

Thứ Tư - 18 tháng Năm

Dậy lúc 5 giờ sáng thứ Tư, khác mọi ngày, Figuerola chạy một đoạn ngắn rồi tắm, sau đó cô mặc jean đen, sơmi trắng và jacket mỏng nhẹ màu xám. Cô pha cà phê cho vào phích rồi làm sandwich. Cô cũng cột bao súng vào sườn và lấy khẩu Sig Sauer từ trong tủ đựng súng ra. Ðúng 6 giờ cô lái chiếc Saab 9-5 trắng của cô đến Vittangigatan ở Vallingby.
Căn hộ của Martensson ở tầng ba của ngôi nhà ba tầng tại ngoại ô. Hôm trước, để có thể tìm ra hắn, cô đã thu thập mọi cái trong hồ sơ lưu trữ công cộng. Hắn không có vợ nhưng như thế không có nghĩa là không sống với ai. Hắn không có tiền sự tiền án, không có tài sản lớn và có vẻ không trác táng. Hắn rất ít khi ốm phải gọi bác sĩ.

Chủ Nhật, 7 tháng 8, 2016

Cô gái chọc tổ ong bầu - Stieg Larsson (Ch 13)

Stieg Larsson

Cô gái chọc tổ ong bầu (The Girl Who Kicked The Hornet’s Nest)

Dịch giả: Trần Đĩnh

Chương 13

Thứ Ba, 17 tháng Năm

Sáng thứ Năm, Figuerola dậy lúc 6 giờ 10, chạy một thôi dài đọc đường Norr Malarstrand, tắm, bấm đồng hồ báo có mặt ở sở chỉ huy cảnh sát lúc 8 giờ 10. Cô làm sẵn một bản ghi nhớ về các kết luận cô đã đạt được hôm qua.
9 giờ Edklinth đến. Cô để cho ông hai mươi phút giải quyết việc chung rồi gõ cửa buồng giấy ông. Cô chờ trong khi ông đọc bốn trang của cô. Cuối cùng ông ngửng đầu lên.
- Ông Chánh văn phòng, - ông nói.
- Chắc đã bằng lòng cho bên ngoài mượn Martensson. Vậy ông ta chắc phải biết Martensson không làm việc ở Phản gián, tuy theo như Bảo vệ Nhân thân thì hắn lại ở đó.

Thứ Bảy, 6 tháng 8, 2016

Cô gái chọc tổ ong bầu - Stieg Larsson (Ch 12)

Stieg Larsson

Cô gái chọc tổ ong bầu (The Girl Who Kicked The Hornet’s Nest)

Dịch giả: Trần Đĩnh

Chương 12

Thứ Bảy, 15 tháng Năm - Thứ Hai, 16 tháng Năm

Sĩ quan cảnh sát Torstern Edklinth, Giám đốc Bộ phận Bảo vệ Hiến pháp thuộc Cảnh sát An ninh, thong thả lắc nhẹ li rượu vang đỏ, chăm chú lắng nghe Giám đốc điều hành của An ninh Milton. Armansky vừa thình lình gọi, nài Edklinth đến ăn tối ở nhà ông ta tại Lidingo. Ritva, vợ Armansky, đã nấu món thịt bỏ lò rất ngon. Họ ăn một cách thích thú và chuyện trò lịch lãm về những việc thường tình. Edklinth nghĩ Armansky đang có điều gì ở trong đầu đây. Sau bữa ăn, Ritva lui về đi văng xem tivi, còn lại hai người đàn ông ở bàn. Armansky bèn nói đến chuyện Salander.